Вы находитесь на странице: 1из 31

1

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ДНР


ГОУ ВПО «Донецкий национальный университет»
Факультет иностранных языков
Кафедра немецкой филологии

КУРСОВАЯ РАБОТА
Студентки 2 курса
По направлению 45. 05. 01 Письменный и устный перевод (немецкий язык)

Трюхан Полины Васильевны


Заголовки англоязычных статей в сфере спорта

Научный руководитель –
д-р филол. наук, профессор Калиущенко В.Д

(подпись научного руководителя)

(подпись автора)

Донецк - 2020
2

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
РАЗДЕЛ 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ЗАГОЛОВКОВ…………………………………………………………………....6
1.1. Понятие и функции заголовка…………………………………………….6
1.2. Виды заголовков…………………………………………………………...10
1.3. Структура заголовков……………………………………………………..12
Выводы к разделу 1………………………………………………………..15

РАЗДЕЛ 2. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАГОЛОВКОВ


НА СПОРТИВНУЮ ТЕМАТИКУ………………………..................................16
2.1. Объем англо- и русскоязычных заголовков в спортивных
газетах………………………………………………………………………..........16
2.2. Особенности перевода англоязычной спортивной аналитической
статьи…………………………………………………………………………........18
2.3. Особенности англоязычных спортивных заголовков……………………21
Выводы к разделу 2…………………………………………………………24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………26
ПРИЛОЖЕНИЯ……………………………………………………………..27
3

ВВЕДЕНИЕ
Нынешний мир, ассоциируется у нас с большим потоком
информации. Иногда непросто отыскать то, собственно, что интересует
именно нас, нелегко избрать подходящий материал. Приходится
применять большое количество источников. В их круговороте мы
запоминаем лишь только заглавия, являющиеся каким-то ориентиром в
большом количестве слов. Они не только лишь определяют тему статьи, но
и уменьшают время, потраченное на поиски необходимой информации,
что, без сомнения, принципиально для всегда «занятых» людей, для тех,
кому важна каждая секунда. Заглавия также отвечают за интересы и
увлечения читателя, привлекают внимание к тексту. Ни для кого не тайна,
собственно, что мы в первую очередь обращаем внимание на заглавие, а
вслед за тем решаем, может быть полезна ли для нас информация, которую
она содержит.
Составление самобытных, запоминающихся заголовков было, есть и
будет одной из главных задач для редакторов печатных изданий, интернет-
источников, ведь от того, насколько вызовет интерес предложенный ими
материал, насколько он «окупится», зависит уровень читательской
увлечённости, популярность того или иного издания. А «пресные»
заголовки, не содержащие в себе никакой искорки, не «цепляют» читателя,
а значит, снижают потребность в деятельности средств массовой
информации и в представляемом ими материале.
Заголовком сопровождались все документы и художественные
произведения, так как они обобщали сказанное или написанное, что и
помогало в классификации информации. Сейчас данная языковая
конструкция используется не только в печатных СМИ, но и в
телевизионных, где она применяется для анонса новости или же
всевозможных передач.
Теоретическую базу исследования составляют положения трудов,
посвященных проблемам пунктуации таких известных лингвистов как:.
4

Арнольд И.В, Бархударов, Бахтин М.М., Комиссаров В.Н., Швейцер А.Д.,


Рецкер Я.И., Виноградов В.С., Левицкая Т. Р., Фоменко Е.Г., Федоров А.
В.,Санина Л.Д., Самохина Е.Л., Михайлова И.М.,Латышев Л.К.,Кубрякова
Е.С., Валгина В.С., Безродный М.Ю.
Актуальность исследования обусловлена тем, что спорт занимает
одно из ведущих мест в общественной системе и представляет собой сферу
социально-культурной деятельности. В связи с этим роль спортивной
публицистики заметно возросла. В текстах, посвящённых спорту,
экспрессивность языка используется как способ привлечения внимания
читателя. Поэтому журналисты всё чаще стараются найти новые средства
речевой выразительности для завоевания внимания аудитории.
В работе над исследованием использовались методы описательного,
языкового и контекстуального анализа.
Исследование проведено на материале англоязычной прессы и СМИ.
Таким образом, объектом исследования являются заголовки
публикаций на спортивную тему в английских газетах, а именно «Спорт
экспресс» и «The Guardian».
В качестве предмета исследования выступает языковая специфика
русских и английских заголовков, а именно: стилистический,
синтаксический, лексический, коммуникативно-прагматический анализ
заголовков, а также их виды и функции, соотношение заголовка и текста.
Работа состоит из титульного листа, содержания, введения, двух
разделов, заключения, списка использованных источников и приложений.
Цель настоящего исследования заключается в определении и
сравнении особенностей англоязычных заголовков и в составлении их
классификации.
Задачи исследования:
1) изучить материалы научной работы, посвященные исследованию
заголовков на русском и английском языке;
2) выявить и проанализировать особенности англоязычных заголовков;
5

3) осуществить классификацию англоязычных заголовков по их функциям,


приёмам создания;
4) описать лексические, стилистические и синтаксические, а также
особенности перевода англоязычных заголовков спортивной тематики с
целью определения их влияния на эффективность заголовка.
6

Раздел 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ


ЗАГОЛОВКОВ.
1.1. Понятие и функции заголовка.
Современная журналистика подчеркивает, что заголовок является
одним из основных элементов медиатекста. Несмотря на свою внешнюю
простоту, заголовок отражает различные грани действительности:
личностные приоритеты автора, позиции редакции, политические и
идеологические установки, культурные ценности, технические
возможности печатного издания и так далее. Газетный заголовок
прогнозирует реакцию читателя и задает направление для получения
ожидаемой реакции. Поэтому некоторые исследователи выделяют
заголовок как самостоятельный текст. Данная работа направлена на
изучение заголовков. Нам необходимо разобраться, что такое заголовок,
рассмотреть его историю, роль и функции в структуре современного
медиатекста.
Словарь Даля трактует заголовок, как «выходной лист, первый
листок книги или сочинения, где означено его название. Заголовком
также называют название отдела, главы книги». [1].
Словарь Ожегова уточняет, что заголовок – это «название какого-
либо произведения или отдела его частей». [2]. Большая Советская
Энциклопедия дает следующее определение – «заголовок – это название
литературного произведения, в той или иной степени раскрывающее его
содержание». [3].
Проанализировав различные определения заголовка, которые дают
различные лингвисты, выбрано следующее: строка, содержащая название
и оформленная особым образом для выделения и привлечения внимания;
название небольшого произведения, статьи; выходной лист, первый
листок книги или сочинения, где означено название его.
Говоря о функциях, стоит отметить, что существуют три этапа
восприятия текста (дотекстовый, знакомство с текстом и осмысление
7

после прочтения) и на каждом из этапов газетный заголовок выполняет


свои задачи.
1) Заголовки на полосе отделяют материалы друг от друга. На
самом первом этапе вступает графически-выделительная функция. Это
единственная функция, которая реализуется неязыковыми средствами.
Выделение происходит с использованием графических средств, подбором
шрифта его размера и шрифтовых выделений, использованием цвета,
элементами верстки. Читатель невольно обращает внимание на форму
заглавия, он выбирает те, которые показались ему более
привлекательными по своей форме. Однако непроизвольное внимание
вскоре уступает место произвольному, которое сознание начинает
контролировать. Читатель обращается к языковому оформлению
заголовка. За ознакомительный этап прочтения заголовка отвечает
номинативная функция. Текст раскрывается в виде имен и знаков.
Номинативная функция помогает выделить текст, разделить контент на
составляющие. Заголовок активизирует мышление, возбуждает интерес и
несет информацию о тексте и привлекает читателя к его прочтению, при
условии, что он содержит необходимые на данный момент сведения, тем
самым побуждает человека прочесть материал. Газетный заголовок,
обращается не только к сигнальным системам, но и психике, культуре
человека, тем самым акцентируя внимание на информации. Именно
произвольное внимание к заголовку рождает в читателе различные
эмоции: возмущение, удивление, любопытство и т.п. На этом этапе
заголовок реализует рекламную функцию, формирует психический фон,
заставляя человека целенаправленно прочесть публикацию.
2) Во время ознакомления с материалом, читатель постоянно
держит заголовок в поле зрения. Это помогает ему раскрыть смысл
материала и понять журналистскую позицию. В процесс вступает
информативная функция заголовка. Заголовок так же воздействует на
эмоциональный уровень человека, выполняя тем самым оценочно-
8

экспрессивную функцию. Важность ее заключается в том, что материал


должен убедить читателя в концепциях, которые журналист пытается
донести, внушить ему те или иные установки. Газетный заголовок
облегчает восприятие материала, выступая в роли языковой
коммуникации. Интегративная функция, опираясь на различные виды
когезии – средства связи, обеспечивает достижение целостности,
слитности текста, что позволяет рассматривать его как самостоятельное
единство. Подзаголовки выполняют композиционную роль, облегчают
чтение газетной публикации, расчленяя текст на части и главы, но при
этом формируя связь между ними.
3) Читатель запомнит тот материал, который обратил на себя
внимание содержанием и выразительным композиционно-речевым
построением. Основная функция заголовка при закреплении содержания
в памяти читателя – номинативная. Но исследователи выделяют их
гораздо больше. Однако во многих работах лингвисты смешивают
функции со средствами их выражения или объединяют в одну несколько
разных функций. В работе «Глагол или имя?» Г. О. Винокур говорит об
обозначающей, указательной и рекламной функциях заглавий. Он пишет,
что назначение заглавия «…в том, чтобы указать на событие и его
обозначить» [4]. Более подробно Г. О. Винокур останавливается на
рекламной функции, задачи которой, по его мнению, сводятся к тому,
чтобы «…разрешить проблему внешней занимательности, увлечь
читателя, заинтриговать заманчивой сюжетностью» [5].
В. А. Вомперский выделяет у заглавия следующие четыре функции:
коммуникативную, аппелятивную (или воздействующую),
экспрессивную, графически-выделительную:[6]
Во-первых, считает автор, заголовку свойственна коммуникативная
функция, так как заголовок служит для выражения сообщения о предмете
речи.
9

Во-вторых, для заголовка характерна аппелятивная (или


воздействующая) функция. Заголовок непосредственно обращается к
читателю, не только информирует его о содержании предмета речи, но и
воздействует на читателя, вырабатывая у него соответствующее
социальное отношение к содержанию.
В-третьих, заголовку присуща экспрессивная функция,
характеризующая личность журналиста.
И, в-четвертых, заголовок обладает графически-выделительной
функцией, заключающейся в отграничении одного материала от другого
на газетной полосе [6].
В. Г. Костомаров вслед за Г. О. Винокуром говорит о рекламной и
указательно-назывной функциях заглавий [7].
Рассмотрев некоторые названия газетных статей из «The Guardian»
приходим к выводу о том, что действительно возможно выделить
следующие функции у англоязычных заголовков.
1) Некоторые заглавия кратко передают содержание информации.
Отличительная черта – только краткость: опущение глагола,
употребление буквенной аббревиатуры. Читатель не нуждается ни в
какой информации о ситуации. В данном случае, считаем возможным
говорить об информативной функции заголовка. Например: Lamont
Peterson’s come back highlights boxing’s sterility over steroids [21].
2) Графически-выделительная функция характерна для
большинства заголовков газетных статей. Кроме того, многие заголовки
хорошо запоминаются из-за рифмовки и четкого ритма. Несомненно, это
важно, поскольку, как правило, статьи под ними – агитационные.
Например: A Team Is Born, but Not All Cheer [18].
3) Эмоциональная функция характерна для заголовков, из которых
трудно понять, о чем пойдет речь в статье. Однако, они ориентируют
читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки.
Например: 1,500 Manchester United games is ‘incredible’ [20].
10

4) Заголовки также могут нести воздействующую функцию.


Заглавия такого типа рассчитаны на читателей, любящих сенсационный
материал. Основная идея представлена в одном предложении и раскрыта
точно и кратко, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку.
Например: ‘I want to win. It’s all about me winning’ [19]. Следовательно,
для заголовков рассмотренных англоязычных статей характерны
информативная и воздействующая функции, однако нередко встречаются
эмоциональная и графически-выделительная. Таким образом,
доминирующими функциями газетных заголовков являются
воздействующая и информативная. Кроме того, названия статей
выполняют следующие функции: графически-выделительную,
рекламную и оценочную.
1.2. Виды заголовков.
Газетный заголовок не только привлекает внимание своей
структурой, дизайном и информативностью, каждое заглавие должно
включать в себя скрытую сигнальную систему. Такая система позволит
автору не просто обратить внимание читателя на текст, но и побудить его
к прочтению материала. Однако на сегодняшний день некоторые
журналисты обходятся облегченными вариантами заголовков: языковые
штампы, цитаты паблисити, из кинофильмов или произведений, фрагмент
содержания текста или основная его мысль. Если в Интернет СМИ
основная мысль, вынесенная в заглавие является показателем
оперативности, то в печатных СМИ, которые имеют другую
направленность и функции, подобные заглавия не оправданы.
Рассмотрим современные типы заголовков, которые широко
используются в газетах. Г.С. Мельник и А.Н. Тепляшина предлагают
разделить заголовки на типы, исходя из такого основания, как степень их
сложности [8]. В этом плане существует три основных типа заголовков:
1) «Простой» заголовок
11

Он, как правило, состоит из одного предложения, включающего в


себя какую-то законченную мысль. Он может быть по характеру не
только утвердительным, но и вопросительным. Пример заголовка такого
типа содержит следующий текст («Известия», 13 мая 2016 г.):[8]
«Российских победителей Сочи-2014 втянули в допинговый
скандал» Новый допинговый скандал, затронувший чемпионов и
призеров Олимпийских игр 2014 года в Сочи, разгорелся в связи с
публикацией в авторитетной газете The New York Times. Бывший
руководитель Московской антидопинговой лаборатории Григорий
Родченков рассказал изданию о якобы имевших место махинациях с
допинг-пробами, которые позволяли российским атлетам благополучно
пройти проверку на нарушение антидопинговых правил.
Информация о нарушении правил в Сочи появилась прямо во время
совета учредителей Всемирного антидопингового агентства (WADA) в
Монреале, на котором обсуждали мельдониевую историю,
приближающуюся к завершению.
2) «Усложненный» заголовок
Подобные заголовки отличаются от «простых» тем, что
«формируются» из нескольких самостоятельных, логически завершенных
частей, представляющих некую законченную мысль, утверждение или
отдельный вопрос, важные для понимания сути данного материала.
(«Газета. ru» 10 мая 2016 г.) «Почему банан и холодильник —
родственники. Взгляд астрофизика»[8].
Биологи говорят, что ДНК человека и мыши совпадают на 80%
(при определенном способе подсчета). Мы с мышами родственники, как и
все млекопитающие, пусть и весьма дальние. Несколько десятков
миллионов лет назад на Земле жили наши общие предки. Но это не все.
ДНК человека, продолжают биологи, на 50% также совпадает и с ДНК
банана! И это тоже логично: ведь и мы, и растение представляем один и
тот же мир органической жизни: земной жизни. Поэтому с тем бананом,
12

что, возможно, сейчас хранится в вашем холодильнике, у вас также


когда-то был общий предок.
3) «Заголовочный комплекс»
Как известно, журналистские тексты очень разнообразны. Они
отличаются друг о друга не только по тематике, но и по способу
отображения действительности, жанровым характеристикам, сложности
содержания. Естественно, что это не может не находить своего отражения
в заголовках кразного рода текстам. В настоящее время при подготовке
более-менее сложных материалов журналисты достаточно охотно
используют так называемые «заголовочные комплексы». В их состав
входят основной заголовок и подзаголовки (дополнительные заголовки)
самой разной сложности и назначения. Посмотрим, как этот комплекс
развернут в публикации Леси Орловой в «Новой газете» (№ 51, 2003 г.).
Основной заголовок называется «Бегущий от себя». Вслед за ним
идет первый (наиболее важный), состоящий из двух частей,
подзаголовок: «Идет борьба за признание нашего героя сумасшедшим.
Гамлет или Идиот — вот в чем вопрос» [8].
Суть истории в том, что некий преуспевающий юрист вдруг
разочаровался в той жизни, которую он вел, в бесконечной погоне за
деньгами, славой, личным преуспеванием и решил круто изменить свой
путь - уехать в какую-нибудь глухую деревню и жить там наедине с
природой. Такое решение было встречено его друзьями и особенно женой
с полным непониманием.
1.3 Структура заголовка.
Исследователи, в частности Добросклонская Т. Г., отмечают, что
применительно к сфере масс-медиа «традиционное определение текста как
объединенной смысловой связью последовательности знаковых единиц,
основными качествами которой являются связность и целостность,
выходит за рамки вербального уровня, приближаясь к семиотической
интерпретации понятий, подразумевающей последовательность любых, а
13

не только вербальных знаков. Текст в средствах массовой информации


последовательно разворачивается сразу на нескольких уровнях:
вербальном, видео-графическом и уровне звукового сопровождения,
образуя единое целое» [9].
В периодике большинство заголовков дополняется фотографиями и
иллюстрациями, создающими вместе с текстом единый семиотический
ряд. Зрительный образ, быстро и эффективно влияющий на сознание и
подсознание («Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать»), нередко
может изменить все содержание статьи. Зрители забывают, что именно им
говорили о герое, но запоминают сопровождающий этот рассказ
визуальный образ. Одной из реализаций этого приема может быть
сообщение истинной информации, сопровождаемой показом
манипуляционно нагруженного фоторяда, зрительные впечатления имеют
более сильное воздействие на сознание. Такие приемы используются в
«черном пиаре», например, во время политической кампании. Информация
об оппоненте может быть спокойной, но сопровождена броским
заголовком и фотографиями, где человек выставляется в неприглядном
виде: нелепый, злой, смешной и т. д. Исходя из того, что зрительный образ
оказывает воздействие на сознание читателя, нужно понимать, что текст
заголовка, созданный с применением дизайна (коллаж), набранный другим
шрифтом и размером, так же служит для зрительного восприятия
аудитории. Большинство газетных заголовков — однострочные, но часто
встречаются двухстрочные и значительно реже — трехстрочные и
многострочные. Чем больше строк в заголовке, тем сложнее его правильно
набрать. Набранный крупным шрифтом многострочный заголовок
занимает на полосе очень большую площадь и вследствие этого образует
темное пятно, которое требуется чем-либо уравновесить. По этой причине
многострочные заголовки рекомендуется набирать более мелкими
шрифтами. Кроме того, использованию многострочных заголовков
14

препятствует наличие дополнительных заголовков разных уровней


(подзаголовка, рубрики и т.п.) [10].
Газетная практика выработала несколько основных вариантов
размещения заголовка. Первым и самым распространенным является
установка его над текстом — его можно расположить над всеми
колонками текста или только над их частью, причем в последнем случае
более предпочтительно разместить заголовок над первыми колонками.
Если ширина заголовка превышает формат колонок, то его
устанавливают или слева — с оборкой справа, или справа — с оборкой
слева, или в центре — с оборкой с обеих сторон. Если текст разверстан
более чем на две колонки, не рекомендуется использовать заголовок
шириной в одну колонку, так как при этом нарушается его связь с
другими колонками текста.
Второй вариант размещения заголовка — сверху между колонками
текста. В зависимости от верстки материала заголовок может «опираться»
на различное число колонок. В трехколонной статье — на одну
центральную колонку (его ширина может быть больше ширины колонки),
а в четырехколонной статье рекомендуется использовать заголовок
шириной в дватри формата колонок. Третий вариант — размещение
заголовка сбоку, то есть слева от текста, но так поступают только при
разверстке текста на несколько колонок. Высота заголовка должна
соответствовать высоте текста.
Четвертый вариант — перенос заголовка вглубь текста. Он
используется в тех случаях, когда стремятся избежать слияния соседних
заголовков, стоящих на одном уровне над текстами, или желают
«разрядить» таким образом, крупный текстовой кусок. Не рекомендуется
переносить в середину текста заголовок, формат которого равен общему
формату статьи, так как он разобьет ее на две части. Заголовок не следует
опускать ниже оптического центра заметки, иначе нарушатся ее
пропорции. Установка заголовка внизу текста — прием из журнальной
15

верстки, пользоваться которым в газете не рекомендуется. И наконец, при


любом перемещении заголовка вглубь текста желательно обозначить
начало заметки с помощью буквицы.
Нельзя размещать заголовок в газете вертикально — слева и тем
более справа от текста, так как это противоречит правилам чтения
русского текста слева направо. Выбор того или иного варианта
размещения заголовка во многом определяется его видом, а также его
композиционным положением, то есть сочетанием с другими
заголовками страницы.
Выводы к разделу 1.
1)Таким образом, можно сделать вывод, что заголовок является
одним из основных элементов современных СМИ, так как рассматривается
в качестве зрительного образа, отдельного текста.
2)Заголовок несет в себе номинативную, информативную,
разделительную, рекламную, интегративную и оценочно-экспрессивную
функции. При этом в зависимости от типа текста, у заголовка, на первый
план выхолит либо информативная, либо оценочно-экспрессивная, либо
рекламная функция. По степени преобладания функции можно судить о
видах заголовка - неинформационном или информационном.
3) В периодике большинство заголовков дополняется фотографиями
и иллюстрациями, создающими вместе с текстом единый семиотический
ряд.
4) Текст в средствах массовой информации последовательно
разворачивается сразу на нескольких уровнях: вербальном, видео-
графическом и уровне звукового сопровождения, образуя единое целое.
5) Существует несколько вариантов размещения заголовка: его
можно расположить над всеми колонками текста или только над их
частью; сверху между колонками текста; размещение заголовка сбоку, то
есть слева от текста, но так поступают только при разверстке текста на
несколько колонок; перенос заголовка вглубь текста.
16

РАЗДЕЛ 2. ЯЗЫКОВЫЕ
ОСОБЕННОСТИАНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАГОЛОВКОВ НА
СПОРТИВНУЮ ТЕМАТИКУ
2.1. Объем англо- и русскоязычных заголовков в
спортивных газетах
Газета, как средство информации и средство убеждения, нацелена на
массовую и разнообразную аудиторию, которую ей необходимо привлечь
и постараться удержать, заставить себя читать. Как правило, газеты читают
в условиях, когда очень тяжело сосредоточиться: в трамвае, в поезде, за
завтраком, после рабочего дня и т. п. В связи с этим возникает
необходимость выстроить информацию в газете сжато и целостно, чтобы
сообщить основное, даже при условии если информация останется
недочитанной до конца.
Для заголовка газеты характерны специфичные черты, которые
передают особенности данного рода издания: его оперативность,
публицистичность, жанровую принадлежность. Газетный заголовок
обладает коммуникативной направленностью: читатель с легкостью может
понять, о чем пойдет речь в статье благодаря названию, которое также
проинформирует реципиента о значении, характере и степени важности
событий, имеющихся в публикации, что совершенно нехарактерно для
названий радио– и телепередач. В заголовке статьи, репортажа,
корреспонденции скрывается позиция автора и редакции к тому, что
описывается в опубликованном материале. Однозначно, заголовку
принадлежит стилистически сильная позиция.
Необходимо отметить, что представленные функции являются
универсальными и действительными в рамках любой культуры и любой
тематической направленности статьи. Следовательно данная
классификация будет уместной при рассмотрении заголовков англо- и
русскоязычных спортивных новостных сообщений. Тем не менее, способы
реализации функций заголовка отличаются в зависимости от культуры.
17

В результате анализа 30 заголовков, представленных в британских


печатных изданиях, были сделаны следующие наблюдения. Средняя длина
англоязычного заголовка – 10 и более слов. Данная длина учитывает
особенности кратковременной памяти человека: человек способен без
особых усилий удержать в своей кратковременной памяти объем
информации равный 7 словам, плюс-минус 2.
По сравнению с структурой британского спортивного новостного
сообщения, аналогичное русскоязычное имеет ряд значительных отличий.
Особенности структуры новостного сообщения проявляются уже в
кратком содержании. Заголовки рассмотренных сообщений короче по
сравнению с заголовками в британской прессе. Его длина составляет 4-5
слова, однако заголовки метафоричны и носят не столько информативную
функцию (отражают событие, о котором идет речь), сколько функцию
привлечения внимания читателя.
Результаты исследования приведены в таблице.
Язык Английский Русский
Кол-во слов
1 0% 6%
2 0% 10%
3 0% 13%
4 3% 16%
5 10% 25%
6 6% 10%
7 10% 10%
8 10% 10%
9 13% 0%
10 13% 0%
Больше 10 35% 0%
Всего 30 (100%) 30 (100%)
18

2.2. Особенности перевода англоязычной спортивной


аналитической статьи
Все лексические единицы языка можно разделить на различные
тематические категории, будь то «экономика», «политика», «медицина» и
др. Каждая из таких групп обладает некими особенностями, которые могут
вызвать затруднения в работе переводчика. Лексика категории «спорт»
также подпадает под это описание. Как и любая другая сфера человеческой
деятельности, спорт обладает особой и довольно обширной
терминологией, так как каждый вид спорта обладает собственными
специфическими терминами. В силу того, что такие виды спорта как,
например, баскетбол, гольф или футбол зародились в англоговорящих
странах, многие понятия попросту были заимствованы из английского в
русский язык, по мере того как они набирали популярность в мире.
Входящие в состав спортивной лексики имена и фамилии, географические
названия принято переводить при помощи транскрибирования [5: 2]. В
этом случае сложность могут вызывать фонетические различия языка
оригинала и перевода – отсутствие того или иного буквосочетания для
передачи определенного звука. Например, в различных источниках можно
встретить вариации написания имени одного из американских
баскетболистов “Kevin Durant” – Кевин Дюрант и Кевин Дюрэнт. Перевод
многозначных слов является одним из важных аспектов перевода
спортивных статей. Как упоминалось ранее, спортивная лексика включает
в себя широкий спектр терминологии, которую можно разделить на
несколько пластов. Я. А. Писарев разделяет следующие виды терминов:
- термины, обладающие разными значениями в зависимости от вида
спорта (“shot” в баскетболе – бросок, в футболе – удар);
- термины, обладающие несколькими синонимичными
соответствиями в языке перевода в контексте одного вида спорта
(“goalkeeper” можно на русский язык передать словом «вратарь» или же
транскрибированным «голкипер»);
19

- термины, обозначающие спортивные амплуа (термин “libero” из


волейбола переводится при помощи транскрибирования – либеро);
- термины, чья полисемия проявляется в составе словосочетаний
(“kick” – «удар» в футболе, sidekick – «боковой удар ногой» в кикбоксинге,
breast strokekick – «рабочее движение ног в брассе»);
- общеупотребительная лексика, обретающая терминологические
свойства в спортивном дискурсе (“vault” – погреб, а также название
дисциплины в спортивной гимнастике – «опорный прыжок») [11].
При переводе многозначных слов в спортивных аналитических
статьях, огромную роль играют фоновые и профессиональные знания
специалиста. Именно благодаря им переводчик сумеет подобрать такие
значения слов, которые вкупе составят полноценную картину,
предоставляя адресату возможность получить информацию в полной мере.
Национальной спецификой английского газетного текста являются
всевозможные сокращения, в то время как в русском языке такое явление
встречается намного реже. Малая часть аббревиатур английского языка
имеет эквиваленты в русском языке, тем не менее, часто используемые
аббревиатуры имеют соответствующие значения в русском языке,
закрепленные в словарях. Аббревиатуры встречаются в спортивных
статьях с высокой частотностью, будь то название соревнований или
органа, управляющего тем или иным видом спорта.
Например, аббревиатура UEFA (Union of European Football
Associations) на русский язык будет передана транслитерацией – УЕФА.
Подобные аббревиатуры устоялись и, как правило, широко известны на
международном уровне и не переводятся на другие языки. Некоторые
аббревиатуры же полностью отсутствуют в русском языке – например, в
английском языке для обозначения азиатской конфедерации волейбола
используется аббревиатура AVC, которой нет в русском. В этом случае
переводчик должен прописывать название полностью. Для предоставления
20

адекватного перевода, который будет понятен читателям, специалист


также должен знать, к какому именно типу относится сокращение.
Еще одной проблемой для переводчика могут стать лакуны. Этот
термин был впервые введен канадскими лингвистами Ж.П. Вине и Ж.
Дарбельне [12] и используется для обозначения отсутствия лексических
эквивалентов в одном языке обозначениям, преимущественно
национальных реалий, в другом [13]. Такие элементы языка зачастую либо
частично, либо полностью не воспринимаются представителями культуры
отличной от языка оригинала. Это явление вызвано особым воздействием
окружающей среды, уникальными историческими и культурными
условиями. В качестве примера рассмотрим слово «рафтинг», в русском
языке имеющее значение спортивного сплава по горным рекам и
искусственным гребным каналам на надувных судах. Англоязычный
словарь предоставляет следующее определение:
Rafting - the sport or pastime of travelling down a river on a raft
(рафтинг – спорт или времяпрепровождение по реке на плоту) [14].
Посредством сопоставления данных определений, мы приходим к выводу
о том, что в семантике этих слов имеются общие семы, но есть и
расхождения.
К особенностям языка спортивного дискурса также можно отнести
частое использование клишированных фраз, устойчивых выражений.
Они редко представляют трудности для переводчика, так как в языке
перевода можно подобрать похожее выражение. В случае, если эквивалент
отсутствует, можно прибегнуть к синонимичному переводу, сохранив при
этом смысл выражения и не нарушая стилистических и жанровых
особенностей текста. Например, при переводе статьи с английского на
русский язык вместо распространенного клише “game-changer” можно
использовать выражение «переломный момент».
2.3. Особенности англоязычных спортивных заголовков.
21

Первый уровень анализа новостных сообщений - лингвистический


уровень, заключающийся в анализе особенностей языка, использованного
в текстах, является для нас основополагающим, так как представленная
работа основывается на исследовании отдельных уровней и параметров
дискурса, которые традиционно описываются методами лингвистических
грамматик (систем, правил и категорий для описания каждого уровня
языка).
Каждое новостное сообщение включало в себя такие универсальные
категории, как краткое содержание и сама новость. Изучение материала
показало, что категория краткого содержания британского спортивного
новостного сообщения, являющегося типичным образцом западного
новостного сообщения, в подавляющем большинстве случаев представлена
как заголовком, так и вводкой. Заголовок британской спортивной новости
состоит из 9-12 слов, включая функциональные части речи: артикли,
предлоги, и т.д.
Tactical triumphs show that Ferguson is a man for all seasons. Вводка,
также как и заголовок, выделенная шрифтом на письме, выражена одним
предложением и четко представляет основную мысль статьи в сжатом
виде, является «концентратом» основной мысли. United’s manager outfoxed
Ancelotti at Stamford Bridge just as he outwitted Wenger at Old Trafford. В
корпусе новости первым делом упомянуто главное событие - то, ради
описания которого и создана статья (Манчестер Юнайтед выиграл в матче
с Челси благодаря выверенной
стратегии, предложенной своим главным тренером).
Таким образом, заголовок протяженностью в 11 слов находится в
пределах запоминания человека. Ввиду особой значимости
информативной функций в британской прессе, заголовки (за малым
исключением) являются глагольными [15]. Следовательно, имеет смысл
говорить о наиболее частотных временных формах глаголов. В 40%
22

проанализированных заголовков была употреблена форма настоящего


времени для описания события, имевшего место в недавнем прошлом.
“Barcelona's David Villa faces five months out after breaking shinbone”
“Terry thanks Capello for his support ”
Подобный прием делает материал актуальным и более
привлекательным для читателя. Для указания на события, которые
произойдут в скором времени, широко используются инфинитивы:
“England to meet France, Sweden and Ukraine in group”
“Fifa to conduct 'routine investigation' into Bahrain's 10-0 win”,
А также форма будущего времени:
“England will expect to ease their way into Euro 2012 knockout stage”
“Why England fans won't be cheering this summer at the European
Championship”.
Выбор формы для выражения будущего времени зависит от степени
вероятности события: запланированное ли это действие (в этом случае
предпочтителен инфинитив), или прогноз и предположение (выраженные
простой формой будущего времени). Соотношения использования в
изученных заголовках инфинитива и формы будущего времени составило
3:2. Форма прошедшего времени встречается редко и зафиксирована лишь
в 5% случаев.
Используя данную временную форму, автор стремится
акцентировать внимание читателей скорее на результате прошедшего
события, чем на самом факте его свершения:
“What the Euro 2012 finalists learned from their matches this week”
“Capello: I was right to resign”.
Кроме того, распространенной характеристикой заголовков
британской прессы является опущение в них глагола tobe, как
полнозначного:
“England only European country yet to sign TV deal with Uefa”
“ HarryRedknapp unsure over England job”,
23

Так и вспомогательного, в том числе в эллиптических формах


страдательного залога:
“Fabio Capello warned of 'toxic' Euro 2012 if he includes John Terry”
“Pearce makes Euro plans while Harry kept in dark”.
Выводы к разделу 2:
1) Газетный заголовок имеет свои лингвистические и синтаксические
особенности, особенности перевода с английского на русский язык.
2) В результате анализа 30 заголовков, представленных в британских
печатных изданиях, были сделаны следующие наблюдения. Средняя длина
англоязычного заголовка – 10 и более слов. Данная длина учитывает
особенности кратковременной памяти человека: человек способен без
особых усилий удержать в своей кратковременной памяти объем
информации равный 7 словам, плюс-минус 2.
3) По сравнению с структурой британского спортивного новостного
сообщения, аналогичное русскоязычное имеет ряд значительных отличий.
Особенности структуры новостного сообщения проявляются уже в
кратком содержании. Заголовки рассмотренных сообщений короче по
сравнению с заголовками в британской прессе. Его длина составляет 4-5
слов, однако заголовки метафоричны и носят не столько информативную
функцию (отражают событие, о котором идет речь), сколько функцию
привлечения внимания читателя.
4) Каждое новостное сообщение включало в себя такие
универсальные категории, как краткое содержание и сама новость.
Изучение материала показало, что категория краткого содержания
британского спортивного новостного сообщения, являющегося типичным
образцом западного новостного сообщения, в подавляющем большинстве
случаев представлена как заголовком, так и вводкой. Заголовок британской
спортивной новости состоит из 9-12 слов, включая функциональные части
речи: артикли, предлоги, и т.д.
24

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Заголовок рассматривается многими исследователями по-разному.
Выделив его в отдельный текст, мы получили возможность исследовать
его как отдельную единицу общего контента. Такой подход демонстрирует
важность и значение современного газетного заголовка, позволяет
рассмотреть его в качестве основного механизма воздействия на
аудиторию. Оттолкнувшись от этого вывода, мы также изучили функции
газетного заголовка.
Были проанализированы 60 заголовков на русском и английском
языке на спортивную тематику из выпусков популярных газет «Спорт
экспресс» и «The Guardian» за период апрель-июнь 2018 года.
По результату исследования выделены основные функции, типы и
структура заголовка.
Текст в средствах массовой информации последовательно
разворачивается сразу на нескольких уровнях: вербальном, видео-
графическом и уровне звукового сопровождения, образуя единое целое.
В работе исследованы лексические, стилистические и
синтаксические, а также особенности перевода англоязычных заголовков
спортивной тематики с целью определения их влияния на эффективность
заголовка.
Заголовок несет в себе номинативную, информативную,
разделительную, рекламную, интегративную и оценочно-экспрессивную
функции. При этом в зависимости от типа текста, у заголовка, на первый
план выхолит либо информативная, либо оценочно-экспрессивная, либо
рекламная функция. По степени преобладания функции можно судить о
видах заголовка - неинформационном или информационном.
К особенностям языка спортивного дискурса также можно отнести
частое использование клишированных фраз, устойчивых выражений.
Заголовок протяженностью в 11 слов находится в пределах
запоминания человека. Ввиду особой значимости информативной функций
25

в британской прессе, заголовки (за малым исключением) являются


глагольными
Таким образом, в результате проведенного исследования цели
работы были выполнены.
26

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


1. Даль В., Толковый словарь живого великорусского языка [Текст]: М., 1978,
т. 1: - С.67.
2. Ожегов С., Толковый словарь Ожегова [Текст]: М., 1952, т. 1: - С.54.
3. Большая Советская энциклопедия – М., 1957. – 352 с.
4. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку: учебное пособие /
Винокур Г. О. – Москва: Просвещение, - 132 c., 221 с.
5. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения:
Текст / Т.Г. Винокур,– Mосква: Просвещение, 1993. – 256 с
6. Вомперский В. А. К изучению синтаксических структуры газетного
заголовка: учебное пособие / В. А. Вомперский – Москва: Искусство
публикации, 1966. – 4 c.
7. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой
практикой масс-медиа. Текст / В. Г. Костомаров, – СПб.: Златоуст, 1999. -
174 c.
8. Мельник Г. С. Основы творческой деятельности журналиста. Учебное
пособие / Г. С. Мельник, А. Н. Тепляшина, - СПб.: Изд. Михайлова В. А.,
2004. 137-138 с., 142-164 с.
9. Добросклонская Т.Г. «Язык средств массовой информации»: науч. изд. /
Т.Г. Добросклонская, - Москва: «КДУ», 2012. - 48 c.
10. Зимняя Н.А. Смысловое восприятие речевого сообщения: учебное
пособие / Н.А. Зимняя, – Москва: Наука, 1976.
11.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд. М.: Флинта,
Наука, 2003. 320 с. 3.
12. Писарев Я.А. Перевод многозначных спортивных терминов с английского
языка на русский язык // Современные научные исследования и
инновации. 2014. № 11. URL: http://web.snauka.ru/issues/2014/11/40947
(дата обращения: 21.02.2017)
13.Суворов, С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков / С.П.
Суворов // Язык и стиль. – Москва: Мысль, 1965.
27

14.. Турчинская, Э.И. Соотношение заголовка и текста в газетно-


публицистическом стиле: (На примерах заголовков передовых статей
газеты «Юманите») / Э.И. Турчинская // Лингвистика текста и
лексикология.– Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза.– Москва, 1984.–
Вып. 234.– с. 134-146.
15. Hattenstone, S.: about [электронныйресурс] / Simon Hattenstone. – London:
The Guardian, 2009. – Режимдоступа: http://www.
guardian.co.uk/sport/2009/jun/06/jenson-button-brawn-formula-
one?INTCMP=SRCH
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
1. Спорт экспресс [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.sport-
express.ru/
2. The Guardian [Электронный ресурс] – Режим доступа:
https://www.theguardian.com/uk/sport
28

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1
Заголовки в газетах «Спорт экспресс» и «The Guardian»
«Спорт экспресс»
23 апреля 2018
1. Ах, Барс!
25 апреля 2018
2. Каррера и Глушаков. В «Спартаке» останется только один?
6 мая 2018
3. Секрет Семинского золота
7 мая 2018
4. Семин и Денисов плакали.
13 мая 2018
5. Без «бомб», но с Дзюбой!.
15 мая 2018
6. «Спартак» не является командой, которая привыкла побеждать.
17 мая 2018
7. Марадона возглавит клуб из Белоруссии.
18 мая 2018
8. Сборную удалили
21 мая 2018
9. Швеция – снова чемпион!
10. На чемпионат мира приехала фальшивая Канада.
26 мая 2018
11. Англичане ищут приключений, а испанцы окучивают девушек.
12. «Марселу» - не защитник, а анархист!
6 июня 2018
13. Всё плохо
14. ЧМ-2018: страна готова, а сборная – нет!
29

15. Спасит ли сборную России алогизм?


16. Два года пустоты.
14 июня 2018
17. «Удачи, Россия! Пусть сейчас повезет больше, чем нам»
18. Спасибо, мужики. Давайте ещё!
19. Весь мир у ног Головина!
18 июня 2018
20. Почему так мало английских фанатов приехали в Россию?
21. Мексика ликует!
22. Салах, ты нужен России!
23. Первые!
22 июня 2018
24. Крах Месси. Аргентина в шаге от вылета!
25. Станислав Черчесов: «Хотим быть первыми!»
26. Жирков? Головин? Смолов?
27. Нарвались на Испанию.
28. Пустое место, а не Германия!
3 июля 2018
29. Любите наш футбол!
30. Обидное поражение.
«The Guardian»
24 апреля 2018
1. When Raúl moved to the Bundesliga and charmed a nation of football
fans
2. NRL players face 87% pay cuts after staff and coaches stood down
3. Rugby in Wales has survived mass shutdown before and will again
4. Italian football season could finish in August, says federation president
5. The Russian Dolls have transformed figure skating.
6. Football classics, alternative realities and staying occupied
7. My favourite game: Wigan v Hull, Challenge Cup final 1985
30

2 мая 2018
8. Wellington Phoenix player sorry for golf buggy joy ride while in
quarantine
9. Newcastle fans angry with club for not halting season-ticket payments
10. Premiership players considering claims for unlawful deduction of
wages
11. Emergency meeting to determine if Wimbledon can take place
12. Ashley Young, the world leader we never knew we needed
13. From Mané to Ings: awards of the Premier League season so far
14. Australian Olympic sports face up to uncertain new reality
15. 'It's bigger than all of us': GB athletes unite in support of Olympic
delay
16. Football quiz: sliding doors moments
10 мая 2018
17.Tottenham's Harry Kane two to three weeks from being fit for full
training
18.How Middlesex reject Reggie Schwarz became an early master of the
googly
19.Ronald Koeman does not expect any international football before
September
20.Eintracht Frankfurt prepared to play 'every day' in order to finish
season
21.'Everything went to hell': stadium workers on the US sports shutdown
22.Grand slam title waits for Coco Gauff, the tennis prodigy with talent to
burn
23.Future of Scottish season needs clear plan to counter squabbling
24.'Statement of intent': Chelsea Women land Germany's Melanie
Leupolz
17 мая 2018
25. 'We have to believe there’s light at the end of the tunnel'
31

26. 'Everything happened very fast'


27. ‘I thought it was appalling'
28. Lorenzo Sanz: the man who recovered the European Cup for Real
Madrid
29. I thought you played hard and partied hard.
30. On the horns of a dilemma – finding an A-League exit plan