Вы находитесь на странице: 1из 5

Общественные и гуманитарные науки ••• 61

Social and Humanitarian Sciences •••

tute of Humanitarian Research RAS]. 2013. No. 4. 23. Khabunova E. E. Kalmytskaya svadebna-
Pp. 70-74. (In Russian) ya obryadovaya poeziya: Issled. i materialy [Kal-
22. Seleeva Ts. B. Variability of the Kalmyk myk ritual poetry: studies and materials]. Elista,
folk riddles. Vestnik Kalmytskogo instituta guman- Kalm knigoizdat Publ., 1998. (In Russian)
itarnykh issledovaniy RAN [Bulletin of Kalmyk In- 24. Khalmg ulgurmud boln taalvrta tuuls.
stitute of Humanitarian Research RAS, 2014. [Kalmyk proverbs and riddles]. Elista, 1960. 240
No. 3. Pp. 151-156. (In Russian) p. (In the Kalmyk language)

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ AUTHORS INFORMATION


Принадлежность к организации Affiliations
Болдырева Инджир Мосиновна, млад- Indzhir M. Boldyreva, junior researcher,
ший научный сотрудник лаборатории ин- the laboratory of Information Computer
формационных компьютерных техноло- Technologies, Kalmyk Scientific Centre of the
гий, Калмыцкий научный центр РАН, Эли- Russian Academy of Sciences, Elista, Russia; e-
ста, Россия; e-mail: inzir19@mail.ru mail: inzir19@mail.ru
Горяева Баира Басанговна, кандидат Baira B. Goryaeva, Ph. D. (Philology), sen-
филологических наук, старший научный ior researcher, the Folklore Department, Kal-
сотрудник отдела фольклора, Калмыцкий myk Scientific Centre of the Russian Academy
научный центр РАН, Элиста, Россия; e- of Sciences, Elista, Russia; e-mail: bai-
mail: baira.goryaewa@yandex.ru ra.goryaewa@yandex.ru

Принята в печать 05.12.2016 г. Received 05.12.2016.

Филологические науки / Philological Sciences


Оригинальная статья / Original Article
УДК 801.52 / UDC 801.52

Зоонимы в этнокультуре арабов


© 2016 Гаджиалиева М. Г.
Дагестанский государственный университет
Махачкала, Россия; e-mail: mariam515@mail.ru

РЕЗЮМЕ. Цель статьи – рассмотрение степени влияния некоторых прототипов фауны на сознание
носителей арабского языка. Материалом исследования послужили 60 зоонимов арабского языка. По-
стулируется, что особенности характера прототипического животного переносятся на человека и
наоборот, животному приписываются черты человека. Заключение. Зоохарактеристики человека
наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языков через систему оце-
ночных образов-эталонов, характерных для данного этноса.
Ключевые слова: прототипический денотат, зооним, ассоциативная связь, метафоризация, концеп-
туализация.

Формат цитирования: Гаджиалиева М. Г. Зоонимы в этнокультуре арабов // Известия Дагестанского


государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. T. 10. № 4.
2016. С. 61-65.

Zoonyms in the Arabic Ethnoculture


© 2016 Gadzhialieva M. G.
Dagestan State University,
Makhachkala, Russia; e-mail: mariam515@mail.ru
62 ••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 4. 2016
••• DSPU JOURNAL. Vol. 10. No. 4. 2016

ABSTRACT. The aim of the article studies associative relationships between a human and prototypes of
zoonyms in the Arab ethnic group. The research is based on 60 Arabic zoonyms. She postulates that the
characteristics of the prototypical nature of the animal are transferred to a human and vice versa, human
traits are attributed to the animal. Conclusion. Person’s characteristics more clearly and directly reflect the
national identities of languages through a system of evaluative images, references specific to the ethnic
group.
Keywords: prototypical denotatum, zoonym, associative link, metaphorization, conceptualization.

For citation: Gadzhialieva M. G. Zoonyms in the Arabic Ethnoculture. Dagestan State Pedagogical Uni-
versity. Journal. Social and Humanitarian Sciences. Vol. 10. No. 4. 2016. Pp. 61-65. (In Russian)

Известно, что в речевом общении пред- тельную коннотацию. Устойчивое выра-


ставителей разных языковых коллективов жение: ‫« تلدغ العقرب و تصئ‬Скорпион ужалил и
отражаются как универсальные черты, так (жалобно) запищал» объясняется следую-
и этноспецифические закономерности, ха-
щим образом: ‫« يضرب للظالم فى صورة المتظلمة‬Так
рактеризующие национально-культурные
особенности каждого народа и его языка. говорят о тиране, изображающем из себя
Их изучение привлекает к себе все большее жертву» [6. С. 32].
внимание, вследствие чего появляются но- Зооним скорпион является также и во-
вые лингвистические теории, в основе ко- площением невежества: ‫« اجهل من عقرب‬Невеже-
торых лежит понимание языка как модели ственнее скорпиона» – арабская менталь-
культуры (этносемантика, этнопсихолинг- ность мотивирует невежество, приписыва-
вистика, лингвострановедение и др.). емое скорпиону, следующим образом: ‫النها‬
Зооморфизмы, номинирующие одно и
то же животное, в разных языках могут ‫« تمشى بين ارجل الناس و ال تكاد تبصر‬Так как он полза-
представляться его эталоном как в одина- ет между ногами людей и не хватает ему
ковых, так и различных качествах, метафо- терпения» [6. С. 43].
рически репрезентирующих характеристи- Скорпион вызывает представление не
ки человека. Это свидетельствует о том, только о тиране или невежестве, но и о
что в содержании зооморфизмов отража- враждебности: ‫« اعدى من عقرب‬Враждебнее
ется национальная специфика культуры и скорпиона» [6. С. 86].
мышления, которая может совпадать или Арабская ментальность под скорпионом
отличаться у различных этносов. разумеет и язык:‫عض على شبدعة الشبدع العقرب‬
«Нет низменных и ничтожных явлений
природы, нет безобразных животных… Из «Крепко сжал своего скорпиона»: ‫يضرب لمن يحفظ‬
окружающего мира черпают арабы запас ‫« اللسان عما ال يعنيه‬Так говорят о том, кто обе-
художественных образов, которые опреде-
регает свой язык от всего того, что его не
лили их эстетические и этические взгляды»
касается» [6. С. 82].
[5. С. 18].
Материалом исследования послужили Выражение: ‫ْعى‬ َّ ‫إح‬
َ ‫تكت العقرب باالَف‬ َ «Скорпион
60 зоонимов арабского языка. Этот мате- затеял ссору со змеей» образно передает
риал вычленен из лексикографических ис- представление о столкновении в семантике
точников. К анализу привлечен полевой «столкнуться в непримиримом противоре-
материал, собранный нами в течение 2011- чии» [4. С. 15].
2015 гг. Зооним ‫« جمل‬верблюд», как правило, но-
Цель нашей статьи – рассмотреть сте-
пень влияния некоторых прототипов фау- минирует верблюда-самца и крайне редко
ны на сознание носителей арабского языка. применяется к верблюдице, для которой
Зоонимические устойчивые словосоче- существуют свои наименования [7. С. 102].
тания преимущественно несут отрица- Арабы говорят: ‫« الجمل لشيئ و الجميل لشيئ‬Для
тельную коннотацию, которая может чего-то нужен верблюд, а для чего-то – доб-
иметь признаки, как общие аналогичным рое дело» [6. С. 190]. Другими словами, что-
единицам другого языка, так и отличаю- бы добиться чего-либо, иногда нужно за-
щиеся от них. платить высокую цену, а иногда достаточ-
К примеру, онтология скорпиона ‫ العقرب‬в но сделать добро. При этом следует пом-
структуре фразеологических единиц встре- нить, что верблюд – непреходящая цен-
чается редко и предполагает всегда отрица- ность для арабов до сих пор.
Общественные и гуманитарные науки ••• 63
Social and Humanitarian Sciences •••

Аль-Харис бен Убад, доисламский поэт, ِ ‫ِم َن الَ َف‬


ординарна и не ценится арабами: ‫رس األْبل َِق‬
стал свидетелем и современником много-
летней войны между племенами Таглиб ‫« أ ْش َهر‬Распространеннее, чем пегая лошадь»
бен Ваиль и Бикр бен Ваиль, разгоревшей- [6. С. 71].
ся из-за верблюдицы. Что же касается Аль- Но несмотря на свой высокий статус в
Хариса, то он не примкнул ни к одной из арабском этническом сознании лошадь в
воюющих сторон, сказав: ‫لم أكن أنا و ال ناقتي‬ отдельных случаях может быть выразите-
«Там не было ни меня, ни моей верблюдицы» лем и отрицательных эмоций: ‫اقبح هزيلين الفرس و‬
[6. C. 133]. ‫« المراة‬Самая отвратительная худоба (быва-
Кроме того, арабская ментальность со- ет) у лошади и у женщин» [6. С. 91].
поставляет верблюда и верблюдицу: ‫استنوق‬ Выражение ‫س ِمن َس ْوط َو إِ ْن َكان بعي َد الش َّْو ِط‬
ِ ‫ال ب َّد لِل َف َر‬
‫( الجمل‬букв. верблюд превратился в верблю- «Лошади необходим кнут, даже если она да-
дицу) «Утратить мощь и влияние». Ин- леко» [4. С. 77] свидетельствует о наличии
версия данного выражения подчеркивает доверия, но необходимом контроле [ср.
мысль о преимуществе верблюда-самца рус. «Доверяй, но проверяй»].
перед верблюдицей, так как он более круп- «Конь» ‫ فرس‬،‫حصان‬. В Лисан аль-Араб при-
ный, сильный, выносливый [3. С. 34]. водятся слова Джахиза, который гово-
О человеке, достигшем зрелого возрас-
та, но ничему хорошему не научившемуся, рил: ‫« حصن العرب حصونهم‬Лошади арабов – их
арабы говорят: ‫( أجسام الجمال و عقول العصافير‬букв. крепости» [7. С. 121]. Сказанное подтвер-
тела верблюдов в умах пташек) «Тело вер- ждается и другой паремией: ‫ صن‬،‫لسانك حصانك‬
блюда, а ум пташки»1. ‫ خن لسانك خانك‬،‫« لسانك صانك‬Язык – твой конь:
О бедном человеке арабы говорят: ‫اغَية و‬ ِ َ‫له ث‬
сбережешь его, и он тебя сбережет; предашь
‫راعية‬
َ ‫« ما ال‬У него нет ни овцы, ни верблюда» его, и он тебя предаст» [3. С. 30].
[4. С. 29]. В зависимости от прототипической си-
Семема «лошадь» представлена синони- туации образ коня может ассоциироваться
с отрицательной коннотацией, на это ука-
мическим рядом: ،‫ كحيالن‬،‫ كديش‬،‫ نجيبة‬،‫ فرس‬،‫حصان‬
зывает фразеологизм: ‫غضب الخيل على اللجم‬
‫سابق‬،‫ مطية‬،‫ جواد‬и др. [1. С. 178-759].
«Злился конь на узду»: ‫يضرب لمن يغضب غضبا ال ينتفق به‬
Зооним «лошадь» ‫ جواد‬отразился в араб-
‫« و ال موضع له‬Так говорят о том, кто бесполез-
ском языке с положительной коннотацией,
но природная наблюдательность и жиз- но, не к месту гневается» [6. С. 88].
ненный опыт подсказывал арабам, что в Зооним «осел» ‫ حمار‬и ‫« تولب‬ослик» пред-
мире нет ничего абсолютно, не подвержен- ставлен всего лишь в одном фразеологизме,
ного недостаткам – ни животного, ни чело- в семантике которого референт с большой
века: ‫« إن الجواد قد يعثر‬И чистокровный скакун натяжкой можно оценить как носитель по-
иногда спотыкается» [6. С. 9]. ложительной коннотации: ‫« اتبع من تولب‬По-
Также «лошадь, кобыла» ‫ فرس‬в сознании слушнее ослика». Качество послушания по-
ложительно лишь применительно к детям.
арабов вызывает представление о силе: ‫أشد‬ Прототипические качества зоонима
‫« من فرس‬Сильнее лошади» [6. С. 72]. «осел», метафорически характеризующие
Зрение лошади в сознании арабов явля- человека, не содержат в себе ни одного он-
ется эталоном остроты, эталоном каче- тологического признака, который указывал
бы на неполноценность этого животного.
ства: ‫« ابصر من فرس بهماء فى غلس‬Более острый глаз, Тем не менее, посредством образа этого
чем у темной лошади в сумерках» [6. С. 28]. зоонима выражают свое негативное отно-
Выражение ‫جيل‬ َ ‫َّح‬
ْ ‫علي الت‬
َّ ‫« فلما رأيت البَ ْل َقةَ ها َن‬Когда шение к человеку: ‫« برئت من رب يركب الحمار‬Я от-
я увидел пегую масть лошади, то белые казался от хозяина, который ездит на
кольца на ноге и белая звезда на лбу (признак осле». Суть в том, что в этническом созна-
красоты) утратили для меня цену» [4. нии носителей арабского языка «хозяин»,
С. 41], обусловлено тем, что пегая лошадь ездящий на осле, – такой же бедняк, как и
тот, кто нанимается к нему на работу. Хо-
1Информант: носитель языка Мухсин Дроуми (Ма-
зяин осла настолько беден, что другой бед-
рокко). няк не хочет у него работать.
64 ••• Известия ДГПУ. Т. 10. № 4. 2016
••• DSPU JOURNAL. Vol. 10. No. 4. 2016

В виртуальной прототипической ситуа- Образ ‫« كلب‬собака» в этническом созна-


ции: ‫« جاء بقرنى حمار‬Принес рога осла», т. е. нии арабов весьма противоречив, собака –
«принес чепуху». Собственно прототип ‫حمار‬ это единство противоположностей и сим-
«осел» не предполагает лжи, чепухи. В араб- волизирует одновременно прожорливость,
ском сознании зооним утвердился с отри- скупость, неуживчивость: ‫ فال تكن‬،‫لكل قوم كلب‬
цательной коннотацией, с отрицательной ‫« كلب اصحابك‬В любом коллективе есть своя
аксиологией, как нечто недостойное. Сама собака! Не будь ею для своих друзей». С дру-
арабская лексикография объясняет моти-
гой стороны, ‫« كلب‬собака» – метафориче-
вацию этого сравнительного оборота: ‫اذا جاء‬
ский кодификатор благодарности. Однако
‫« بالكذب و الباطل‬Когда несут ложь и чепуху»: ‫فكأنه‬ чаще всего «собака» предполагает отрица-
‫« جاء بما ال يمكن ان يكون‬То есть, как будто он тельную коннотацию и переходит в разряд
несет то, чего не бывает» [6. С. 39]. инвективов, ср.: ‫« الكلب ال يَ َعض اذن أخيه‬Собака не
Даже в том случае, когда имеют место кусает ухо своего брата» [4. С. 11].
соответствующие экспликации фоновых Устойчивое сочетание ‫ضعوه في ال َقالِب‬ َ ‫أ ْع َوج و لو َو‬
знаний, понять мотивацию арабской мен-
ِ‫« ذنب الكلب‬Хвост собаки не выпрямится, хоть
тальности в метафорических переносах
часто затруднительно. Так сравнительный ставь его в колодку» [4. С. 42] означает, что
оборот ‫« سواسية كأسنان الحمار‬Равны, как зубы если у человека есть какой-то порок, то это
не исправить [ср. русск. горбатого могила
осла» [не видеть разницы, в чем-либо], как исправит].
единица языка не несет в себе отрицатель- Во фразеологизме ‫الغزال بال كلب‬ ِ ‫كصيَّ ِاد‬
ный коннотации. Семантика сравнитель- َ ‫بال مال‬
ного оборота становится понятной, если ‫كاح‬
َ ‫« من طلب الن‬Тот, кто хочет жениться без
объединить нижеследующие две прототи- имущества, подобен охотнику за газелями
пические ситуации: ‫ ما اشد ما‬:‫قال االصمعى و ابو عمرو‬ без собаки» [4. С. 63] бесполезность охоты
есть метафорическое представление же-
."‫ "سوسية كاسنان المشط‬:‫هجا القائل "سواسية كاسنان الحمار" و مثله‬ нитьбы, не имея материальных средств.
‫ فال ترى* لذى شيبه منهم على ناشىئ‬،‫قال كثَ ْير سواء كاسنان الحمار‬ Выражение ‫« عاش كالقط و الكلب‬Жить как
‫« فضال‬Аль-Асмаги и Абу Амр отмечали то, кошка с собакой» вербализует семантику
«жить недружно, постоянно ссорясь, руга-
что: самая страшная хула, произнесенная
ясь» [4. С. 64].
(человеком) – это слова «равны, как зубы
осла» или же «равны, как зубья расчески». Устойчивое сочетание ‫أسد َرابض‬
َ ‫عس َخْي ر من‬
Кусейр сказал: Они равны, как зубы осла, ты ‫« كلب‬Сторожевая собака лучше лежачего
не увидишь разницы между стариком и льва» [4. С. 80] соответствует русскому
юношей из их числа» [6. С. 60]. «лучше синица в руках, чем журавль в
Для того чтобы объяснить природу се- небе», подчеркивает предпочтение малого,
мантики выражения ‫« اذل من حمار مقيد‬Презрен- но реального большему, но виртуальному.
нее связанного осла», необходимо обладать Однако собаки являются и националь-
когнитивной базой или фоновыми знани- ной гордостью арабов: их называют ‫النجمة‬
ями – почему именно связанный осел вы- ‫« العربية‬Арабская звезда». Эта порода вынос-
зывает презрение? Согласно легенде, кото-
лива, быстра, неприхотлива, выведена бо-
рую приводит В. Ф. Гиргас в своем словаре, лее тысячи лет назад в Йемене. Арабы го-
осла, который становился ненужным, ара- ворят: «Охотничья собака никого не удив-
бы привязывали к столбу или дереву и ляет». Такую характеристику дают челове-
оставляли, чтоб тот, кто нуждается в нем, ку, чьи качества – хорошие или плохие –
мог забрать животное себе [2. С. 8]. заведомо известны всем [3. С. 36].
ِ ‫بالضرب لَ َد َخل‬
Выражение ‫الح َمار كليةَ الطب‬ ِ ‫لو كان العلم‬ Преданность собаки нашла отражение и
َ
«Если бы знания можно было получить кну- в такой пословице:‫اطعام الكالب افضل من اطعام االنسان‬
том, то осел давно бы стал врачом» [4. «Лучше кормить собаку, чем человека» [8].
С. 79] свидетельствует о том, что арабская Таким образом представляется возмож-
этничность отвергает насильственное обу- ным сделать вывод о том, что этнокуль-
чение чему-либо, наукой занимаются по турные параметры языка сохранили в себе
призванию. историческую память этнической мен-
Общественные и гуманитарные науки ••• 65
Social and Humanitarian Sciences •••

тальности арабов на уровне образования но они достаточно культуроносны и отра-


фразеологических единиц, которые с тече- жают особенности концептуализации ара-
нием времени могут и измениться. Эмо- бами объективной реальности.
тивно-экспрессивный компонент в семан- Следует отметить, что различная интер-
тике фразеологизмов с зоонимическими претация зооморфных образов предпола-
компонентами реализуется в речи, отражая гает преимущественно различные реакции
межличностные отношения, реализующие в виде эмоций, вызывающих в этнической
психологическое значение, в то время как психологии носителей арабского языка
образность и коннотация – суть постоян- равным образом как и их выражение язы-
ные элементы на уровне единиц языка. ковыми средствами – интонационно, так и
В абсолютном большинстве случаев зо- интенсивностью и кинетикой, семиотиче-
онимы, обозначающие дикую фауну, пред- ской системой телодвижений в культуре
ставлены одним-двумя фразеологизмами, носителей арабского языка.

Литература
1. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь. 4. Магомедов М.-С. И. Арабско-русский фразео-
М.: Русский язык, 1989. 926 с. логический словарь. Пятигорск: изд. ПГЛУ, 2004. 84 с.
2. Гиргас В. Ф. Арабско-русский словарь к 5. Шидфар Б. Я. Образная система араб-
Корану и хадисам. СПб.: Диля , 2010. 928 с. ской классической литературы (VI-XII вв.). М.:
3. Кухарева Е. В. Зоонимические ассоциа- Наука, 1974. 253 с.
тивные образы в арабской лингвокультуре и их 6. Аль Майдани, Ахмад Ибн Мухаммад. Ма-
отражение в западной живописи // Лингвостра- джааль амсаль. Аль Майдани в 2-х. т. Бейрут:
новедение: методы анализа, технология обуче- Дар аль-фикр, 1972. 908 с. (на араб. языке)
ния. Сб. статей в 2-х ч. М.: изд. МГИМО(У) МИД 7. Ибн Манзур, Абу ль-Фадл. Лисан аль-араб. Т.
России, 2008. Ч. II. С. 27-38. 13. Бейрут: Дар Садир, 566 с. (на араб. языке)

References
1. Baranov Kh. K. Arabic-Russian Dictionary. 4. Magomedov M.-S. I. Arabic-Russian
Moscow, Russky yazyk Publ., 1989. 926 p. phrasebook. Pyatigorsk, PSLU Publ., 2004. 84 p.
2. Girgas V. F. Arabic-Russian dictionary to Koran 5. Shidfar B. Ya. Obraznaya sistema arabskoy
and Hadith. St. Petersburg, Dilya Publ., 2010. 928 p. klassicheskoy literatury [Figurative system of the
3. Kukhareva E. V. Zoonymic associative im- Arabic classical literature] (6-12th cc.). Moscow,
ages in the Arabic linguistic culture and their re- Nauka Publ., 1974. 253 p. (In Russian)
flection in the Western pictural art. Lingvostran- 6. Al-Maidani Ahmad ibn Muhammad. Collec-
ovedenie: metody analiza, tekhnologii obucheniya tion of proverbs. In 2 volumes. Beirut, Dar al'-fikr
[Linguistic and Cultural Studies: methods of the Publ., 1972. 908 p. (In Arabic)
analysis, educational technology]. Coll. papers in 7. Ibn Manzur, Abu l'-Fadl. Lisan al'-arab.
2 parts. Moscow, MSIIR(U) MFA of Russia Publ., Vol. 13. Beirut, Dar Sadir Publ., 566 p. (In Ara-
2008. P. II. Pp. 27-38. (In Russian) bic)

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ AUTHOR INFORMATION


Принадлежность к организации Affiliation
Гаджиалиева Марьям Гусеновна, пре- Maryam G. Gadzhialieva, lecturer, the
подаватель кафедры арабского языка фа- chair of Arabic, the faculty of Orie, Даге-
культета востоковедения, Дагестанский гос- станский государственный университет
ударственный университет (ДГУ). Махач- (ДГУ). Махачкала, Россия; e-mail: mari-
кала, Россия; e-mail: mariam515@mail.ru am515@mail.ru

Принята в печать 05.12.2016 г. Received 05.12.2016.