Вы находитесь на странице: 1из 4

Обучение переводу специализированной литературы в техническом вузе как фактор

формирования иноязычной профессиональной компетенции студентов.

Урманова Л.Э.

Аннотация: в статье доказывается необходимость овладения студентами технических вузов навыками перевода научно-
технических текстов как средством формирования иноязычной профессиональной компетенции конкурентоспособного
специалиста. Так же освещается ряд проблем в процессе обучения студентов навыкам перевода специализированных текстов.
Более подробно рассматривается вопрос изучения специализированной терминологии, дается ее классификация.

Abstract: The article proves the need for students of technical universities to master the skills of translating scientific and technical texts
as a means of building a foreign professional competence of a competitive specialist. A number of problems are also highlighted in the
process of teaching students the skills of translating specialized texts. The issue of studying specialized terminology is considered in more
detail, its classification is given.

Ключевые слова: студенты технических вузов, перевод литературы по специальности, лексический минимум,
общенаучная лексика, терминология.

Keywords: students of technical universities, translation of specialized literature , lexical minimum, general scientific
vocabulary, terminology.

В современном глобализированном мире с его явной полиязычностью с одной стороны


и все более тесным сотрудничеством профессиональных сообществ в самых различных
областях с другой, просто невозможно представить себе конкурентоспособного специалиста
без знания иностранного языка. Иностранный язык становится средством повышения уровня
знаний в рамках своей специальности, помогает ориентироваться в потоке научно-технической
информации, открывает широкие возможности для активного участия в программах
международного профессионального партнерства. Можно с уверенностью утверждать, что
владение иностранным языком становится неким ключом к профессиональному успеху
современного специалиста в любых предметных областях.
Таким образом, когда речь идет об обучении студентов технических вузов, очевидной
становится важность усиления его лингвистической составляющей.
Целью обучения иностранному языку студентов технических специальностей должно
стать формирование их профессиональной направленности и достижение уровня владения
иностранным языком, достаточного для его практического использования в будущей
профессиональной деятельности.
Особо важным на наш взгляд представляется овладение студентами навыками перевода
научно-технических текстов, поскольку это открывают доступ к ведущим на сегодняшний день
источникам информации и является одним из основных средств удовлетворения его
познавательных потребностей.
На первых же этапах обучения студентов переводу литературы по специальности (в
техническом вузе, это, прежде всего, научные статьи по различным проблемам технических
наук, всевозможные руководства и справочники, научно-популярная литература по различным
отраслям техники, техническая документация и т. д.) преподаватель сталкивается с рядом
проблем.
Во-первых, это – низкий исходный уровень языковой подготовки студентов-
первокурсников, который варьируется от А1 до С1 по европейской классификации, причем у
большинства уровень не выше А1 – А2. В таких условиях необходима серьезная коррекция
базовой языковой подготовки, без которой неуместно начинать формирование профессионально
ориентированных языковых умений и навыков, что, с учетом перегруженности студентов
технических вузов профильными дисциплинами представляется весьма проблематичным.
Во-вторых, даже с хорошей иноязычной подготовкой студенты младших курсов по
определению не могут заниматься профессионально-ориентированным переводом из-за
отсутствия профессиональных знаний. Студенты, обучающиеся иностранному языку в I – IV
семестрах, не имеют достаточных базовых знаний по своему направлению и, тем более,
углубленных знаний по специальности.
Трудности создаёт также отсутствие у студентов фоновых знаний в области науки и
техники своей страны и страны изучаемого языка.
Таким образом, для подготовки к работе с оригинальной литературой по специальности
преподавателю приходится специально подбирать тексты определенного уровня сложности и
при необходимости адаптировать их с учетом подготовленности студентов. При этом в любом
случае учебные тексты должны представлять собой аналог аутентичной литературы, которую
читают специалисты соответствующего профиля. В учебном тексте должны быть воссозданы
основные характеристики оригинального текста. Так, например, общее построение текста,
используемые в нем структурные типы абзацев, распределение в них информационной
нагрузки, средства связи между ними и т. д. должны отражать наиболее типичные черты
соответствующего стиля. Это позволит во многом решить проблему перехода будущих
специалистов от чтения адаптированной литературы к чтению оригинальной [1].
Еще одной весьма актуальной задачей преподавателя иностранного языка в рамках
обучения переводу текстов по специальности является задача отбора лексического минимума,
необходимого и достаточного для достижения поставленных целей обучения в техническом
вузе. В понятие лексический минимум входит и основная терминология по специальности,
которая является основой для формирования профессионального языкового словаря
обучаемых и таких компетенций, как чтение и перевод технического текста.
При отборе специальных лексических единиц для достижения качественного результата
необходимо придерживаться некоторых общих принципов, а именно:
принцип системности
принцип частотности
принцип сочетаемости
принцип доступности
принцип коммуникативной целесообразности
Принцип системности подразумевает, что изучаемый материал будет неразрывно связан
между собой и образует целостную и интегрированную систему и неразрывную связь с другими
профессиональными предметами. Системное обучение лексике по специальности является
средством оптимизации учебного процесса в неязыковом вузе при условии установления четкой
очередности при изучении терминологического словаря, подразделяя его по определенным курсам и
семестрам. Устанавливая очередность изучения и выбора лексического материала, следует
принимать во внимание тематику, сочетаемость слов, соответствие лексики изучаемой грамматике,
стилистическую принадлежность слов.
Принцип частотности дает возможность отобрать лексический материал, с помощью
которого выделяются наиболее употребительные слова в отдельном источнике по
профессиональной деятельности или совокупности источников. Сущность отбора лексики,
производимого в профессиональных целях, состоит в том, чтобы из множества терминов и
устойчивых словосочетаний выделить ту профессиональную часть, которая по своему составу и
объему соответствует целям и условиям данного курса обучения будущего специалиста.
Принцип доступности требует учета особенностей обучаемых, анализа уровня владения
иностранным языком на различных этапах обучения, учета особенностей теоретической подготовки
каждой группы обучаемых и играет важную роль при отборе и составлении лексических минимумов
в технических вузах.
Принцип коммуникативной целесообразности означает, что отобранный лексический
материал должен надежно обеспечивать развитие речевых навыков и умений, требуемых
программой и обладать высокой семантической ценностью и направленностью [2].
Когда речь идет об изучении терминологии по специальности, то под языком
специальности понимается совокупность языковых средств, используемых специалистами
определенной области знания с целью обеспечения «однозначного понимания».
Языки всех специальностей, как известно, подразделяются в лексическом плане на три
слоя:
-  слой общенаучной лексики;
-  слой общеупотребительной лексики;
-  слой терминологической лексики. [3].
В большинстве технических вузов на I курсе изучается общеупотребительная и
общенаучная лексика, и только начиная с третьего семестра, студенты получают реальную
возможность использовать иностранный язык для удовлетворения профессиональных и
познавательных потребностей. Однако, уже в первом семестре необходимо уделять много
времени материалам, имеющим техническую направленность, для того, чтобы создать
необходимые предпосылки для овладения умением вести беседу по специальности и читать
материалы, имеющие техническую направленность [4].
Например, полезно выполнять упражнения по усвоению общенаучной и научно-
технической лексики, отработке речевых и профессиональных действий. Имеется ввиду работа
с техническими и научными словарями, передача формул и сложных числительных в словесной
форме, интерпретация графиков и кривых, объяснение диаграмм, таблиц, знакомство с
композиционно-смысловой структурой научно-технического текста, написание аннотаций,
составление рефератов и докладов. Так же на данном этапе важна работа по активизации
фоновых знаний по будущей специальности.
На втором и третьем курсах студенты практикуют чтение научной литературы по
специальности, что в первую очередь предполагает солидное владение специальной
терминологией.
К терминологической лексике относятся "слова или словосочетания, которые
обозначают то, или иное понятие из какой-либо специальной области научного знания или
практической деятельности. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей,
присущие какой-либо отрасли производства".
Работа по овладению специальной терминологией предполагает умение описать процесс,
представить его схематически и обсудить ошибки в мини-диалогах.
Однако обучение иноязычной терминологии также связано с серьезными трудностями. Во-
первых, отсутствуют современные иноязычные учебники и терминологические словари для
каждой отрасли технических дисциплин. Во-вторых, недостаточно разработаны методические
основы подачи студентам терминологической лексики по их специальности. В-третьих, в
используемых учебниках отсутствуют наиболее общие сведения из области терминоведения как
научно-прикладной лингвистической дисциплины, изучающей семантическую природу,
грамматическую организацию и законы функционирования терминов. [5].
В условиях отсутствия технических узкоспециальных словарей по многим дисциплинам
вообще и недоступности даже общетехнических словарей для каждого студента в частности,
преподавателям иностранных языков в технических вузах следует разрабатывать свои учебно-
методические пособия для конкретных специальностей, с обязательным включением
терминологического словаря. Для того, чтобы научить определять особенности терминов текста
по специальности, необходимо включение таких практических заданий, как:
-определение терминов, относящихся к специальности;
-перевод терминов без словаря;
-выделение терминов по частям речи;
-определение терминологических словосочетаний;
-выбор правильного термина из ряда данных;
-составление глоссария основных терминов и т. д.
Использование подобных учебно-методических пособий существенно помогает более
эффективному обучению переводу иноязычных специализированных текстов, а это, в свою
очередь, способствует формированию иноязычной профессиональной компетенции
конкурентоспособного специалиста.

Список литературы:

1. Чигашева М. А. Типы текстов по специальности и их использование на занятиях по


иностранному языку// технологии обучения иностранным языкам в неязыковых вузах —
Сборник научных статей — Ульяновск: УлГТУ, 2005. — 110 с.

2. Ермалаева С. А., Цапаева Ю.А. Обучение профессиональной лексике студентов неязыковых


вузов // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы XXX
Международной научно-практической конференции. - 2016. 
URL https://istina.msu.ru/collections/30282902/ (дата обращения 15. 02. 2019).
3. Кониченко Л.Н. Перевод литературы по специальности как фактор формирования иноязычной
профессиональной компетенции в техническом вузе:  ЮРГУЭС,
URL http: // www.rusnauka.com/7_NMIV_2010/Philologia/60186.doc.htm (дата обращения 15. 02.
2019).
4. Милотаева О. С. Усвоение общетехнической и специальной лексики в процессе преподавания
иностранного языка в техническом вузе // Молодой ученый. — 2015. — №7. — С. 824-827. —
URL https://moluch.ru/archive/87/16887/ (дата обращения: 21.02.2019).
5. Котельникова, Е.Ю., Шпортько И.А. к вопросу об обучении иностранной лексике в техническом
вузе // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета.
Проблемы языкознания и педагогики . — 2016. — 121 с.

Оценить