is closely related to human development, but as most humanity branches, it still has ambiguities and controversies. One of these is if translation can be considered as an art, science, or craft. Without trying to be exhaustive or influential, here some important aspects are stated in relation to this topic in order to provide some hints so you can take a position toward this so you can take it to your translating practice. Here, translation is considered as a communication means which is an essential tool, by which people from different cultural and linguistic background, interact for a social, cultural or communicative act. As a tool, it offers a range of renderings and use which the translator needs to be aware of to properly produce a suitable message. Having a clear definition about what translation is helps the translator to follow certain processes, apply determined procedures, and establish specific objectives to fulfill such a task. Most definitions use the terms rendering, replacement, reproduction, process, transference, reproduction, and act to refer to the activity or action of translating a message. At the same time, the object to these verbs is referred as a textual material or text, message, knowledge, thoughts, ideas, equivalent, and learning to materialize what is transferred from one language (Source language) into another language (target language) (Catford 1965: 20, Levy 1967:148, Reiss, 1971:161, Pinhhuck 1977: 38, ilss 1982: 3, Nida 1984:83, Spivak 1992: 398, Hatim and Mason 1997:1,and Sa'edi, 2004:242 in Ordudary 2008). All these terms imply the same idea from one definition to the following, being complemented with some other terms depending on the author’s background, the moment the definition is stated, and the purpose why that definition is stated. The different terms used to define ‘translation’ may serve as a key to tentatively deduce the perspective of the translator or scholar. Nonetheless, the definition and the terms used in it, use terms which are not exclusively from one position, so, the translator may only get a slight idea if for that author, translation is an art, science or craft. However, if the whole translation is analyzed based on subjectivity or objectivity used to define it, then, the translator can get a better idea what ‘translation’ is for that author. Some scholars have openly accepted that translation is an art which deals with human creation and, as a consequence, requires human creativity to produce an acceptable output. Formulas and rules cannot be followed to render an accurate product. At the same time, the lack of objective terminology leave translation in a kind of limbo where any translator or scholar may decide, based on personal taste, if it is an art, a science or a craft (Savory 1957:49, Chukovskii 1984:93, in Ordudary, M. (2008); Foster (2001). Scholars and translators consider translation as a science when they state that there is correspondence among languages and word for word rendering is possible. Furthermore, when translation is considered based on language theories, a process, an operation where tools, procedures and techniques are applied definitely ‘translation’ is considered a science. The fact that it can be acquired and studied as a system of knowledge by following process and rules also describe an aspect of a science (Toury 1982:7, Norton 1984:59, Berkeley 1991:83, Zaixi 1997:339, Baker (1998:4, Rabassa (n.d.) in Ordudary 2008); If translation is considered as a common activity, as a secondary branch of a more important discipline, or as a second hand-art, then it is considered a craft which requires training. On the other hand, scholars and translators have never agreed on what translation is, nor in an unambiguous terminology to define it, so it may not be at the level of a science (Savory 1957:49, Cicero's 9106-43 B.C, Newmark 1988a:1, Newmar 1988b:70, Long 1996:10, Translation, 2005: 2 in Ordudary 2008; Foster 2001). There is a group of scholars and translators that come up with a Solomon’s solution, and accept translation as an art, a science, and a craft because it implies, in a way or another, creativity, subjectivity, and common sense to produce a suitable rendering of a message. It also implies the application of procedures, processes, and techniques. At the same time, as any craft or science, it relies in a theoretical corpus and provide information to formulate new constructs to support this corpus. Moreover, as a science or craft it can be learned and taught (Miremadi 1991:39, Gabr (2001:2 in Ordudary, M. 2008; Onehourtranslation 2014; Transubstantiation May, 18, 2009; Foster, E. (2001). As a sum, translation is more widely categorized as a cognitive discipline which tends to reach a position as a science. Nonetheless, the subjectivity of its object of study and the disagreement among scholars and translators on the terminology used to define it which is a drawback to fulfilling in widely considering it as a science. As a translator, interested more on the rendering of a message rather than on studying the principle involved in such a process, we must be aware that depending a multifactorial aspects of our translating activity we may take one position or another in relation to how we perceive ‘translation’. Referencias: Ordudary, M. (2008). Good translation: Art, craft or science? Journal Translation. Vol. 12 No. 1. Disponible en http://translationjournal.net/journal/43theory.htm Onehourtranslation. (2014). Translation: Art or science? Disponible en http://www.onehourtranslation.com/translation/blog/translation-art-or- science Transubstantiation. (May 18, 2009). The science of translation? Blog. Disponible en http://transubstantiation.wordpress.com/2009/05/18/the- science-of-translation/ Foster, E. (2001). The art and craft of translation. John Hopkins Magazine. Disponible en http://www.ut.ngb.army.mil/clp/news/craft.htm