Вы находитесь на странице: 1из 42

Министерство науки и высшего образования

ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет»


Факультет иностранных языков

Кафедра английской филологии

Курсовая работа

на тему: «Использование элементов культуры Великобритании при


обучении английскому языку»

Выполнила:
студентка ФИЯ АФ-31
Д. В. Вагина

Проверила:
к.п.н., доцент
__________ А. А. Курагина

Йошкар-Ола
2018
2

Содержание
Введение……………………………………………………………………………...3
Глава 1 Использование элементов культуры Великобритании при обучении
английскому языку как реализация межкультурного подхода
1.1. Понятие межкультурного подхода, основы его теоретического применения
в обучении английскому языку………………………………………......................8
1.2. Реализация межкультурного подхода на различных этапах в
общеобразовательной школе....................................................................................20
Глава 2 Использование межкультурного подхода для повышения
общекультурного уровня учащихся
2.1. Анализ опыта лучших учителей и методистов в использовании
межкультурного подхода……………………………………………………..........23
2.2.Применение межкультурного подхода на уроках английского языка на
основе использования УМК. Анализ УМК.............................................................26
2.3. Опыт применения межкультурного подхода при проведении фрагмента
урока и влияние на мотивацию обучающихся…………………………………...32
Заключение.................................................................................................................38
Список использованных источников и литературы...............................................40
3

Введение
В современном мире изучение иностранного языка считается очень
актуальным, ведь ни для кого не секрет, что он является главным средством
международного общения.
Сейчас знание английского языка становится одним из требований для
приема на работу даже для тех профессий, для которых, казалось бы, это не так
важно. Специалисты со знанием иностранного языка всегда в приоритете.
Помимо этого, английский язык позволяет нам свободно путешествовать,
знакомиться и дружить. Поэтому роль иностранного языка в настоящее время
настолько велика, что в школах его изучению отводится особое значение.
Овладение иностранным языком трудно представить без знакомства с
культурой народа, проживающего на территории страны, поэтому
преподавание английского языка сегодня обретает новую цель – подготовка
выпускника, который будет толерантно относиться к представителям других
культур и качественно взаимодействовать с ними, который будет преодолевать
культурные барьеры и понимать, как связаны его родная и изучаемая культуры.
Сегодня культурная составляющая повсеместно вводится в процесс обучения.
Актуальность темы данной курсовой работы можно объяснить тем, что
несмотря на то, что межкультурный компонент в обучении английскому языку
приобретает огромный смысл, иногда преподаватели избегают обучения
культуре. Этому есть ряд объективных причин[31]:
1. Учителям необходимо дополнительное время, чтобы найти материал и
разработать подходящие задания, соответствующие индивидуальным
особенностям и потребностям школьников;
2. Учителям не хватает методической подготовки;
3. Учителям не хватает самих урочных часов на реализацию культурного
компонента.
Проблема внедрения культурного компонента в обучение английскому
языку давно является предметом дискуссий. Раньше, до 60-х годов XX века,
4

культура рассматривалась как отдельная составляющая обучения, связанная со


знаниями о стране изучаемого языка. Культуроориентированный материал в
УМК по английскому языку имел вспомогательное значение, и не
существовало никаких специально разработанных упражнений [6].
Уже в 70-80-х годах XX века стало очевидным, что для полной и
качественной коммуникации на английском языке необходимо не просто
владеть лексической и грамматической сторонами речи, но и знаниями,
которые напрямую связаны с культурой, традициями и обычаями народа, чей
язык изучается. Однако, в большей мере, это означало удовлетворение
практических целей, то есть развитие умения ориентироваться в ситуациях
повседневного общения [6].
Только в 90-е годы произошло понимание того, что необходимо
интегрировать культурный компонент в обучение английскому языку, чтобы
добиться понимания и принятия иной культуры обучающимися, уважения к ней
и её представителям [6]. Н. Д. Гальскова и Н. И. Гез характеризуют этот период
как процесс интеграции культуры в лингвистическое образование[19].
В России идея соизучения языка и культуры положила начало ряду
исследований известных лингвистов: доктора филологических наук Ю.Н.
Караулова, докторов педагогических наук И.А. Халеевой и В.П. Фурмановой,
филолога и педагога Г.И. Богина. Их идеи нашли обоснование в следующих
методических культуроориентированных подходах: лингвострановедческом
(Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), лингвокультуроведческом (В.П.
Фурманова), лингвокультурологическом (В.В. Воробьев, М.А. Суворова),
социокультурном (Г.Д. Томахин, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев), межкультурном
(С.Г. Тер-Минасова, Г.В. Елизарова) и др[6]. Все вышеперечисленные подходы
широко применяются на уроках иностранного языка в общеобразовательной
школе. Подбирая культуроориентированный материал, учитель обогащает
знания школьников о стране изучаемого языка, народе-носителе,
разнообразных областях жизни людей.
5

На современном этапе развития лингводидактики межкультурный подход


признается одним из ведущих в ряду утвердившихся культуроориентированных
подходов к обучению иностранным языкам. Он получил широкое обоснование
в научной литературе и является предметом огромного, постоянного
интереса[33].
Именно поэтому в данной работе мы хотели бы сосредоточить внимание
на использовании межкультурного подхода в обучении английскому языку, так
как многие исследователи соглашаются с тем, что он наиболее основательно и
многогранно позволяет реализовать одновременное изучение языка и культуры.
Объект исследования: культуроориентированная подготовка школьников
с применением межкультурного подхода в обучении английскому языку.
Предмет исследования: развитие межкультурной компетенции как
необходимого условия формирования выпускника, дружелюбного и терпимого
к традиционным ценностям чужих культур.
Цель работы: раскрытие роли использования элементов культуры
Великобритании при обучении английскому языку и основ теоретического
применения межкультурного подхода.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
взаимосвязанные задачи:
1) Изучить и обобщить имеющиеся исследования по использованию
межкультурного подхода в обучении английскому языку;
2) Раскрыть понятия язык и культура, обосновать, почему их совместное
изучение так важно;
3) Рассмотреть методический и лингводидактический аспекты межкультурного
подхода, дать понятие межкультурного подхода;
4) Определить цели и задачи использования межкультурного подхода;
5) Показать связь между межкультурным подходом и межкультурной
компетенцией, формирование которой является целью обучения иностранным
языкам;
6

6) Проанализировать примеры заданий с применением межкультурного


подхода;
7) Определить компоненты культуры, которые входят в перечень знаний,
которыми должен овладеть обучающийся на основе межкультурного подхода;
8) Проанализировать педагогические технологии и методики, помогающие в
реализации межкультурного подхода;
9) Изучить основы применения межкультурного подхода на различных этапах
общеобразовательной школы;
10) Проанализировать опыт ведущих учителей и методистов по использованию
межкультурного подхода на уроках английского языка;
11) Изучить УМК «Английский язык» В.П. Кузовлева для 5 класса на предмет
содержания межкультурного компонента;
12) Поделиться своим опытом применения межкультурного подхода при
проведении фрагмента урока, проанализировать его влияние на мотивацию
учащихся.
В качестве гипотезы мы подразумеваем следующее: межкультурный
компонент действительно служит средством обучения иноязычной культуре,
фактором повышения мотивации в изучении английского языка.
Структура курсовой работы обусловлена предметом, целью и задачами
исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
используемой литературы.
В теоретической части выявлены основные цели, задачи, основы
теоретического применения межкультурного подхода и его роль в
преподавании английского языка.
В практической части проанализирован опыт учителей и методистов по
применению межкультурного подхода, УМК по английскому языку, описан
собственный опыт, полученный при прохождении практики в Лицее
Бауманском, а также влияние межкультурного подхода на мотивацию
учащихся.
7

В курсовой работе используются такие методы научного исследования как


анализ литературы по использованию межкультурного подхода, ФГОС, УМК,
наблюдение за педагогическим процессом, анализ уроков.

1.Использование элементов культуры Великобритании при обучении


английскому языку как реализация межкультурного подхода.

1.1. Понятие межкультурного подхода, его сущность и основы


теоретического применения в обучении английскому языку.
8

Язык – это первичное, ключевое, но далеко не единственное средство


общения. Он является хранителем культуры народа, средоточием ценностей,
которые выражаются в лексической и грамматической сторонах, в устойчивых
выражениях, пословицах, поговорках, устном народном творчестве, в научной
и художественной литературе, в устной и письменной речи. Язык передает эти
народные сокровища из поколения в поколение, служит целям коммуникации.
С помощью него человек может выразить себя, продемонстрировать свои
знания и представления о мире [16].
Язык ̶ это продукт культуры. Лексическое содержание языка отражает
явления, происходящие в обществе. К примеру, выражения вежливости
указывают на социальное строение общества, грамматический строй отражает
пространственно-временную организацию жизни. Таким образом, язык
отличает различные культуры друг от друга [27].По определению советского
лингвиста С.И. Ожегова, язык – это «орудие общения, обмена мыслями и
взаимного понимания людей в обществе» [23].
Культура – это все, что создано человеком в производственной,
общественной и духовной жизни. Национальные культуры различных народов
мира сильно отличаются друг от друга. Это ведет к тому, что при столкновении
людей с различными взглядами на мир, ценностями и приоритетами могут
возникать трудности, конфликты. Чтобы их избежать, необходимо изучать
английский язык в контексте с культурой англичан. Подход, согласно которому
язык и культура изучаются одновременно, позволяет более успешно и
качественно решить образовательные, воспитательные и развивающие задачи, а
также обеспечивает высокую мотивацию к изучению языка [16].
Изучение иностранного языка, в нашем случае английского, нельзя
отделить от изучения культуры Великобритании. Эти две категории
существуют в тесной связи друг с другом, так как невозможно в полной мере
9

овладеть языком, преодолеть языковой барьер без усвоения культуры страны,


народа, который является носителем изучаемого языка.
Межкультурный подход включает в себя несколько аспектов:
методический и лингводидактический. Для того, чтобы разобраться, в чем
разница между ними, нужно дать определения понятиям «методика» и
«лингводидактика»[32].
Методика обучения английскому языку – самостоятельная педагогическая
наука, которая окончательно сформировалась к середине XX века. На наш
взгляд, наиболее точное и полное определение этому термину дала доктор
педагогических наук и профессор И.Л. Бим. Она считала, что методика
обучения иностранным языкам – это частная область дидактики, которая
занимает промежуточное место среди педагогики, дидактики, педагогической
психологии и специальными областями знаний [3].
У методики есть своя предметно-объектная область. К объектам И.Л. Бим
относит программы, УМК, сам учебно-воспитательный процесс, включающий
как деятельность учителя и обучающихся, так и главные формы
взаимодействия между ними [3]. Мы можем сделать вывод, что объектами
методики являются «реальные явления данной сферы действительности и
некоторые результаты познания в данной области, зафиксированные в знаковой
форме и выступающие в объективном знаковом виде» [3]. Предметом методики
мы, как и И.Л. Бим, можем назвать «всю проблематику, связанную с изучением
данной сферы действительности, а также проблемы развития самой методики
как науки»[3].
Методика обучения английскому языку изучает процесс обучения
английскому языку, или иными словами, как утверждает Н.Д. Гальскова,
«методика как научная дисциплина исследует процесс преподавания и
изучения языка, осуществляемый в ходе взаимодействия всех его участников
друг с другом и с языком как объектом обучения» [8,9]. Здесь понятие «язык»
включает в себя не просто системные явления языка, важно иметь ввиду
10

отношение школьников к языку, уделять внимание проблемам приобщения


обучающихся к новой языковой культуре. Поэтому, как и Н.Д. Гальскова мы
считаем, что главная цель современной методики обучения английскому языку
– это построение методической системы обучения учащихся незнакомому для
них языку, «направленной не только на приобщение учащегося к новому
языковому коду, к фактологическому и лингвострановедческому содержанию,
но и на формирование у него индивидуальной картины мира с ее
универсальными и культурно-специфическими характеристиками» [8,9].
Лингводидактика – молодая научная дисциплина. Немаловажный вклад в
развитие лингводидактики внесли такие известные российские учёные, как
филолог и педагог Г.И. Богин, доктора педагогических наук И.И. Халеева, Н.Д.
Гальскова и др [5].
Н.Д. Гальскова рассматривает лингводидактику как «теорию обучения
иностранным языкам, которая призвана сформулировать основы методологии
обучения предмету применительно к различным искомым результатам данного
процесса» [8,9]. По мнению доктора педагогических наук, лингводидактика
основывается на данных философии языка, психологии, лингвистики,
психолингвистики, теории овладения языком, межкультурной коммуникации и
других наук и отвечает на многие вопросы, не входящие в круг исследования
методики [8,9].
И.И. Халеева и Н.Д. Гальскова соотносят лингводидактику с
теоретическим конструктом, который раскрывает механизм овладения языком
языковой личностью, а если говорить об обучении английскому языку –
вторичной языковой личностью. Развитие вторичной языковой личности
обучающегося можно отнести к одной из важнейших целей обучения
иностранному языку. В современной лингводидактике эту цель можно
достигнуть, используя межкультурный подход [8,9].
Межкультурный подход предполагает, что изучение иностранного языка –
это процесс открытия и познания чужой культуры, при котором учащиеся
11

осознают свои собственные образцы поведения и культурные традиции. При


этом уже имеющиеся у них представления укрепляются, претерпевают
изменения или даже заменяются другими [32]. Идея о неотделимости изучения
языка от знакомства с культурой страны, историей, традициями, менталитетом
народа является общепринятой в методике. Такое видение обеспечивает более
качественное решение практических (образовательных, воспитательных,
развивающих) задач, а также содержит большие возможности для усиления
мотивации изучения языка [24].
«Достоинством метода, – утверждает А. Н. Щукин, – является попытка
объединить в учебном процессе изучение языка через культуру, а культуру –
через язык. Тем самым достигается представление об иноязычном образовании
как процессе передачи иноязычной культуры» [34].
С позиции методики обучения английскому языку, мы выделяем
следующие аспекты межкультурного подхода[32]:
1) Соответствие Федеральному государственному образовательному
стандарту (ФГОС) и программам обучения в начальной, основной и старшей
школе, которые прописаны в нём и которые содержат важнейшие
характеристики выпускника (умение вести межкультурные диалоги ̶ начальная
школа; сформированная коммуникативная компетенция, выступающая как
инструмент межкультурного общения ̶ старшая школа);
2) Межкультурный подход будет целесообразным тогда, когда он
соответствует современным целям обучения английскому языку и
общественному заказу;
3) Межкультурный подход предполагает, что будут разработаны новые
действенные средства, приемы и методы обучения, воспитания и развития
личности обучающегося;
4) Межкультурный подход направлен на развитие методики как науки, так
как происходит усиление межпредметных связей (культурология, этнография,
психология, лингвистика и др. дисциплины), и обращается к исследованию
12

особенностей преподавания английского языка в контексте многоязычия и


культурных особенностей учащихся. Это превращает данный подход в
лингводидактическую категорию.
С позиции лингводидактики мы выделяем следующие аспекты
межкультурного подхода [32]:
1) Ориентированность на исследование культурной и языковой картин
мира, так как они являются важными основами межкультурного подхода;
2) Направленность на анализ ошибок в межкультурном общении, описание
их природы и отыскание способов их предотвращения;
3) Ориентация на исследование особенностей языка в тесной связи с
культурными особенностями обучающихся;
4) Установка на оценку вторичной языковой личности вместе с анализом
тех факторов, которые определяют уровень владения языком.
Таким образом, основные особенности межкультурного подхода
показывают, что он имеет и методические и лингводидактические аспекты, и,
следовательно, является категорией обеих составляющих единой методической
науки [32].
С позиции межкультурного подхода язык и культура – неразрывные
понятия. В основе данного подхода лежит идея о необходимости подготовки
изучающих английский язык к осуществлению качественной, результативной
межкультурной коммуникации. Чтобы удовлетворить данную потребность,
нужно иметь ввиду, что любая культура познается сравнением.
Главная цель изучения иностранного языка сегодня сводится к
способности осуществлять эффективное общение с народом-носителем,
которое включает не только грамотное, лексически-насыщенное говорение и
восприятие речи собеседника на слух, но и культурные знания, которые
необходимы для адекватного использования английского языка в процессе
коммуникации [24].
13

Основная цель использования межкультурного подхода в образовании –


воспитать лучшее понимание иной культуры, ликвидировать стереотипы,
развить комплексное мироощущение в отношении чужих культур,
предоставить возможность обучающимся чувствовать себя увереннее,
свободнее при осуществлении общения, то есть овладеть межкультурной
компетенцией.
Обладающий межкультурной компетенцией обучающийся способен
преодолевать культурные барьеры, понимает собственную культуру, ее
взаимосвязь с иными культурами и эффективно взаимодействует с ними.
Именно межкультурная компетенция открывает возможность для
осуществления межкультурного общения, не утрачивая своей родной культуры.
Это означает, что выпускник школы должен иметь хорошее представление о
культуре родной страны и страны изучаемого языка, видеть их сходства и
различия, грамотно интерпретировать поведение англичан.
Г.В. Елизарова выделяет ряд принципов [14], согласно которым
формируется межкультурная компетенция. Основополагающими мы считаем,
во-первых, принцип познания и учета ценностных культурных понятий. Во-
вторых, принцип культурно-связанного соизучения иностранного и родного
языков. В-третьих, принцип эмпатического отношения к участникам
межкультурного диалога[14].
Гальскова Н.Д. и Никитенко З.Н. считают, что межкультурный подход
определяет образовательную цель как нравственное и интеллектуальное
развитие языковой личности обучающегося, который должен быть готов и
способен осуществлять межкультурное общение на английском языке [22].
Понятие языковая личность появилось в методике совсем недавно и
представляет собой совокупность знаний, умений, навыков и компетенций для
осуществления эффективного общения на иностранном языке [22].
Использование межкультурного подхода предоставляет преподавателям
возможность достичь следующие важные образовательные цели[18]:
14

1. Формирование межкультурной, языковой компетенции обучающихся;


2. Подготовка учащихся к будущему настоящему общению, к контакту с
представителями чужой культуры, воспитание адекватного поведения в
условиях иной культуры;
3. Обеспечение признания и уважения учащимися людей иных культур, как
субъектов с собственными взглядами на мир, менталитетом, ценностями;
4. Обретение взаимного понимания в ходе межкультурного диалога;
5. Понимание изучающими язык того, что диалог культур – это бесценный
опыт;
Сысоев В.П.выделяет следующие задачимежкультурно-направленного
обучения[28]:
1. Сформировать представление о том, что культура - это социальный
конструкт: дать определение понятию культура; изучить её основные
характеристики; сформировать понимание того, что любая культура имеет
свои рамки; воспитать осознание того, что культура меняется с течением
времени и может взаимодействовать с иными культурами;
2. Воспитать у учащихся представление о многообразии современных
поликультурных сообществ государств как родного, так и изучаемого языка:
познакомить с различными видами культур в странах родного и изучаемого
языков; сформировать представление о взаимовлиянии культур различных
стран (например, о том, как европейское культурное наследие повлияло на
культуру англоязычных стран);
3. Сформировать представление о сходных и различных чертах между
представителями разных культурных сообществ в рамках определенной
территории: воспитать понимание того, что представители разных
культурных сообществ в стране изучаемого языка и в мире в целом могут
одинаково или различно относиться к решению важных общечеловеческих
проблем;
15

4. Воспитать позитивное отношение к взаимодействию с представителями


чужих культур: развить готовность к коммуникации с иностранцами;
сформировать представление о диалоге культур, как об исключительной
философии жизнедеятельности, которая характеризуется толерантностью,
эмпатией к представителям других стран; проанализировать обстоятельства,
которые могут способствовать возникновению трудностей, конфликтов,
стереотипов; сформировать представление о культурной дискриминации,
формировать активную жизненную позицию против неравенства; принять
культурные различия в качестве нормы сосуществования культур;
5. Дать возможность культурному самоопределению обучающихся с помощью
родного и иностранного языков: сформировать умение выступать в качестве
полноценного субъекта межкультурного диалога.
Таким образом, задачей межкультурного аспекта (компонента)
образования в школе можно считать развитие способности обучающихся к
осуществлению межкультурной коммуникации, или, иными словами,
способности к пониманию, принятию и уважению иной культуры, её
самобытности, к построению диалога и умению находить компромисс,
преодолевать трудности в общении с представителями чужой культуры [28].
Из данного утверждения мы можем сделать вывод, что под
коммуникацией стали подразумевать не только общение между
представителями различных национальностей, но и диалог культур, к которым
принадлежат коммуниканты. Как заявляет А.Н. Щукин, «так как языки должны
изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, то
сопоставление языков и культур на занятиях способствует более глубокому
проникновению в мир изучаемого языка»[34]. Иными словами, на занятии
должна найти место реализация диалога культур. Диалог культур возможен
лишь в том случае, если обучающиеся относятся к обеим культурам с
одинаковой степенью уважения.
16

Е.И. Пассов определяет диалог культур как «процесс, в результате


которого проявляется, укрепляется (разрушается, исчезает) взаимопонимание,
процесс взаимодействия двух индивидуальностей, двух менталитетов» [2].
Принцип диалога культур развивали ученые М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман,
К. Леви - Стросс, В.С. Библер и другие. Они рассматривали данное понятие как
форму и способ «коммуникации двух и более культур, когда каждая из сторон
признает другую как равную, проявляет к ней интерес, признает ее отличия,
уважает ее уникальность и одновременно через познание и сопоставление
углубляет свою самоидентичность» [17].
Особенностями межкультурного диалога считаются гуманистическое
взаимодействие, эмпатия, равенство участников коммуникации, безоценочное
принятие друг друга, многообразие мнений, готовность принимать чужие
взгляды и мнения.
Соизучение языка и культуры – это сложный процесс, предполагающий
изучение чужого языка и культуры вместе с обогащением знаний о родном
языке и родной культуре.
Межкультурный подход привносит в содержание образования новые
компоненты [14]:
1. Знания: - понятия культура и культурные универсалии; - как культура
отражается в языке и речи; - какие существуют психологические
особенности для осуществления межкультурного общения; - что такое
стереотипы и предрассудки; - как контролировать эмоции и т.д.;
2. Умения я навыки: - отбирать и анализировать информацию, которая
складывается в сознании учащихся и представляет собой полный образ
культуры чужой страны; - использовать полученные знания в процессе
общения; - строить речь и вести себя в соответствии с культурными
нормами народа-носителя; - грамотно доносить до иностранца информацию
о родной культуре;
17

3. Отношение к общению с представителями иной культуры: - желание и


готовность вступать в межкультурное общение, узнавать новое; - уважение к
«чужому» как к равному.
В настоящее время проблема уважения, терпимости к представителям
иностранной культуры является очень актуальной. Учителям необходимо
формировать толерантное отношение ко всем языкам и культурам мира. Мы
предлагаем вашему вниманию примеры заданий, составленные на
межкультурном, межъязыковом материале:
1. Сопоставление заимствований из английского языка с русскими вариантами
перевода: англ. - teenager - рус. - тинейджер, подросток;
2. Понимание смысла слов и выражений на английском языке: англ. –face to
face - рус. - лицом к лицу, с глазу на глаз;
3. Сравнение языковых феноменов в русском и английском языках: англ. –Feel
under the weather - рус. - чувствовать себя плохо;
4. Умение выделять морфологические элементы в английских словах: англ. –
basketball состоит из basket – корзина, ball – мяч – рус. баскетбол;
5. Подбор языковых феноменов английского языка, которые известны
обучающимся из родного языка: англ. love, hate - антонимы любить,
ненавидеть; англ. kind-heartedman – рус. добросердечный человек;
6. Моделирование особенностей английского языка на материале русского
языка: рус. – делать из мухи слона – англ. To make a mountain out of a
molehill – дословно – делать гору из кротовой норы.
Выполнение подобных заданий дарит возможность увидеть сходства и
различия в структуре русского и английского языков и почувствовать, как
мыслит тот или иной народ.
Нам представляется чрезвычайно важным, чтобы обучающиеся понимали:
не существует понятий плохой и хороший язык. Разговаривая на любом языке
можно передать мысли и чувства. Разница лишь в том, что при этом
используются не похожие друг на друга способы передачи информации.
18

Познакомившись с ними, человек знакомится с культурой и языковыми


особенностями других народов. Недаром говорят, язык – это душа народа.
Чтобы достичь осуществления диалога культур, нужно добиться знания
обучающимися самых разнообразных особенностей обеих культур, их
компонентов. Г.В. Рогова считает, что в культурный компонент содержания
обучения иностранным языкам входит речевой материал разного уровня, в том
числе тексты для аудирования и чтения, в которые должны быть “включены
страноведческие сведения из географии, истории, социальной жизни” [26]. И.
Л. Бим говорит, что необходимо включать в содержание обучения элементы
языковой культуры народов, говорящих на изучаемом языке, и страноведческие
сведения применительно к ситуациям общения [3,4].
К компонентам культуры можно отнести:
1. Лексика, грамматика, речевые образцы;
2. История;
3. Традиции, обычаи, обряды;
4. Бытовая культура, кухня;
5. Художественная культура;
6. Повседневное поведение, образ и стиль жизни;
7. Правила, которые могут пригодиться для ориентации в стране, условия
общения и взаимопонимания;
8. Менталитет;
9. Сложившиеся стереотипы;
10.Невербальные формы общения.
Решая проблему диалога культур, учитель английского языка может
столкнуться с рядом вопросов, касающихся овладения методикой:
1) Как организовать межкультурный обмен и сделать его частью учебно-
воспитательного процесса;
2) Каким образом организовывать межкультурные проекты разного уровня и
направленности;
19

3) Как использовать все имеющиеся возможности для организации


полноценного межкультурного взаимодействия (диалога культур);
4) Каким образом мотивировать каждого учащегося.
Приведем некоторые педагогические технологии и методики, которые
помогают учителям в формировании межкультурной компетенции:
1) Внедрение информационных технологий;
2) Применение метода проектов;
3) Установление межпредметных связей;
4) Взаимодействие с представителями иной культуры (переписка, видео-
связь, встречи, конференции);
5) Участие в проектах, конкурсах, викторинах международного уровня;
6) Активизация познавательной деятельности обучающихся;
7) Анализ и сравнение языков и культур.

1.2. Реализация межкультурного подхода на различных этапах в


общеобразовательной школе.

Согласно новому ФГОС среднего (общего) полного образования,


важнейшей целью обучения ИЯ в общеобразовательной школе является
формирование дружелюбного и толерантного отношения к ценностям иных
культур, расширение страноведческого кругозора [1,30].
Как было выяснено нами ранее, это может быть достигнуто с помощью
применения межкультурного подхода, который способствует повышению
уровня межкультурной компетентности учащихся и лучшему усвоению
иностранного языка. Диалог культур возможен только при условии
сформированности у учащихся уважительного отношения к культуре страны
изучаемого языка. Помимо того, что обучающиеся должны овладеть
страноведческими, лингвокультурологическими и социокультурными
20

знаниями, они должны расширить познания о родной культуре, переосмыслить


её место в общекультурном мировом пространстве. Данное требование
прописано в образовательных стандартах и примерных программах по
иностранным языкам. Так, для эффективной социализации и самореализации,
как для инструмента межкультурного общения в современном мире,
необходима сформированная коммуникативная иноязычная компетенция.
Также одним из требований примерной программы по иностранным языкам
является умение выделять общее и различное в культурах родного и изучаемого
языков.
Проведя анализ ФГОС, мы можем сделать вывод: принцип
культуросообразности реализуется, начиная с начального, вплоть до старшего
этапа и постепенно расширяет свой потенциал.
Начальная школа—самый значимый период в жизни школьника. Здесь
формируются все его способности, ценности, личностные качества. От того,
как организовано овладение иностранным языком в начальной школе, зависит
успешность ученика и его личностное развитие на последующих ступенях
общеобразовательной школы.
Принимая во внимание психофизиологическую специфику младшего
школьного возраста, мы полагаем, что уже на начальном этапе обучения у
школьников должно формироваться терпимое отношение к представителям
других стран и культурных сообществ. Ребенок становится самостоятельным
субъектом, ведущей деятельностью теперь является учеба, а не игра. Ребенок
проявляет рефлексию, т.е. способность смотреть на себя глазами других людей,
он способен к самоконтролю. Благодаря этим позитивным изменениям в
психике ребенка можно смело говорить о начале обучения иноязычной
культуре.
Первым, на что должен обращать внимание учитель, должна стать
культура речи, которая включает в себя произносительную культуру, а именно
совокупность произносительных признаков, которые определяют
21

аутентичность, понятность, выразительность и социальную адекватность


речи. Одной из главных задач обучения английскому языку в начальной школе
является постановка правильного произношения, поэтому работе над
фонетической стороной речи отводится огромное место. При этом учитель
должен разъяснить, чем отличается фонетическая система английского и
русского языков.
Процесс приобщения младших школьников к культуре Англии можно
начать с детского фольклора, а именно с разучивания песенок, маленьких
стихотворений, считалок, которые используются их иностранными
сверстниками в англоязычных странах. Важно не просто качественно усвоить
какой-либо материал, а заинтересовать обучающихся, мотивировать их на
изучения языка [6].
В средней школе происходит переход к межличностному, межкультурному
общению с учетом особенностей страны и культуры изучаемого языка [6].
Таким образом, в начальной и основной школе обучающиеся в основном
приобщаются к культуре и традициям Англии, то есть приобретают
страноведческие, лингвострановедческие и социокультурные знания [6].
Целью обучения в старшей школе является «достижение такого качества
языковой личности, которое позволит ей выйти за пределы родной культуры,
не утрачивая при этом собственной культурной идентичности». На этом этапе
обучения в общеобразовательной школе школьники учатся сопоставлять
родную и иностранную культуры, что выступает как необходимое умение в
поликультурном мире. Именно на старшем этапе обучения применение
межкультурного подхода осуществляется полным образом, т.к. данная ступень
считается наиболее благоприятной. Тот факт, что многие обучающиеся
старшей ступени уже определились с областью будущей профессиональной
деятельности и обучаются по своему профилю подготовки, позволяет им
расширять знания в рамках своего направления и мотивирует к осуществлению
диалога культур [6].
22

На основной и старшей ступенях обучения формирование межкультурной


компетенции направлено на формирование умения ориентироваться в аспектах
жизнедеятельности народа страны изучаемого языка, выходить из ситуаций
конфликта, адаптироваться к общению в чужой среде, понимать необходимость
следовать правилам вежливости, принятым в стране, проявлять уважение к
обычаям, традициям, менталитету, стилю повседневной жизни представителей
иной культуры, а также овладение способами представления родной культуры в
иностранной среде [6].

2. Использование межкультурного подхода для повышения


общекультурного уровня учащихся

2.1. Анализ опыта лучших учителей и методистов по использованию


межкультурного подхода на уроках английского языка.

Учитель английского языка Бауманского лицея г. Йошкар-Олы Ольга


Александровна Гусева вместе со своими учениками участвует в
международных сетевых проектах на различную тематику, которые позволяют
обмениваться опытом и мнением, воспитывать у обучающихся уважение к
представителям иных культур, знакомиться с традициями и обычаями
различных народов, ведь в проектах принимают участие школьники из США,
Китая, Германии, Мексики, России, Японии, Тайвани и других стран.
Лицей тесно сотрудничает с американской школой Avenue города Нью-
Йорка и японской образовательной площадкой MapleLeaflearning. Работая над
проектами, школьники ищут информацию в интернете, анализируют, отбирают
и перерабатывают её, создают красочные презентации.
23

Первый проект, о котором хотелось бы рассказать, ̶ это проект по


созданию «Книги мира» («The Global iBook»). Ключевой целью данного
проекта стало развитие познавательного интереса обучающихся к культурным
традициям других народов. В проекте приняли участие примерно 100
школьников из Америки, Мексики, Китая и России. Результатом стало создание
электронной книги, в которую были помещены работы ребят о своем родном
городе и школе. Учащиеся 18 лицея рассказали про Йошкар-Олу.
Предполагается, что фрагменты данной книги могут быть использованы на
уроках иностранного языка.
Следующим проектом, в котором приняли участие ребята из Бауманского
лицея, стал проект «Строения всего мира» («Shelters around the world»). В нем
приняли участие школьники из 10 стран, включая Россию. Ребята
познакомились с различными типами строений различных народов и культур,
что привело к развитию большого познавательного интереса школьников к
истории и культуре различных государств. Школьники из Йошкар-Олы
рассказали про традиционную русскую постройку – избу. По результатам
проекта было также создано красочное пособие, которое можно использовать в
образовательных целях.
Третьим проектом стал проект «Еда всего мира» («Food around the world»).
Ребята познакомились с национальными традициями, праздниками, а также
национальными блюдами различных народов мира, ведь в проекте приняли
участие школьники из США, Германии, Филиппин и России. Со своей стороны,
учащиеся Бауманского лицея подготовили рассказ о русских блинах и
подготовили видео-рецепт.
Подобные сетевые проекты имеют целью качественное использование
английского языка в учебной деятельности, выход за рамки школьной
программы, подразумевают самостоятельный поиск информации и её анализ,
прочное усвоение знаний за счет большого познавательного интереса,
предполагают получение конечного продукта (презентации, пособия), который
24

может активно использоваться в учебной деятельности, помогают школьникам


понять, как важно владеть иностранным языком для осуществления общения с
представителями других культур, позволяют получить ценный опыт
коммуникации на английском языке, то есть способствуют формированию
межкультурной компетенции.
Все это воспитывает чуткое отношение к представителям чужой культуры,
учит школьников понимать её, контактировать и выстраивать диалог с
иностранцами, воспитывает толерантность, преумножает интерес к культуре
других стран.
Проектные презентации, которые подготавливали обучающиеся, оживили
процесс знакомства с культурой других стран, обучающиеся отмечали, что
знакомство участие в международных интернет-проектах делает занятия более
увлекательными. Теперь главной целью стало не получение оценок, а
возможность истинного общения с иностранными сверстниками.
Таким образом, организация международной проектной деятельности
позволила мотивировать учащихся к изучению английского языка,
сформировать умение планировать и организовывать свою деятельность в сети
Интернет, а также повысила уровень восприятия чужой культуры.

2.2. Применение межкультурного подхода на уроках английского


языка на основе использования УМК. Анализ УМК
Любой учебник английского ведет школьников по миру изучаемого языка.
Он создан, чтобы стимулировать диалог культур, ликвидировать стереотипы и
мотивировать как обучающихся, так и учителя, которому предстоит работать с
ним.
В России иностранный язык изучается на всех ступенях обучения, от
начальной до старшей. Поэтому, учебник иностранного языка можно
25

определить, как базовое средство знакомства с иностранной культурой


помогающие сформировать целостное, первичное представления о ней.
Существует ряд критериев [11], которым должен соответствовать каждый
учебник английского языка, чтобы быть одобренным к использованию в
школах. Составители данных критериев не обошли стороной межкультурный
аспект, как один из важнейших принципов построения учебников,
реализующий образовательную, воспитательную развивающую и
коммуникативную цели обучения [11].
Так, И.Л. Бим в своей концепции выделяет способность учебника
развивать культурный кругозор учащихся, а также формировать осознание
особенностей своей родной культуры [4]. М.А. Ариян считает, что учебник
иностранного языка должен способствовать развитию готовности к
осуществлению межкультурного общения.
Учебно-методический комплект (УМК) «Английский язык» для 5 класса
В.П. Кузовлева входит в линию УМК «Английский язык» для 2—11 классов
общеобразовательных организаций. Он был разработан в соответствии с
требованиями Федерального государственного образовательного стандарта
(ФГОС)и Примерных программ для 5 - 9 классов по английскому языку.
Помимо этого, содержание УМК соотнесено с базисным учебным планом.
УМК «Английский язык» для 5 класса входит в Федеральный перечень
учебников, которые рекомендованы министерством образования и науки РФ к
использованию в образовательном процессе в общеобразовательных
учреждениях на 2017-2018 учебный год.
Данная серия УМК разработана на основе современной концепции о
коммуникативном характере иноязычного образования «Развитие
индивидуальности в диалоге культур».
УМК «Английский язык» состоит из учебника (Student’sBook), рабочей
тетради (Activity Book), книги для чтения (Reader), книги для учителя (Teacher’s
26

Book), рабочей программы для помощи учителю и контрольных заданий


(Assessments Tasks).
В Книге для чтения наряду с произведениями классической детской
литературы содержатся отрывки из произведений самых известных
современных авторов, таких как B. Byars, A. Buckeridge, J. Burrie, B. Cearly, G.
Cross, R. Dahl, L. Fitzhugh, L. Herman, D. Hingleg, B. MacDonald, A. Milne, E.
Seagal и др. В неё также вошли разнообразные аутентичные тексты: короткие
рассказы, отрывки из повестей, краткие статьи из журналов “Click”, “Crown”,
“Highlights for Children”, “Team”, письма, рекламные объявления. Тексты
сопровождаются разнообразными упражнениями для развития умения читать.
Специально для помощи учителю разработана рабочая программа для
обучения английскому языку в основной школе по данной серии УМК.
Программа подходит общеобразовательным организациям, в которых урокам
английского языка в 5 - 9 классах в соответствии с учебным планом отводится
по 3 часа в неделю.
Учебник разделен на 8 циклов. В I четверти школьники проходят циклы 1,
2; во II четверти – циклы 3,4; в III четверти – циклы 5,6; в IV четверти – циклы
7,8. Все циклы имеют одну структуру и подразделяются на 8-9 уроков.
Название каждого цикла передает смысл того, о чем будет говориться в нем, и
очень часто отражает грамматическое явление, над которым будет вестись
работа.
Знакомясь с содержанием УМК «Английский язык» для 5 класса,
российские школьники соприкасаются с различными сферами жизни их
сверстников из Великобритании и Америки: какие предметы изучаются в их
школах, как надо вести себя там, как ребята проводят свободное время, чем
увлекаются и какие у них хобби.
В учебнике существует ряд разделов, таких как “Grammar in Focus”,
“Grammar for Revision”, “Vocabulary”, “Test yourself”, “New words and word
27

combinations from Unit …”, “Pair work”, “Group work”, “Role play”, “Learning to
Learn”, “In your culture”.
Авторы учебника считают, что образование – это развитие человека через
вхождение в культуру. Обучение культуре ведется в рамках нескольких
аспектов.
Проходя раздел “In your culture”, школьники знакомятся с информацией о
родной культуре, учатся вести рассказ о себе и о России на английском языке,
представлять родную культуру иностранным собеседникам (к примеру, «Отдых
в парке им. Горького в Москве»).Рубрика учит особенностям межкультурного
общения, уважению к английскому языку и представителям народа Англии,
дает понятие нравственно-этических норм, мотивирует участвовать в
коммуникации, вести себя по правилам и нормам, принятым в чужой стране.
УМК В.П. Кузовлева очень красочный, содержит фотографии лучших
образцов культуры Англии, мотивирует и повышает интерес к изучению языка,
воспитывает уважительное отношение иной культуре.
Данный УМК позволяет приобрести знания о культуре страны изучаемого
языка, произведениях литературы, музыки, живописи, театре, истории и т.д.
Школьники постигают менталитет иных народов, за счет чего более глубоко
начинают понимать свою родную культуру и те различия, которые отличают
родную культуру от иностранной. В этом состоит познавательный аспект
иноязычной культуры, главной целью которого является духовное
совершенствование обучающихся на основе осознания своей культуры через
изучаемую. Школьники «путешествуют» по различным регионам, посещают
разные города Великобритании, России и мира, знакомятся с
достопримечательностями и традициями. В Лондоне они совершают
экскурсию, узнают, как проводит выходные дни английская семья, знакомятся с
известными людьми и местными праздниками. В УМК обучающиеся
встречаются с персонажами детских классических литературных произведений,
песенками и стихотворениями для детей.
28

Стратегия «Культура через язык, язык через культуру» является средством


развития познавательной мотивации в данном УМК. Она заключается в том,
что обучение лексической и грамматической сторонам речи начинается с
предъявления факта культуры, на которых основаны упражнения. Выполняя
эти упражнения, школьник осознает свое отношение к факту культуры,
выстраивает систему ценностей. Также данная стратегия позволяет научить
ребенка, как вести себя согласно нормам поведения и правилам, принятым в
Великобритании и англоязычных странах. Традиционно каждый урок
начинается с предъявления факта иноязычной культуры через чтение или
аудирование, а заканчивается мини-высказыванием обучающихся о своей
родной культуре (рубрика Inyourculture содержитзадания, призывающие
«поделиться» своей культурой и жизненным опытом).То есть, одной из
главных целей познавательного аспекта данного УМК является, помимо
приобщения к культуре Англии и привития уважения к ней, диалог с родной
культурой. Как показывает практика, именно когда в обучении иностранному
языку важное значение занимает родная национальная культура, диалог
культур реализуется наиболее качественно и эффективно. Более того,
восприятие культуры Великобритании становится всеобъемлющим и более
содержательным при соизучении с родной культурой. В УМК мы находим
специальные упражнения, в которых школьники учатся находить сходства и
различия между образом жизни в родной стране и образом жизни в странах
изучаемого языка (к примеру, «Ты и твой зарубежный друг обмениваетесь
информацией о ваших путешествиях за рубеж»; «Как делают подарки в
Британии/в твоей стране?»).
Зачастую бывает трудно организовать диалог культур, т.к. школьники
плохо знакомы со своей родной культурой. Чтобы избежать данной трудности,
в рабочей тетради содержатся опоры со сведениями культуре России.
В разделе УМК “Test yourself” разработаны задания, которые призваны
проверить знания обучающихся о культуре Великобритании.
29

Лингвострановедческий справочник в конце учебника поможет углубить


знания о культуре страны изучаемого языка и содержит дополнительную
информацию о России.
В книге для учителя содержится тематические карты с графой “Intercultural
Awareness”, в которой указан культуроориентированный компонент каждого
цикла.
Воспитательный аспект УМК Кузовлёва состоит в формировании
терпимости и уважения к чужой культуре, любви к Родине, в приобщении к
вечным общечеловеческим ценностям. В учебнике содержатся различные виды
аутентичных текстов, которые дают представление о нормах морали, этики и
нравственности
Школьники учатся вести межкультурное общение применяя различные
виды речевой деятельности, приобретают знания о строении языка, его
особенностях, сходствах и различиях с русским языком. В этот состоит
учебный аспект иноязычной культуры.
Развивающий аспектсостоит в формированииположительного отношения,
интереса и мотивации к изучению английского языка и культуры.
Таким образом, анализ УМК В.П. Кузовлева по английскому языку для 5
класса показал, что в нем успешно реализуется принцип опоры на родную
культуру, межкультурный подход.

2.3. Опыт применения межкультурного подхода при проведении


фрагмента урока и влияние на мотивацию обучающихся
Наш опыт применения межкультурного подхода формировался при
прохождении педагогической практики в Бауманском лицее города Йошкар-
Олы.
Большинство классов школы оборудовано, помимо обычной доски,
интерактивной, а также телевизором для демонстрации наглядного материала.
30

У каждого ребенка личный iPad, которым постоянно и умело пользуются при


решении практических задач.
В начальной, средней и основной школе обучение английскому языку
проходит по УМК «Spotlight». Многие учителя, например, учитель английского
языка Гусева Ольга Александровна, чей урок мы анализировали, помимо этого
прибегает к помощи различных интернет-сервисов: Kahoot.it (онлайн
тестирования в реальном времени), learningApps.org (выполнение упражнений),
Showbie (здесь учитель размещает домашнее задание, сюда же ученики
отправляют его для проверки. Таким образом, учителю удается охватить всех
обучающихся, проверить понимание материала и проконтролировать каждого,
так как сервис позволяет отправлять аудио и видео ответы на задания).
Во 2 классе урокам английского языка отводится 2 часа в неделю. Группа
обучающихся 2 «А» класса состоит из 16 человек. У ребят высокая мотивация к
изучению английского языка, они любят занятия и уважают своего учителя.
Этому способствует соревновательных дух на уроках, разноплановые задания,
чередование видов деятельности. На переменах ребята усиленно повторяют
материал, обсуждают его друг с другом. Уровень знаний, умений и навыков в
практическом владении английским языком соответствует программным
требованиям.
Идея проведения фрагмента урока на тему «Пасха» пришла к нам накануне
этого праздника. Представляется важным, чтобы школьники видели связь
между тем, что они изучают и реальной жизнью. И, конечно же, нашей целью
было использовать элементы культуры Великобритании.
Фрагмент был проведен 5 апреля 2018 года.
Целью стало освоение лексического материала по теме «Пасха».
Задачи были определены следующим образом: познакомить учащихся со
страноведческим материалом, лексикой по теме «Пасха», закрепить в легкой
игровой форме, синтезируя с уже изученным материалом по теме «Предлоги
места», «Лицо», конструкция «Have/has got».
31

Для проведения фрагмента потребовалась некоторая подготовка, а именно:


оформление доски картинками и словами на тему «Easter», распределение
раздаточного материала на партах. Также потребовался реквизит в виде
корзинки с игрушечными пасхальными яйцами и присутствие помощника,
который играл роль пасхального кролика.
На уроке использовались принципы активности, учета родного языка,
прочности, доступности, наглядности, интерактивности.
Первым этапом урока стал этап организации начала урока, который
нацелен на проверку готовности учащихся к эффективному усвоению
материала.
Затем последовала подготовка к усвоению нового учебного материала и
мотивация школьников. Был использован прием «Яркое пятно», который, по
нашему мнению, является наиболее эффективным приемом работы учителя на
уроке. Он представляет собой демонстрацию разнообразного наглядного
материала, который призван заинтриговать и захватить внимание учеников и
одновременно связан с темой урока.Мы решили оформить доску
разнообразными картинками, изображающими лексический материал, с
которым предстоит познакомиться обучающимся, а также карточками с самими
словами на тему «Пасха» (Holidays, spring, flowers, EasterBunny, Easterrabbit,
basket, Easteregg, chocolate rabbit, chocolate egg, chick, Happy Easter). Таким
образом, мы создали благожелательную атмосферу, которая способствовала
росту мотивации к изучению английского языка. Плавно подводя ребят к теме
урока, мы задали им вопрос «What are your favourite holidays?». Получив в ответ
названия известных им праздников (NewYear, Christmas), мы попросили
учащихся посмотреть на доску и догадаться, о каком празднике пойдет речь на
занятии.
После этого начался этап усвоения новых знаний. На данном этапе мы
использовали фронтальную и индивидуальную формы работы, а также
наглядный и словесный методы преподнесения материала. Ребята начали
32

знакомство со страноведческим материалом на тему «Easter». Для облегчения


работы в классе им были розданы карточки со словами и их переводом.
Сначала ребята прослушали слова, затем хором повторили их за учителем.
На этапе проверки понимания учащимися нового материала мы
использовали прием раскрытия слов, когда основная роль принадлежала
учителю. Наглядность (изображения и слова на доске) позволила вызвать в
сознании учащихся нужные понятия. Сначала мы задали школьникам вопрос:
«What season is it now?» (слово spring и соответствующая картинка на доске),
затем последовал ряд взаимосвязанных предложений: «In spring there are a lot of
flowers. What’s Russian for flowers?». «In spring we have a special event. It’s
Easter». «And what is the symbol of Easter? Who knows?». «An Easter egg is a
symbol of Easter». «And who’s that?» (показываем на картинку Easter Bunny на
доске), «Yes, it is an Easter Bunny! She brings eggs to the children». Таким
образом, мы добились быстрого понимания материала.
Следующим этапом стал этап осмысления и закрепления лексики в
знакомой конструкции «have/has got». Ребятам были заданы вопросы: «Have we
got Easter Bunny in our country?» «Have we got Easter eggs?» and «Have we got
chocolate eggs?» и т.д. Отвечая на вопросы о своей родной стране, школьники
сравнивали культуру России и Англии. З.М. Цветкова утверждала, что «…
важнейшим условием сознательности обучения является применение метода
сравнения, при котором исходными для учащегося являются его знания, умения
и навыки в родном языке»[19].
На следующем этапе мы повторили ранее изученный материал на тему
«Лицо» и «Цвета», изготовив из бумаги своего пасхального кролика. По
команде учителя ребята рисовали части лица определенного цвета и размера, а
затем, чтобы «оживить» кролика, описывали его друг другу (групповая форма
работы), используя конструкцию «have/has got», лексику по теме «colours»,
«face» и слова big, small, long, short.
Пример:
33

-Has your rabbit got small brown eyes?


-No, it hasn’t. My Easter rabbit has got big blue eyes. Has your rabbit got long pink
ears?
-Yes, it has. Has your Easter rabbit got…? etc.
Групповая форма работы, по нашему мнению, является лучшей и наиболее
эффективной формой работы на уроке. Именно в группах снимается языковой
барьер. Ребята не боятся ошибиться перед одноклассниками так сильно, как
перед учителем. У них есть возможность выслушать остальных и на основе
услышанного пополнить свои знания. Более того, групповая работа проходит в
коммуникации, то есть достигается основная цель обучения иностранному
языку.
После того, как мы «оживили» кролика, выходит помощник с «ушками» на
голове и корзинкой пасхальных яиц: She has a basket in her hands (на доске
слово и картинка). In the basket there are a lot of Easter eggs! Our Easter rabbit
likes to hide eggs. It’s her secret! Ребятам предлагается «поохотиться» и
поиграть: Let’s play a game! Давайте поохотимся! Who wants to play for rabbit?
And who will be a hunter? Игра заключалась в том, что кролик прячет
пасхальное яйцо в классе, охотник же в это время выходит со старшим
помощником. Затем они возвращаются и начинают задавать вопросы,
например: Is it under the table? Is it on the chair? Is it between the bookcases?
Таким образом идет активизация лексики по теме «Предлоги места».
Остальные ребята отвечают на вопросы (Yes, it is; No, it isn’t), а также
поднимают карточки со словами «Hot» и «Cold» в то время, как охотник
приближается или отдаляется от цели. Игру можно проводить в несколько
туров, в зависимости от запаса времени. Таким образом, в нашем фрагменте
были также использованы игровые технологии. Игра, по меткому выражению
И.А. Зимней, является для маленьких учеников психологическим оправданием
для перехода на новый язык обучения [15].
34

На заключительном этапе фрагмента урока мы повторили изученный


материал (What’s Russian for basket? What’s English for Пасхальный кролик? и
т.д.). В качестве домашнего задания ребята получили на выбор раскраски с
изображением пасхального яйца и рекомендации, согласно которым они могли
сделать надпись «Happy Easter» и подарить открытку близкому человеку.
В конце урока мы попросили ребят оценить свою работу, поделиться
впечатлениями и узнать, над чем, по их мнению, им надо работать. Таким
образом было привлечено совместное оценивание.
На уроке решение практических задач полностью способствовало
реализации целей урока.
Воспитательные задачи: Воспитать чувство уважения к собеседнику,
самоуважения, уважения к стране изучаемого языка.
Образовательные задачи: Настроить учеников на активную работу,
мотивировать их. Изучить новый лексический материал по теме «Еaster».
Повторить лексику по теме «Лицо», «Цвета», «Предлоги места», конструкцию
«have/hasgot». В игровой форме закрепить материал.
Развивающие задачи: Развитие способности к самооценке и самоконтролю,
творческого мышления.
В течение всего урока ребята были очень активны, проявляли инициативу.
Учитель четко формулировал задачи, учащиеся понимали, что от них
требуется. Им было интересно узнавать что-то новое, использовать это на
практике.
Таким образом, на протяжении всего фрагмента урока мы использовали
метод взаимного овладения языком и культурой, а именно межкультурный
подход. Использование культуроориентированной информации в учебном
процессе обеспечивает повышение познавательной активности школьников,
расширяет их коммуникативные возможности, благоприятствует созданию
положительной мотивации в изучении иностранного языка, дает стимул к
самостоятельной работе. Ученики не просто овладевают еще одним средством
35

общения, у них формируется картина мира. Обучать языку – значит приобщать


детей к культуре изучаемого языка с опорой на родную культуру [22].
36

Заключение

Проанализировав и обобщив имеющиеся исследования по применению


межкультурного подхода в обучении английскому языку, мы заключили, что он
является одним из культуроориентированных подходов, который
позволяеторганизовать одновременное изучение английского языка и культуры
Великобритании наиболее эффективно.
Мы раскрыли понятия язык и культура, объяснили, почему их соизучение
носит огромное значение. В нашей курсовой работе было дано понятие
межкультурного подхода, проанализированы цели и задачи его использования
на уроках иностранного языка, а также раскрыта роль культурного компонента.
Наше исследование раскрывает понятие межкультурной компетенции,
формирование которой является главной целью обучения английскому языку, а
также понятие диалога культур.
Рассмотрев примеры заданий с применением межкультурного подхода, мы
сделали вывод о тех компонентах культуры, которыми должен владеть
школьник, а также проанализировали педагогические технологии и методики,
которые могут помочь в реализации межкультурного обучения.
В нашей курсовой работе дан перечень тех знаний, которым следует
обучать на каждом возрастном этапе. Помимо этого, мы проанализировали
педагогический опыт учителя вышей квалификационной категории, провели
анализ УМК «Английский язык» В.П. Кузовлева для 5 класса на предмет
содержания межкультурного компонента, дали свое видение использования
элементов культуры Великобритании при обучении английскому языку во 2
классе и описали, как это влияло на мотивацию школьников.
Проведя фрагмент урока, мы подвели итог, что при обучении английскому
языку целесообразно и необходимо использовать межкультурный подход, ведь
главной целью обучения иностранному языку на всех этапах
общеобразовательной школы является обучение эффективной коммуникации,
37

что представляется нам невозможным без использования элементов культуры


Великобритании.
Межкультурный подход призван помочь преодолеть культурные барьеры
и стереотипы, привить обучающимся понимание собственной культуры и её
связи с другими. Введение культурного компонента способствует
всестороннему развитию личности, развитию его духовных качеств, поэтому
данной сфере следует уделять особое внимание.
Использование межкультурного компонента необходимо начинать в
младшем школьном возрасте, так как именно тогда у детей наблюдается
огромное желание узнать что-то новое, они проявляют живой интерес к тому,
как и чем живут их английские сверстники, чем занимаются в свободное время,
какие обычаи и традиции в их стране. Детей легко заинтересовать и
необходимо правильно, положительно мотивировать на дальнейшее изучение
языка. Сделать это можно, используя различные наглядные приемы, игровые
технологии.
Наша гипотеза была подтверждена на практике, задачи решены, цель
достигнута.

Список литературы
38

1.Федеральный государственный образовательный стандарт [Электронный


ресурс] // Министерство образования Новгородской области: образовательный
портал. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://standart.edu.ru, свободный. –
Загл. с экрана.
2.Бердичевский А.Л. Межкультурное образование: мода или
необходимость? / А.Л. Бердичевский // Диалог культур. Культура диалога: в
поисках передовых социогуманитарных практик. Материалы Первой
международной конференции (Москва 14 – 16 апреля 2016 г.) / под общ. ред. Е.
Г. Таревой, Л. Г. Викуловой. – М.: МГПУ; Языки Народов Мира, 2016. – 620 с.
3.Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы
школьного учебника: опыт системно-структурного описания. - М.: Русский
язык, 1977. - 288с. 
4. Бим И.Л., Садомова Л.В. Книга для учителя к учебнику немецкого языка
для 10 класса общеобразовательных учреждений / И.Л. Бим, Л.В. Садомова –
М.: Просвещение, 2006. – С. 16
5.Богин Г.И. Современная лингводидактика. – Калинин: КГУ, 1980. - 61 с. 
6.Будник А. С. Межкультурный подход к обучению иностранным языкам в
общеобразовательной школе [Электронный ресурс] / А. С. Будник //
CYBERLENINKA: Научная электронная библиотека. – Электрон. дан. – Режим
доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnyy-podhod-k-obucheniyu-
inostrannym-yazykam-v-obscheobrazovatelnoy-shkole, свободный. – Загл. с
экрана.
7.Бурикова С.А., Смирнова И.В. Межкультурный подход в обучении
иностранным языкам как рефлексия межкультурных различий [Электронный
ресурс] / С.А. Бурикова, И.В. Смирнова // CYBERLENINKA: Научная
электронная библиотека. – Электрон. дан. – Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnyy-podhod-v-obuchenii-inostrannym-
yazykam-kak-refleksiya-mezhkulturnyh-razlichiy, свободный. – Загл. с экрана.
39

8.Гальскова Н.Д. Еще раз о лингводидактике / Н.Д. Гальскова //


Иностранные языки в школе. 2008. - № 8. - С. 4-10. 
9.Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам:
Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин.
яз. высш. пед учеб заведений. М.: Академия, 2004. 336 с.
10.Герасимова С.А. Учебник иностранного языка как площадка диалога
культур / С.А. Герасимова // Диалог культур. Культура диалога: в поисках
передовых социогуманитарных практик. Материалы Первой международной
конференции (Москва 14 – 16 апреля 2016 г.) / под общ. ред. Е. Г. Таревой, Л. Г.
Викуловой. – М.: МГПУ; Языки Народов Мира, 2016. – 620 с.
11.Глумова Е.П., Кулаков И.Ю. Анализ учебно-методических пособий по
английскому языку для будущих юристов с позиции межкультурного
подхода /Е.П. Глумова, И.Ю. Кулаков // Проблемы современного
педагогического образования. Сер.: Педагогика и психология. – Сб. научных
трудов: – Ялта: РИО ГПА, 2017. – Вып. 55. – Ч. 4. – 380 с. (Ялта). 2017.
12.Гречушникова Т.В. Подходы к преподаванию страноведения на уроке
иностранного языка / Т.В. Гречушникова // Иностранные языки:
лингвистические и методические аспекты. – 2016. - №36. – С. 28-32.
13.Демешко О.В. Диалог культур и культура диалога в современном
учебном пособии / О.В. Демешко // Диалог культур. Культура диалога: в
поисках передовых социогуманитарных практик. Материалы Первой
международной конференции (Москва 14 – 16 апреля 2016 г.) / под общ. ред. Е.
Г. Таревой, Л. Г. Викуловой. – М.: МГПУ; Языки Народов Мира, 2016. – 620 с.
14.Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – учеб.
пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению 050300 «Филол.
образование». – 2005. – 352 с.
15.Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе / И.
А. Зимняя. – М.: Просвещение, 1991. – 222 с.
40

16.Иванова М. Э. Межкультурный подход в обучении иностранным


языкам / М. Э. Иванова // Вестник Московского гос. обл. ун-та. Сер.
Педагогика. – 2015. – № 4. – С. 52-56.
17.Изместьева И. А. Обучение межкультурной коммуникации будущих
учителей иностранного языка: дис. … канд. пед. наук / И. А. Изместьева. –
Якутск, 2002. – 149 с.
18.Калмыкова Я.В., Столярова И.Н. Поиск путей интеграции языка и
культуры в обучении иностранному языку как специальности / Я.В. Калмыкова,
И.Н. Столярова // - Азиатско-тихоокеанский регион: история и современность –
x. Материалы международной научно-практической конференции молодых
ученых (Улан-Удэ, 19 - 21 мая 2016г.): сб. трудов конференции. – С. 341-342.
19.Кафтайлова Н. А. Предпосылки межкультурного подхода к обучению
иностранным языкам [Электронный ресурс] / Н. А. Кафталова //
CYBERLENINKA: Научная электронная библиотека. – Электрон. дан. – Режим
доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/predposylki-mezhkulturnogo-podhoda-k-
obucheniyu-inostrannym-yazykam, свободный. – Загл. с экрана.
20.Колесникова Л.Н. Соотношение понятий: диалог культур,
межкультурная коммуникация и межкультурное общение / Л.Н. Колесникова // -
Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и
технологии. Материалы Международной научно-практической конференции
(Казань, 4-6 октября 2016г.): сб. трудов конференции. – С. 183-187.
21.Кузовлев В. П., Лапа Н. М., Перегудова Э. Ш. Английский язык.
Рабочие программы. Предметная линия учебников В. П. Кузовлева. 5-9 классы /
В.П. Кузовлёв. – М.: Просвещение, 2011 –128 с.
22.Никитенко З.Н., Гальскова Н.Д. Теория и практика обучения
иностранным языкам в начальной школе: учеб. пособие для студентов
педагогических вузов и колледжей / З. Н. Никитенко, Н. Д. Гальскова. -
Смоленск: Ассоц. XXI в., 2007. - 159 с.
41

23.Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и


фразеологических выражений / С. И. Ожегов; под ред. Л. И. Скворцова. – 27-е
изд., испр. – М.: ОНИКС; М.: Мир и Образование, 2010 – 1360 с.
24.Онищенко Ю.Ю. Межкультурный подход в обучении второму
иностранному языку (английский) / Ю.Ю. Онищенко //Диалог культур.
Культура диалога: в поисках передовых социогуманитарных практик.
Материалы Первой международной конференции (Москва 14 – 16 апреля 2016
г.) / под общ. ред. Е. Г. Таревой, Л. Г. Викуловой. – М.: МГПУ; Языки Народов
Мира, 2016. – 620 с.
25.Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного
образования: Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. 5—11
классы / Е. И. Пассов. — М.: Просвещение, 2000. — 174 с.
26.Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения
иностранным языкам в средней школе - М.: «Просвещение», 1991. — 289 с.
27.Рянская Э.М. Национально-специфические компоненты культур как
фактор языкового многообразия / Э.М. Рянская// Диалог культур. Культура
диалога: в поисках передовых социогуманитарных практик. Материалы Первой
международной конференции (Москва 14 – 16 апреля 2016 г.) / под общ. ред. Е.
Г. Таревой, Л. Г. Викуловой. – М.: МГПУ; Языки Народов Мира, 2016. – 620 с.
28.Сысоев, П.В. Языковое поликультурное образование / П.В. Сысоев //
Иностранные языки в школе. №4 - М., 2006. - C. 2-14.
29.Тараева Е.Г. Система культуросообразных подходов к обучению
иностранному языку [Электронный ресурс] / Е.Г. Тараева // CYBERLENINKA:
Научная электронная библиотека. – Электрон. дан. – Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/sistema-kulturosoobraznyh-podhodov-k-obucheniyu-
inostrannomu-yazyku, свободный. – Загл. с экрана.
30.Хабибуллина Ф. Я., Михайлова К. Г. Межкультурный подход в
обучении иностранному языку в России и за рубежом: из опыта работы / Ф. Я.
Хабибуллина, К. Г. Михайлова // – Актуальные проблемы романо-германской
42

филологии и преподавания европейских языков в школе и вузе: сб. ст. IV


междунар. науч.-практ. конф. – Мар. гос. ун-т.– Йошкар-Ола: МарГУ, 2015. – С.
94-103.
31.Хлюпина Н.Г. Подходы к обучению культуре [Электронный ресурс] / Н.
Г. Хлюпина // Концепт: научный электронный журнал. – 2016. – № 9
(сентябрь). – Электрон. дан. – Режим доступа: http://e-
koncept.ru/2016/16198.htm., свободный. – Загл. с экрана.
32.Хосаинова О.С. Лингводидактические и методические
аспектымежкультурного подхода / О. С. Хосаинова // Актуальные проблемы
гуманитарных и естественных наук. – 2014. – № 11-1. – С.341-344.
33.Щепилова А.В. Тактика реализации межкультурного подхода: цели,
документы, практики / А. В. Щепилова // Диалог культур. Культура диалога: в
поисках передовых социогуманитарных практик. Материалы Первой
международной конференции (Москва 14 – 16 апреля 2016 г.) / под общ. ред. Е.
Г. Таревой, Л. Г. Викуловой. – М.: МГПУ; Языки Народов Мира, 2016. – 620 с.
34.Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: учеб.
пособие для преподавателей и студентов / А. Н. Щукин. – 2-е изд., испр. и доп.
– М.: Филоматис, 2006. – 480 с.