Вы находитесь на странице: 1из 13

Ε. Μ.

ВЕРЕЩАГИН

ПРИЕМ ПАРАЛЛЕЛИЗМА В ПСАЛТЫРИ


И ВЫЯВЛЕНИЕ СМЫСЛОВЫХ СВЯЗЕЙ МЕЖДУ
СЛОВАМИ ПЕРВОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА СЛАВЯН
Научная лексикология древнеславянского литературного языка
еще не написана.
Исследование древнеславянского языка проходило (да и сейчас про­
ходит) неравномерно: если фонетика и морфология, а в последнее время
и сиптаксис описаны с достаточной полнотой, то в области лексики до си
пор haeret aqua. К числу излюбленных лексикологических проблем при­
надлежит изучение лексических вариантов в разных славянских памят­
2
никах традиционного содержания — проблема весьма существенная,
однако гипертрофированное внимание к ней, видимо, ответственно за не­
разработанность теории значения древнеславянского слова, неизучен­
ность его внутренней формы, коннотаций, тематических связей, моно-
или полисемии, синонимии, антонимии, т. е. круга основных семасиоло­
гических вопросов. Характерно, что в большинстве напечатанных науч­
ных и учебных курсов так называемого старославянского языка лексико­
логический раздел отсутствует вовсе, а если он имеется, то его объем и
уровень сильно уступают изложению, папример, фонетики или морфо­
логии. Публикации по лексикологии древнеславянского языка (о работах

1
В наименовании созданного Кириллом и Мефодием первого литера?урного язы­
ка славян мы следуем за Н . И . Толстым, который в 1961 г. предложил термин «древне-
славянский язык» и обосновал его предпочтительность по сравнению с другими
(Н. И . Т о л с т о й . К вопросу о древнеславянском языке как общем литературном
языке славян. «Вопросы языкознания», 1961, № 1). Развернутая аргументация в под­
держку этого наименования опубликована в статье: Μ . Μ . К о π ы л е н к о. Как
следует назвать язык древнейших памятников славянской письменности. «Советское
славяноведение», 1966, № 1. Основных доводов два: поскольку период существования это­
го языка нельзя ограничить хронологически X I в. и текстологически «канонически­
ми» памятниками, термин «старославянский» представляется непригодным; так как
сфера употребления данного языка не ограничена ни в жанровом плане, ни тематичес­
ки, непригодным является и термин «древнецерковнославянский». В генетическом
отпошении древнеславянский язык восходит к одному из говоров древнеболгарскога
языка.
2
Исторический опыт исследований лексических вариантов подытожен в работе:
Л . П . Ж у к о в с к а я . Лексические варианты в древних славянских рукописях.
«Исследования по исторической лексикологии древнерусского языка». М . , 1964. На­
ша точка зрения по этому вопросу и соответствующий материал помещены в работах:
Б . М . В е р е щ а г и н . Из истории возникновения первого литературного языка сла­
вян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия.
М . , 1972; е г о ж е . Из истории возникновения первого литературного языка славян.
К проблеме греческо-славянских лексических и грамматических вариантов в древней­
ших славянских переводах. М . , 1972.
по вариантам не говорим) насчитываются единицами, а это в свою очередь
3
приводит к отставанию словарного дела .
Лексиколога, рассматривающего план содержания мертвого языка,
подстерегают немалые трудности. Индикаторы, имеющиеся в его распо­
ряжении, при желании всегда можно подвергнуть сомнению, а применение
их само по себе требует кропотливых и продолжительных разысканий.
К числу индикаторов, способных возместить непосредственные реакции
информантов или языковое чутье самого исследователя, относят, напри­
мер, материал современных живых славянских языков. П р и работе со
славянскими текстами, переведенными с греческого, показателем служит
семантика источника, которую полагают известной. Проводится внутрен­
ний анализ (кон)текста. Прибегают, кроме того, к этимологическим дан­
ным. Учитывают деривацию. Исследуют сочетаемость. И т. д.
Мы хотели бы — в дискуссионном порядке — предложить еще одну
методику семасиологического анализа лексики мертвого языка. Эта мето­
дика целиком построена на учете особенности одного из древнеславян-
ского источников — Псалтыри. Стержнем, движущим начало художест­
венности Псалтыри является, как известно, прием п а р а л л е л и з м а :
псалмопевец постоянно воздвигает связи между элементами свойственного
4
ему стиля .
В переводах Псалтыри на греческий и далее — на славянский языки
переводчики стремились точно воспроизвести эту характеристику исход­
6
ного текста. Ср. 102 (103), 10 (1) :
ού κατά τάς ανομίας ήμ,ιον έποίησεν ήμιν
N6 по вбзакоыъемъ иашилѵА Г А Т К С ^ И Л Ъ естъ ишъ
ουδέ κατά τάς αμαρτίας ημών άνταπέδωκεν ήμιν
ни по rfkxxwvA NamnwA ьъздлгт'л естъ на.\ѵх.
В нашем примере легко заметен синтаксический повтор: конструкция,
использованная в первом стихе строфы, совершенно тождественна кон­
струкции второго стиха. Ясно видна смысловая близость двух пар слов:
вбздкоыъе, т. е. несоблюдение ветхозаветного закона,— это то же самое,

3
Например, поскольку синонимия не исследована, в «Словаре старославянско­
го языка» Чехословацкой Академии наук синонимы в словарных статьях указываются
эмпирически и далеко не полно. В предисловии к словарю об этом сказано прямо
(см. «Slovnik jazyka starosloveiiskeho*, sv. 2. Praha, 1959, s. X L I T I — X L 1 V ) .
4
Изложение вопроса и его литературу см. C h . F . K r a f t . The Strophic Struc­
ture of Hebrew Poetry. Chicago, 1938). Несомненно, что славянские псалмы воспроиз­
водят в конечном итоге древнееврейский параллелизм, но мы отвлекаемся от ана­
лиза отношений между еврейским и славянским текстами, потому что это обстоятель­
ство никак не сказывается на нашем материале.
5
Цитаты здесь и далее приводятся по Синайской псалтыри (далее — Сип) в изда­
нии: С . С е в е ρ ь я н о в. Синайская псалтырь. Глаголический памятник X I века.
Пг., 1922 («Памятники старославянского языка», I V ) . Издание М . А л ь т б а у э р а (l\sal-
teriura Sinaiticum. Skopje, 1971), представляющее собой фототипическое воспроизведе­
ние памятника, привлекалось лищь для уточнений. В этом издании указана основная
литература но Синайской псалтыри. Так как эта Псалтырь обрывается на 137,8, остав­
шиеся псалмы цитируются по Болонской псалтыри (Бол) в издании: И . Д у й ч е в.
Болонскп псалтнр. Българскн книжовѳк паметник от Х Ш век. София, 1968.
Постоянно сохраняем написания, свойственные памятникам, но несколько упро­
щаем алфавитную систему: разница между тремя н, ι π ι не сохраняется и, за исклю­
чением -ы, единым образом пишется Ή; 8 и оу не различаются и всегда пишется оу; бук­
ва ψ употребляется согласно нормам памятников, писанных кириллицей, т. е. шт, как
правило, заменяется на ψ; надстрочные знаки, в том числе дужка для обозначения мяг­
кости, не применяются; титла не раскрываем и не стремимся точно воспроизвести их
форму и место.
При сопоставлении с греческой Псалтырью использовалось издание Λ . Ральфса
(Sertuaginta, id est Vetus Testamentum..., vol. I I . Stuttgart, 1962), в котором лукианов-
ская (константинопольская) редакция текста, характерная для славянской Псалтыри
хорошо отражена в аппарате. Нумерация псалмов дается согласно греко-славянской
традиции.
β
что грі%ъ , а сът&оритн в данном контексте в той же мере выражает идею
возмездия, что и къздати. Поэтому хотя в строфе четыре слова, выражают­
ся не четыре, а два смысла.
Показательный пример дает возможность увидеть прием параллелизма
в чистом виде. Однако поэт не ограничивает себя сопоставлением полных
фраз, одновременно образующих самостоятельные стихи. Иногда наблю­
дается эллипсис в одной из конструкций 113,6 г о р і да ьъзнгрмте см іко
О К А Н И и Х"ЛЪЛ\И іко агнлци сжзчии (здесь же видим и прибавление лишнего

слова в сравнении). Нередко один из элементов конструкции замещается


перифразой: 103,33 Б Ъ С П С І Я Г Б И Б Ъ Ж И Б О Т І мсбмя П С І Ж воу л\Обллоу доыдбже
всмъ. Бывает даже перекличка всего лишь двух слов: 149,5 Б Ъ Г ^ Б Л / Ѵ / К Т Ъ а
П^ПОДОБЪИИИ БЪ СЛАБІ И ьъз^ддоугжтъ Г А Ν Λ л о ж и ^ гьоих"*. Встречает­
с я и, так сказать, неочевидный параллелизм, возникающий вследствие
общего совпадающего содержния стихов при невозможности сопоставить
близкие элементы,— 3,1 ги Ч А Т О СЫ оуллАиожишьь сътжжмщіб ми А М Ю З И И
ЪЪСТ&ІША ил S\K. Укажем также и на представленность сложных построе­
ний типа 118, 169—170:
ДД ГіріБЛИЖИТЪ CIA МОЛИТБД \\0>І П ^ І Д Ъ Т1А ГИ

по глоьеси ТБОбМОу Бъ^лзоуми лил ^


дл кАмидбт'А прошение мое гукдъ тгл ги
ПО ГЛОБ6ГИ ТБОбМОу ИЗБЛБИ ΜίΛ.
Описанный прием параллелизма положен нами в основу анализа смы­
словых связей между лексемами в первом литературном языке славян.
Этот прием дает в руки ученого еще один индикатор изучения семантики:
он явственно указывает, что, скажем, лексика первого стиха строфы
связана с лексикой второго стиха, и указывает это объективно. Бели при
изучении прочих древнеславянских источников семантические связи ме­
жду словами приходится устанавливать с помощью обычных инструмен­
тов семасиологического анализа, то в Псалтыри подсказкой служит сам
памятник. Следовательно, Псалтырь по природе своей в большей мере,
чем другие древнеславянские тексты, пригодна для семасиологических
разысканий. Таким образом, отнюдь не отвергая обычной семасиологичес­
кой методики, попытаемся предложить и применить на практике еще один
прием.
При изучении смысловых связей между древнее л авянскими словами
первоначальное по времени обращение к Псалтыри аргументируется и
другими соображениями. Славянская Псалтырь, как известно, несомнен­
но принадлежит к переводам славянских первоучителей Кирилла и Ме-
фодия. В Житии Мефодия перевод Псалтыри поставлен даже на первое
место: пАЗДлтъірА Б О Б І тъкгмо и еклнглию съ АГ\С\Ъ\\6. и И З Б А ^ Л І Ш И М И
7
глоужАвалиі црккАНЪіими съ филогофъмА прі/ѵожилъ П А ^ А Б І Ю . Примеча-
тельно, что справедливость порядка переводов в свидетельстве подтверж­
д а е т с я материалом: были изучены цитаты из Псалтыри в славянских Еван­
8 9
гелии и Апостоле и оказалось, что цитаты практически полностью сов-
6
Любопытно, что в Апостоле имеется место, весьма похожее на определение одно­
го слова через другое, т. е. подтверждающее тождественность семантики этих слов.
С р . I Ио 3, 4 πάς ό ποιών τήν αμαρτιών και τήν άνομίαν ποιεί, κάι ή αμαρτία έστιν ή ανο­
μία въгкіск τ κ op A H ι·ρ(Ίί)χτν Η Бездконнб ткорнтъ н гр'кхъ бстк веядконне и I Ио 5, 17 πΐσί
άΰίκια αμαρτία εστίν къгккд непрдулд гр(*к)хъ есть. Славянский текст приводится по из­
данию: Г . Л . И л ь п н с к и й. Слепченский апостол X I I века. М . , 1912.
7
Успенский сборник X I I — X I I I вв. Издание подготовили О . А . Князевская,
4
В . Г . Демьянов, М . В . Ляпон. Под редакцией С . И . Коткова. М . , 1971, л. 108в.
8
J . V 1 а § ѳ к. Ро stopach archetypu staroslovenskeho pfekladu 2almu. «Studia
palaeslovenica*, Praha, 1971.
9
L . Μ о s ζ у ή s к i. Fragmenty psalterzowe apostola Eninskiego vvobec tzw. Psal-
tcrza Synajskiego. «Константин — Кирпл Философ», София, 1971.
падают с текстом Син; на основании этого легко сделать вывод, что Псал­
тырь была переведена сначала, а затем при переводе Бвангелия или Апо­
стола из нее делались выписки, а не новые переводы. Во всяком случае,
как показал И . В . Ягич, Псалтырь и Евангелие имеют общие черты язы­
1 0
ка и принадлежат к единой и первоначальной группе источников . Та­
ков первый аргумент. Кроме того, Псалтырь, как известно,— это ακμή
религиозной лирики, и именно поэтому ни одна из книг средневековья по
«•воей читаемости и использованию в богослужебной практике не может
1 1
сравниться с нею. Достаточно сказать, что по уставу на ежедневной ут­
рене, кроме шестопсалмия, положены так называемые кафизмы (по три на
каждый день), так что в течение недели вся Псалтырь прочитывается це­
ликом, а во время великого поста — даже два раза в неделю. Кроме
сплошного чтения, уставом предписывается выпевание отдельных псал­
мов (например, предначинательного — 103-го — на вечерне), специаль­
ных (связанных с праздниками) подборок стихов (стихиры) и отдельных
стихов (аллилуиарии и прокимны). Псалтырь была неотъемлемым эле­
ментом келейного правила инока и домашнего чтения мирянина. Мы го­
ворим об этом для того, чтобы стало понятным воздействие художествен­
ности Псалтыри и ее лексики на прочие произведения и жанры средневе­
ковой литературы. Н а самом деле, параллелизм (итеративность) средств
выражения — это излюбленный прием средневековой греческой литера­
туры, сохранявшийся, естественно, и в славянских переводах. Характер­
ным примером может явиться богородичный акафист патриарха Сергия
(VII в.), который в течение многих веков служит образцом для подражания.
В акафисте художественный эффект покоится исключительно на этом
приеме, но прием этот встречается и в песнях канона (в прмосах, а также
стихах), и в икосах, и в кондаках, и в тропарях — практически во всех
жанрах рассматриваемого рода литературы. Таков второй аргумент. Сле­
довательно, разбирая смысловые связи слов в Псалтыри, мы получаем
возможность изучить самые истоки становления древнеславянского язы­
ка, т. е. несомненное произведение переводческой техники Кирилла и
Мефодия, и, к тому же, сталкиваемся с наиболее авторитетным тек­
стом и образцом для подражания. Можно ожидать, что связанные по смы­
слу слова Псалтыри были усвоены и стали отражаться в оригинальных
произведениях.
Наше исследование не призвано содействовать решению общетеоре­
тических задач (опо посвящено исключительно конкретным вопросам
истории древнеславянского языка), но до рассмотрения и классификации
материала все же необходимо кратко изложить собственную позицию.
Если говорить о смысловых связях между словами в ближайшем рас­
смотрении, то с помощью качественного анализа и с синхронной точки зре­
ния можно выделить три типа таких связей. Во-первых, связанными ока­
зываются слова, обладающие семантической близостью (синонимия). В о -
вторых, несмотря на представленные в литературе возражения, сюда ж е
должно отнести слова, семантически дополняющие друг друга (темати­
ческая лексика). И в-третьих, сюда же принадлежат слова с семантичес­
кой противоположностью (антонимия).
Определить попятие синонимии строгим образом (например, через
родо-видовые отношения) из-за неясности сопряженных терминов (зна­
чение, оттенок значения, стилистическая окраска и т. д.) едва ли возмож­
но, хотя интуитивное понимание существа дела, несомненно, присутствует
1 0
И . В . Я г п ч . Четыре критнко-палеографііческие статьи. С П б . , 1884, стр. 41
и сл.
11
Μ . Н . С к а б а л л а н о в и ч . Толковый тлппкон (Объяснительное изложе­
ние Типикона с историческим введением), вып. 1—3. Киев, 1910—1915.
у каждого. Пусть два слова называются синонимами, если они обозначают
одно и то же явление внеязыковой действительности. К а к правило, си­
нонимы соотносят это явление с разными понятиями, н о эти понятия дол­
жны иметь (что следует из факта общей номинации) частично совпадающие
объемы и (в качестве предпосылки этому) больше совпадающих критериев
в своих содержаниях, чем расходящихся. Понятийная общность синони­
мов объясняет их возможную взаимную замену в речи. Получается, что мы
принимаем описание понятия синонима, предложенное А . П . Бвгеньевой:
«Синонимами следует признать лишь те слова, которые соотносятся друг
1 2
с другом п о своему употреблению и значепию» . Гипертрофия одного ас­
пекта явления (например, смыслового) или другого (употребительность,
взаимозаменяемость) — а таких попыток видим немало — не приводит к
успеху, поэтому умеренный третий путь, содержащийся в описании,
лучше прочих.
Д л я исследования синонимии древнеславянского языка критерий
взаимозаменяемости из-за невозможности судить достоверно о семантике
слов приобретает особое значение. Например, мы встречаемся — в пре­
делах приема параллелизма (здесь и далее изучается только это явление)—
с безразличным переводом греческих синонимов варьирующимися сла­
вянскими словами. В 6,10 читаем: оуслъішд гъ м о л и т е меьк гъ мелемб
мое П ^ И І А Т Ъ (а в греческом: της δεή^εως, τήν προ^ευχήν). Однако в 54,2
греческие и славянские слова распределены по-иному: Бъоуши Бжб МОЛИТБЛ

меіж и N6 п^ізъ^и мслбиъі моего (τήν προσευχήν, τήν δέησιν). Пары \\0-
МІТБД — δέησις, молбнАб — προσευχή представлены в 6,10, 60,1,2, а
в 38,13, 54,2, 85,6, 87,3, 101,17 группировка противоположная: ім-
міткд — προσευχή и молбИАб — δέησις. Свободное варьирование славян­
ских слов говорит в пользу их полной синонимичности, об этом ж е свиде­
тельствует и принадлежность слов к одному корню. Подобное безразлич­
ное варьирование заметно, копечпо, и среди разнокоренных слов. С р . 10,22
и з Б А К И \\ы ікко (так!) M H L J J A и оувогъ бсмъ АЗЪ (πτωχός, πένης), н о в 10,4
πένης переводится н е как оувогъ, а как ниіръ: очи его ид пифдого прш-
^лете. С р . дальнейшее свободное варьирование: 50,10 слоу^оу мобмоу дми
рддергд и кбСбЛАб (αγαλλίασα, εύφροσύνην), но 66,5 къзкбСбМАтъ С І А и Б А З Д -
рлдоѵъъч"А С І А І А З Ъ І Ц И (εΰφραν^ήτωσαν, άγαλιάσθωσαν); в 106-м псалме сти­
ли 13 и 19 повторяются слово в слово: έκ των αναγκών αυτών έσωσδν
αυτούς, однако г л а г о л σώζω в славянском переводится по-разному:
106,13 Б'АЗКАШМ КЪ ΓΗ) О Г Д Л Б А С П Т К Ж И І І Л * И С Т А К І Д Ъ И£'А СПб И 106, 19 О Т Ъ Б І Д І
\\\ъ изгиХкп. О синонимии данных глаголов свидетельствуют и следующие
примеры: 7,1 спи \\ы С Т А ΕΑΗιχ·* ΓΟΐίΜψιιχΉ Μ Ι Α И З Б Д К И М * А (σώσον, ρΟσαι);
58,3 изкдкм М Т А Ο Τ Ά ткоршри^ъ БбзлкоибИАб и отъ м ж ж л К ^ А Б Ъ И спи
Μ Ι Α (ρύσαι, σώσον);
68,15 спи Μ Ϊ Α с т ъ врбниі Д А иб оуглздіж изкдьи o n
ШІАБИДЬЬЦЛІХЪ МГА (σώσον, ρυσθείην). Сюда ж е примыкает пара слов
изБДБити — И З А Т И : 30,2 І І ^ А К А Д ; Ш Ч тксччя И З Б А Б И м і * изъми Μ Ι Α (ρϋσαι,
Г

έξελοΰ); 139,1 изми Μ Α Г О С П О Д И О Т Ъ члок'ккд лл^кдкд о т ъ мжжд меи^дкбднд


изБАБіі Μ Α (έξελοΰ, ρυααι); 143,11 изми Μ Α И З Б Д Б И Μ Α С Т Ъ К С Д Ъ М И О Г Ъ (ρυσαι,
εξελοΰ). Таким образом, выходит, что можно говорить не о паре синони­
м о в , а о трехчленном ряде: съпдсти — М З Б Д Б И Т И — И З А Т И .
Кроме методики учета безразличного варьирования, для выявления
сипопимов древнеславянского языка можно использовать методику пря­
мого сопоставления значений. Например, параллелизм подсказывает, что
слова οργή и θυ;χός связаны между собой. Действительно, если сопоставить,
как описываются их значения в словарях, т о можно прямо ставить знак
12
Λ. П. Е в г е н ь е в а . Проект Словаря синонимов. М . , 1964, стр. 10.
с с
равенства; например, у Дворецкого: θυ;χ<5ς гнев, злоба\ и όρ^ή гнев,
c 5 c
злоба', у Бензелера: θυαός Zorn, Unwille и οργή Zorn, Un\ville\ так же
у Лиддела и Скотта и т. д. Поэтому, несмотря на то, что в Сип οργή —
это всегда т і к ъ , а Ьщиѣ — іростА, оба славянских слова, как и оба гре­
1 3
ческих, можно считать полными синопимами . С р . : 2,5 тъгдл ьъзглегд
къ ишъ гміьомъ сьошъ и ірогтлгд; 6,1 ги N 6 іростшя О Б Л И Ч И мие Ν Μ Г И 1 К О . \ \ Ъ
ТЬОИІѴѴЪ ПОКАЖИ мене; см. далее 77,38, 89,7, 89,11, 101,11 и т. д. Ана­
логичную синонимику без варьирования, но с полным совпадением
значений видим в паре гтоуд* — αισχύνη и Сфджк — έντροπή и в производ­
ных: 34,4 дд П О ^ Т Ы Д І А Т А СІА И П О ^ Д М Л І Ю Т Ъ СГА И О С Ж Ц Л Ш Д Ш І А моек;
34,26 Д Д П О І Т Ы Д І А Т Ъ С\А И ПОГ|ЗАі\\\'ЬжТЪ С\А * КЪКОуПІ. . . Д Д ОБЛІГЛчТЪ CTA
к гтоуд'А и срь\\ъ; см. далее 39,15, 43,16—17, 68,20, 69,3, 70,15,
82,18, 108,29 и т/ д.
Не имея возможности из-за нехватки места и далее комментировать мате­
риал, приведем сейчас еще несколько выписок без пояснений. Придержи­
ваемся алфавитного порядка и указываем лексемы в нормализованной орфо­
14
графии : 105,6 БбздконАиоьдти — съгрішдти; 91,7 Ббзоулхлнъ — не^дзоумиБъ;
14.3 БлижАнии — искрънъ; 50,10, 125,2 веселию — ^ Д Д О С Т А ; 144,11 Б ^ З Г Л Д Г О -
мти—^бфи; 120,4 ьъздрЫлти—оугъмлчти; 38,13, 53,4 к ъ и о у ш и т и — оуслді-
шлти; 85,6 Б^моушити — Б Ъ Н А Т Н ; 70,4 грішлмъ— злконопрістлчПАиъ; 17,3,
143,2 З Л Г Т Ж П А М И К Ъ — злфитъшікъ; 143,2 З Л С Т / К П А Н И К Ъ — И З Б Д Б И Т 6 Л А ; 58,17,
90,2 здстлчПАиик^ — п^зиБІжиірб; 77,43 знлллеиикз— ммдо; 7,16 издръгги —
игкопдти; 25,2 игкоуіидти — истлзлти; 35,6—7, 39,1, 44,5, 95,13 истиид
(^СНОТА) — П^АБАДД; 32,16 К^ЬПОПА — СИЛА; 71,14 ЛИХ-БА — Н6П^ДБАДД;

40.4 ложе — о д р ; 43,15, 46,4, 66,5 лмдніе — ььзкіци; 117,8—9 млдііати


ίΑ — оупъьлти; 24,5 илгтлкити— млоучити; 6,1 овличити— покдядти;
108,29 О Б Л І І | І И с А — одеждити СА; 70,9 О Г Т Д Б И Т И — отъкрііри; 26,9,
93,14 О С Т Л Б И Т И — отз^иижти; 79,12 О Т ^ Л С Л А — ^зозгл; 142,12 погоувитн —
ОТ^ІБИТИ; 43,14 подріжлиикз— помошеииіе, пор^гднию; 91,7 П О З И А Т И — ^зд-
зоу,\ѵкти; 94,6 поклоннти С А — приплети; 90,10 прийти — пристлчііити;
48,13 пріложити С А — оуподовити С А ; 24,4 П / Ь Т А — с т і з л ; 59,8 рдзді-
мгги — рлзлѵкрити; 11,8 С О Б Л Ю С Т И — САх-рднити; 118,73 Г А З Ъ Д Л Т И — С ^ Т Б О -
ргги; 106,16 ст^кроушити — съломити; 146,8 сіио — тріьл; 26,1 оувогати
ω—оугтрлшити сА ; 20,3 \ Ό Τ 4 Η Η Ι € — желіниіе и т. д. Материал далеко не
исчерпан.

18
О греческой синонимике, в том числе и в новозаветном языке, см. J . Η . Н .
S c h m i d t . Handbuch dcr lateinischen und griechischen Synonymik. Leipzig, 1889;
G . H e i n e . Synonymik des neutestamentlichen Griechisch. Leipzig, 1898; R. C h .
Trenc h. Synonymies of the New Testament. London, 1906. С м . также: Ε . С . С о 1-
t e l l . The Greek Language. The Interpreter's Dictionary of the Bible. Nashville, 1962.
14
Словарные материалы, следующие ниже, как можно предположить, отражают
смысловые связи не только в Псалтыри (или даже одной Сип), по и вообще в первом
литературном языке славян на этапе его возникновения. Следовательно, мы должны
получить возможность соотносить лексемы, выписаішые из Сип (или Вол), с лексичес­
ким фондом прочих канонических памятников. Из сказанного вытекает, что нужно
провести нормализацию написаний. Как известно, до сих пор мы, хотя π пользовались
упрощенной алфавитной системой, априорной нормализации не проводили, поэтому
одной то же слово писали строго по памятнику в разных вариантах (например, в Сип
можно встретить: вездконъе, Ббзаконбнк-fe, ввздконбнъб, иезлкоіікс, вездконенне, г.с-злконкнк-к
ι еезакон нъс). При нормализации написаний мы остановились на правилах, изложен­
ных в «Словаре старославянского языка» Чехословацкой академии наук (см. сн. 3),
вып. 2, стр. X X X V I и сл. В свете этих правил предлагается «идеальная» ортограмма
івдюнніб (не зафиксированная в Сип). Восстанавливаем грамматически нейтральные
формы. Титла теперь раскрываем.
3 Советское славяноведение, М» 2
Интересно заметить, что вопросы разницы в значениях слов или си­
нонимии интересовали Кирилла в связи с некоторыми обстоятельствам!
его биографии. В о время прения с низложенным патриархом Иоанном
Грамматиком он показал различие между идолом и иконой, а в состяза­
нии с хазарами, напротив, установил полное смысловое тождество слов
З А К О И Ъ и З А Б І Т Ъ (об этом в главах V и X его Жития).

Такова первая группа связанной по смыслу лексики, установленная


с помощью приема параллелизма. К а к кажется, этот прием выступает
надежным подспорьем в семасиологической работе.
Вторая группа, как упоминалось, — это тематические слова, которые
в смысловом отношении дополняют, предполагают друг друга и, следова­
тельно, сопряжены по теме. Например, в 125,2 читаем: Т О Г Д А И С П Л А Ы Ы Л І
tМ ^АДССТИ ОуСТА NAlLlA И Ь Ь З К Ъ NAUJA БбСбЛИІ. У ж е уСТЭНОВЛѲНО, ЧТО СЛО-
ва рлдостА и Ббсблиі суть синонимы; прием параллелизма подсказывает,
что и оставшиеся слова в совпадающих синтаксических конструкциях
должны быть близки друг другу. Однако в смысловом отношении нельзя
поставить знака равенства между оустд и ызъікъ, поскольку они обоз­
5
начают анатомически разные органы речи — 'рот* и 'яэык (ср., напри­
мер, контрастные евангельские чтения Мф 17,27 и Μ ρ 7,33,35). Эти слова,
равно как и их греческие соответствия στόμα и γλώσσα, не являясь
синонимами, тем не менее принадлежат к одной и той же тематической
группе лексики и довольно часто в контексте выступают с нейтрализацией
отличий друг от друга, т. е. практически обозначают одно и то же. Ска­
занное можно наблюдать и в нашем примере. С р . , далее, точно такое же
употребление: 36,30 оустд п^АБбдАидбго пооучь&тъ сы премудрости и ььзкі
его кАзглетъ с;кдъ; 38,2 дд не съгрішмж Г А З Ъ І К О М Ъ моимъ положила оустемі
л\оимъ хрлиило; 72,9 положишь* Н А И Б С И оустд сБОІ.и ыаъ\къ[ихъ пріидб по зею*
ли; 77,36 и Б Ъ З Л Ю Б И Ш Ь Ь и суеты своими и Ь Ь З Ъ І К С М А С Б С И М А С С Л Ъ Г Д Ш Ь Д бмоу.

Во всех этих выписках различие между органами речи не является суще­


ственным; существенна как раз принадлежность и 'рта* и 'языка' к од­
ному и тому же действию —г акту говорения и пения. Следовательно,
тематические слова сохраняют определенные характеристики синони­
мов — они связаны по смыслу и способны к взаимозамене, но отличают­
ся от них степенью представленности того и другого качества.
Обратим теперь внимание на значительную зависимость тематических
слов от внѳязыковой действительности. Органы речи — это не только
5 5 5
'рот' (оустд) или 'язык ( І * З Ъ І К ' А ) , Н О И ' г у б ы , 'гортань и т. д. С р . в этой
С В Я З И : 119,2 ГИ И З Б А Б И Д Ш Л М С І Ж С Т Ъ ОуСТбИЪ ИбпрАБЪДИБЪ и о т Ь Ш І К А
ЛЪСТИБА; 139,4 поостришд ь&зъікъ С Б О И гако змнииъ гидъ дспидбиъ под*
оустъидми и)(ъ; см. также 11,4—5 и т. д. С р . , наконец. 140,3 положи ги
ХРАибииб оустомъ моимъ и дври огрдждбнъі о оустъидуъ мои^ъ. Таким
образом, в группу тематически предполагающих друг друга слов (на
материале Псалтыри) входят четыре единицы: сустд, оустънд, ызъ\п
и грътдиъ.
В некоторых случаях тематическая близость между словами возни­
кает, казалось бы, только в контексте. Например, слова воурга — καταιγίς
'порыв ветра, буря, вихрь' и Г Н І Б Ъ — οργή 'негодование, раздражение,
3
гнев , как несомненно видно, соотнесены с разными понятиями, но во
фразе 82,16 тдко пожеибши ьь Боурбгя и Г Н І Б С М Ъ Т Б С И М Ъ смоутиши ш
прием параллелизма указывает на их смысловую близость. Близость эта
возникла в речи на основании метафорического переноса, т. е. уподобления
по сходству, но метафора становится возможной лишь благодаря частич­
ному совпадению содержаний обоих понятий, да и, кроме того, она может
стать общепринятой и тем самым войти в язык. Сказанное справедливо
и по отношению к метонимическим заменам, т. е. переносам по смежности,
например, 76,15 С Ъ К А З А Л Ъ еси въ лидера сил/к т в о я И З Б А Б И Л Ъ еси мънплцеія
«гьобик люди твогл ('сила* и орган силы 'мышца' сопрягаются друг с дру­
гом). Языковый характер метафорических и метонимических замен виден
из их регулярной повторяемости (т. е. рассматриваемые нами случаи не
сводятся к личному видению поэта): 88,22 роукд во моі полхожетъ бл\оу и
М І І Ш А Ц А i\\o*t оукркпитъ и; 97,1 спб и дбсиицА его и маішлцд С Т А І его и т. д.

Наконец, к тематически близким словам принадлежат, конечно, и родо­


видовые замены: 77,25 χ-ΛΊιτΑΛΓΛΆ І С Г А члкъ B ^ A I U A N O П О С Ы Л А \\\\Ъ Д - О - В И Л А І ;
104,35 поісгл В А С Л Ч т^двлч зе\\\іА и^ъ и Г Ю І С І А Б А С А П Л О Д Ъ зелшА и\"а
ИТ. д.
Укажем теперь дальнейший материал без комментариев: 113, 6
АІМЦА — ОБ Α Ν Ά ; 93,23 вбзАконикз — З Ъ Л О Б А ; 62, 2 Б 6 З Б О Д А И Ъ — поустъ;
89,10 Б С Л І З И А — т^оудъ; 54,6 Б О И З И А — т^бпбтъ; 93,8 воуи— вбзоуллАііъ;
95,6 ьблАліпотд — К Р А С О Т А , * 144,13 Б Л А Д Ъ І Ч А С Т Б О — Ц І С А ^ З А С Т Б О ; 17,9 възго-
|Ати С А — Б Ъ С П Л Л Ы Л Ѵ Г И С А ; 37,10 Бъздъі^Аииіе — жбліиикз; 64,9 Б Ъ З М А С Т И
fA—оувоыти С А ; 33,4 възибсти— възвбличити; 14,1 въсблити СА—овитдти;
43,24 въск^іси/кти— Б Ъ С Т Л Т И ; 37,6 въслхръд'Ьти— съгнити; 61,11 Б Ъ С Х " А І Ц І 6 -
НІІЮ — І Ш П ^ А Б А Д А ; 10,4 в'кжди— очи; 18,5 вІфАиикз— Г Л А Г О Л И ; 83,4 гнездо —
уршшл; 40,4, 71,3,113,4,6 Г О ^ А — \ - л ъ л \ ъ ; 45,5 г^ддъ — село; 83,4грлицд—
ПАТИЦА; 91,14 двор — доллъ; 132,1 дсвро — К ^ Д С А И О ; 93,5 достошиіе — лю-
дию; 138,5 Д И В А Н А — П О С Л І Д А И Н И ; 30,4 дръждвд— п^ивіжифб; 131,4 дрімл-
ниіе — сънъ; 22,4 Ж А З Л Ъ . — П А Л И Ц А ; 36,1 здвидіти— рівАиовдти; 39,18 зд-
фититбЛА — помОфАиикъ; 26,1 зДфнтитблА — съплситблА; 33,14, 37,13 зъло —
ШТА; 96,7 иделъ — истоукАмъ; 72,19 И С К О И А Ч А Т И С А — погъівн^ти;
87,19 иск|ЗАИАиъ — д^зоугъ; 73,15 И С Т О Ч А И И К Ъ — потока; 60,5 к^эовъ— сбло;
77,61 К ^ І І Ю С Т А — Д О Б Р О Т А ; 50,3 М И Л О С Т А — фбд^отъі; 63, 3 Л М І О Ж А С Т Б О —
(шл\ъ; 93,12 И А К А З А Т И — идоучити; 77,51 идчдтъкъ— П ^ А Б А И А Ц Ъ ; 43,25 ии-
іретА — пбчдлА; 9,35 иифА — с и р ; 84,11 О Б Л О Б Ъ І З А Т И С А — С А ^ І С Т И С А ;
105,18 Ο Γ Ν Α — Π Λ Α Α \ 6 Ν Α ; 79,14 О З О Б А Т И — поісти; 50,9 ек^опити — омъіти;
13,1 олл^дзити— ^дстълити; 38,3 о и і м і т и — оумлъчлти; 88,41 оплотъі—
Т Б А ^ А Д А ; 77,69 О С Н О Б А Т И — създдти; 97,2 отъкръіти — С Ъ К А З А Т И ; 37,22 с т ъ -

гглпити — О С Т А Б И Т И ; 104,10 повбліникз — З А Б І Т Ъ ; 105, 36 П О Ж ^ З А Т И — ^ А Б О -


«ΓΑΤΝ; 93,22 поллОфА— прівіжифб; 76,6 П О Л Ѵ А І С Л И Т И — полѵкилчти; 118,22 по-

іют — оумичАЖбниіе и т. д. Материал приводится в сокращенном до край­


ности виде.
Осталось рассмотреть последний тип смысловой связи между лексе-
мами — антонимию. Антонимы обычно определяются как слова, имею­
щие противоположные значения; следовательно, по своей семантике
антонимы противопоставляются синонимам. И с точки зрения употреби­
тельности антонимы не допускают взаимозамены. Тем не менее смысло­
вая связь между членами антонимической пары столь же сильна, как
н связь между синонимами. Старая фраза les extremes se touchenl оправ­
дывается в том отношении, что противоположные значения отнюдь не иск­
лючают, а скорее предполагаю^ друг друга. Кроме того, и в плане употре­
бительности антонимы обладают высокой степенью совместной встречаемо­
сти в сходных контекстах и рядом. Например, понятие грішиикъ —
αααρτωλός имеет смысл лишь постольку, поскольку существует понятие
п^ьбДАМик^ — δίκαιος; в равной мере соотносительны противоположные
понятия зъ\ъ и девръ и т. д. Сопряженность, т. е. смысловая связь, поня­
тий в нашем материале проявляет себя в том, что соответствующие слова
в приеме параллелизма выполняют совершенно ту же функцию, что ι
синонимы или тематические слова. Например, 67,3—4 тдко П О П Ы Б Н Л Л !
грішънщъі отъ Л И Ц А Б Ж А І Δ прДБбдъиицъі Б А З Б 6 С 6 Л Ю Т Ъ см; любопытно, что
в антонимических отношениях в этой выписке находятся и глаголы; ср.:
далее: 36,16 лоучб мдлоб п^ДБбдАиикоу плчб Б С Г А Т А С Т Б Д грішАпъмхъ лмш;
57,11 БЪЗБбСбЛИТЪ CIA П^АБбДАИИКЪ бГДЛ. . . рЛчЦІ СБОИ ОумЪІбТЪ БО КрЪБИГ(?ІШІ-
иикд, точно так же 36,17,21 и т. д. Подобная же совместная встречаемость
может быть отмечена и относительно пары зъ\ъ— Д О Б ^ Ъ : 33,15 оушш
С\А ОТЪ З Ъ Л Л И ТБО^И ДОБ^О,' 34,12 Б А З Д Д Д Х Ѵ К МИ ЗЪЛДД Б Ъ З Д О В О Д А , * 37,21
БЪЗДАНКфбИ М И І З Ъ Л Д Д ЬЪЗЪ Д О В О Д А , ' 108,5 П О Л О Ж И Ш Ь * ΝΑ ΑΜΑ ЗЪЛО Б А З ДОБ^О
и ибиАБистА З А възлюБлбиАб моб. Выходит, что несмотря на явное отличие
антонимов от синонимов и тематических слов, все три типа лексем имеют
между собой много общего — как в плане семантики, так и в употребле­
нии. Все они манифестируют разные формы одного и того же явления
высшего порядка — смысловой связи.
Заслуживает внимания выявление антонимов в условиях использова­
ния отрицания. Известно, что с помощью отрицания легко образуются од-
нокоренныѳ антонимы типа З А К О И Ъ — БбзАкоиию, П ^ А Б А Д А — ибпрЛБАдд; ср.,
например, 51,5 Б Ъ З Л М Б И Л Ъ беи... ибп^двАду нбжб глти П ^ Д Б А Д У . Однако не
данное довольно простое явление интересует нас сейчас. В 7,9* читаем:
С У Д И ми ги по П ^ Д Б А Д І моей и по иезлоБІ моей; отрезки по и е п р Л Б А Д І моей к
по ибзлові моби, несомненно, манифестируют прием параллелизма, причем
по своей семантике п р Д Б А Д А и ибзловд явные синонимы. Н о синонимы, как
видно, возникли в результате использования отрицания во второй лексе­
ме, и если это отрицание убрать, то возникает столь же явная антоними­
ческая связь в паре прАБАДА — З Л О Б А . С р . , далее, 139,2 изми М А господи on
Ч Л О Б І К Л Л У К А Б Д отъ Л \ У Ж А ибп^двбдид; и здесь синонимия легко превраща­
ется в антонимию, если во втором слове убрать отрицание: Л У К Л Б Ъ и прл-
БбДАиъ. Одним словом, псалмопевец, у которого синонимы в приеме парал­
лелизма появляются значительно чаще антонимов, создавал себе дополни­
тельные синонимы из антонимических пар и для этого прибегал к помощи
отрицания. С р . : 14,2 ^одь* Ббспорокд и Д І Л А І А прдвъду; 16,5 съьръшн\ът
СТОПЪІ MOfcA БО СТІЗЬ\Ъ \\0\\\Ъ Д А N6 ПОДВИЖІЖТЪ СМ СТОПЪІ MOfA,* 20, 3 ЖбЛШ
сръдАцд ТБОбго ддлъ бмоу бси и Х Ю Т А И Ъ І оустъ бго ибси бго лишила; 23,4
ибпОБИнбиъ Щ У К А М И и Ч И С Т А с р д ъ ц б м ъ и т. д. Надо, правда, заметить, что
нередко отсечение отрицания невозможно без разрушения слова. Напри­
мер, 1,1 Блджбиъ Л \ У Ж А иже нбидбт(ъ) ид С ( О ) Б ! Т Ъ не{чест)иьъіхъ (и) (Н)А
П У Т И г^кшшъ^ъ N6 ( С Т А ) ; В слове ибібстивъіи отрицательную приставку
нельзя устранить. С р . , далее, 24,6 r ^ i y z юиости мобзд и ибвІзбствА моего
иепоміни. Следовательно, рассматриваемая в данном абзаце методика
выявления антонимов отнюдь не является универсальной: в каждом от­
дельном случае нужно определять специально, возможно ли отсечение от­
рицания.
Наконец, среди связанных по смыслу слов имеется группа, которую
можно с равным успехом отнести как к тематической лексике, так и к анто­
нимам. Например, 138,2 тъ\ позид сіддиие мое и ББСтдииб моб; сіддшіе
и Бъстдииб в зависимости от точки зрения могут быть отнесены и туда
и сюда. С р . , кроме того, 8,9 П А Т И Ц Ь * испъил и ръ\ьъі М О ^ А С К Ъ И А ; 68,35 дд
БЪСХБАЛГАТО-И ИбБбСД И ЗбМЛІ MOjJ6 И БАСА ДБИЖН&фИІ СЬ* БЪ ИбМА.
В заключение приведем, как обычно, краткий список антонимов:
138,8ддъ — ибБо; 36,22, 61,5 Б Л Д Г О С Л О Б Л Ы Т И — К Л А Т И ; 9 4 , 1 0 Б Л У Д И Т И — п о з и д -
как и выше, приводится очень скупо. Мы надеемся со временем опубли­
ковать его монографически.
Таковы три группы связанной по смыслу лексики, установленной ана­
лизом параллелизма в Псалтыри. Н а этом, однако, нельзя поставить точку.
Теоретически едва ли правильно думать, что связи между словами ог­
раничиваются попарными соответствиями. Ясно, что попарные соответ­
ствия, оказавшиеся в нашем распоряжении, возникли, так сказать, ис­
кусственным путем: они отражают парную структуру параллелизма, ис­
пользованного в Псалтыри. Если бы, следовательно, эта структура со­
стояла, скажем, из трех или четырех и т. д. элементов (что и на самом деле
1 6
в редких исключениях можно наблюдать ) , то мы получили бы тройки
ЕДЕ четверки и' т. д. связанных слов. Поэтому лексический материал,
сгруппированный по парам,— это побочный и отрицательный продукт
нашего индикатора (о достоинствах этого индикатора, вполне покрываю­
щих названный недостаток, мы говорили раньше). Получается: чтобы су­
дить о смысловых связях между словами в складывающемся древпесла-
вянском литературном языке (а не только в определенном речевом про­
изведении — Псалтыри), надо снять аберрацию лексики, возникшую под
воздействием художественного приема, свойственного памятнику.
По нашему предположению, добиться группировки не по парам, а,
как обычно в семасиологии, по полям вполне возможно. Д л я достижения
цели требуется, когда это допустимо, представить в явном виде связи каж­
дого из членов пары. Например, если на основании материалов пашего сло­
варя приписать такие связи паре слов Ббздкснию — ЗЪЛСБД и обозна­
чить их символически (пусть синонимическая связь обозначается сплош­
ной, а антонимическая — точечной линией; тематическая связь обозна­
чается цепью астерисков), то можно получить такую картину:

Сошлемся на аналогичный случай логического вывода: если Λ — С


и В = С , то А = В . Подобным образом, если лексема вбзАкопмкз связана
18
Ср., например, структуру параллелизма (приводится поле органов человека
I их функций) из семи элементов: 113, 13—15 оустд нлъѵгъ н не въяглжтъ / очи иліжтъ н не
ПДіАГк / OyUlH ШМЖТЪ Н НС СЛЪШЛАТЪ / ІІОЗДрІІ ИЛиКТЪ Η Н6 ОБОНѢМТЪ / рЛѵЦІѵ нл\*тъ Η не
юмжгк / нозѣ имжтъ н не понджтъ / н не К Ъ З Г І М С І Д Т Ъ грътдмвліъ своилгк.
со словом зълевд и слово везлконшв связано с лексемой грі%ъ, то
лексемы 3ΆΛΟΒΔ и грі%ъ через посредство третьего члена связаны между
собой. О справедливости этого вывода говорит и другой (впрочем, уже
избыточный) аргумент: в группах того и другого слов есть один обптдй
элемент — слово прл&Адл (мы его выделили разрядкой); следовательно,
эти группы по некоторому критерию однородны. Так на основании опе­
рации логического вывода решается в общем виде проблема формирования
лексических полей. С самого начала, однако, надо заметить, что логичес­
кие операции не всегда приложимы к языку, поэтому получаемый нами
материал надо в каждом отдельном случае проверять на конкретных ре­
чевых произведениях. Согласимся, однако, с тем, что получаемые поля
указывают направление поиска, т. е. они говорят о том, что между не­
которыми лексемами возможны (пусть и не обязательны!) семантические
связи (нуждающиеся в дальнейшей проверке). Забегая вперед, отметин,
что при дальнейшем изучении отдельных случаев нам, как правило, не
приходилось испытывать чувства сомнения в правдивости логического
вывода.
Далее приведем для примера два лексических поля.
Β63ΔΚΟΙΙΑΙΙΆ
— Γ^ΐίΜΑΙΙΜΚΆ
. . . nj3 с\КАДАІГА
***ІІрІпОДОГлАН7і
* * * ЬІ^АІГА
. . . псрочбиъ
. . . r f i f j f ΑΝΆ
— -3ΛΚ0Ν0ΠρίΡΓ^ΠΑΝΆ

—Λ/ΚΚΔΚΆ
...ПрДБАДАИЪ
НбЧАС'ГМВЪ
—гоуіетлпъіи
* * * ЛЪЖІІ&Ъ
ΛΑίΤΗΚΆ
*** нечірлгчАднкъ
. . . Πρ Д К А Д А И Ά
. . . Л Лч К Δ Β Ά
. . . М^ДКАДАПНК'А
. . . KjJOT'AK'A
*** Н б Ч А С Т И К ' А
Пояспим технику подачи материала. В первой колонке слева приводят­
ся слова, связанные по смыслу с заглавным словом, причем перед каждым
словом указан тип его связи с заглавным словом. Пусть такие слова на­
зываются словами первого порядка. Затем под каждым таким словом пере­
числяются связанные с ним слова (второго порядка) и т. д. Таким образом,
мы перечисляем в с е слова, которые на основании анализа Псалтыря
находятся в смысловой связи с заглавным словом. Что касается опре­
деления качества связи между словами опое родственных порядков, то
здесь па до различать два основных случая: 1) если в словах двух смежных
порядков дважды представлена антонимическая связь, то заглавное сло­
во оказывается связанным со словом второго порядка синонимической
связью, т. е. дважды повторенная антонимическая связь дает смысловую
близость; 2) во всех остальных случаях всегда сохраняется та связь,
которая говорит о мепыней смысловой близости между словами. Таким
образом, за исключением случаев повторной антонимии, при разнотип­
ности связей заглавное слово меняет по отношению к слову второго по-
рядка связь в сторону ее удаления от смысловой близости, н о качествен­
ного скачка в значении при этом не происходит. Подобная ж е процедура
применима и для определения качества связи между словами любых как
угодно удаленных друг от друга порядков. Кроме того, одного поля до­
статочно для т о г о , чтобы судить о смысловых связях всех входящих в н е ­
го лексем. Остается добавить, что повторяющиеся в поле слова даны в раз­
рядку и для них связи не указаны.
шьбличити
жьъзпестн
. . . галѵкрити

*** Б Ъ З Ь І ^ Т И Т И
*** ПОБІГТИ
БЪСПІТИ
—піти
* * * Ь Ъ З Б І £ Т И Т И
***^ДДОБАТИ СА
*** ^АБСТАТИ
*** ПОЖ^АТИ
*** БЪ£ Κ Λ Η Κ Ν / Κ Τ Η

Б^З^АДОБДТИ СА
—възБбгелити СА
. . . БЗДК^ЪБІТИ
***ОТ^^ИГНЛчТИ
*** БЪЗГЛАГОЛАТИ
*** И£ ПОБІДДТИ
*#* рецм
ПСБбіѵктИ
Коснемся теперь генезиса установленных нами смысловых связей. Н е ­
которая — видимо, большая — их часть скорее всего отражает семантику
говора, легшего в основу первого литературного языка славян. Сказан­
ное справедливо прежде всего по отношению к лексемам славянского про­
хождения: ср. Б О Д Д . . . С Г Ы А (65,12), Б Ъ Ы А Т И — оуглъішдти (9,38, 39,2),
ГАІГ — МРЕТЬ (2,5, 6,1),горд ***χ·λζ\\* (71,3),грлицд*пътицд (83,4), д к о р * * *
долг (91,14), Д С Б ^ О . . . зъло (33,15,34,12,108,5) и многие другие. Некоторая
же часть смысловых связей, несомненно, сложилась под воздействием гре­
ческого языка, т. е. возникла в результате перевода и сопряженного с ним
семантического калькирования. Сюда относятся, во-первых, такие поля
ілн пары слов, одно из которых является заимствованным; с р . ддъ ( α ο η ς ) . . .
нбЕС (138,8); дыгблтл (άγγελοι) *** cmzi (148,2); идслъ (εΐδωλον) *** игтеукАмь
(96,7); Ц І Г А ^ А (βασιλεύς) * * * К И А З А (2,2); Ц І Г А ^ А С Ч К О (βασιλεία) * * * Б Л Д Д Ъ Г І А Г Т Б О
(144,13). Во вторых, перенос смысловых связей виден и в с л у ч а я х морфо-
шических калек: с р . Ббздкрииіе (ανομία)—Г^1Х^,З^ЛСБА; везоумАиъ (άφρο)ν)***
Ш\\ъ\с\мъ (48,11), Б о у и (93,8); Б Л Л Г О С Л С Б Л Ь . Т И (εύλογέο>) . . . K J V A T M (36,22);
ΐ6ΑΑΛ4ηοτΑ(μεγαλοπρέπεια)***κ^ΑίθτΔ (95,6); къноушмти (ένωτιζομαι)—оуглъі-
іюти (38,13, 53), Б Ъ Ы А Т И (85,6); ььсесъжАѵт\\ъ\ъ\ (ολοκαύτωμα)*** Ж ^ Ъ Т Б А
(19,4,39,7,49,8); З А К О І Ю П ^ І І П Т Б П А М Я (παράνομος) — гркіішіъ ( 7 0 , 4 ) , Л Л Ж А К Ъ (25,4)
іт.д. Наконец, в-третьих, смысловые связи переносятся из греческого язы­
ка и тогда, когда одно из славянских п о происхождению слов усвоило значе­
ние своего греческого соответствия; с р . глагол ^ Д Б С Т Д Т И , который под
с 5 1 6
миянием греч. οουλέω стал означать с л у ж и т ь , молиться и именно
15
Аналогичным вопросам семантического калькирования — изучению влияния
іревнееврейской лекспьн на значение ключевых греческих слов, например, εκκλησία,
χίπις, λόγος, άλή&εια и т. д.— посвящена работа: J . В а г г. The Semantics of Biblical
Language. Oxford, 1962.
благодаря этому плану содержания вступил в тематическую связь со
словами рддоклти СА (2,10), къскликылѵти (99,1—2) и пожелти (105,36). Тема
воздействия греческого на становление смысловых связей лексем древне-
славянского языка здесь только затронута; ее разработка ждет своей чь
реды. Таким образом, установленные смысловые отношения между лек­
семами лишь с осторожностью можно относить к говору, легшему в осно­
ву первого славянского литературного языка. Н а ш материал имеет кон­
кретно-исторический характер и не допускает простой экстраполяции.
Таковы результаты, к которым можно прийти с помощью анализі
приема параллелизма в Псалтыри. Д л я пользы дела своевременно и край­
не важно обсудить и другие семасиологические методики изучения древне-
1 1
славяпского языка .

1 7
Данная статья обсуждалась на заседании сектора славянского языкознания ι
Иястптутѳ славяноведения и балканистики А Н С С С Р . Автор приносит благодарность
всем участникам обсуждения статьи.