Вы находитесь на странице: 1из 3

Китайский язык представляет собой языковую ветвь сино-тибетской языковой семьи.

Филологическая наука в Китае сформировалась за несколько веков до Н.Э.; сначала она


была связана с обучением чтению и письму, а затем к этой задаче присоединилось чтение и
толкование классических текстов.
Основной единицей толкования текста был иероглиф, поэтому именно он стал основным
предметом исследования в китайской традиционной филологии. Знак китайского письма
может быть рассмотрен со стороны начертания, значения, произношения. Каждая из этих
трех сторон положила начало особому направлению китайской филологической науки.

[[[Из исследования начертания иероглифов сформировалась наука о письменности. Она


включала в себя этимологию знаков китайского письма, которая занималась их внутренней
семантической структурой, эпиграфику, исследовавшую исторические формы начертания
знаков китайского письма. Из толкования и исследования значений иероглифов клас-
сических текстов сформировалась великая традиция китайской лексикографии. Из
исследования произношения иероглифов в классических текстах сформировалась
китайская традиционная фонология со своими специфическими методами исследования,
разработанными применительно к китайской иероглифической письменности. Фонология
была живой и динамичной областью китайской традиционной науки, которая до настоящего
времени прошла огромный путь развития. ]]]
Любая письменность начинается со списка отдельных ее знаков. В алфавитных
письменностях эту роль выполняет алфавит. В иероглифических письменностях алфавит
равен словарю. Список иероглифов, как и любой словарь, в отличие от алфавита открыт, и
его объем растет с течением времени, потому что для новых слов создаются новые знаки,
между тем как старые из него не выбывают, ибо без них нельзя читать те тексты, где они
встречаются.
Для того чтобы внести в зубрежку письменных знаков какие-нибудь смысловые и
мнемонические опоры, знаки такого списка подразделялись на семантические группы, куда
входили ассоциативно связанные слова: небесные явления, земля, жилище, растения,
животные, орудия труда и т.п. Для удобства запоминания текст представлялся в
стихотворном виде. Человек, выучивший наизусть такую поэму, овладевал азами грамоты.
Порядок расположения знаков в этих списках послужил прообразом двух способов
расположения лексического материала в нефонетических словарях последующих эпох:
идеологического, где за основу классификации принималось значение иероглифа, и
графического, где за основу принималось начертание знака, которое очень часто содержит
графические элементы, связанные с его значением.

[[[Словарь «Шовэнь цзецзы» является наиболее авторитетным источником знаний по


всем проблемам древнекитайского языка и письменности, значение которого не
уменьшается со временем. Он послужил образцом для многих словарей такого рода,
появившихся позднее. ]]]
Описание произношения китайских иероглифов как знаков нефонетического письма
представляет особую проблему. Правильное произношение знаков китайского письма было
предметом заботы не только китайской филологической науки, но и соответствующих
подразделений министерства церемониала, которые занимались делами просвещения и
экзаменами на государственные должности. Поэтому средство для указания чтения
иероглифа, вероятно, существовало с момента возникновения китайской филологии.
Китайский иероглиф передает на письме одну слоговую морфему китайского языка.
Поэтому с фонетической точки зрения чтение иероглифа — это слог. Китайская фонология
прошла два важных этапа своего развития, в основе которых лежит различное отношение к
слогу. На первом этапе она рассматривала слог как некоторое значимое целое, не под-
лежавшее делению на части. Как фонетическое целое он мог быть либо равен, либо не
равен другому слогу, который также рассматривался как единое и неразложимое целое.
Этот способе современной китайской филологии назьюается чжи инь ‘прямое уподобление’.
Его формула: А инь В ‘знак А читается как знак В’. Прямое уподобление удобно в том слу-
чае, когда описываемому иероглифу легко подыскать омоним среди простых по начертанию
и широко распространенных знаков, чтения которых хорошо известны. Но если омоним
находится среди редких и сложных знаков, объяснительная сила такого описания резко
падает, потому что в данном случае малоизвестный знак описывается через такой же
малоизвестный. Первые фонетические комментарии к классическим текстам были сделаны
именно этим методом. Впервые его применил один из корифеев ханьской филологии Чжэн
Сюань (127—200 гг.). Как самый простой способ указания чтения иероглифа прямое
уподобление используется в китайских словарях до настоящего времени.
Дальнейшим развитием средств чтения китайских иероглифов явился метод фаньце.
Существо этого метода состоит в том, что чтение искомого иероглифа передавалось не с
помощью омонима, а с помощью двух других иероглифов, чтение которых лишь частично
совпадало с искомым. Слог, обозначенный первым знаком фаньце, имеет одинаковый с
искомым начальный согласный, а слог, обозначенный вторым знаком фаньце, имеет
одинаковую финаль, или вокалическую часть слога, состоящую из медиали, слогооб-
разующего гласного, конечного согласного, тона.
Метод фаньце означал новую ступень анализа слога китайского языка. С конца II в. н.э.
китайская филология стала рассматривать слог не как неделимую единицу речи, а как
сложное целое, из которого можно выделить начальный согласный, или инициаль, и
вокалическую часть, или финаль. Каждая из этих частей слога не имела собственного
значения и представляла собой единицу описания традиционной фонологической системы
китайского языка.

[[[Следует также иметь в виду, что словари рифм отражали не только произношение
того или иного диалекта в IV—VI вв., но также и поэтическую практику как поэтов того
времени, так и части поэтов прошлых эпох. Первые фонетические словари китайского языка
трактовали рифму как класс довольно свободно рифмующихся слогов, поэтому число рифм
в ранних словарях было невелико. Однако в VI в. возобладала тенденция к точной
рифмовке, которая служила формальным критерием оценки качества стихов на
государственных экзаменах. ]]]
Следующий этап развития китайской традиционной фонологии связан с более глубоким
изучением составных элементов слога китайского языка. Фонология, основанная на фаньце
и рифмах, удовлетворялась делением слога на две части — инициаль и финаль. Примерно
в X в. под непосредственным влиянием буддийской культуры и грамматической теории,
лежащей в основе санскритской грамматики, китайские филологи пришли к анализу и
классификации отдельных звуков китайского языка. В самом начале XI в. китайские
филологи выделили 36 начальных согласных родного языка, которые они разделили на
девять артикуляционных классов. В каждом классе смычных они различали глухой
непридыхательный, глухой придыхательный, звонкий, носовой сонант, в классе аффрикат,
помимо непридыхательного, придыхательного, звонкого, они различали также глухой и
звонкий гоморганный щелевой.
Классификация вокалических частей слога, или финалей, оказалась значительно более
сложной проблемой, которую китайским филологам пришлось решать независимо от
индийского образца. Финаль слога делилась на три части — меди аль, слогообразующий
гласный и конечный гласный,— и ей приписывалась просодическая часть — тон. Для того
чтобы описать слог китайского языка по указанным пяти параметрам, китайские филологи
изобрели фонетические таблицы. Они представляли собой координатную сетку, где по
горизонтали были записаны 36 начальных согласных, а по вертикали — вокалические части
слогов. Таблицы содержали четыре горизонтальные строкй, которые назывались дэн ‘сту-
пень’. С помощью этих дэнов описывались артикуляция слогообразующего гласного и
наличие или, наоборот, отсутствие медиали j. На каждой таблице эта координатная сетка
36х4 повторялась четыре раза в соответствии с числом тонов китайского языка. В каждой из
таких тональных подтаблиц помещались слоги одного и того же фонемного состава, но
произносимые в соответствующем тоне.

[[[Существует довольно значительное число фонетических таблиц, которые можно


объединить в несколько групп. Они различаются деталями описания и терминологией, но
принципы их построения одинаковы. Все эти фонетические таблицы были созданы как
дополнение к фонетическим словарям. Таблицы упорядочивали материал этого словаря и
представляли содержание каждой его рифмы в более обозримом виде. ]]]
Исследования рифм «Шицзина» на протяжении ряда веков привели китайскую
филологию к созданию оригинальной системы анализа исторической фонетики языка с
иероглифической письменностью. Для этого они воспользовались теми контактами со
звучащей речью, которые открывали рифмы поэтических произведений и фонетические
части иероглифов фонетической категории. Методы исторической фонетики, созданные
традиционной филологией, и основные результаты, достигнутые в этой области, сохраняют
свое значение и применяются до сих пор.

Пример видоизменения ключа(радикала):


人 (ren) – человек; 他 (ta) – он;
Пример употребления одного фонетика:
他 (ta) – он; 她 (ta) – она;
Пример использования одного ключа:
她很好 (ta hen hao) – она в порядке;
Пример видоизменения произношения:
好 (hǎo) – хорошо; 号 (hào) – число;