Вы находитесь на странице: 1из 322

УЧИМ АНГЛИЙСКИЙ,

ЧИТАЯ КЛАССИКУ

Чарльз Диккенс
ЛАВКА
ДРЕВНОСТЕЙ
Уникальная методика
обучения языку В. Ратке

Адаптация текста и словарь С. А. Матвеева


Лексико-грамматический комментарий
Е. В. Глушенковой

Издательство АСТ
УДК 811.111(075)
ББК 81.2 Англ-9
Д45

Дизайн обложки А. Закопайко

Диккенс, Чарльз.
Д45 Лавка древностей = The Old Curiosity Shop. Уни-
кальная методика обучения языку В. Ратке/ Ч. Дик-
кенс; адапт. текста С.А. Матвеева; лексико-грамм.
комм. Е.В. Глушенковой. —Москва: Издательство
АСТ, 2019.  —320  с.  — (Учим английский, читая
классику).
ISBN 978-5-17-110070-4
Один из лучших способов учить иностранный язык  – это
читать художественное произведение, постепенно овладевая
лексикой и грамматикой.
Предлагаем учить английский язык вместе с романом Чарльза
Диккенса «Лавка древностей». Адаптированный текст про-
изведения снабжен подробным лексико-грамматическим
комментарием, расположенным на полях, с отсылками на
соответствующее правило грамматики. Грамматический спра-
вочник следует сразу за романом. Материал в справочнике соот-
ветствует уровню выше среднего, поэтому им можно успешно
пользоваться и в дальнейшем.
Для удобства изучающих язык в конце книги помещен англо-
русский словарик.
Издание предназначено для всех, кто начал и продолжает
учить английский язык, кто стремится читать книги на англий-
ском.
УДК 811.111(075)
ББК 81.2 Англ-9

© Матвеев С.А., адаптация


текста
© Глушенкова Е.В., лексико-
грамматический комментарий
ISBN 978-5-17-110070-4 © ООО «Издательство АСТ», 2018
1. 1.
1
A little girl stopped at a door and knocked не защищённая
at it. A part of this door was of glass, unpro- никаким ставнeм.
unprotected – при-
tected by any shutter1. When she had knocked частие прошед-
twice or thrice, there was a noise as if some шего времени,
person were moving inside2. He was an old образующее с
зависимыми сло-
man with long grey hair, he held the light вами причастный
above his head and looked before him. There оборот, служащий
was something of that delicate mould which определением
one could notice in the child3. Their bright существительного
door, см. Грамма-
blue eyes were certainly alike, but his face was тический спра-
deeply furrowed. вочник (ГС) 16. В
The place was one of the receptacles for old этом причастном
and curious things. There were suits of mail обороте использу-
ется местоимение
standing like ghosts in armour, here and there; any в значении
fantastic carvings from monkish cloisters; rusty никакой, как в
weapons of various kinds; figures in china*, and отрицательном
wood, and iron, and ivory; tapestry, and strange предложении (см.
ГС 5), из-за отри-
furniture. The old man was wonderfully suited цательного значе-
to the place. ния предшеству-
“Why bless thee4, child,” said the old man ющего причастия
pitting the girl on the head, “didn’t you miss unprotected.
2
Когда она посту-
your way? What if I had lost you, Nelly?5 чала два или три
“I will always find my way back to you6, раза, послышался
grandfather,” said the child boldly: “never fear.” шум, как будто
кто-то шёл вну-
The child took a candle and tripped into три.
her little room. В придаточном
предложении
времени исполь-
* in china  — из фарфора

3
Ч. Диккенс
зуется Past Perfect
для обозначения There was a knock at the door; and Nelly,
действия, закон- bursting into a hearty laugh7, said it was no
ченного раньше doubt dear Kit come back at last.
какого-то мо- “Oh Nell!” said the old man. “You always
мента в прошлом
(когда послышался laugh at poor Kit.”
шум внутри), см. The old man took up a candle and went to
ГС 42. open the door. When he came back, Kit was at
В главном пред- his heels*. Kit was a shock-headed shambling
ложении имеется
конструкция there awkward lad with an uncommonly wide mouth,
is/are, см. ГС 54. very red cheeks, a turned-up nose, and a very
За главным пред- comical expression of face. He stopped short at
ложением следует
придаточное
the door, twirled in his hand a perfectly round
предложение об- old hat without any vestige of a brim.
раза действия, “A long way, wasn’t it8, Kit?” said the old
присоединённое man.
к главному со-
юзом as if. В этом “Why then**, it was a goodish stretch, mas-
придаточном ter,” returned Kit.
употребляется со- “Did you find the house easily?”
слагательное на- “Why then, not over and above easy, mas-
клонение, форма
Past Continuous, ter,” said Kit.
в которой с под- “Of course you have come back hungry?”
лежащим в един- “Why then, you’re right, master,” was the
ственном числе answer.
some person согла-
суется глагол to be The lad had a remarkable manner of stand-
в форме were, см. ing sideways*** as he spoke, and thrusting his
ГС 60. head forward over his shoulder9. Kit carried a
3
можно было за- large slice of bread and meat, and a mug of
метить у девочки.
Местоимение beer, into a corner.
one обозначает “Ah!” said the old man, “Nell, I say, the
неопределённое time is coming when we shall be rich. It must
лицо и является
формальным под-
come at last; a very long time, but it surely
лежащим пред- must come. It has come to other men who do
ложения, которое nothing. When will it come to me?”
употребляется со “I am very happy as I am, grandfather,”
сказуемым, вклю-
чающим модаль- said the child.
ный глагол could,
выражающий воз- *** Kit was at his heels  — в сопровождении Кита
можность, см. ГС *** why then  — да, признаться
12, 23.
*** of standing sideways  — стоя боком к собеседнику

4
Лавка древностей
4
thee – тебя,
“Tush, tush!” returned the old man, “The тебе
time must come, I am very sure it must.” Устаревшая грам-
The girl cheerfully helped the old man with матическая фор-
his cloak, and, when he was ready, took a candle ма, местоимение
2-го лица, един-
to light him out*. The old man folded her in his ственного числа.
arms and bade God bless her. В современном
“Sleep soundly, Nell,” he said in a low voice, языке использует-
“and angels guard your bed! Do not forget your ся you.
5
Что если бы
prayers, my sweet.” я потерял тебя,
“No indeed,” answered the child fervently, Нелли?
“they make me feel so happy!”10 Здесь использует-
ся условное при-
“That’s well; I know they do; they should,”11 даточное пред-
said the old man. “Bless thee a hundred times! ложение III типа
Early in the morning I shall be home.” (нереальное усло-
With this, they separated. The child opened вие в прошлом),
см. ГС 59.
the door. The old man’s figure was soon beyond 6
Я всегда найду
her sight. дорогу к тебе
Здесь использует-
ся Future Simple,
которое выражает
обещание, см. ГС
2. 36.
7
радостно рассме-
A young man stood lounging with his foot явшись
Причастие на-
upon a chair, and regarded the old man with стоящего времени
a contemptuous sneer. He was a young man of bursting с зависи-
one-and-twenty**; well made***, and certainly hand- мыми словами
some, though his manner and even his dress had образует при-
частный оборот,
a dissipated, insolent air. который является
“Here I am,” said the young fellow, “and обстоятельством
here I shall stop, I tell you again that I want образа действия,
см. ГС 15.
to see my sister!’’ 8
Тебе пришлось
“Your sister!” said the old man bitterly. далеко идти,
“Ah! You can’t change the relationship,” правда?
returned the other. “If you could, you’d have Это сокращённое
в устной речи
предложение It
*** to light him out  — посветить ему
was a long way,
*** one-and-twenty  — двадцать один (устаревший спо- wasn’t it? Это при-
соб произносить числительные). мер разделитель-
ного вопроса, см.
*** well made  — стройный ГС 58.

5
Ч. Диккенс
9
У паренька была
необычная манера done it long ago1. I want to see my sister,
стоять боком к that you keep here, poisoning her mind with
собеседнику и по- your sly secrets. I know you had the money
дёргивать головой you can hardly count. I want to see her; and
в сторону плеча
standing и I will.”2
thrusting – герун- “Here’s a moralist to talk of poisoned
дии, употреблён- minds!”3 cried the old man. “You are a liar, sir,
ные после предло- who knows how dear she is to me, and seeks to
га of и являющиеся
определениями к wound me.”
существительному “Well,” said the young fellow, “There’s a
manner, см. ГС 53. friend of mine waiting outside4, and as it seems
10
они делают
меня такой счаст-
that I may have to wait some time,5 I’ll call
ливой! him in.”
Здесь использу- Saying this, he stepped to the door, and
ется конструкция looking down the street beckoned several times
сложное до-
полнение после to some person.
сказуемого make, “There. It’s Dick Swiveller*,” said the young
инфинитив feel fellow, pushing him in. “Sit down, Swiveller.”
используется без “But is the old man agreeable?” said Mr.
частицы to, см.
ГС 55. Swiveller in an undertone**.
11
я знаю, так и “Sit down,” repeated his companion.
должно быть Mr. Swiveller complied, and looking about
Глагол do в Present him with a propitiatory smile, observed that
Simple служит
заместителем дру- last week was a fine week for the ducks, and
гого, ранее употре- this week was a fine week for the dust.6 He
блённого глагола, furthermore apologized for any negligence
в данном случае that might be perceptible in his dress, on the
глагольного выра-
жения make me feel, ground that last night he had been drinking
и используется, much.7
чтобы избежать “Fred***!” said Mr. Swiveller, “We may be
его повторения.
Глагол should вы-
good and happy without riches, Fred. Say not
ражает логическое another word.”
предположение, Mr. Swiveller was in a state of disorder
см. ГС 27. which strongly induced the idea that he had
2. gone to bed in it. It consisted of a brown

1
Если бы вы могли, *** Dick Swiveller  — Дик Свивеллер
то давно сделали *** in an undertone  — вполголоса
бы это.
*** Fred  — Фред

6
Лавка древностей
Это условное
body-coat* with a great many brass buttons предложение сме-
up the front, and only one behind; a bright шанного типа –
check neckerchief, a plaid waistcoat, soiled условное прида-
white trousers, and a very limp hat, worn точное, выража-
ющее нереальное
with the wrong side foremost, to hide a hole условие, относит-
in the brim.8 The breast of his coat was or- ся к настоящему,
namented with an outside pocket from which а главное – к про-
there peeped forth the cleanest end of a very шлому, см. ГС 59.
2
и я это сделаю.
large handkerchief.9 He displayed no gloves, Глагол will с 1-м л.
and carried a yellow cane. With all these Mr. выражает угрозу,
Swiveller leaned back in his chair with his см. ГС 26.
3
Посмотрите
eyes fixed on the ceiling. на моралиста,
The old man sat himself down in a chair, который будет
and, with folded hands, looked sometimes at his рассуждать об от-
grandson and sometimes at his strange companion. равленном уме!
Инфинитив to
“Fred,” said Mr. Swiveller, speaking in the talk является
same audible whisper as before,10 “is the old определением к
man friendly?” существительному
“What does it matter?” returned his friend moralist, см. ГС 52.
4
Снаружи меня
peevishly. ждёт друг
“No, but is he?” said Dick. Здесь использу-
“Yes, of course. What do I care whether he ется конструкция
is or not?” there is/are,
см. ГС 54.
“It’s a devil of a thing, gentlemen,” said Mr. mine – так на-
Swiveller, “when relations fall out and disagree. зываемая абсо-
Why should a grandson and grandfather peg лютная форма
away at each other11 with mutual violence when притяжательного
местоимения my,
all might be bliss and concord? Why not join см. ГС 9.
hands and forget it?” waiting – прича-
“Hold your tongue,” said his friend. стие настоящего
времени с зависи-
“Gentlemen,” replied Mr. Swiveller, “Here мым словом обра-
is a jolly old grandfather who says to his зует причастный
wild young grandson, ‘I have brought you оборот, который
up and educated you, Fred.’ The wild young является опреде-
лением существи-
grandson makes answer to this and says, тельного friend,
‘You’re as rich as rich can be; you’re saving см. ГС 15.
5
up piles of money for my little sister that может быть,
мне придётся по-
дождать
* body-coat  — полуфрак

7
Ч. Диккенс
Модальный гла-
гол may выражает lives with you.’ Then the plain question is,
предположение, isn’t it a pity that this state of things should
см. ГС 24. continue,12 and how much better would it be
Модальный глагол for the old gentleman to hand over a reason-
have to обозначает
вынужденное дей- able amount of tin,13 and make it all right
ствие, см. ГС 18. and comfortable?”
6
осматриваясь с “Why do you hunt and persecute me, God
примирительной help me?” said the old man turning to his
улыбкой, заметил,
что в последнюю grandson. “Why do you bring your profligate
неделю погодка companions here? How often am I to tell you
была как раз для that I am poor?”14
уток, а на этой
неделе дожди пре-
“How often am I to tell you,” returned the
кратились и всё по- other, looking coldly at him, “that I know better?”
крылось пылью. “You have chosen your own path,” said the
Причастие на- old man. “Follow it. Leave Nell and I to toil
стоящего времени
looking about с за- and work.”
висимыми слова- “Nell will be a woman soon,” returned the
ми образует при- other, “and she’ll forget her brother unless he
частный оборот, shows himself sometimes.”15
который выражает
сопутствующие “But,” said the old man dropping his voice,
обстоятельства, “but we are poor; and what a life it is! Noth-
см. ГС 15. ing goes well with it! Hope and patience, hope
Здесь обыгрыва- and patience!”
ется устойчивое
выражение fine These words were uttered in too low a tone
day/week for the to reach the ears of the young men.16 Mr. Swiv-
ducks – ну и по- eller suggested the propriety of an immediate
годка, как раз для departure, when the door opened, and the child
уток! (о дождли-
вой погоде). herself appeared.
7
он много пил.
Здесь использу-
ется Past Perfect
Continuous для
обозначения
длительного
3.
действия, проис- The child was followed by an elderly man,
ходившего ранее
другого действия quite a dwarf, though his head and face were
в прошлом (до его large enough for the body of a giant. His black
прихода к деду). eyes were restless, sly, and cunning; his com-
8
надетая задом plexion was one of that kind which1 never looks
наперёд, чтобы
clean. But the most terrible was his ghastly

8
Лавка древностей
скрыть дыру на
smile, which revealed the few discoloured fangs полях.
that were yet scattered in his mouth, and gave worn – причастие
him the aspect of* a dog. His dress consisted прошедшего вре-
of a large high-crowned hat, a worn dark suit, мени, образующее
с зависимыми
a pair of capacious shoes, and a dirty white словами при-
neckerchief. His hair was black, cut short and частный оборот,
straight upon his temples**. His hands were very служащий опреде-
dirty; his finger-nails were crooked, long, and лением существи-
тельного hat, см.
yellow. ГС 16.
“Ah!” said the dwarf, “that should be your Инфинитив to hide
grandson2, neighbour!” является обстоя-
тельством цели,
“He is,” replied the old man. см. ГС 52.
“And that?” said the dwarf, pointing to Dick 9
виднелся чистей-
Swiveller. ший кончик очень
“Some friend of his, as welcome here as большого носового
платка.
he,”3 said the old man. Здесь использу-
“Well, Nelly,” said the young fellow aloud. ется конструкция
“Do they teach you to hate me, eh?” с there и глаголом
“No, no. Oh, no!” cried the child. peep, см. ГС 54.
10
сказал мистер
“To love me, perhaps?” pursued her brother Свивеллер тем же
with a sneer. громким шёпотом,
“To do neither. They never speak to me что и прежде
about you. Indeed they never do.4 But I love Дословно: сказал
мистер Свивел-
you dearly, Fred,” said the child. лер, говоря тем же
“No doubt!” громким шёпо-
“I do indeed, and always will,” the child том, что и прежде.
repeated with great emotion, “but if you would Причастие на-
стоящего времени
leave off vexing him and making him unhappy, speaking с зави-
then I could love you more.”5 симыми словами
“I see!” said the young man: “There get you образует при-
частный оборот,
away now you have said your lesson.” который является
Fred remained silent, the girl entered her обстоятельством
little room and closed the door. Then he turned образа действия,
to the dwarf, and said abruptly: см. ГС 15.
11
С чего это внук
“Listen, Mr…” и дед грызутся
между собой
Модальный глагол
** gave him the aspect of  — придавала ему сходство should в предло-
жениях, начинаю-
** upon his temples  — на висках

9
Ч. Диккенс
щихся с why, вы-
ражает удивление “Meaning me?*“ returned the dwarf. “Daniel
в сочетании с ка- Quilp** is my name. You must remember. It’s not
ким-либо другим a long one: Daniel Quilp.”
неприятным чув- “Listen, Mr. Quilp, then,” pursued the other.
ством, например,
негодованием, см. “You have some influence with my grandfather
ГС 27. there.”
12
разве не жаль, “Some,” said Mr. Quilp emphatically.
что дела обстоят “And know about a few of his mysteries
таким образом
В придаточном and secrets.”
предложении ис- “A few,” replied Quilp, with equal dryness.
пользуется форма “Then let me tell him,6 through you, that I
сослагательного
наклонения с
will come into and go out of this place as often
так называемым as I like, so long as he keeps Nell here. Let him
эмоциональным say so.7 I will see her when I want. That’s my
should. Эмоцио- point. I came here today to see her, and I’ll come
нальное should с
сослагательным here again fifty times with the same object and
наклонением always with the same success. I have done so,
встречается в and now my visit’s ended. Come, Dick.”
предложениях, где Fred and Dick left.
в главном пред-
ложении имеются The dwarf appeared quite horrible, with his
существительные monstrous head and little body, as he rubbed
и прилагательные, his hands slowly round, and round, and round
выражающие again with something fantastic, dropping his
чувства, напри-
мер pity, shame, shaggy brows and cocking his chin in the air.
fortunate, strange. “Here,” he said, putting his hand into his
13
насколько лучше breast***; “I brought it myself, this gold is too
было бы для пожи- large and heavy for Nell to carry in her bag.8
лого джентльмена
передать значи- I would like to know in what good investment
тельную сумму all these gold sinks. But you are a deep man,
денег and keep your secret close.”
Здесь употре-
бляется форма
“My secret!” said the other with a haggard
сослагательного look. “Yes, you’re right I keep it close very
наклонения, по- close.”
скольку это пред- He said no more, but, taking the money,
ложение можно
считать парафра- turned away with a slow uncertain step, and
зом предложения
с условным при- *** Meaning me?  — Это вы мне?
даточным II типа *** Daniel Quilp  — Дэниел Квилп
how much better
*** into his breast  — за пазуху

10
Лавка древностей
would it be if the old
pressed his hand upon his head. The dwarf went gentleman handed
away. over a reasonable
Nell brought some needle-work* to the table, amount of tin, см.
and sat by the old man’s side. The old man laid ГС 59, 60. Кроме
того, здесь имеет-
his hand on hers,9 and spoke aloud. ся обратный по-
“Nell,” he said; “there must be good fortune рядок слов (would
for you10 I do not ask it for myself, but for you it be вместо it would
only. It will come at last!” be), выражающий
эмоциональное
The girl looked cheerfully into his face, but состояние говоря-
made no answer. щего.
14
Сколько раз мне
говорить тебе,
что я беден?
Модальный глагол
be to выражает
4. приказание, см.
ГС 17. Говорящий
Mr. and Mrs. Quilp resided on Tower Hill**. как бы спраши-
Mr. Quilp’s occupations were numerous. He col- вает собеседника,
lected the rents of whole colonies of filthy streets сколько раз тот
and alleys by the water-side, advanced money to велел бы ему по-
вторить то, что
the seamen and petty officers of merchant ves- уже сказано.
sels, and made appointments with men in glazed 15
если он иногда
hats and round jackets*** pretty well every day. не будет показы-
On the southern side of the river was a small ваться.
В условном пред-
rat-infested**** dreary yard called “Quilp’s Wharf,” ложении I типа
in which was a little wooden house. There were используется
nearby a few fragments of rusty anchors; several Present Simple
large iron rings; some piles of rotten wood; and вместо Future
Simple, см. ГС 34,
two or three heaps of old sheet copper, crumpled, 59.
cracked, and battered. On Quilp’s Wharf, Daniel 16
Эти слова были
Quilp was a ship-breaker. The dwarf’s lodging on произнесены слиш-
ком тихо, чтобы
Tower Hill had a sleeping-closet for Mrs. Quilp’s достичь ушей мо-
mother, who resided with the couple. лодых людей.
Инфинитив to
reach употребля-
**** needle-work  — рукоделье ется после слова
too и является
**** Tower Hill  — Тауэр-Хилл (небольшая возвышенная
обстоятельством
местность в  Лондоне к северо-западу от Тауэра) следствия, см.
**** round jackets  — кургузые пиджаки ГС 52.
**** rat-infested  — кишащий крысами

11
Ч. Диккенс
3.
1
его цвет лица был That day besides these ladies there were pre-
того вида, кото- sent some half-dozen ladies of the neighbourhood
рый who had come just about tea-time. The ladies
Местоимение felt an inclination to talk and linger.
one является за-
местителем су- A stout lady opened the proceedings by
ществительного inquiring, with an air of great concern and
complexion и упо- sympathy, how Mr. Quilp was; whereunto Mr.
требляется, чтобы Quilp’s wife’s mother replied sharply,
избежать его по-
вторения, см. ГС “Oh! he is well enough, ill weeds are sure
12. to thrive.”1
2
это ваш внук All the ladies then sighed in concert, shook
Модальный глагол
should выражает
their heads gravely, and looked at Mrs. Quilp as
логическое пред- at a martyr.
положение, см. Poor Mrs. Quilp coloured, and smiled. Sud-
ГС 27. denly Daniel Quilp himself was observed to be
3
столь же
желанный здесь, in the room,2 looking on and listening with
как и он profound attention.
Здесь использует- “Go on, ladies, go on,” said Daniel. “Mrs.
ся сравнительная Quilp, pray ask the ladies to stop to supper.”
конструкция as ...
as ... , см. ГС 13. “I didn’t ask them to tea, Quilp,” stammered
4
они никогда не his wife. “It’s quite an accident.”
говорят. “So much the better*, Mrs. Quilp: these ac-
См. также через cidental parties are always the pleasantest,”3 said
абзац I do indeed –
я действительно the dwarf, rubbing his hands very hard. “What?
люблю тебя. Гла- Not going, ladies? You are not going, surely?”
гол do в Present “And why not stop to supper, Quilp,” said the
Simple служит old lady, “if my daughter had a mind? There’s
заместителем дру-
гого, ранее упо- nothing dishonest or wrong in a supper, I hope?”
треблённого гла- “Surely not,” returned the dwarf. “Why
гола – в данных should there be?”**
случаях глаголов
с дополнением
“My daughter’s your wife, Mr. Quilp, cer-
speak about you и tainly,” said the old lady.
love you – и ис- “So she is, certainly. So she is,” observed
пользуется, чтобы the dwarf.
избежать его по-
вторения. “And she has a right to do as she likes, I
5
если бы ты пере- hope, Quilp,” said the old lady trembling.
стал раздражать
и огорчать его, я ** so much the better  — тем лучше
бы смогла любить
** Why should there be?  — С какой стати?

12
Лавка древностей
тебя ещё больше.
“Hope she has! Oh! Don’t you know she Это условное
has? My dear,” said the dwarf, turning round предложение II
and addressing his wife, “why don’t you always типа (нереальное
imitate your mother, my dear? She’s the orna- условие в настоя-
щем и будущем),
ment of her sex, your father said so every day см. ГС 59. В при-
of his life, I am sure he did.”4 даточном услов-
“Her father was a blessed man, Quilp, and ном употребляется
worth twenty thousand of some people, twenty глагол would. Это
форма прошедше-
hundred million thousand.” го времени глаго-
“I dare say,” remarked the dwarf, “he was ла will, требуемая
a blessed man then; but I’m sure he is now. It в сослагательном
наклонении. Гла-
was a happy release. I believe he had suffered гол will в данном
a long time?” случае выражает
The guests went down-stairs. Quilp’s wife просьбу, см.
sat trembling in a corner with her eyes fixed ГС 26.
6
позвольте мне
upon the ground, the little man planted him- сказать ему
self before her, at some distance, and folding Здесь использу-
his arms looked steadily at her for a long time ется конструкция
without speaking5. сложное дополне-
ние после сказуе-
“Oh you nice creature!” were the words with мого let, инфини-
which he broke silence. “Oh you precious darling! тив tell использу-
oh you delicious charmer!” ется без частицы
Mrs. Quilp sobbed, knowing that his com- to, см. ГС 55.
7
Пусть он скажет
pliments are the most extreme demonstrations это.
of violence. Здесь использу-
“She’s such,” said the dwarf, with a ghastly ется конструкция
grin, “such a jewel, such a diamond, such a сложное дополне-
ние после сказуе-
pearl, such a ruby, such a golden casket set with мого let, инфини-
gems of all sorts! She’s such a treasure! I’m so тив say использу-
fond of her!” ется без частицы
to, см. ГС 55.
The poor little woman shivered from head 8
этого золота
to foot; and raising her eyes to his face, sobbed слишком много и
once more. оно слишком тя-
“The best of her is,” said the dwarf; “the жёлое для того,
чтобы Нелли несла
best of her is that she’s so meek, and she’s so его в сумке.
mild, and she has such an insinuating mother!” Инфинитив to
Mr. Quilp stooped slowly down, and down, carry употребляет-
and down, until came between his wife’s eyes ся в конструкции
for + существи-
and the floor.

13
Ч. Диккенс
тельное + инфини-
тив после too, см. “Mrs. Quilp!”
ГС 52. “Yes, Quilp.”
9
её “Am I nice to look at?* Am I the handsomest
hers – так называ- creature in the world, Mrs. Quilp?”
емая абсолютная
форма притяжа- Mrs. Quilp dutifully replied, “Yes, Quilp.”
тельного место- “If ever you listen to these witches, I’ll
имения her, см. bite you.”
ГС 9. Mr. Quilp bade her to clear the tea-board
10
тебе должно
повезти away, and bring the rum. Then he ordered cold
Здесь использует- water and the box of cigars; and after that he
ся конструкция с settled himself in an arm-chair with his little
there и модальным
глаголом must, см.
legs planted on the table.
ГС 54.

4.
1
худой траве всё 5.
впрок.
Здесь употребля- The next day the dwarf was at the Quilp’s
ется конструкция Wharf.
сложное подлежа-
щее со сказуемым “Here’s somebody for you,” said the boy to
are sure и инфини- Quilp.
тивом to thrive, см. “Who?”
ГС 56. “I don’t know.”
2
заметили, что
Дэниел Квилп нахо- “Ask!” said Quilp. “Ask, you dog.”
дится в комнате A little girl presented herself at the door.
Здесь употребля- “What, Nelly!” cried Quilp.
ется конструкция “Yes,” said the child; “it’s only me, sir.”
сложное подлежа-
щее со сказуемым “Come in,” said Quilp. “Now come in and
was observed и ин- shut the door. What’s your message, Nelly?”
финитивом to be, The child handed him a letter; Mr. Quilp
см. ГС 56.
3
pleasantest
began to read it. Little Nell stood timidly by
См. также ниже – and waited for his reply.
handsomest – “Nelly!” said Mr. Quilp.
Квилп непра- “Yes, sir.”
вильно образует
превосходную “Do you know what’s inside this letter, Nell?”
степень сравнения “No, sir!”
прилагательных “Are you sure, quite sure, quite certain?”
(см. ГС 13). Этим
автор показывает
* Am I nice to look at?  — На меня приятно смотреть?

14
Лавка древностей
низкий уровень
“Quite sure, sir.” образования пер-
“Well!” muttered Quilp. “I believe you. Hm! сонажа.
4
Gone already? Gone in four-and-twenty hours. я уверен, что он
What the devil has he done with it?1 That’s это говорил.
Глагол did в Past
the mystery!” Simple служит за-
He began to bite his nails. местителем друго-
“You look very pretty today, Nelly, charm- го, ранее употре-
ingly pretty. Are you tired, Nelly?” блённого глагола,
в данном случае
“No, sir. I’m in a hurry to get back.” глагола said, чтобы
“There’s no hurry, little Nell, no hurry at избежать его по-
all,” said Quilp. “How should you like to be my вторения.
5
ничего не говоря.
number two, Nelly?” Герундий speaking
“To be what, sir?” употребляется
“My number two, Nelly; my second; my Mrs. после предлога
Quilp,” said the dwarf. without, см. ГС 53.
The child looked frightened, but seemed 5.
not to understand him.2 Mr. Quilp hastened to
1
explain his meaning more distinctly. Чёрт побери,
“To be Mrs. Quilp the second, when Mrs. что он сделал с
ними?
Quilp the first is dead, sweet Nell,” said Quilp, Здесь употребля-
“to be my wife, my little cherry-cheeked, red- ется Present Perfect
lipped wife. Say that Mrs. Quilp lives five years, для обозначения
or only four, you’ll be just the proper age for действия, произо-
шедшего в про-
me. Ha ha! Be a good girl, Nelly, a very good шлом, результат
girl, and see one day you will become Mrs. Quilp которого важен
of Tower Hill.” в настоящем, см.
The child shrunk from him, and trembled. ГС 41.
2
Казалось, девочка
Mr. Quilp only laughed. ... не понимает
“You will come with me to Tower Hill, and его.
see Mrs. Quilp, that is, directly,” said the dwarf. Здесь употребля-
ется конструкция
“She’s very fond of you, Nell, though not so сложное под-
fond as I am. You will come home with me.” лежащее со ска-
“I must go back indeed,” said the child. “My зуемым seemed и
grandfather told me to return directly when I инфинитивом to
understand, см.
had the answer.”3 ГС 56.
“But you haven’t it, Nelly,” retorted the 3
Дедушка велел
dwarf, “and won’t have it, and can’t have it, мне вернуться
until we’re home, so you must go with me. Give сразу, как только я
получу ответ.
me my hat, my dear, and we’ll go directly.”

15
Ч. Диккенс
В придаточном
предложении With that, Mr. Quilp went outside, and saw
времени работают two boys struggling.4
сразу два правила: “It’s Kit!” cried Nelly, clasping her hands,
1) в придаточных “poor Kit who came with me! Oh pray stop
предложениях
времени будущие them, Mr. Quilp!”
действия выра- “I’ll stop them,” cried Quilp, going into
жаются формой the little house and returning with a thick
Present Simple; stick. “I’ll stop them. Now, my boys, I’ll fight
2) по правилу со-
гласования вре- you both. I’ll take both of you*, both together,
мён, если в глав- both together!”
ном предложении With this the dwarf began to beat the fight-
употребляется
прошедшее время,
ers with his stick.
то в придаточном “I’ll beat you to a pulp, you dogs,” said
вместо Present Quilp. “I’ll bruise you till you’re copper-coloured,
Simple использу- I’ll break your faces, I will!”
ется Past Simple,
см. ГС 34, 46. “Come, you drop that stick or it’ll be worse
4
увидел, что два for you,” said the boy.
мальчишки дерутся. “Come a little nearer, and I’ll drop it on
Здесь использу- your skull, you dog,” said Quilp with gleaming
ется конструкция
сложное дополне- eyes; “a little nearer; nearer yet.”
ние после сказуе- But the boy declined the invitation: Quilp
мого saw с прича- was as strong as a lion.
стием настоящего “Never mind,” said the boy, nodding his head
времени struggling,
см. ГС 55. and rubbing it at the same time; “I will never
5
вы более уродли- strike anybody again because they say you’re an
вый карлик, чем uglier dwarf than can be seen anywhere for a
можно увидеть penny,5 that’s all.”
где-либо за деньги
В этом предложе- “Do you mean to say, I’m not, you dog?”
нии используется returned Quilp.
сравнительная “No!” retorted the boy.
конструкция с
than, см. ГС 13.
“Then what do you fight on my wharf for,
Модальный глагол you villain?” said Quilp.
can обозначает “Because he said so,” replied the boy, point-
возможность ing to Kit, “not because you aren’t.”
сделать что-то
в настоящем и “Then why did he say,” bawled Kit, “that
употребляется с Miss Nelly was ugly, and that she and my master
пассивным инфи- were his servants? Why did he say that?”
нитивом be seen,
см. ГС 23, 52.
* I’ll take both of you  — я вам обоим всыплю

16
Лавка древностей
6
Он сказал то, что
“He said what he did because he’s a fool, and он сказал, потому
you said what you did because you’re very wise что он дурак, а ты
and clever,6 Kit,” said Quilp with great suavity сказал то, что ты
in his manner, but still more of quiet malice сказал, потому
что ты очень му-
about his eyes and mouth. “Here’s sixpence for дрый и умный
you, Kit. Always speak the truth. At all times, Глагол did в Past
Kit, speak the truth. Lock the house, you dog, Simple служит за-
and bring me the key.” местителем друго-
го, ранее употре-
The other boy, to whom this order was блённого глагола,
addressed, did as he was told. Then Mr. Quilp в данном случае
departed, with the child and Kit in a boat. глагола said, чтобы
избежать его по-
вторения.

6. 6.
The sound of Quilp’s footsteps roused Mrs. 1
она прошла длин-
Quilp at home. Her husband entered, accompanied ный путь.
by the child; Kit was down-stairs. Здесь употребля-
ется Present Perfect
“Here’s Nelly Trent, dear Mrs. Quilp,” для обозначения
said her husband. “A glass of wine, my dear, действия, произо-
and a biscuit, for she has had a long walk.1 шедшего в про-
She’ll sit with you, my soul, while I write шлом, результат
которого важен в
a letter.” настоящем (она
Mrs. Quilp followed him into the next room. устала), см. ГС 41.
“Mind what I say to you,” whispered
Quilp. “Get out of her anything about her
grandfather, or what they do, or how they
live, or what he tells her. You women talk
more freely to one another than you do to
us. Do you hear?”
“Yes, Quilp.”
“Go, then. What’s the matter now?”
“Dear Quilp.” faltered his wife, “I love this
child and I don’t want to deceive her…”
The dwarf muttered a terrible oath.
“Do you hear me?” whispered Quilp, nip-
ping and pinching her arm; “let me know
her secrets; I know you can. I’m listening,

17
Ч. Диккенс

recollect. If you’re not sharp enough I’ll creak


the door. Go!”
2
Mrs. Quilp departed according to order*. Her
прячась за приот-
крытой дверью и amiable husband, ensconcing himself behind the
прислоняя к ней ухо partly-opened door, and applying his ear close to
Причастия на- it,2 began to listen with a face of great crafti-
стоящего време- ness and attention.
ни ensconcing и
applying с зависи- Poor Mrs. Quilp began.
мыми словами об- “How very often you have visited Mr. Quilp
разуют однород- lately, my dear.”
ные причастные “I have said so to grandfather, a hundred
обороты, которые
выражают со- times,” returned Nell innocently.
путствующие об- “And what has he said to that?”
стоятельства, см. “Only sighed, and dropped his head. How
ГС 15.
that door creaks!”
“It often does,” returned Mrs. Quilp with an
uneasy glance towards it. “But your grandfather
3
Мне жаль, очень was different before?”
жаль слышать,
что вы говорите “Oh yes!” said the child eagerly, “so different!
таким образом We were once so happy and he so cheerful and
Здесь использу- contented! You cannot think what a sad change
ется конструкция has fallen on us, since.”
сложное дополне-
ние после сказу- “I am very, very sorry, to hear you speak
емого am sorry to like this,3 my dear!” said Mrs. Quilp. And she
hear, инфинитив spoke the truth.
speak используется “Thank you,” returned the child, kissing her
без частицы to, см.
ГС 55. cheek, “you are always kind to me, and it is a
pleasure to talk to you. I can speak to no one
4
мне иногда очень else about him, but poor Kit. You cannot think
огорчительно ви- how it grieves me sometimes to see him alter so.”4
деть, что он так
меняется. “He’ll alter again, Nelly,” said Mrs. Quilp,
Здесь использу- “and be what he was before.”
ется конструкция “I thought,” said the child; “I saw that door
сложное дополне-
ние после сказуе-
moving!”
мого grieves to see, “It’s the wind,” said Mrs. Quilp faintly.
инфинитив alter “Nelly, Nelly! I can’t bear to see you so sorrow-
используется без ful. Pray don’t cry.”
частицы to,
см. ГС 55.
* according to order  — согласно приказу

18
Лавка древностей
5
Я очень редко
“I do so very seldom,”5 said Nell, “The tears плачу
come into my eyes and I cannot keep them back. Глагол do в Present
I can tell you my grief, for I know you will not Simple служит
tell it to anyone again.” заместителем
другого, ранее
Mrs. Quilp turned away her head and made употреблённого
no answer. глагола cry и ис-
“We,” said the child, “we often walked in пользуется, чтобы
the fields and among the green trees, and when избежать его по-
вторения.
we came home at night, we said what a happy
place it was. But now we never have these
walks, and though it is the same house, it is
darker and much more gloomy than it used to 6
он темнее и мрач-
be.6 Indeed!” нее, чем раньше.
She paused here, but though the door creaked В этом предложе-
more than once, Mrs. Quilp said nothing. нии используется
сравнительная
“Please don’t suppose,” said the child ear- конструкция с
nestly, “that grandfather is less kind to me than than. Здесь мы ви-
he was. I think he loves me better every day. дим сразу два спо-
You do not know how fond he is of me!” собы образования
сравнительной
“I am sure he loves you dearly,” said Mrs. степени прилага-
Quilp. тельных, см.
“Indeed, indeed he does!” cried Nell, “as ГС 13.
dearly as I love him. But I have not told you Конструкция used
to выражается для
the greatest change of all, and this you must описания ситуа-
never tell anyone.7 He has no sleep or rest, and ции в прошлом, с
every night and nearly all night long, he is away тех пор положение
from home.” вещей измени-
лось, см. ГС 21.
“Nelly?”
“Hush!” said the child, laying her finger 7
и об этом вы
on her lip and looking round. “When he comes никому не должны
рассказывать.
home in the morning, I let him in. Last night Автор особенно
he was very late, and it was quite light. I saw выделяет допол-
that his face was deadly pale, and that his legs нение this, поста-
trembled as he walked. He said that he could вив его на первое
место в предло-
not bear his life much longer. What shall I do? жении, см. ГС 48.
Oh! What shall I do?” Модальный глагол
In a few moments Mr. Quilp returned. must с отрицанием
“She’s tired, you see, Mrs. Quilp,” said the выражает запрет,
см. ГС 25.
dwarf. “It’s a long way from her home to the

19
Ч. Диккенс
8
Я уже слишком
давно отсут- wharf. Poor Nell! But wait, and dine with Mrs.
ствую, сэр Quilp and me.”
Здесь употребля- “I have been away too long, sir, already,”8
ется Present Perfect returned Nell, drying her eyes.
для обозначения
действия, начав- “Well,” said Mr. Quilp, “if you will go, you
шегося в прошлом will,9 Nelly. Here’s the note. It’s only to say
и продолжающе- that I shall see him tomorrow, or maybe next
гося до настоя- day. Good-bye, Nelly. Here, you sir; take care
щего момента,
см. ГС 41. Период of her, do you hear?”
времени указан Kit made no reply, and turned about and
словами too long. followed his young mistress.
9
если ты хочешь
идти, ты пойдёшь
Это предложение
с условным при-
даточным I типа
(реальное усло- 7.
вие), см. ГС 59.
Глагол will в при- Nelly feebly described the sadness and sorrow
даточном предло- of her thoughts. The pressure of some hidden
жении употребля- grief burdened her grandfather.
ется в значении
хотеть, а в глав- One night, the third after Nelly’s interview
ном для выраже- with Mrs. Quilp, the old man said he would
ния обещания, см. not leave home.1
ГС 26. “Two days,” he said, “two whole, clear, days
7. have passed, and there is no reply. What did he
tell thee, Nell?”
1
старик сказал, “Exactly what I told you, dear grandfather,
что не уйдёт из indeed.”
дома.
В придаточном “True,” said the old man, faintly. “Yes.
предложении ис- But tell me again, Nell. What was it that he
пользуется Future- told you? Nothing more than that he would
in-the-Past для
обозначения бу-
see me tomorrow or next day? That was in
дущего действия, the note.”
когда вся ситуа- “Nothing more,” said the child. “Shall I
ция в прошлом, go to him again tomorrow,2 dear grandfather?
см. ГС 45.
2
Мне завтра снова Very early? I will be there and back, before
сходить к нему ...? breakfast.”
Глагол shall упо- The old man shook his head, and sighing
требляется, чтобы mournfully, drew her towards him.
спросить, хочет ли
“It would be of no use,3 my dear.”

20
Лавка древностей
собеседник, чтобы
The old man covered his face with his hands, говорящий что-то
and hid it in the pillow of the couch on which сделал, см. ГС 26.
3
he lay. Это было бы бес-
полезно
Здесь использует-
ся сослагательное
наклонение для
обозначения ситу-
8. ации с подразуме-
ваемым условием
Mr. Daniel Quilp entered unseen when the (если бы Нелл по-
child first placed herself at the old man’s шла к Квилпу ещё
side, and stood looking on with his accus- раз), см. ГС 60.
tomed grin. He soon cast his eyes upon a 8.
chair, into which he skipped. Here, then, he
sat, one leg cocked carelessly over the other, 1
одна нога не-
his head turned a little on one side,1 and брежно закинута
на другую, а голова
his ugly features twisted into a complacent немного наклонена
grimace. Это два независи-
At length, the old man pronounced his name, мых причастных
and inquired how he came there. оборота, обра-
зованные соот-
“Through the door,” said Quilp pointing over ветственно суще-
his shoulder with his thumb. “I’m not quite small ствительными leg
enough to get through key-holes.2 I wish I was. и head и причасти-
I want to have some talk with you, particularly, ями прошедшего
времени cocked и
and in private. With nobody present, neighbour. turned, см. ГС 62.
Good-bye, little Nelly.” 2
я не достаточно
Nell looked at the old man, who nodded to мал, чтобы про-
her to retire, and kissed her cheek. лезать в замочные
скважины.
“Ah!” said the dwarf, smacking his lips, Инфинитив фра-
“what a nice kiss! What a capital kiss!” зового глагола get
Nell went away. through употребля-
ется после enough
“Tell me,” said the old man, “have you и является обсто-
brought me any money?” ятельством след-
“No!” returned Quilp. ствия, см. ГС 52.
“Then,” said the old man, clenching his hands
desperately, and looking upward, “the child and
I are lost!”
“Neighbour,” said Quilp, “let me be plain
with you. You have no secret from me now.”
The old man looked up, trembling.

21
Ч. Диккенс

“You are surprised,” said Quilp. “Well, per-


haps that’s natural. You have no secret from me
now, I say; no, not one. For now, I know, that
3
все те суммы де- all those sums of money, that all those loans,
нег ..., которые вы advances, and supplies that you have had from
получили от меня,
ушли ...
me, have gone…3 shall I say the word?”
Здесь употребля- “Yes!” replied the old man, “say it, if you
ется Present Perfect will.”4
для обозначения “To the gaming-table,” rejoined Quilp, “This
действия, произо-
шедшего в про- was your precious plan to become rich; this was
шлом, результат the secret certain source of wealth in which I
которого важен spent my money; this was your inexhaustible
в настоящем, см. mine of gold, your El Dorado*, eh?”
ГС 41.
4
скажите, если “Yes,” cried the old man, “it was. It is. It
хотите. will be, till I die.”
Глагол will в при- “I have been blinded,”5 said Quilp looking
даточном предло- contemptuously at him, “by a mere shallow
жении употребля-
ется в значении gambler!”
хотеть. “I am no gambler,” cried the old man fiercely.
5. меня ввёл в за- “I never played for gain of mine, or love of play.
блуждение Every piece I staked, I whispered to myself that
Здесь употребля-
ется форма стра- orphan’s name and called on Heaven to bless the
дательного залога venture; which it never did. Who were those
времени Present with whom I played? Men who lived by plunder,
Perfect, см. ГС 41,
50.
profligacy, and riot.”
6
В то время, как я “When did you first begin this mad career?”
думал, что вы за- asked Quilp.
рабатываете себе “When did I first begin?” he rejoined, pass-
состояние ..., вы
превращали себя в ing his hand across his brow. “When was it,
нищего. that I first began? When I began to think how
В обеих частях little I had saved, how long a time it took to
предложения дли- save at all.”
тельные действия
выражены Past “You lost your money, first, and then came
Continuous, и эти to me. While I thought you were making your
части соединяют- fortune (as you said you were) you were making
ся союзом while, yourself a beggar, eh?6 Dear me!” said Quilp.
см. ГС 39.
“But did you never win?”

* El Dorado  — Эльдорадо

22
Лавка древностей
7
он обязательно
“Never!” groaned the old man. “Never won выиграет.
back my loss.” Здесь употребля-
“I thought,” sneered the dwarf, “that if a ется конструкция
man played long enough he was sure to win.”7 сложное подлежа-
щее со сказуемым
“And so he is,” cried the old man, “so he is; was sure и инфи-
I have always known it. Quilp, I have dreamed, нитивом to win, см.
three nights, of winning8 the same large sum, I ГС 56. Past Simple
never could dream that dream before, though I здесь употребля-
ется по правилу
have often tried. Do not desert me, now I have согласования вре-
this chance. I have no resource but you, give мён, так как глав-
me some help, let me try this one last hope.” ное предложение
в прошедшем (I
The dwarf shrugged his shoulders and shook thought), см. ГС 46.
his head. 8
я мечтал ... вы-
“See Quilp, good tender-hearted Quilp,” said играть
the old man, drawing some papers from his pocket Герундий winning
употребляется по-
with a trembling hand, and clasping the dwarf’s сле глагола dream,
arm, “only see here. Look at these figures, the за которым всегда
result of long calculation, and painful and hard следует предлог
experience. I must win. I only want a little help of и герундий, см.
ГС 53.
once more, a few pounds, dear Quilp.” 9
к сожалению,
“The last advance was seventy,” said the я действительно
dwarf; “and it went in one night.” не могу это сде-
“I know it did,” answered the old man, “but лать
Отказ, выражен-
that was the worst night of all. Quilp, consider, ный модальным
consider that orphan child! Help me for her sake, глаголом could,
I implore you; not for mine; for hers!” звучит не так ка-
“I’m sorry I couldn’t do it really,”9 said Quilp тегорично, как
с глаголом can.
with unusual politeness. “I’d have advanced you, Квилп хочет ка-
even now, what you want, on your simple note заться дружелюб-
of hand, if I hadn’t unexpectedly known your ным.
10
Даже сейчас я бы
secret way of life.”10 выдал вам аванс,
“Who told you?” retorted the old man desper- который вы хоти-
ately, “Come. Let me know the name the person.” те, просто за вашу
The crafty dwarf said, “Now, who do you расписку, написан-
ную от руки, если
think?” б я неожиданно не
“It was Kit, it is the boy; he is the spy!” узнал о вашем тай-
said the old man. ном образе жизни.
“Yes, you’re right” said the dwarf. “Yes, it Здесь использует-
ся условное при-
was Kit. Poor Kit!”

23
Ч. Диккенс
даточное пред-
ложение III типа So saying, he nodded in a friendly manner,
(нереальное усло- and left, grinning with extraordinary delight.
вие в прошлом), “Poor Kit!” muttered Quilp. “I think it was
см. ГС 59. Kit who said11 I was an uglier dwarf than could
11
Я думаю, именно
Кит сказал be seen anywhere for a penny, wasn’t it? Ha ha
Говорящий особо ha! Poor Kit!”
выделяет подле-
жащее Kit усили-
тельной конструк-
цией it is ... that/
who, см. ГС 48.
9.
Kit lifted the latch of the door and passed in.
“Bless us!” cried a woman turning sharply
round, “Who’s that? Oh! It’s you, Kit!”
“Yes, mother, it’s me.”
“Why, how tired you look, my dear!”
“Old master did not go out tonight,” said
Kit. With which words, he sat down by the fire
and looked very mournful and discontented.
9.
Kit’s room was an extremely poor and homely
1
крепкий малыш place. His mother was still hard at work at an
лет двух-трёх ironing-table; a young child lay sleeping in a
сидел в корзине для cradle near the fire; and another, a sturdy boy of
белья.
Здесь использует- two or three years old, was sitting bolt upright
ся Past Continuous in a clothes-basket.1
для обозначения “Ah mother!” said Kit, falling upon* a great
действия, проис- piece of bread and meat, “what a kind woman
ходившего в опре-
деленный момент you are!”
в прошлом (когда “I hope there are many better, Kit,” said
Кит пришёл до- Mrs. Nubbles**; “Did you tell me, just now, that
мой), см. ГС 39.
2
что бы сказала
your master hadn’t gone out tonight?”
мисс Нелли, если “Yes,” said Kit, “worse luck!”
бы она знала “I wonder what Miss Nelly’d say, if she
Это предложение knew2 that every night, when she is sitting
с условным при-
даточным II типа alone at the window, you are watching in the
(нереальное усло- open street.”
вие в настоящем
или будущем), см. ** falling upon  — набрасываясь на
ГС 59.
** Nubbles  — Набблс

24
Лавка древностей

“Never mind what she’d say,” replied Kit;


“she’ll never know it, and consequently, she’ll
never say anything.”
Mrs. Nubbles ironed away in silence for a
minute or two, then she observed:
“I know what some people would say, Kit.
Some people would say that you’d fallen in love
with her.”
“It’s somebody crossing over here,” said Kit,
“and coming very fast too, mother!”
The boy stood. The footsteps drew nearer,
the door was opened with a hasty hand, and
the child herself, pale and breathless, hurried
into the room.
“Miss Nelly! What is the matter?” cried
mother and son together.
“I must not stay a moment,” she returned,
“grandfather is very ill. I found him upon the
floor.”
“I’ll run for a doctor” said Kit, seizing his
brimless hat. “I’ll be there directly.”
“No, no,” cried Nell, “there is one there,
you… you must never come near us any more!”
“What?” roared Kit.
“Never again,” said the child. “Don’t ask
me why, for I don’t know. Pray don’t ask me
why, pray don’t be sorry! I have nothing to do
with it indeed!”
Kit looked at her with his eyes opened wide.
“Grandfather complains and raves of you,”
said the child, “I don’t know what you have
done, but I hope it’s nothing very bad. He cries
that you’re the cause of all his misery. You must
not return to us any more. I came to tell you.
Oh, Kit, what have you done? You, in whom
I trusted so much! You were almost the only
friend I had!”
The unfortunate Kit looked at his young
mistress, but was perfectly motionless and silent.

25
Ч. Диккенс

“I have brought his money for the week,”


said the child, looking to the woman and laying
it on the table “and a little more, for he was
always good and kind to me. It grieves me very
much to part with him like this, but there is
no help*. Good-night!”
The child hastened to the door, and disap-
peared as rapidly as she had come. Kit remained
in a state of utter stupefaction**.

10. 10.
1
Девочка была бо- The old man was in a raging fever accom-
лее одинокой, чем
когда-либо прежде. panied with delirium. The child was more alone
В главном пред- than she had ever been before.1 The house was no
ложении исполь- longer theirs.2 Mr. Quilp took formal possession
зуется сравнитель- of the premises and all upon them. The dwarf
ная конструкция с
than, см. ГС 13. proceeded to establish himself and his coadjutor
В придаточном in the house.
предложении упо- First, he put an effectual stop to any further
требляется Past business by shutting up the shop. His coadjutor,
Perfect для обозна-
чения состояния, Mr. Brass***, was an attorney of no very good
имевшего место repute. He was a tall, meagre man, with a nose
раньше какого-то like a wen, a protruding forehead, retreating
момента в про- eyes, and hair of a deep red. He wore a long
шлом (описыва-
емого момента), black surtout**** reaching nearly to his ankles, short
см. ГС 42. black trousers, high shoes, and bluish-grey stock-
2
их. ings*****. He had a cringing manner, but a very
theirs – так на-
зываемая абсо-
harsh voice.
лютная форма
притяжательного
местоимения their,
см. ГС 9. ***** there is no help  — ничего не поделаешь
***** utter stupefaction  — полное оцепенение
***** Brass  — Брасс
***** surtout  — сюртук
***** bluish-grey stockings  — сизо-голубые чулки

26
Лавка древностей

Quilp looked at his legal adviser*, and was


quite overjoyed and rubbed his hands with glee.
“Is it good, Brass, is it nice, is it fragrant?”
said Quilp. He smoked a lot. “This is the way
to keep off fever, this is the way to keep off
every calamity of life!”
“Shall we stop here long, Mr. Quilp?” in-
quired his legal friend.
“We must stop, I suppose, till the old gen-
tleman upstairs is dead,” returned Quilp.
“He he he!” laughed Mr. Brass, “Oh! Very
good!”
“Smoke!” cried Quilp. “Never stop! you can 3
А если ему ста-
talk as you smoke. Don’t lose time.” нет лучше..?
“He he he!” cried Brass faintly. “But if he Should использу-
should get better,3 Mr. Quilp?” ется в условных
“Then we shall stop till he does, and no придаточных
для выражения
longer,” returned the dwarf. маленькой вероят-
The sentinel at the door interposed in this ности такого со-
place, and without taking his pipe from his lips, бытия.
4
growled: она собирается
лечь в свою по-
“Here’s the girl coming down.” стельку в своей
“Aha! Nelly! Oh!” said Quilp, “My dear young маленькой ком-
friend! How is he now, my lady?” натке здесь? Что
собирается делать
“He’s very bad,” replied the weeping child. бедняжка Нелли?
“What a pretty little Nell!” cried Quilp. В первом пред-
“Oh beautiful, sir, beautiful indeed,” said ложении исполь-
Brass. “Quite charming!” зуется Present
Continuous для
“Has Nell come to sit upon Quilp’s knee,” обозначения за-
said the dwarf, “or is she going to bed in her планированного
own little room inside here? What is poor Nelly действия или же
going to do?”4 намерения вместо
конструкции to be
“What a remarkable pleasant way he has going to, которая
with children!” muttered Brass. не употребляется
“I’m not going to stay at all,” faltered Nell. с глаголом go. Во
“I want a few things out of that room, and then втором предложе-
нии конструкция
I won’t come down here any more.” to be going to вы-
ражает намерение,
* legal adviser  — учёный советчик см. ГС 37, 38.

27
Ч. Диккенс
5
ты не вернёшься
Здесь исполь- “You’re sure you’re not going to use that
зуется Present little room anymore; you’re sure you’re not com-
Continuous для ing back,5 Nelly?’
обозначения за- “No,” replied the child, hurrying away, with
планированного
действия, см. ГС the few articles of dress “never again! Never
38. again.”
“She’s very sensitive,” said Quilp, looking
after her. “Very sensitive; that’s a pity. The
bed is just my size. I think I shall make it my
little room.”
The dwarf threw himself on his back upon
the child’s bed with his pipe in his mouth. Mr.
Brass applauded this picture very much.
11.
1
Однажды он сидел
в своём кресле, ...
когда в переднюю 11.
дверь постучали.
В главном пред- At length, the crisis of the old man’s disorder
ложении ис-
пользуется Past was past, and he began to recover. By very slow
Continuous для and feeble degrees his consciousness came back;
обозначения but the mind was weakened and its functions
действия, проис- were impaired. He sat, for hours, together with
ходившего в опре-
делённый момент Nell’s small hand in his, playing with the fingers.
в прошлом, вы- He was sitting in his easy-chair one day,
раженный другим and Nell upon a stool beside him, when a man
действием (когда outside knocked.1
постучали), см.
ГС 39. “Yes,” the old man said without emotion,
2
чем быстрее вы “it is Quilp. Quilp is master there. Come in,
найдёте себе жи- of course.”
льё, тем лучше.
Квилп путает две
And so he did.
сравнительные “I’m glad to see you well again at last,
конструкции as neighbour,” said the dwarf, sitting down opposite
... as ... и the ... the to him. “You’re quite strong now?”
.... Таким образом
автор ещё раз по- “Yes,” said the old man feebly, “yes.”
казывает его необ- “I don’t want to hurry you, you know,
разованность (см. neighbour,” said the dwarf, raising his voice;
также сноску 3 в “but, as soon as you can find a place to live,
главе 4).
the better.”2

28
Лавка древностей

“Surely,” said the old man. “The better for


everybody. I will, certainly, we shall not stay
here.”
“You see,” pursued Quilp after a short
pause, “I have sold the things. Today’s Tues-
day. When will the things be moved? This
afternoon?”
“What about Friday morning?” returned the
old man.
“Very good,” said the dwarf. “So be it*,
neighbour.”
“Good,” returned the old man. “I shall re-
member it.”

12.
12. 1
что я должна
Thursday arrived. In a small dull yard below простить?
his window, there was a tree green and flour- Модальный глагол
should выражает
ishing enough, it threw a rippling shadow on совет, рекоменда-
the white wall. The old man sat watching the цию, см. ГС 27.
2
shadows, until the sun went down; and when it Не говорите так.
was night, and the moon was slowly rising, he ... Умоляю, не гово-
рите. Давайте по-
still sat in the same spot. говорим о чём-то
He besought Nelly to forgive him. другом.
“Forgive you what?” said Nell. “Oh grand- Во всех этих
предложениях ис-
father, what should I forgive?”1 пользуется форма
“All that is past, all that has come upon you, повелительного
Nell, all that was done,” returned the old man. наклонения. В
“Do not talk so,” said the child. “Pray do первых двух это
отрицательная
not. Let us speak of something else.”2 форма. Во втором
“Yes, yes, we will,” he rejoined. “Hush! We предложении
will not stay here. We will go far away from опущено подле-
here.” жащее I (I pray). В
третьем предложе-
“Yes, let us go,” said the child earnestly. нии форма пове-
“Let us leave this place, and never turn back or лительного накло-
нения с глаголом
* So be it  — Да будет так! let, см. ГС 49.

29
Ч. Диккенс

think of it again. Let us wander barefoot through


the world, rather than linger here.”
“We will,” answered the old man, “we will
travel afoot through the fields and woods, and
3
by the side of rivers, and trust ourselves to
чтобы нас не
могли увидеть или God in the places where He dwells. You and I
услышать. together, Nell.”
С модальным гла- “We will be happy,” cried the child. “We
голом may исполь- never can be here.”
зуются пассивные
инфинитивы be “No,” rejoined the old man. “Let us steal
seen и be heard, во away tomorrow morning early and softly, that
втором из которых we may not be seen or heard.3 Poor Nell! Your
опущен глагол be, cheek is pale, and your eyes are weeping; but
см. ГС 52.
4
была очень заня- you will be well again, and merry too, when we
та подготовкой are far away. Tomorrow morning, dear, we’ll turn
Герундий preparing our faces from this scene of sorrow, and be as
используется по-
сле выражения be
free and happy as the birds.”
engaged, который And then, the old man clasped his hands
всегда использует- above her head, and said that from that time
ся с последующим forth they would wander up and down together.
предлогом in и
герундием, см. The child’s heart beat high with hope and
ГС 53. confidence. She had no thought of hunger, or
5
несколько предме- cold, or thirst, or suffering. The old man had
тов одежды, кото- slept, for some hours, in his bed, and she was
рые она понесёт ...
и посох, который busily engaged in preparing4 for their flight.
будет поддержи- There were a few articles of clothing for herself
вать его неверные to carry, and a few for him; old garments; and
шаги. a staff to support his feeble steps.5 But this was
Инфинитив to
carry употребля- not all her task; for now she must visit the old
ется в составе rooms for the last time.
так называемой She sat down at the window where she had
конструкции for + spent so many evenings. There were some trifles
существительное/
местоимение + in her room that she would like to take away;
инфинитив после but that was impossible.
существительного The old man woke up. He wanted to leave
articles. Инфини-
тив to support явля-
the house immediately, and was soon ready. The
ется определением child then took him by the hand, and they trod
существительного lightly and cautiously down the stairs. At last,
staff, см. ГС 52. they reached the passage on the ground-floor,

30
Лавка древностей

where the snoring of Mr. Quilp and his legal


friend sounded more terrible in their ears than
the roars of lions.
They opened the door without noise, and
passing into the street, stood still.
“Which way?” said the child.
The old man looked, irresolutely and help-
lessly, first at her, then to the right and
left, then at her again, and shook his head.
The child put her hand in his, and led him
gently away.
Forth from the city went the two poor
adventurers, wandering they knew not whither.

13.
Dick Swiveller entered the shop and saw
Daniel Quilp.
13.
“You came for some purpose, I suppose,”
said Quilp. “What is it you want?” 1
Вам бы лучше во-
“I want to know how the old gentleman is,” йти
rejoined Mr. Swiveller, “and to see Nell. I’m a Конструкция had
better выражает со-
friend of the family, sir, at least I’m the friend вет, см. ГС 19.
of one of the family, and that’s the same thing.” 2
Кажется, вы
“You’d better walk in1 then,” said the dwarf. устроились здесь,
“Go on, sir, go on.” как дома
Здесь употребля-
“You seem to make yourself at home here,”2 ется конструкция
said Dick, who was unacquainted with Mr. Quilp’s сложное подлежа-
authority. щее со сказуемым
seem и инфини-
“I am at home, young gentleman,” returned тивом to make, см.
the dwarf. ГС 56.
Dick was pondering what these words might 3
что могли зна-
mean,3 and still more what the presence of чить эти слова
Модальный глагол
Mr. Brass might mean, when Mrs. Quilp came might выражает
downstairs, declaring that the rooms above were предположение
empty. в прошлом, см.
“Empty, you fool!” said the dwarf. ГС 24.

31
Ч. Диккенс
4
его дрожащая
жена “I have been into every room, Quilp,” an-
trembling – при- swered his trembling wife,4 “and there’s not a
частие настоящего soul in any of them.”
времени, являю- Quilp turned to Mr. Brass.
щееся определе-
нием существи- “Indeed,” he said, “we knew that they’d go
тельного wife, см. away today, but not that they’d go so early, or
ГС 15. so quietly. But they have their reasons, they
have their reasons.”
“Where did they go?” said the wondering
Dick.
Swiveller was utterly aghast. The old man
and all the money melted away.
“Well,” said Dick, “I suppose it’s of no use,
my staying here.”
“Not the least in the world,” rejoined the
dwarf.
By this time, certain vans had arrived
for the conveyance of the goods. The dwarf
observed, that a boy was prying in at the
outer door. It was Kit, and Mr. Quilp hailed
him by his name.
“Come here, you sir,” said the dwarf. “Well,
so your old master and young mistress have
gone?”
“Where?” rejoined Kit, looking round.
“Do you mean to say you don’t know where?”
answered Quilp sharply. “Where have they gone,
eh?”
“I don’t know,” said Kit.
“Oh!” said the dwarf after a little considera-
tion. “Then, I think they’ll come to you.”
“Do you think they will?” cried Kit eagerly.
“Why not?” returned the dwarf. “And when
they do, let me know; do you hear? Let me
know, and I’ll give you something. I want to
do them a kindness, and I can’t do them a
kindness unless I know where they are. You
hear what I say?”

32
Лавка древностей

14.
The child trembled with a mingled sensa-
tion of hope and fear. The town was glad with
morning light; the flowers that sleep by night,
14.
opened their gentle eyes and turned them to
the day. The two pilgrims, often pressing each 1
время от времени
other’s hands, or exchanging a smile or cheerful пожимающие друг
look,1 pursued their way in silence. They came другу руки и обме-
нивающиеся улыб-
upon a straggling neighbourhood. At length the ками и радостны-
streets becoming more straggling yet, dwindled ми взглядами
and dwindled away, until there were only small Причастия на-
garden patches bordering the road. Then came стоящего вре-
мени pressing и
some houses, one by one, of goodly size with exchanging с зави-
lawns, some even with a lodge where dwelt a симыми словами
porter and his wife. Then came a turnpike; then образуют при-
частные обороты,
fields again with trees and hay-stacks; then, a которые являются
hill. In a pleasant field, the old man and his однородными
little guide sat down to rest. Here they made определениями
their frugal breakfast. существительного
pilgrims, см. ГС 15.
“Dear grandfather,” said Nelly, “this place is
very pretty, and I feel as if I had laid down on
this grass all the cares and troubles we brought
with us; never to take them up again.”
“No, never to return, never to return” replied
the old man, waving his hand towards the city.2 2
взмахнув рукой в
“You and I are free of it now, Nell.” сторону города.
“Are you tired?” said the child, “are you Причастие на-
стоящего времени
sure you don’t feel ill from this long walk?” waving с зависи-
“I shall never feel ill again, now that we are мыми словами
once away,” was his reply. “Let us go, Nell. We образует при-
must be further away; a long, long way further. частный оборот,
который выражает
We are too near to stop*, and be at rest. Come!” сопутствующие
There was a pool of clear water in the field, обстоятельства,
in which the child laved her hands and face, см. ГС 15.
and cooled her feet. She refreshed the old man

* we are too near to stop  — нам ещё рано останав-


ливаться

33
Ч. Диккенс

too, cast the water on him with her hands, and


dried it with her simple dress.
“I can do nothing for myself, my darling,”
said the grandfather; “I don’t know how it is, I
could once, but the time’s gone. Don’t leave me,
Nell; say that you’ll not leave me. I love you,
indeed I do. If I lose you, my dear, I must die!”
He laid his head upon her shoulder and
moaned piteously. She soothed him with gentle
and tender words. He was soon calmed and fell
asleep, singing to himself in a low voice, like
a little child.
He awoke refreshed, and they continued their
journey. The road was pleasant, lying between
beautiful pastures and fields of corn. They were
now in the open country; the houses were very
few and scattered at long intervals, often miles
apart.

15.
15.
The sun was setting when they reached
1
и плющ покрывал the wicket-gate* at which the path began. The
стены church was old and grey, with ivy clinging to
Это независимый the walls,1 and round the porch. The old man
причастный обо-
рот, образованный and the child passed behind the church, and
существительным they heard voices near.
ivy и причасти- Two men were seated upon the grass. It
ем настоящего was not difficult to divine that they were show-
времени clinging.
Он начинается с men exhibitors** of the freaks of Punch***. Upon
предлога with, см. a tombstone behind them, was a figure of that
ГС 62. hero himself.

*** wicket-gate  — калитка


*** showmen exhibitors  — бродячие комедианты
*** Punch  — Панч (персонаж английского народного
театра кукол, гуляка, плут, весельчак и драчун)

34
Лавка древностей

The men raised their eyes when the old man


and his young companion were close upon them,
and pausing in their work, returned their looks
of curiosity. One of them was a little merry-
faced man with a twinkling eye and a red nose.
The other that was he who took the money had
rather a careful and cautious look.
The merry man was the first to greet the
strangers with a nod. He observed that perhaps
that was the first time the old man had ever
seen a Punch off the stage*.
“Why did you come here?” said the old man,
sitting down beside them, and looking at the
figures with extreme delight.
“You see,” rejoined the little man, “we need
to repair our puppets.”
“Good!” said the old man, touching one of
the puppets, and drawing away his hand with
a shrill laugh. “Are you going to show them
tonight? Are you?”
“That is the intention, sir,” replied the other,
“and Tommy Codlin** is calculating at this minute
how much we’re going to get tonight.”
The little man accompanied these latter words
with a wink.
To this Mr. Codlin, who had a surly, grum-
bling manner, replied: “Look here; here’s all this
Judy’s*** clothes falling to pieces again. You haven’t
got a needle and thread I suppose?”
The little man shook his head. Seeing that
they were at a loss, the child said timidly: “I
have a needle, sir, in my basket, and thread too.
Will you let me try to mend it for you? I think
I could do it neater than you could.”

*** off the stage  — вне сцены


*** Tommy Codlin  — Томми Кодлин
*** Judy  — Джуди (персонаж английского народного
театра кукол, жена Панча)

35
Ч. Диккенс

Mr. Codlin had nothing to urge against this


proposal. Nelly, kneeling down beside the box,
was soon busily engaged in her task. The merry
little man looked at her with an interest. When
she had finished her work he thanked her, and
2
спросил, куда они inquired where they were travelling.2
идут. “No further3 tonight, I think,” said the child,
Это предложение looking towards her grandfather.
с косвенной ре-
чью. В придаточ- “If you’re looking for a place to stop at,”
ном предложении the man remarked, “I can advise you to take
по правилу согла- up* at the same house with us. That’s it. The
сования времён
употребляется
long, low, white house there. It’s very cheap.”
прошедшее время, They all rose and walked away together. The
так как в главном old man was keeping close to the box of puppets
предложении Past in which he was quite absorbed.
Simple, см. ГС 46.
В придаточном The public-house was kept by a fat old
предложении ис- landlord and landlady who made no objection to
пользуется Past receiving their new guests, but praised Nelly’s
Continuous для beauty. The landlady was very much astonished
обозначения
временной дея- to learn that they had come all the way from
тельности, про- London.
текающей «вокруг “These two gentlemen have ordered supper
момента речи», in an hour’s time,” she said, taking her into
см. ГС 39.
3
дальше the bar; “and your best plan will be to sup
further – сравни- with them.”
тельная степень The Punch and Judy performance was ap-
наречия far, см. plauded to the echo, and voluntary contributions
ГС 13.
showed the general delight. Among the laughter
none was more loud and frequent than the old
man’s. Nell’s was unheard, for she, poor child,
with her head drooping on his shoulder, had
fallen asleep.
4
где им предстояло The supper was very good, but she was too
отдыхать tired to eat, and yet did not want to leave the
Модальный глагол
be to обозначает old man until she had kissed him in his bed.
необходимость It was but a loft partitioned into two compart-
сделать что-то в ments, where they were to rest,4 but they were
силу договорённо-
сти, см. ГС 17.
* to take up  — остановиться (в гостинице)

36
Лавка древностей

well pleased with their lodging and had hoped


for none so good*. The old man was uneasy when
he had lain down, and begged that Nell would
come and sit at his bedside as she had done for
so many nights. She hastened to him, and sat
there till he slept.
She had a little money, but it was very little,
and when that was gone, they must begin to beg.
There was one piece of gold among it, and it
would be best to hide this coin. She sewed the
piece of gold into her dress**, and went to bed
with a lighter heart.

16.
Another bright day awoke her. The old man 16.
1
woke up and dressed. They all sat down to eat Они все сели есть
вместе.
together.1 Инфинитив to eat
“And where are you going today?”2 said the является обстоя-
little man. тельством цели,
“Indeed I hardly know, we have not deter- см. ГС 52.
2
Куда вы идёте
mined yet,” replied the child. сегодня?
“We’re going on to the races,” said the little В предложении
man. “If that’s your way and you like to have употребляется
us for company, let us travel together.” Present Continuous
для обозначения
“We’ll go with you,” said the old man. “Nell, действия, запла-
with them, with them.” нированного на
The real name of the little man was Har- ближайшее буду-
щее, см. ГС 38.
ris***, but everybody called him Trotters****, which,
with the prefatory adjective, Short, showed the

**** and had hoped for none so good  — на лучшее


и не надеялись
**** sewed the piece of gold into her dress  — зашила
золотой себе в платье
**** Harris  — Гаррис
**** Trotters  — Коротыш

37
Ч. Диккенс

small size of his legs. So Short Trotters* was


used in formal conversations and on occasions
of ceremony**.
The breakfast was over, and Mr. Codlin called
the bill. They took farewell of the landlord and
landlady and resumed their journey.
Mr. Codlin trudged heavily on***, exchanging a
word or two at intervals with Short, and stop-
ping to rest and growl occasionally. Short led
the way; with the box, the private luggage tied
up in a bundle, and a brazen trumpet. Nell and
her grandfather walked next him, and Thomas
Codlin brought up the rear.
When they came to any town or village, or
even to a house of good appearance, Short blew a
blast upon the brazen trumpet. If people hurried
to the windows, Mr. Codlin hastily unfurled the
drapery and concealed Short therewith. Then the
entertainment began as soon as might be. After
that they resumed their load and on they went
again. They were generally well received, and
seldom left a town without a troop of children
shouting at their heels****.

17.
*****
The Jolly Sandboys was a small roadside inn******
of pretty ancient date. The travellers arrived,

****** Short Trotters  — Шиш-Коротыш


****** occasions of ceremony  — торжественные случаи
****** trudged heavily on  — медленно тащился по дороге
****** shouting at their heels  — с криками бежавшими
по пятам
****** The Jolly Sandboys  — «Три Весельчака»
****** roadside inn  — придорожный трактир

38
Лавка древностей
17.
drenched with the rain and presenting a most 1
промокшие под
miserable appearance.1 The landlord rushed into дождём и пред-
the kitchen and took the cover off*. The effect ставляющие
was magical. They all came in with smiling faces весьма печальное
зрелище.
though the wet was dripping from their clothes Причастия про-
upon the floor, and Short’s first remark was, шедшего времени
“What a delicious smell!” drenched и насто-
It is not very difficult to forget rain and ящего времени
presenting с зави-
mud by the side of a cheerful fire, and in a симыми словами
bright room. They were given slippers and dry образуют при-
garments. Nelly and the old man sat by the fire частные обороты,
которые являются
and fell asleep. однородными
“Who are they?” whispered the landlord. определениями
Short shook his head. существительного
“Don’t you know?” asked the host, turning travellers, см. ГС
15, 16.
to Mr. Codlin. Если перед при-
“Not I,” he replied. “They’re no good, I лагательным со
suppose.” словом most стоит
“They’re no harm,” said Short. “And I tell неопределённый
артикль, то most
you: the old man isn’t in his right mind**. They’re является усили-
not used to this way of life.2 Don’t tell me that телем значения
that handsome child has been in the habit of прилагательного
prowling about3.” и переводится на
русский язык весь-
“Well, who does tell you she has?” growled ма, крайне.
Mr. Codlin. 2
Они не привыкли
“Hear me out, the old man ran away from к такому образу
his relatives and took this delicate young creature жизни.
Выражение to
to be his guide and companion. Now I’m not a be used to значит
going to stand that***.” быть привычным к
“You’re not a going to stand that!” cried чему-то, быть зна-
комым с чем-то,
Mr. Codlin, pulling his hair with both hands. см. ГС 21.
“I,” repeated Short emphatically and slowly, 3
привыкла бродить
“am not a going to stand it. I am not a going по дорогам.
to see this fair young child in an inappropriate В выражении to be
in the habit of doing
company. Therefore I shall take measures for smth всегда ис-
пользуется глагол
*** took the cover off  — снял крышку с котла в форме герундия,
*** isn’t in his right mind  — не в своём уме здесь это prowling,
см. ГС 53.
*** I’m not a going to stand that  — я этого не потерплю

39
Ч. Диккенс

detaining of them, and restoring them to their


relatives.”
“Short,” said Mr. Codlin, “it’s possible that
4
в том, что вы there may be good sense in what you’ve said.
сказали, есть здра- If4 there is, and there can be a reward, Short,
вый смысл.
Здесь использу- remember that we’re partners in everything!”
ется конструкция His companion nodded, and the child awoke
there is/are с мо- at the instant.
дальным глаголом
may, см. ГС 54.

18.
The next day, after bidding the old man
good-night, Nell retired to her poor garret, but
had scarcely closed the door, when it gently
opened. She was a little startled by the sight
of Mr. Thomas Codlin, whom she had left
down-stairs.
“What is the matter?” said the child.
18.
“Nothing’s the matter, my dear,” returned
her visitor. “I’m your friend. Perhaps you haven’t
1
именно я ваш thought so, but it’s me that’s your friend not
друг, а не он. him.”1
Говорящий при-
влекает особое “Not who?” the child inquired.
внимание собе- “Short, my dear. I tell you what,” said
седницы к под- Codlin, “You see, I’m the real, open-hearted
лежащему предло- man. I don’t look it, but I am indeed. Short’s
жения усилитель-
ной конструкцией very well, and seems kind, but he overdoes it*.
it is ... that/who, см. Now I don’t.”
ГС 48. Cм. также The child was puzzled, and did not know
тремя абзацами what to say.
ниже it was me that
was your friend – “Take my advice,” said Codlin: “don’t ask
именно я был ва- me why, but take it. As long as you travel with
шим другом. us, keep as near me as you can. Don’t offer to
leave us but always stick to me and say that
I’m your friend. Will you bear that in mind,

* he overdoes it  — он переигрывает

40
Лавка древностей

my dear, and always say that it was me that


was your friend?”
“Say so where, and when?” inquired the
child innocently.
“O, nowhere in particular,” replied Codlin;
“I’m only worried about you. Why didn’t you
tell me your little history that about you and
the poor old gentleman? I’m the best adviser
that ever was, and so interested in you so much
more interested than Short. And you needn’t tell
Short, you know, that we’ve had this little talk
together. God bless you. Recollect the friend.
Codlin’s the friend, not Short. Your real friend
is Codlin, not Short.”
Thomas Codlin stole away on tip-toe*, leaving
the child in a state of extreme surprise. And
suddenly somebody knocked at the door.
“Yes,” said the child.
“It’s me, Short” a voice called through the
key-hole. “I only wanted to say that we must be
off early tomorrow morning, my dear. Will you
go with us? I’ll call you.”
The child answered “Yes”. She felt some
uneasiness at the anxiety of these men.

19.
Very early next morning, Short fulfilled his
promise, and knocked softly at her door. Nell
started from her bed without delay, and roused
the old man.
It was dark before they reached the town.
Here all was tumult and confusion; the streets
were filled with throngs of people. At length
they passed through the town and made for the

* on tip-toe  — на цыпочках

41
Ч. Диккенс

race-course*, which was upon an open heath. They


saw a big tent.
After a scanty supper, Nell and the old man
lay down to rest in a corner of a tent, and slept,
despite the busy preparations that were going on
19.
around them all night long.
1
Теперь наступило And now they had come to the time when
время, когда они they must beg their bread.1 Soon after sunrise
вынуждены попро- in the morning the child, while the two men lay
шайничать, чтобы
прокормиться. dozing in another corner,2 plucked grandfather by
В главном пред- the sleeve, and slightly glancing towards them,
ложении исполь- said, in a low voice
зуется Past Perfect “Grandfather, these men suspect that we have
для обозначения
действия, произо- secretly left our relatives, and I think, they want
шедшего раньше to sent us back. We must get away from them.”3
какого-то момента “How?” muttered the old man. “Dear Nelly,
в прошлом (опи-
сываемого момен-
how? They will easily catch me, and never let
та времени), см. me see you anymore!”4
ГС 42. “You’re trembling,” said the child. “Keep
Модальный глагол close to me all day. Never mind them, don’t
must обозначает
необходимость look at them, but me. I shall find a time when
действия в силу we can go away. When I do, come with me, and
обстоятельств, см. do not stop or speak a word. Hush! That’s all.”
ГС 25. “Halloa! What are you doing, my dear?”
2
спали в другом
углу said Mr. Codlin, raising his head, and yawning.
Причастие на- Then observing that his companion was asleep,
стоящего времени he added in an earnest whisper, “Codlin’s the
dozing с зависимы- friend, remember not Short.”
ми словами об-
разует причастный Late in the day, Mr. Codlin pitched the
оборот, который show in a convenient spot, and the spectators
является обстоя- were soon in the very triumph of the scene.
тельством образа That was the very moment. They seized it,
действия, см. ГС 15.
3
Мы должны уйти and fled.
от них. They made a path through booths and car-
Модальный глагол riages and throngs of people, and never once
must обозначает
необходимость
stopped to look behind. They made for the open
действия в силу fields.
обстоятельств, см.
ГС 25. * race-course  — ипподром

42
Лавка древностей

20. 4 никогда больше не


дадут мне увидеть
тебя!
Kit raised his eyes to the window of Nell’s Здесь использу-
little room, and hoped to see some indica- ется конструкция
сложное дополне-
tion of her presence. His own earnest wish, ние после сказуе-
coupled with the assurance he had received мого let, инфини-
from Quilp, filled him with the belief that тив see использу-
she would arrive. ется без частицы
to, см. ГС 55.
“I think they must certainly come tomorrow,1
eh mother?” said Kit, laying aside his hat and 20.
sighing as he spoke. “They have been gone a 1
они, конечно же,
week. They surely couldn’t stop away more than придут сегодня
a week, could they now?”2 Модальный глагол
The mother shook her head, and reminded must выражает
him how often he had been disappointed already.3 предположение с
высокой степенью
“I consider,” said Kit, “that a week is quite уверенности, см.
long enough for them to be rambling about;4 ГС 25.
2
don’t you say so?” Ну в самом деле,
“Quite long enough, Kit, longer than enough, не могли же они
уйти больше, чем
but they may not come back for all that.”5 на неделю, правда?
Kit thought she was right. Это разделитель-
“Then what do you think, mother, has be- ный вопрос, см.
come of them? You don’t think they’ve gone to ГС 58.
Модальный глагол
sea, anyhow?” could в отрица-
“Not gone for sailors, certainly,” returned тельном предло-
the mother with a smile. “But I think that they жении выражает
have gone to some foreign country.” недоверие, см.
ГС 23.
“I say,” cried Kit with a rueful face, “don’t 3
как часто он уже
talk like that, mother.” испытывал разо-
“I am afraid they have, and that’s the truth,” чарование.
Здесь использу-
she said. “It’s the talk of all the neighbours.” ется пассивная
“I don’t believe it,” said Kit. “Not a word форма Past Perfect,
of it. How should they know!”6 обозначающего
“They may be wrong of course,” returned действия, произо-
шедшие раньше
the mother, “but the people say that the old какого-то момента
gentleman and Miss Nell have gone to live abroad в прошлом (опи-
where they will never be disturbed.”7 сываемого момен-
Kit scratched his head mournfully. Suddenly та времени), см.
ГС 42.
a knock at the door was heard. Kit opened the

43
Ч. Диккенс
4
им вполне доста-
точно побродить door and saw a little old gentleman and a little
неделю old lady.
Продолженный “Why, bless me,” cried the old gentleman,
инфинитив to be “the lad is here! My dear, do you see? This is
rambling употре-
бляется в кон- a very good lad, I’m sure.”
струкции for + су- “I’m sure he is,” rejoined the old lady. “A
ществительное + very good lad, and I am sure he is a good son.”
инфинитив после The old gentleman then handed the old lady
enough, см. ГС 52.
5
oни вообще могут out, and after looking at him with an approving
не вернуться. smile, they went into the house.
Модальный гла- “Well, boy,” said the old gentleman, smiling;
гол may выражает
предположение,
“We are here before you, you see, Christopher*.”
см. ГС 24. “Yes, sir,” said Kit; and as he said it, he
6
Откуда им looked towards his mother for an explanation
знать? of the visit.
Модальный глагол
should в пред- “This gentleman, Mr. Garland**, was kind
ложениях, начи- enough, my dear,” said she, in reply to this mute
нающихся с how, interrogation, “to ask me yesterday whether you
выражает удивле- were in a good place, or in any place at all, and
ние в сочетании
с каким-л другим when I told him no, you were not in any, he
неприятным чув- was so good as to say that…”
ством, например, “That we wanted a good lad in our house,”
негодованием, см. said the old gentleman and the old lady both
ГС 27.
7
где их никто не together.
потревожит. “You see, my good woman,” said Mrs. Garland
Здесь исполь- to Kit’s mother, “that it’s necessary to be very
зуется форма careful and particular in such a matter as this,
страдательного
залога Future for we’re only three in family, and are very quiet
Simple. Это время people, and it would be a sad thing if we made
выражает мнение any kind of mistake,8 and found things different
говорящего о том,
что произойдёт в
from what we hoped and expected.”
будущем, см. ГС To this, Kit’s mother replied, that cer-
50, 36. tainly it was quite true, and quite right, and
8
было бы печально, quite proper and her son was a very good son
если бы мы совер-
шили какую-нибудь though she was his mother, in which respect,
ошибку she was bold to say, he took after his father,
Это условное
предложение II ** Christopher  — Кристофер
типа (нереальное
** Garland  — Гарленд

44
Лавка древностей
условие в настоя-
who was not only a good son to his mother, щем и будущем),
but the best of husbands and the best of fa- см. ГС 59.
9
thers besides. After this long story she wiped сопровождаемые
her eyes with her apron, and patted her little своим новым слу-
гой.
son’s head, who was staring at the strange Пассивное прича-
lady and gentleman. стие being escorted
Mr. Garland put some questions to Kit re- с зависимыми
specting his qualifications and general acquire- словами образу-
ет причастный
ments. It was settled that Kit would start to оборот, который
work on the next day, and the money is six pound является опреде-
a year. Finally, the little old couple took their лением существи-
тельного couple,
leaves; being escorted by their new attendant.9 см. ГС 15.
“Well, mother,” said Kit, hurrying back into 10
Думаю, так и
the house, “I think my fortune’s about made есть
now.” В главном предло-
жении использу-
“I should think it was indeed,10 Kit,” rejoined ется сослагатель-
his mother. “Six pound a year! Only think!” ное наклонение в
“Ah!” said Kit. “There’s a property!” соответствии с ре-
чевым этикетом,
см. ГС 60.

21.
“Hem!” croaked a strange voice. “What’s that
about six pound a year? What about six pound
a year?” And as the voice made this inquiry,
Daniel Quilp walked in with Richard Swiveller 21.
at his heels. 1
за что он должен
“Who said he would have six pound a year?” получить их
said Quilp, looking sharply round. “Did the old Модальный глагол
be to обозначает
man say it, or did little Nell say it? And what’s действие, которое
he to have it for,1 and where are they, eh?” должно быть про-
The good woman was so much alarmed by изведено по до-
the sudden apparition of this unknown ugly говорённости, см.
ГС 17.
dwarf, that she hastily caught the baby from 2
самый дальний
its cradle and retreated into the furthest2 corner furthest – превос-
of the room. ходная степень
“Don’t be frightened, mistress,” said Quilp, прилагательного
far, см. ГС 13.
after a pause. “Your son knows me; I don’t eat

45
Ч. Диккенс
3
Чего ради мне
приходить? babies; I don’t like them. Now you Kit, why
Модальный глагол haven’t you come to me as you promised?”
should в предло- “What should I come for?”3 retorted Kit.
жениях, начина- “I hadn’t any business with you, no more than
ющихся с what,
выражает непри- you had with me.”
ятное удивление, “Here, mistress,” said Quilp, turning quickly
см. ГС 27. away, and appealing from Kit to his mother.
4 “When did his old master come or send here
может, нам объ-
единиться, чтобы last? Is he here now? If not, where’s he gone?”
наверняка забыть “He has not been here at all,” she replied.
об этом? “We don’t know where they have gone.”
Глагол shall упо-
требляется, чтобы
Quilp glanced at Richard Swiveller, and
спросить, хочет ли assumed that he had come in search of some
собеседник, чтобы information of the fugitives. He supposed he
говорящий что-то was right?
сделал, см. ГС 26.
forgetting – герун- “Yes,” said Dick, “that was the object of the
дий, употреблён- present expedition.”
ный в речевой “You seem disappointed,” observed Quilp.
модели way of doing “It baffles description*, sir, that’s all,” re-
smth, использую-
щейся с герунди- turned Dick.
ем, см. ГС 53. The dwarf looked at Richard with a sarcastic
5
Если сейчас у вас smile, but Richard continued to deplore his fate
нет определённого with mournful and despondent looks.
дела, по которому
вам нужно было бы “I am disappointed myself,” said Quilp, “I
уйти, ... на берегу have friendly feeling for them; but you have
есть место, где real reasons, private reasons I have no doubt,
имеется прекрас- for your disappointment, and therefore it comes
ный джин.
Это условное heavier than mine.”
предложение “Why, of course it does,” Dick observed,
смешанного типа. testily.
В придаточном
предложении
“Upon my word, I’m very sorry, very sorry.
выражается не- But as we are companions in adversity**, shall we
реальное условие be companions in the surest way of forgetting
в настоящем и it?4 If you had no particular business, now, to
употребляется
сослагательное lead you in another direction,” urged Quilp, pluck-
наклонение, а в ing him by the sleeve and looking slyly up into
главном реальное
состояние, выра- ** it baffles description  — это не поддаётся описанию
женное конструк-
** companions in adversity  — товарищи по несчастью

46
Лавка древностей
цией there is/are в
his face out of the corners of his eyes, “there Present Simple, см.
is a house by the water-side where they have ГС 59, 54.
6
excellent gin.5 The landlord knows me. There’s a где мы могли бы
little summer-house* overlooking the river, where выпить по стакан-
чику этого замеча-
we might take a glass of this delicious liquor,6 тельного напитка
Mr. Swiveller, eh?” Это предложение
As the dwarf spoke, Dick’s face relaxed into с сослагательным
a compliant smile, and his brows slowly unbent. наклонением,
которое обозна-
Off they went.7 чает ситуацию с
The summer-house of which Mr. Quilp had подразумеваемым
spoken was a rugged wooden box, rotten and условием (если у
собеседника най-
bare to see, which overhung the river’s mud, дётся время), см.
and threatened to slide down into it. The tav- ГС 60.
ern to which it belonged was a crazy building, 7
И они пошли.
undermined by the rats. The rooms were low Автор выделяет
наречие off, поста-
and damp, the clammy walls were pierced with вив его на первое
chinks and holes. To this inviting spot Mr. Quilp место в предложе-
led Richard Swiveller. нии, см. ГС 48.

22.
Roads stretch a long, long way. The old
man and the child passed, without stopping,
two or three inconsiderable clusters of cot-
tages, a public-house where they had some
bread and cheese, and they were very weary
and fatigued.
In the evening they arrived at a point
where the road made a sharp turn and struck
across a common**. On the border of this com-
mon, and close to the hedge which divided it
from the cultivated fields, a caravan was drawn
up to rest.

** summer-house  — беседка
** struck across a common  — круто сворачивала через
выгон

47
Ч. Диккенс

It was not a shabby, dingy, dusty cart, but


a smart little house upon wheels, with white
dimity curtains festooning the windows. Neither
was it a gypsy caravan, for at the open door
sat a Christian lady, stout and comfortable to
look upon, who wore a large bonnet trembling
with bows. This lady was drinking tea. The tea-
things, including a bottle and a cold knuckle of
ham, were set forth upon a drum, covered with
22. a white napkin.
It happened that at that moment the lady
1
увидела, что beheld an old man and a young child walking
мимо неё медленно slowly by.1
идут старик и де-
вочка. “Hey!” cried the lady of the caravan. “Yes,
Здесь использу- to be sure, who won the prize, child?”
ется конструкция “Won what, ma’am?” asked Nell.
сложное до- “The prize, at the races, child.”
полнение после
сказуемого beheld “I don’t know, ma’am.”
с причастием на- “Don’t know!” repeated the lady of the
стоящего времени caravan; “why, you were there. I saw you with
walking, см. ГС 55. my own eyes.”
2
уж как мне жаль
... видеть вас в Nell was not a little alarmed to hear
компании Панча this.
Говорящий особо “And very sorry I was,” said the lady of the
выделяет при-
лагательное sorry
caravan, “to see you in company with a Punch;2
с наречием very, a low, practical, vulgar wretch.”
поставив их на “I was there by chance,” returned the child;
первое место в “we didn’t know our way, and the two men were
предложении, см.
ГС 48. very kind to us, and let us travel with them.
Do you know them, ma’am?”
“Know them, child!” cried the lady of the
caravan in a sort of shriek. “Know them! But
you’re young and inexperienced, and that’s your
excuse for asking such a question.”
“Oh ma’am,” said the child, fearing she
had committed some grievous fault. “I beg your
pardon.”
It was granted immediately. The child then
explained that they had left the races, and were

48
Лавка древностей

travelling to the next town on that road, where


they purposed to spend the night.
“Come nearer, nearer still,” said the lady of
the caravan, “Are you hungry, child?”
“Not very, but we are tired, and it is a
long way.”
3
“Well, hungry or not, you had better have вам бы следовало
some tea,”3 rejoined her new acquaintance. “I sup- выпить чаю
Конструкция had
pose you are agreeable to that, old gentleman?” better выражает со-
The grandfather humbly pulled off his hat вет, см. ГС 19.
and thanked her. She handed down to them the
tea-tray, the bread and butter, and the knuckle
of ham. So they made a hearty meal and enjoyed
it to the utmost.
The lady of the caravan alighted on the earth,
and sat down upon the steps and called “George;”
whereupon a man in a carter’s frock* appeared.
“Yes, ma’am,” said George.
“How did you find the cold pie**, George?”
“It wasn’t amiss, ma’am.”
“And the beer,” said the lady of the caravan,
“is it passable, George?”
“It’s not bad, ma’am” George returned, “not
bad at all.”
“We are not a heavy load, George?”
“That’s always what the ladies say,” replied
the man. “What is the cause of this here?”
“Would these two travellers make much 4
Лошадям стало
difference to the horses, if we took them with бы намного тя-
us?”4 asked his mistress, pointing to Nell and желее, если бы мы
the old man, who were painfully preparing to взяли этих двух
путников с собой?
resume their journey on foot. Это условное
“They’d make a difference in course,” said предложение II
George doggedly. типа (нереальное
условие в настоя-
“Would they make much difference?” repeated щем и будущем),
his mistress. “They can’t be very heavy.” см. ГС 59.

** carter’s frock  — извозчичья блуза


** cold pie  — паштет

49
Ч. Диккенс

“The weight of the pair, mum!” said George.


After these words of George the lady of-
fered the old man and the child to go forward
in the caravan. Nell thanked her with unaffected
earnestness. Their patroness then shut the door
and sat herself down at an open window. So
away they went, with a great noise of flapping
and creaking and straining.

23.
The lady of the caravan sat at one window in
all the pride, and little Nell and her grandfather
sat at the other in all the humility. At first the
two travellers spoke little, and only in whispers,
but as they grew more familiar with the place
they conversed with greater freedom, and talked
about the country through which they were pass-
ing, until the old man fell asleep. The lady of the
caravan invited Nell to come and sit beside her.
“Well, child,” she said, “how do you like
this way of travelling?”
Nell replied that she thought it was very
pleasant indeed. The lady got up and brought
out from a corner a large roll of canvas about
a yard in width, which she laid upon the floor
and spread open with her foot.
“There, child,” she said, “read that.”
Nell walked down it, and read aloud, in enor-
mous black letters, the inscription. “JARLEY’S
WAX-WORK*.”
“Read it again,” said the lady, complacently.
“Jarley’s Wax-Work,” repeated Nell.
“That’s me,” said the lady. “I am Mrs.
Jarley.”

* JARLEY’S WAX-WORK  — Паноптикум Джарли

50
Лавка древностей

Mrs. Jarley unfolded another scroll, where


was the inscription, “One hundred figures the
full size of life*,” and then another scroll,
on which was written, “The only stupendous
collection of real wax-work in the world,”
and then several smaller scrolls with such
inscriptions as “Now exhibiting within”, “The
genuine and only Jarley”, “Jarley’s unrivalled
collection”, “Jarley is the delight of the Nobil-
ity and Gentry**“, “The Royal Family are the
patrons of Jarley.”
“Never go into the company of a filthy Punch
any more,” said Mrs. Jarley, “after this.”
“I never saw any wax-work, ma’am,” said
Nell. “Is it funnier than Punch?”
“Funnier!” said Mrs. Jarley in a shrill voice.
“It is not funny at all.”
“Oh!” said Nell, with all possible humility.
“It isn’t funny at all,” repeated Mrs. Jarley.
23.
“It’s calm and classical. No low beatings, no jok-
ings and squeakings like your precious Punches!” 1
Как бы такая
“Is it here, ma’am?” asked Nell. коллекция могла
“Is what here, child?” поместиться здесь
Это предложение
“The wax-work, ma’am.” с сослагательным
“Why, bless you, child, what are you think- наклонением,
ing of? How could such a collection be here,1 которое обозна-
where you see everything except the inside of чает ситуацию с
подразумеваемым
one little cupboard and a few boxes? It’s in the условием (если бы
other wans, and there it’ll be exhibited2 the day она здесь была), см.
after tomorrow. You are going to the same town, ГС 60.
Глагол could в во-
and you’ll see it I dare say.” просительном
“I shall not be in the town, I think, ma’am,” предложении вы-
said the child. ражает удивление,
“Not there?” cried Mrs. Jarley. “Then where см. ГС 23.
2
она будет вы-
will you be?” ставлена
Это форма стра-
** full size of life  — в натуральную величину дательного залога
** delight of the Nobility and Gentry  — радость
Future Simple, см.
ГС 50, 36.
аристократии и дворянства

51
Ч. Диккенс

“I don’t quite know. I am not certain.”


“You don’t mean to say that you’re travel-
ling about the country without knowing where
you’re going to?” said the lady of the caravan.
“What curious people you are!”
“We are poor people, ma’am,” returned Nell,
“and are only wandering about. We have nothing
3
я бы хотела, to do; I wish we had.”3
чтобы это было не “You amaze me more and more,” said Mrs.
так.
В придаточном Jarley. “Why, what do you call yourselves? Not
предложении beggars?”
используется “Indeed, ma’am, I don’t know what else we
сослагательное are,” returned the child.
наклонение для
выражения нере- “Lord bless me,” said the lady of the caravan.
ального желания, “I never heard of such a thing!”
см. ГС 60. She remained silent after this exclamation.
Then she said:
“And yet you can read. And write too, I
wonder?”
“Yes, ma’am,” said the child.
“Well, and what a thing that is,” returned
Mrs. Jarley. “I can’t!”
Mrs. Jarley relapsed into a thoughtful silence,
and remained in that state so long that Nell
withdrew to the other window and rejoined her
grandfather, who was now awake.
At length the lady of the caravan summoned
the driver to come under the window at which
she was seated, held a long conversation with
him in a low tone of voice, and then beckoned
Nell to approach.
“And the old gentleman too,” said Mrs.
Jarley; “for I want to have a word with him.
Do you want a good situation for your grand-
daughter, master? If you do, I can make it.
What do you say?”
“I can’t leave her,” answered the old man.
“We can’t separate. What will become of me
without her?”

52
Лавка древностей

“I think you can take care of yourself,”


retorted Mrs. Jarley sharply.
“Pray do not speak harshly to him,” said
the child in an earnest whisper. “We are very
thankful to you, but neither of us could part
from the other.”
Mrs. Jarley looked at the old man, who ten-
derly took Nell’s hand and detained it in his own.
“If you want to employ yourself,” said Mrs.
Jarley, “there is much work for you, too: to dust
the figures, and take the checks, and so forth.
What I want your granddaughter for is to point
them out to the people. It’s not a common offer,
bear in mind, it’s Jarley’s wax-work, remember.
This is an opportunity which may never occur
again! Now, child?” cried Mrs. Jarley, as Nell
turned towards her.
“We are very much obliged to you, ma’am,”
said Nell, “and thankfully accept your offer.”
“And you’ll never be sorry for it,” returned
Mrs. Jarley. “I’m pretty sure of that. So let us
have a bit of supper.”

24.
The caravan came upon the paved streets
of a town which were clear of passengers, and 24.
quiet, for it was by this time near midnight. 1
был занят пере-
They turned aside into a piece of waste ground возкой
that lay just within the old town-gate, and drew Здесь употребля-
up there for the night, near to another caravan, ется форма стра-
which bore on its panel the great name of Jarley, дательного залога
Past Simple, см. ГС
and was employed in conveying1 from place to 50, 35.
place the wax-work. conveying – герун-
Nell decided to walk for a little while in дий, использован-
the air. The moon was shining down upon the ный после предло-
га in, см. ГС 53.
old gateway of the town; and with a mingled

53
Ч. Диккенс

sensation of curiosity and fear, she slowly ap-


proached the gate, and stood still to look up at
it, wondering to see how dark, and grim, and
old, and cold, it looked.
There was an empty niche from which some
old statue had fallen or been carried away
hundreds of years ago. There suddenly a man
emerged from the black shade of the arch. She
recognised him: it was ugly misshapen Quilp!
The child withdrew into a dark corner, and
2
увидела, как он saw him pass close to her.2 He had a stick in
прошёл рядом с his hand, and he leant upon it, looked back
ней.
Здесь использу- directly, as it seemed, towards where she stood
ется конструкция and beckoned.
сложное дополне- To her? Oh no, thank God, not to her; there
ние после сказуе- issued slowly forth from the arch another fig-
мого saw, инфи-
нитив pass исполь- ure3  — a boy who carried on his back a trunk.
зуется без частицы “Faster, fool!” cried Quilp, looking up at the
to, см. ГС 55. old gateway, “faster!”
3
из-под арки мед- “It’s a dreadful heavy load, sir,” the boy
ленно вышла другая
фигура pleaded. “I go very fast, indeed.”
Конструкция с “What?” retorted Quilp; “You creep, you dog,
there используется you crawl, like a worm. There are the chimes
здесь с глаголом now, half-past twelve. Come on then, or I shall
issued, см. ГС 54.
be too late. Faster, do you hear me? Faster!”
The boy made all the speed he could. Nell did
25. not dare to move until they were out of sight.
1
Миссис Джарли
приказала, чтобы
из комнаты все
вышли и оставили
их с Нелл 25.
Здесь использу-
ется конструкция Mrs. Jarley ordered the room to be cleared
сложное дополне- of all but herself and the child,1 and, sitting
ние после сказу- herself down in an arm-chair in the centre, gave
емого ordered и
пассивного инфи- Nell a willow wand* to point out the characters,
нитива to be cleared and began to instruct her in her duty.
с частицей to, см.
ГС 55. * willow wand  — ивовый прут

54
Лавка древностей

“That,” said Mrs. Jarley in her exhibition


tone, as Nell touched a figure at the beginning
of the platform, “is an unfortunate Maid of
Honour* in the Time of Queen Elizabeth, who
died from pricking her finger in consequence of
working upon a Sunday. Observe the blood which
is trickling from her finger; also the gold-eyed
needle**, with which she is at work.”
All this Nell repeated twice or thrice: point-
ing to the finger and the needle at the right
times, and then passed on to the next.
“That, ladies and gentlemen,” said Mrs.
Jarley, “is Jasper Packlemerton***, who courted
and married fourteen wives, and destroyed them
all, by tickling the soles of their feet when they
were sleeping in the consciousness of innocence
and virtue. When he was brought to the scaf-
fold and asked if he was sorry for what he had
done, he replied yes, he was sorry for having let 2
что они так дё-
them off so easy2. Let this be a warning to all шево отделались.
young ladies to be particular3 in the character having let off – пер-
фектный герундий
of the gentlemen of their choice. Observe that после предлога for,
his fingers are curled as if in the act of tickling, см. ГС 53.
3
and that his face is represented with a wink.” Пусть это по-
служит пред-
When Nell knew all about Mr. Packlemerton, упреждением всем
and could say it without faltering, Mrs. Jarley молодым дамам
passed on to the fat man, and then to the thin обращать внима-
man, the tall man, the short man, the old lady ние
Предложение на-
who died of dancing at a hundred and thirty- чинается с формы
two, the wild boy of the woods, the woman who повелительного
poisoned fourteen families with pickled walnuts, наклонения с
and other historical characters and interesting глаголом let, см.
ГС 49. Инфини-
individuals. тив to be является
Nell was very apt to remember them, and определением
in a couple of hours she was in full possession существительного
warning, см. ГС 52.
*** Maid of Honour  — фрейлина
*** gold-eyed needle  — иголку с золотым ушком
*** Jasper Packlemerton  — Джаспер Пэклмертон

55
Ч. Диккенс

of the history of the whole establishment, and


perfectly competent to the enlightenment of
visitors.

26.
Mrs. Jarley had an inventive genius for at-
tracting visitors to the exhibition. Little Nell
was not forgotten. Although her duties were
sufficiently laborious, Nell found the lady of the
caravan a very kind person. Her grandfather too
was well-treated and useful, but she had recollec-
tion of Quilp, and feared that he might return
and one day suddenly encounter them.
Quilp indeed was a perpetual nightmare to
the child, who was constantly haunted by a vi-
sion of his ugly face and stunted figure. She
slept in the room where the wax-work figures
26.
were. Sometimes she recalled the old house and
1
около которого the window at which she used to sit alone;1 and
она раньше сидела then she thought of poor Kit and all his kind-
одна ness, until the tears came into her eyes, and
Конструкция used
to употребляется she wept and smiled together.
для описания Often and anxiously at this silent hour, her
ситуации в про- thoughts reverted to her grandfather, and she
шлом, с тех пор wondered how much he remembered of their
положение вещей
изменилось, см. former life. He was very patient and willing,
ГС 21. happy to execute any little task, and glad to be
of use; but he was in the same listless state, with
no prospect of improvement. He was a harmless
old man, susceptible of tender love and regard
for her, and of pleasant and painful impressions.
One evening, Nell and her grandfather went
out to walk. They strolled a long distance. They
took a footpath which struck through some pleas-
ant fields, finally they reached the track, and
stopped to rest.

56
Лавка древностей
2
надеясь найти ка-
The sky was dark and lowering, the wind кой-нибудь дом, где
began to moan in hollow murmurs. Large drops они могли укрыть-
of rain soon began to fall. The old man and the ся от бури.
child hurried along the high road, hoping to find Причастие на-
стоящего времени
some house in which they could seek a refuge hoping с зависи-
from the storm.2 Soon they saw a solitary house. мыми словами
A man was standing at the door, he called lust- образует при-
ily to them to enter. частный оборот,
который выражает
“You had better stand by the fire here, and сопутствующие
dry yourselves a bit! This is a public-house, The обстоятельства,
Valiant Soldier*.” см. ГС 15.
Модальный глагол
“Is this house called the Valiant Soldier, could выражает
sir?” asked Nell. возможность дей-
“I thought everybody knew that,”3 replied ствия, см. ГС 23.
3
the landlord. “Where have you come from, if Я думал, все зна-
ют это
you don’t know the Valiant Soldier well? This is Это пример, как
the Valiant Soldier, by Jem Groves** honest Jem работает правило
Groves, a man of unblemished moral character!” согласования вре-
With these words, the speaker tapped him- мён – в придаточ-
ном предложении
self on the waistcoat to show that he was Jem действие в насто-
Groves himself. They entered the house. Some ящем выражается
people were playing cards. временем Past
“Nell, they’re playing cards,” whispered the Simple, так как в
главном предло-
old man. “Don’t you see them? Do you hear, жении прошедшее
Nell, do you hear them?” время, см. ГС 46.
4
The child saw with astonishment and alarm С удивлением и
that his whole appearance had undergone a com- тревогой девочка
увидела, что его
plete change.4 His face was flushed and eager, внешний вид полно-
his eyes were strained, his teeth set, his breath стью изменился.
came short and thick, and the hand he laid upon В придаточном
предложении ис-
her arm trembled violently. пользуется Past
“I always said that,” he muttered, looking Perfect для обозна-
upward, “I knew it, dreamed of it, felt it was чения действия,
the truth, and that it must be so! What money произошедшего
раньше какого-то
have we, Nell? Come! I saw you with money момента в про-
yesterday. What money have we? Give it to me.” шлом (когда де-
вочка посмотрела
** The Valiant Soldier  — «Храбрый Вояка» на своего деда), см.
ГС 42.
** Jem Groves  — Джем Гровс

57
Ч. Диккенс
5
пусть они оста-
нутся у меня “No, no, let me keep it,5 grandfather,” said
Здесь использу- the frightened child. “Let us go away from here.
ется конструкция Do not mind the rain. Pray let us go.”
сложное дополне- “Give it to me, I say,” returned the old
ние после сказуе-
мого let, инфини- man fiercely. “Hush, hush, don’t cry, Nell. If
тив keep использу- I spoke sharply, dear, I didn’t mean it. It’s for
ется без частицы your good. Where is the money?”
to, см. ГС 55. “Do not take it,” said the child. “Pray do not
take it, dear. Let me keep it, or let me throw
it away, better let me throw it away, than you
take it now. Let us go; let us go!”
“Give me the money,” returned the old man,
“I must have it. Give me the money! Never fear!”
She took from her pocket a little purse.
He seized it with rapid impatience, and hastily
made his way to the players. It was impossible
to restrain him, and the trembling child followed
grandfather.
“I had no intention to offend,” said the old
man, looking anxiously at the cards. “I thought
that…”
“The gentleman wants,” said one of the play-
6
не могли бы ему ers with a cunning look, “to ask if he might
оказать честь и
разрешить присо- have the honour to join us?”6
единиться к нам? “Yes, yes, I mean it,” cried the old man.
Модальный глагол “That is what I mean. That is what I want now!”
might выражает The old man shook the little purse in his
предположение о
возможности дей- eager hand, and then threw it down upon the
ствия в будущем, table, and gathered up the cards.
см. ГС 24. The landlord approached the table and took
his seat. The child, in a perfect agony, drew her
grandfather aside, and implored him, even then,
to come away.
“Come; and we may be so happy,” said the
child.
“We will be happy,” replied the old man
hastily. “Let me go, Nell, my darling.”
As he spoke he drew a chair to the table;
and the other three closing round it at the

58
Лавка древностей
7
а остальные три
same time,7 the game commenced. He was very в это время уселись
excited. вокруг
On the contrary, the other three knaves and Это независимый
gamesters* were cool and quiet. причастный обо-
рот, образованный
числительным
three и причастием
настоящего вре-
мени closing round,
27. см. ГС 62.

At length the play came to an end, and 27.


one of the gamesters rose the only winner**. The 1
Если бы я мог
other knaves and the landlord bore their losses поиграть немного
with professional fortitude. Nell’s little purse was дольше, чуть-чуть
empty; but although it lay empty by his side, and дольше, удача по-
the other players had now risen from the table, вернулась бы в мою
сторону!
the old man sat poring over the cards. He was Это предложение
quite absorbed in this occupation, when the child с условным при-
drew near and laid her hand upon his shoulder, даточным III типа
telling him it was near midnight. (нереальное усло-
вие в прошлом),
“See the curse of poverty, Nell,” he said. “If см. ГС 59.
I could have played a little longer, only a little 2
Как нам стать
longer, the luck would have turned on my side!1 богатыми, если мы
See here and there and here again.” забудем о них?
В главном предло-
“Put them away,” urged the child. “Try to жении использует-
forget them.” ся модальный гла-
“Try to forget them!” he rejoined, raising his гол be to в вопросе,
haggard face to hers. “To forget them! How are начинающемся с
how, он выражает
we ever to grow rich if I forget them?”2 возможность со-
The child could only shake her head. вершить действие
“No, no, Nell,” said the old man, patting и по значению
близок значению
her cheek; “they must not be forgotten. We глагола can.
must make amends for this as soon as we can. Придаточное
Patience, patience, and we’ll become rich, I предложение –
promise you. Lose today, win tomorrow. Come. это придаточное
условное I типа,
I am ready.” в котором дей-
ствие в будущем
** gamester  — шулер выражено Present
** rose the only winner — единственный остался в
Simple, см. ГС 59,
34.
выигрыше

59
Ч. Диккенс
3
Как жаль, что
мы не ушли рань- “Do you know what the time is?” said the
ше. landlord, who was smoking with his friends.
В придаточном “Past twelve o’clock.”
предложении ис- “And a rainy night,” added another man.
пользуется форма
сослагательного “The Valiant Soldier, by James Groves. Good
наклонения для beds. Cheap entertainment for man and beast,”
выражения нере- said the landlord, quoting his signboard. “Half-
ального желания past twelve o’clock.”
относительно
прошлого, см. ГС “It’s very late,” said the uneasy child. “I wish
60. we had gone before.3 What will they think of us!
4
Сколько бы это It will be two o’clock by the time we get back.
стоило, сэр, если
бы мы останови-
What would it cost, sir, if we stopped here?”4
лись здесь? “Two good beds, one-and-sixpence; supper
Это предложение and beer one shilling; total two shillings and
с условным при- sixpence,” replied the Valiant Soldier.
даточным II типа
(нереальное усло- Now, Nell had still the piece of gold sewn
вие в настоящем in her dress. She therefore took her grandfather
и будущем), см. aside, and telling him that she had money to
ГС 59. pay for the beds, proposed that they would stay
5
предложил, что-
бы они останови- there for the night.5
лись там на ночь. “If I had had that money before! If I had
В придаточном only known of it a few minutes ago!”6 muttered
предложении ис- the old man.
пользуется форма
сослагательного “We will decide to stop here if you please,”
наклонения после said Nell, turning hastily to the landlord.
употреблённого “I think that’s prudent,” returned the land-
в главном пред- lord.
ложении глагола
proposed. В таких The child was anxious to pay for their
случаях форма entertainment before they retired to bed. She
сослагательного secretly took the piece of gold from its place of
наклонения чаще
всего образует-
concealment, and gave it to the landlord when
ся при помощи he went out of the room.
глагола should, “Will you give me the change here, if you
однако здесь автор please?” said the child.
использует would,
см. ГС 60. Mr. James Groves was evidently surprised,
6
Если бы раньше у and looked at the money, and looked at the child,
меня были деньги! and at the money again. The coin was genuine,
Если бы я только however, and he thought, like a wise landlord,
знал об этом не-
that it was no business of his. He counted out

60
Лавка древностей
сколько минут
the change, and gave it her. The child returned назад!
to the room where they had passed the evening, В этих предложе-
when she saw a figure just gliding in at the ниях используется
door.7 She had been watched*! форма сослага-
тельного наклоне-
But by whom? When she re-entered the ния для выраже-
room, she looked round to see if anyone else ния нереального
were there. No. Then she asked her grandfather желания относи-
in a whisper whether anybody had left the room тельно прошлого,
см. ГС 60.
while she was absent. 7
она увидела, как
“No,” he said, “nobody.” кто-то проскольз-
It was strange, because she saw this figure нул в дверь.
Здесь использу-
very distinctly. ется конструкция
The old man took leave of the company, and сложное дополне-
they went upstairs together. It was a great, ram- ние после сказуе-
bling house, with dull corridors and wide stair- мого saw с прича-
стием настоящего
cases. She left her grandfather in his chamber, времени gliding,
and followed her guide to another, which was at см. ГС 55.
the end of a passage. This was prepared for her.
The child did not feel comfortable when she
was left alone. The men were very ill-looking.
They might get their living by robbing and 8
Возможно, они
murdering travellers.8 Who could tell? зарабатывают
At last, she was asleep. But soon she woke себе на жизнь, гра-
бя и убивая путе-
in great terror. That figure was in her room. шественников.
She had no voice to cry for help, no power to Модальный глагол
move, but lay still, watching it. might выражает
On it came on, silently and stealthily, to the предположение
о возможности
bed’s head. There it remained, motionless as she. какого-то дей-
Then it took something from her dress, and she ствия, см. ГС 24.
heard the chink of money. robbing и
murdering – герун-
Then it dropped upon its hands and knees, дии, употреблён-
and crawled away. It reached the door at last, ные после предло-
and stood upon its feet. The steps creaked, and га by, см. ГС 53.
it was gone.
The first impulse of the child was to run
to grandfather. His door was partly open. She
staggered forward and looked in. What sight

* she had been watched  — за ней следили

61
Ч. Диккенс
9
деньги, которые
он только что was that which met her view! At a table sat
украл. the old man; he was counting the money that
В придаточном he had just stolen.9
предложении вре-
мя Past Perfect, по-
тому что описы-
вается действие,
произошедшее
ранее того, что в 28.
главном предло-
жении, см. ГС 42. The child withdrew from the door, and
groped her way back to her own chamber. The
28. grey-headed old man gliding like a ghost into
1
старик, про-
her room and stealing her money1 was dreadful.
скользнувший в её She sat and listened. She had no fear of the
комнату, как при- dear old grandfather; but the man she had seen
видение, и украв- that night, lurking in her room, and counting
ший её деньги
См. также через the money by the glimmering light, seemed like
предложение another creature in his shape, a monster. The
the man… lurking child sat watching and thinking of these things.
in her room, and “God bless him!” said the child. “He has only
counting the money
by the glimmering me to help him. God bless us both!”
light – человек, At last she fell asleep. She was quickly roused
... пробравшийся by the girl who had shown her up to bed; and,
в её комнату и as soon as she was dressed, prepared to go down
считающий деньги
при мерцающем to her grandfather. But first she searched her
свете. В обоих pocket, and found that her money was all gone,
этих случаях у not a sixpence remained.
существительных The old man was ready, and in a few seconds
имеются однород-
ные определения, they were on their road.
выраженные дву- “Grandfather,” she said in a tremulous voice,
мя причастными after they had walked about a mile in silence, “do you
оборотами, об-
разованными при-
think they are honest people at the house yonder?”
частиями настоя- “Why?” returned the old man trembling. “Do
щего времени, см. I think them honest yes, they played honestly.”
ГС 15. “I’ll tell you why I ask,” rejoined Nell. “I
lost some money last night out of my bedroom,
I am sure. Maybe it was taken by somebody in
jest*, only in jest, dear grandfather.”

* in jest  — в шутку

62
Лавка древностей
2
Кто бы взял день-
“Who would take money in jest?”2 returned ги ради шутки?
the old man in a hurried manner. “Those who Would использует-
take money, take it for ever. Don’t talk of jest.” ся для выражения
“Then it was stolen out of my room, dear,” предположения,
см. ГС 28.
said the child, whose last hope was destroyed by
the manner of this reply.
“But is there no more, Nell?” said the old
man; “No more anywhere? Was it all taken every
farthing* of it, was there nothing left?”
“Nothing,” replied the child.
“We must get more,” said the old man, “we
must earn it, Nell. Never mind this loss. Tell
nobody of it, and perhaps we may regain it.
Don’t ask how; we may regain it, and a great
deal more; but tell nobody, or trouble may come
of it. And so the thieves took money out of your
room, when you were asleep!” he added in a
compassionate tone. “Poor Nell, poor little Nell!”
The child hung down her head and wept.
“Not a word about it to anyone but me,”
said the old man, “no, not even to me,” he
added hastily, “for it can do no good. All the
losses that ever were, are not worth tears from
your eyes, darling. Why cry, when we will win
the money back?” 3
Позволь мне убе-
“Listen to me,” said the child earnestly, “will дить тебя, о, да
you listen to me?” позволь же мне
убедить тебя ...
“Aye, aye, I’ll listen,” returned the old man, больше не думать о
still without looking at her; “a pretty voice. It картах.
has always a sweet sound to me. It always had В начале предло-
жения использу-
when it was her mother’s, poor child.” ется форма пове-
“Let me persuade you, then oh, do let me лительного накло-
persuade you,” said the child, “to think no more нения с глаголом
of cards.”3 let, см. ГС 49. При
повторе просьбы
“She speaks the truth,” murmured the old говорящий усили-
man. “It is the truth; no doubt it is.” вает её при помо-
щи глагола do, см.
ГС 48.
* farthing  — фартинг, английская монета в 1/4  пенни

63
Ч. Диккенс

29.
Now we should become acquainted with Mr.
Sampson Brass, the solicitor. His clerk, assistant,
housekeeper, secretary, confidential plotter*, ad-
viser, and intriguer was Miss Brass, of whom
it may be desirable to offer a brief description.
Miss Sally Brass** was a lady of thirty-five or
thereabouts, of a gaunt and bony figure, and a
29.
resolute bearing***. In face she bore a striking re-
1
её голос, ... ко- semblance to her brother, Sampson. In complexion
торый, однажды Miss Brass was sallow, rather a dirty sallow, her
услышав, нелегко voice was exceedingly impressive deep and rich
забыть.
Причастия про- in quality, and, once heard, not easily forgotten.1
шедшего времени Her usual dress was a green gown, in colour not
heard и forgotten unlike the curtain of the office-window.
с зависимыми Such was Miss Brass in person. In mind,
словами образуют
причастные обо- she was of a strong and vigorous turn, from her
роты, являющиеся earliest youth she devoted herself to the study
однородными of the law. Therefore a great many people had
определениями к
существительному
come to the ground****, with her help.
voice, см. ГС 16. One morning Mr. Sampson Brass sat upon
2
сооружая новую his stool copying some legal process*****, and Miss
ручку в качестве Sally Brass sat upon her stool making a new
подготовки к выпи-
ске нового счёта, pen preparatory to drawing out a little bill,
что было её люби- which was her favourite occupation;2 and so they
мым занятием sat in silence for a long time, until Miss Brass
Причастие на- broke silence.
стоящего времени
making с зависи- “Have you nearly done, Sammy******?” said Miss
мыми словами Brass; for in her mild and feminine lips, Sampson
образует при- became Sammy.
частный оборот,
обозначающий
сопутствующие ****** confidential plotter  — доверенное лицо
обстоятельства, ****** Sally Brass  — Салли Брасс
см. ГС 15.
Герундий drawing ****** resolute bearing  — решительные повадки
out употребляется ****** had come to the ground  — разорились дотла
после предлога to,
см. ГС 53. ****** legal process  — судебный иск
Союзное слово ****** Sammy  — Сэмми

64
Лавка древностей
which относится ко
“No,” returned her brother. “Can you help me?” всему предшеству-
“Oh yes, indeed,” cried Miss Sally; “you want ющему предло-
my help, don’t you? you, too, that are going to жению и перево-
keep a clerk!” дится на русский
язык словом что.
“Am I going to keep a clerk for my own В этом значении
pleasure, or because of my own wish, you provok- перед which ста-
ing rascal?” said Mr. Brass, putting his pen in вится запятая.
3
his mouth, and grinning spitefully at his sister. поскольку ничто
не доставляло ей
“All I know is,” said Miss Sally, smiling, for такого удоволь-
she delighted in nothing so much as irritating ствия, как раздра-
her brother,3 “that if every one of your clients жать своего брата
For здесь является
is to force us to keep a clerk, whether we want союзом со значе-
to or not, you had better leave off business.” нием поскольку,
“Have we got any other client like him?” так как. Герундий
said Brass. “Have we got another client like him irritating употре-
бляется после
now, will you answer me that?” глагола delight с
Sampson Brass took up the bill-book, and предлогом in, см.
fluttered its leaves rapidly. ГС 53.
4
“Look here: Daniel Quilp, Esquire Daniel Если бы я должна
была принимать
Quilp, Esquire Daniel Quilp, Esquire all through. решение, этому
Whether should I take a clerk that he recom- служащему, ко-
mends, and says, ‘this is the man for you,’ or нечно же, не раз-
lose all this, eh?” решили бы прийти
сюда.
Sampson Brass was afraid of his sister, and Это предложение
sulkily bent over his writing again. с условным при-
“If I were to decide, of course, that clerk даточным II типа
wouldn’t be allowed to come.4 You know that (нереальное усло-
вие в будущем),
well enough, so don’t talk nonsense,” she said. см. ГС 59.

30.
The window was suddenly darkened, as by
some person standing close against it. The top
sash* was nimbly lowered from without, and Quilp
thrust in his head.

* top sash  — верхняя рама окна

65
Ч. Диккенс

“Hallo!” he said, standing on tip-toe on the


window-sill, and looking down into the room.
“Is there anybody at home? Is there any of the
Devil’s companions here?”
“Ha, ha, ha!” laughed the lawyer in an af-
fected ecstasy*. “Oh, very good, sir! Oh, very
good indeed! Quite eccentric! Dear me, what
humour he has!”
“Is that my Sally?” croaked the dwarf,
ogling Miss Brass. “Is it Justice without the
sword and scales? Is it the Strong Arm of
the Law?”
“What an amazing flow of spirits!” cried
30.
Brass. “Upon my word, it’s quite extraordinary!”
1
если рядом ока- “Open the door,” said Quilp, “I’ve got him
жется другой ад- here. Such a clerk for you, Brass, such a prize,
вокат, он возьмёт such a treasure. Be quick and open the door, or
его к себе прямо на
ваших глазах if there’s another lawyer near and he will take
Это предложение him before your eyes,1 he will.”
с условным при- Mr. Brass rose from his seat, and rushed
даточным I типа to the door, returned, introducing his client,
(реальное условие
в будущем). В who led by the hand no less a person than** Mr.
придаточном ус- Richard Swiveller.
ловном действие “There she is,” said Quilp, stopping short
в будущем вы-
ражается формой
at the door, and wrinkling up his eye-brows as
Present Simple, см. he looked towards Miss Sally; “ there is our
ГС 59, 34. beautiful Sally. Oh Sally, Sally!”
2
Не болтайте Miss Brass briefly responded “Bother!***“
ерунду, мистер
Квилп, уж очень “Hard-hearted as the metal from which she
вас прошу takes her name,” said Quilp. “Why don’t she
В начале пред- take another name?”
ложения ис- “Hold your nonsense, Mr. Quilp, do,”2 re-
пользуется форма
повелительного turned Miss Sally, with a grim smile. “I wonder
наклонения, см. you’re not ashamed of yourself before a strange
ГС 49. При повто- young man.”
ре просьбы гово-
рящий усиливает *** affected ecstasy  — деланный восторг
её при помощи
глагола do, см. *** no less a person than  — никого другого, как
ГС 48. *** Bother!  — Да ну вас!

66
Лавка древностей

“The strange young man,” said Quilp, handing


Dick Swiveller forward, “understands me well.
This is Mr. Swiveller, my intimate friend*, a
gentleman of good family and great expectations,
and who is ready to work as a clerk. What a
delicious atmosphere!”
Mr. Swiveller looked incredulously at the
grinning dwarf.
“Mr. Swiveller,” said Quilp, “understands
that half a loaf is better than no bread. There-
fore he accepts your brother’s offer. Brass, Mr.
Swiveller is yours.”
“I am very glad, sir,” said Mr. Brass, “very
glad indeed. Mr. Swiveller, sir, is fortunate
enough to have your friendship. You may be very
proud, sir, to have the friendship of Mr. Quilp.”
“I suppose,” said the dwarf, turning briskly
to his legal friend, “that Mr. Swiveller enters
upon his duties at once? It’s Monday morning.”
“At once, if you please, sir, by all means,”
returned Brass.
“Miss Sally will teach him law, the delight-
ful study of the law,” said Quilp; “she’ll be his
guide, his friend, his companion, his Young
Lawyer’s Best Companion**.”
“He is exceedingly eloquent,” said Brass, with
his hands in his pockets; “he has an extraordinary
flow of language. Beautiful, really.”
“With Miss Sally,” Quilp went on, “and the
beautiful fictions of the law, his days will pass
like minutes. This will open a new world for the
enlargement of his mind and the improvement
of his heart.”
“Oh, beautiful, beautiful! Beau-ti-ful indeed!”
cried Brass. “I adore him!”

** intimate friend  — закадычный друг


** Young Lawyer’s Best Companion  — «Лучшее
руководство начинающих адвокатов»

67
Ч. Диккенс

“Where will Mr. Swiveller sit?” said Quilp,


looking round.
“Why, we’ll buy another stool, sir,” returned
3
Мы и не думали Brass. “We hadn’t any thoughts of having a
нанимать кого-то, gentleman with us, sir, until you were kind
пока вы, сэр, не
были столь любез- enough to suggest it,3 and our accommodation’s
ны, чтобы предло- not extensive. We’ll look about for a second-hand
жить это stool, sir. In the meantime, Mr. Swiveller may
В первой части take my seat.”
предложения ис-
пользуется Past “Walk with me,” said Quilp. “I have a word
Perfect для обозна- or two to say to you on points of business. Can
чения действия, you spare the time?”
имевшего место “Can I spare the time to walk with you,
раньше какого-то
момента в про- sir? You’re joking, sir, you’re joking with me,”
шлом (когда Квилп replied the lawyer, putting on his hat. “I’m ready,
предложил нанять sir, quite ready. My time must be fully occupied
нового клерка), см. indeed, sir, not to leave me time to walk with
ГС 42.
Инфинитив to you,4 Mr. Quilp.”
suggest употребля- The dwarf glanced sarcastically at his brazen
ется после enough, friend, and, with a short dry cough, turned upon
см. ГС 52. his heel, nodded to Dick Swiveller, and withdrew
4
Я должен быть
полностью занят, with the attorney.
... чтобы у меня не
нашлось времени
пройтись с вами
Инфинитив not
to leave является
обстоятельством
31.
степени. Инте- In course of time, that is to say, after a
ресно, что здесь
нет ни enough ни couple of hours or so, Miss Brass took a pinch
too, при которых of snuff from a little round tin box which she
инфинитив обыч- carried in her pocket. Then she arose from
но выполняет эту her stool, tied her papers into a formal packet
функцию, см. ГС
52. with red tape, and taking them under her arm,
marched out of the office.
“I am going out,” said Miss Brass.
“Very good, ma’am,” returned Dick.
“If anybody comes on office business, take
their messages, and say that Mr. Brass isn’t in
at present, will you?” said Miss Brass.

68
Лавка древностей

“I will, ma’am,” replied Dick.


“I shan’t be very long,” said Miss Brass,
retiring.
“I’m sorry to hear it, ma’am,” rejoined Dick
when she had shut the door.
Mr. Swiveller sat down in the client’s chair
and pondered; then took a few turns up and
down the room and fell into the chair again.
“So I’m Brass’s clerk, am I?” said Dick.
“Brass’s clerk, eh? And the clerk of Brass’s sis-
31.
ter, clerk to a female Dragon. Very good, very
good! What shall I be next?1 Quilp offers me 1
Кем ещё я буду?
this place, Fred urges me to take it! My aunt Здесь глагол shall
in the country writes an affectionate note to используется как
вспомогательный
say that she has made a new will. No money; глагол Future
no credit; no support from Fred!” Simple, как это
Suddenly a coach stopped near the door. было принято в 19
After the knock, the door was opened, and веке.
somebody went up the stairs and into the room
above. Mr. Swiveller was wondering who this
2
might be, when there came knuckles at the послышался стук
в дверь конторы.
office-door.2 Здесь употребля-
“Come in!” said Dick. “Come in!” ется конструкция
“Oh, please,” said a little voice, “will you с there с глаголом
come and show the lodgings? The rent is eighteen came, см. ГС 54.
shillings a week.”
Dick leant over the table, and descried a
small girl in a dirty coarse apron and bib, which
left nothing of her visible but her face and feet.
“Why, who are you?” said Dick.
To which the only reply was, “Oh, please
will you come and show the lodgings?”
The girl seemed as much afraid of Dick, as
Dick was amazed at her.
“Are you a cook?” asked Dick, rising.
“Yes, I do cooking;” replied the child. “I’m
housemaid too; I do all the work of the house*.”

* work of the house  — работа по дому

69
Ч. Диккенс

Richard Swiveller, sticking a pen behind


each ear, and carrying another in his mouth as
a token of his great importance and devotion to
business, hurried out to meet the visitor.
He was a little surprised to see a good-looking
gentleman upstairs.
“I believe, sir,” said Richard Swiveller, tak-
ing his pen out of his mouth, “that you desire
to look at these apartments. They are very
charming apartments, sir. Their advantages are
extraordinary.”
“What’s the rent?” said the single gentleman.
“One pound per week,” replied Dick, improv-
ing on the terms.
“I’ll take them. Two years. I shall live here
for two years. Here. Ten pounds down.”
The gentleman took off the shawl which was
tied round his neck, and then pulled off his boots.
Then, he pulled down the window-blinds*,
drew the curtains, and, quite leisurely and me-
3
Казалось, он сразу thodically, got into bed. He seemed to snore
же захрапел. immediately.3
Здесь употребля-
ется конструкция “This is the most remarkable and supernatural
сложное подлежа- house!” said Mr. Swiveller, as he walked into the
щее со сказуемым office with the bill in his hand.
seemed и инфини-
тивом to snore, см.
ГС 56.

32. 32.
1
вернувшись домой Mr. Brass on returning home1 received the
Герундий с пред- report of his clerk with much complacency and
логом on обозна- satisfaction, and was particularly glad to learn
чает законченное about the ten-pound note, which increased his
действие.
good-humour considerably.
“Good-morning, Mr. Richard,” said Brass,
on the second day of Mr. Swiveller’s clerkship.

* window-blinds  — шторы

70
Лавка древностей
2
от пребывания на
“Sally found you a second-hand stool, sir, yes- солнце
terday evening, in Whitechapel*. She’s great at Герундий being
a bargain, I can tell you, Mr. Richard. It’s a употребляется по-
wonderful stool, sir, take my word for it.” сле предлога from,
см. ГС 53.
“Better not to look at it,” said Dick. 3
того, что моя се-
“So don’t look, just sit!” returned Mr. стра ходит для нас
Brass. “It was bought in the open street just на рынок!
opposite the hospital, and it has got rather Герундий going
стоит после су-
dusty and a little brown from being in the ществительного
sun,2 that’s all.” sister’s в притяжа-
“I hope it hasn’t got any fevers or anything тельном падеже.
При переводе
of that sort in it,” said Dick, sitting himself на русский язык
down discontentedly, between Mr. Sampson and герундиальный
Sally. “One of the legs is longer than the others.” оборот выража-
“Then we have some timber**, sir,” retorted ется предложе-
нием, при этом
Brass. “Ha, ha, ha! We get some timber, indeed, существительное
and that’s another advantage of my sister’s going соответствует
to market for us!”3 подлежащему, а
They went on writing4 for a long time in герундий – ска-
зуемому этого
silence after this, in such a dull silence that Mr. предложения, см.
Swiveller (who required excitement) had several ГС 53.
4
times fallen asleep, when Miss Sally at length Они продолжали
broke in upon the monotony of the office5 by писать
Герундий writing
taking a noisy pinch of snuff. употребляется по-
сле глагола went
on. После фразо-
вого глагола go on
всегда употребля-
33. ется другой глагол
в форме герундия,
The single gentleman who lived upstairs см. ГС 53.
5
Мистер Свивел-
took a most extraordinary and remarkable in- лер… несколько раз
terest in the exhibition of Punch. If the sound заснул, до того как
of a Punch’s voice reached his ears, the single мисс Сэлли наконец
gentleman, though in bed and asleep, stood up нарушила контор-
скую рутину
and hurried to watch the show. Здесь использует-
ся Past Perfect для
** Whitechapel  — Уайтчепел (исторический район обозначения дей-
Лондона, населённый преимущественно эмигрантами) ствия, имевшего
место раньше
** timber  — дрова

71
Ч. Диккенс
какого-то момента
в прошлом (когда One day the lodger summoned the puppet-
мисс Сэлли взяла men upstairs.
понюшку табака), “Both of you,” he called from the window;
см. ГС 42. for only a little fat man prepared to obey the
summons. “I want to talk to you. Come both
of you!”
“Come, Tommy,” said the little man.
The exhibitors hurried to the single gentle-
man’s apartment.
“Now, my men,” said the single gentleman;
“you have done very well. What will you drink?
Tell that little man behind to shut the door.”
“Shut the door, can’t you?” said Mr. Codlin
(it was himself).
Mr. Short obeyed. The gentleman pointed
33. to a couple of chairs, and offered them to be
seated. “You’re pretty well browned by the sun*,
1
Вы совершали пу- both of you,” said the gentleman. “Have you
тешествие? been travelling?”1
Здесь использует-
ся Present Perfect Mr. Short replied in the affirmative with a
Continuous, ко- nod and a smile. Mr. Codlin added a corrobora-
торое обозначает tive nod and a short groan.
длительное дей- “To fairs, markets, races, and so forth, I
ствие, начавшееся
в прошлом и про- suppose?” pursued the single gentleman.
должающееся до “Yes, sir,” returned Short, “all over the West
настоящего вре- of England.”
мени, см. ГС 44. “You have seen many people, have you?”
2
Вы встречали эту
пару раньше? “Quite a lot, sir, quite a lot.”
Здесь употребля- “What about an old man with a girl? Have
ется Present Perfect you met this couple recently?2 Let me fill your
для обозначения
действия, произо-
glasses again.”
шедшего в про- “Much obliged to you sir” said Mr. Codlin,
шлом, результат turning Short’s aside. “An old man with a girl?
которого важен Yes, we met them one day, they were traveling,
в настоящем, см.
ГС 41. pretending to be beggars. We parted at the races.”
“You are the two men I want,” said the
gentleman, “the two men I have been looking

* browned by the sun  — загорелые

72
Лавка древностей

for, and searching after! Where are that old man


and that child now?”
“Sir?” said Short, hesitating, and looking
towards his friend.
“The old man and his grandchild who travelled
with you, where are they? They left you, you say,
3
at the races, as I understand. They have been traced Их выследили до
to that place, and there lost sight of.3 Have you no этого места и по-
теряли из виду.
clue, can you suggest no clue, to their recovery?” Здесь употребля-
“Did I always say, Thomas,” cried Short, ется форма стра-
turning with a look of amazement to his friend, дательного залога
“that there was sure to be an inquiry4 after Present Perfect
глагола trace и вы-
those two travellers?” ражения lose sight
“You said!” returned Mr. Codlin. “Did I al- of, в котором в
ways say that blessed child was the most inter- этой форме сохра-
няется предлог of,
esting I had ever seen? Did I always say I loved см. ГС 50.
her? Pretty creature, I think, I hear her now. 4
несомненно,
‘Codlin’s my friend,’ she says, with a tear of будут наводить
gratitude in her little eye; ‘Codlin’s my friend,’ справки
Здесь конструк-
she says ‘not Short. Short’s very well,’ she says; ция there is/are со-
‘I’ve no quarrel with Short; he is kind, I dare единяется со ска-
say; but Codlin is my best friend,’ she says.” зуемым be sure to,
Repeating these words with great emotion, употребляющимся
со сложным под-
Mr. Codlin rubbed the bridge of his nose* with лежащим с инфи-
his coat-sleeve. нитивом to be, см.
“Good Heaven!” said the single gentleman, ГС 54, 56.
pacing up and down the room, “what can you
say about them? Where to find them?”
“Stay a minute,” replied Mr. Short rapidly.
“If you want we can bring you the man who
knows about them,”
“Then bring him here,” said the single gentle-
man. “Here’s a sovereign. If I can find these
people through your means**, it is but a prelude
to twenty more. Return to me tomorrow. Now,
give me your address, and leave me.”

** the bridge of his nose  — переносица


** through your means  — с вашей помощью

73
Ч. Диккенс
34. 34.
1
видела, как они
сияют. Now let us return to little Nell. She was
Здесь использу- wandering in the evening time. She raised her
ется конструкция
сложное дополне- eyes to the bright stars, looking down so mildly
ние после сказуе- from the wide worlds of air, found new stars
мого saw с прича- burst upon her view. She bent over the calm
стием настоящего river, and saw them shining.1
времени shining,
см. ГС 55. The child sat silently beneath a tree. Every
2
Какие-то люди evening her grandfather was absent, and she
развели костёр, ... stayed alone; and she knew well where he went,
и сидели или лежа-
ли вокруг него.
from the constant drain upon her scanty purse.
В первой части She sat meditating sorrowfully, when the
предложения ис- distant church-clock bell struck nine. Nell stood
пользуется Past up and turned towards the town.
Perfect для обозна-
чения действия, She had gained a little wooden bridge, when
имевшего место she came suddenly upon a ruddy light. Some
раньше какого-то people had made a fire in one corner at no
момента в про- great distance from the path, and were sitting
шлом (когда Нелл
увидела их), см. or lying round it.2 She was too poor to have any
ГС 42. fear of them, and she did not alter her course.
В конце предло- When she approached the spot and glanced
жения использует- towards the fire, noticed her grandfather in a
ся Past Continuous
для обозначения company of Jem Groves and gamesters.
действия, проис- “Well, are you going?” said a man from
ходившего в опре- the ground where he was lying, looking into
делённый момент her grandfather’s face. “You were in a hurry a
в прошлом (когда
Нелл увидела их), minute ago. Go, if you like. You’re your own
см. ГС 39. master, I hope?”
3
Ты бы разорил “You keep me poor,” said the old man, turn-
нас, если б мог,
правда?
ing from one to the other. “You drive me mad.”
Это раздели- “What do you mean?” said a stout man
тельный вопрос, rising a little. “Keep you poor! You’d keep us
см. ГС 58. Его poor if you could, wouldn’t you?3 You, pitiful
основная часть
представляет со- players! When you lose, you’re martyrs; but
бой предложение when you win, you’re kings!” cried the fellow,
с условным при- raising his voice.
даточным II типа “If I had some coins more!”4 cried the old
(нереальное усло-
man.

74
Лавка древностей
вие в настоящем
“You’d win, I’m sure, believe me,” said Jem и будущем), см.
Groves. ГС 59.
4
The old man stood helplessly among them Если бы у меня
for a little time, and then said: было ещё несколько
монет!
“But what to do? Where can I get money Здесь использует-
to win? Don’t be violent with me. Help me.” ся сослагательное
“Listen, sir,” said the gamester. “If you наклонения для
haven’t means enough to try your luck, help выражения нере-
ального желания
yourself. Borrow it, I say, and, when you’re able, относительно про-
pay it back again.” шлого, см. ГС 60.
5
“Certainly,” said another swindler, “if this она получит их
назад, когда ты
good lady who keeps the wax-works has money, выиграешь
and keeps it in a tin box when she goes to Это предложение
bed, and doesn’t lock her door for fear of fire, с условным при-
it seems a easy thing to borrow some coins. Of даточным I типа
(реальное условие
course, she will have them back when you win,5 в будущем), в
no doubts, we’re not thieves.” котором будущее
“You see,” said his friend, drawing himself действие выра-
closer to the old man; “you see, I feel you will жается временем
Present Simple, см.
win for sure. You’re our dearest friend, you know, ГС 59, 34.
and I will help you to become a little richer. I 6
вскакивая на ноги
act as a friend. It’s foolish, I dare say, to be и похлопывая его по
so thoughtful of the welfare of other people, but плечу
Причастия на-
that’s my constitution.” стоящего времени
“Why, it’s better to lose other people’s money jumping и slapping
than one’s own, I hope?” с зависимыми
“Ah!” cried Jem rapturously, “the pleasures словами образуют
причастные обо-
of winning! The delight of picking up the money роты, обозначаю-
and sweeping them into one’s pocket! But you’re щие сопутствую-
not going, old gentleman?” щие обстоятель-
ства, см. ГС 15.
“I’ll do it,” said the old man, who had risen
and taken two or three hurried steps away, and now
returned as hurriedly. “I’ll have it, every penny.”
“Why, that’s brave,” cried the gamester,
jumping up and slapping him on the shoulder;6
“so much young blood! When is the match?
Tonight?”
“I must have the money first,” said the old
man; “and that I’ll have tomorrow.”

75
Ч. Диккенс

“Why not tonight?”


“It’s late now,” said the old man. “No, to-
morrow night.”
7
Да случится это “Then tomorrow be it,7 good luck! You’ll win
завтра..! tomorrow, old gentleman!”
Здесь использует-
ся старая форма “God be merciful to us!” cried the child
сослагательного within herself, “and help us in this trying hour*!
наклонения, так What shall I do to save him?”
называемое сосла- The old man then shook hands with his
гательное накло-
нение настоящего tempters, and withdrew.
времени. Nell went back to her own room, and tried
to prepare herself for bed. But who could sleep!
Who could lie passively down?

35.
Half undressed, and with her hair in wild
disorder, she flew to the old man’s bedside, clasped
him by the wrist, and roused him from his sleep.
“What’s this?” he cried, fixing his eyes upon
her spectral face.
“I have had a dreadful dream,” said the
child. “A dreadful, horrible dream. I have had
it once before. It is a dream of grey-haired men
like you, in darkened rooms by night, robbing
35. sleepers of their gold. Up, up!**”
1
как будто мо- The old man folded his hands like one who
лится. prays.1
Местоимение one “Oh, grandfather, this dream is too real,”
используется для said the child, “I cannot sleep, I cannot stay
обозначения не-
определённого here, I cannot leave you alone under the roof
лица (дословно where such dreams come. Up! We must fly. There
как кто-то, кто is no time to lose; I will not lose one minute.
молится), см. ГС
12.
Up! And away with me!”

** trying hour  — час испытаний


** Up, up!  — Вставай, вставай!

76
Лавка древностей

“Tonight?” murmured the old man.


“Yes, tonight,” replied the child. “Tomorrow
2
night will be too late. The dream will have come Я снова увижу
этот сон.
again.2 Up!” Здесь использует-
The old man rose from his bed: his fore- ся Future Perfect
head bedewed with the cold sweat of fear. для обозначения
He was ready to follow her. She took him by действия, которое
произойдёт до
the hand and led him on*. She took him to определённого
her own chamber, and gathered together the момента в буду-
things she had,3 and hung her basket on her щем (до следующей
arm. The old man took his wallet from her ночи), см. ГС 43.
3
вещи, которые у
hands, too. неё были
Through the strait streets, and narrow Определитель-
crooked outskirts, their trembling feet passed ное придаточное
quickly. Up the hill, crowned by the old grey предложение к
существительному
castle, they toiled with rapid steps, and had not things присоеди-
once looked behind**. няется к главно-
му без союза, в
русском переводе
употребляется
союзное слово ко-
торые.
36.
36.
The old man was subdued and abashed, he
seemed to crouch before her,1 as if in the pres- 1
казалось, он сги-
ence of some superior creature. The child herself бается перед ней
was inspired with an energy and confidence she Здесь употребля-
ется конструкция
had never known. сложное подлежа-
“I have saved him,” she thought. “I will щее со сказуемым
remember that.” seemed и инфини-
The moon went down, the stars grew pale тивом to crouch,
см. ГС 56.
and dim, and morning, cold as they, slowly ap-
proached. Nell watched grandfather with untiring
eyes. At last they slept side by side.
A confused sound of voices awoke her. A man
of rough appearance was standing over them, and
two of his companions were looking on, from a

** led him on  — повела его за собой


** had not once looked behind  — не оглядывались

77
Ч. Диккенс

long heavy boat which had come close to the


bank while they were sleeping.
“Holloa!” said the man roughly “What’s the
matter here?”
2
Мы шли всю ночь. “We were only asleep, sir,” said Nell. “We
Здесь использует- have been walking all night.”2
ся Present Perfect “Where are you going?”
Continuous, ко-
торое обозначает Nell faltered, and pointed towards the West.
длительное дей- “You may go with us if you like,” replied
ствие, начавшееся one of those in the boat. “We’re going to the
в прошлом и про-
должающееся до
same place.”
настоящего вре- The child hesitated for a moment. The boat
мени, см. ГС 44. came close to the bank, and before she had had
any more time for consideration, she and her
grandfather were on board, and gliding smoothly
down the canal.
The sun shone pleasantly on the bright water,
which was sometimes shaded by trees. Their way
lay, for the most part, through the low grounds,
and open plains.
By this time it was night again, and though
the child felt cold, her anxious thoughts were
far from her own suffering or uneasiness. Her
grandfather lay sleeping safely at her side, and
the crime to which his madness urged him, was
not committed. That was her comfort.
She saw the face of the man on deck*, who
was in the sentimental stage of drunkenness.
3
“You’ve got a very pretty voice, a very
Думаю, что я не
знаю ни одной пес-
soft eye, and a very strong memory,” said
ни, сэр. this gentleman; “Let me hear a song this
Местоимение minute.”
one используется “I don’t think I know one, sir,”3 returned
как заместитель
существительного Nell.
song в предыдущем “You know a lot of them,” said the man.
предложении, “Let me hear one of them. Give me a song this
чтобы избежать minute.”
его повторения,
см. ГС 12.
* the man on deck  — рулевой

78
Лавка древностей

Trembling with the fear of doing so, poor


Nell sang him a song which she had learned in
happier times. He began to sing too, and the 37.
noise of this vocal performance awakened the
1
other man. A chorus was maintained not only заставили их по-
чувствовать себя
by the two men together, but also by the third ещё более одино-
man. In this way, the tired and exhausted child кими
was singing all night long. Здесь использу-
At length the morning dawned. The water ется конструкция
сложное дополне-
had become thicker and dirtier; other barges ние после сказуе-
passed them frequently. The boat floated into мого made, инфи-
the wharf. The child and her grandfather passed нитив feel исполь-
зуется без частицы
through a dirty lane into a crowded street. to, см. ГС 55.
2
казалось, пришла
ночь, и с ней тем-
нота
Здесь употребля-
37. ется конструкция
сложное подлежа-
Evening came on. They were still wandering щее со сказуемым
up and down, with fewer people about them, seemed и инфини-
тивом to come in,
but with the same sense of solitude in their см. ГС 56.
own breasts, and the same indifference from all 3
начал требовать,
around. The lights in the streets and shops made чтобы они верну-
them feel yet more desolate1, night and darkness лись.
После глагола
seemed to come on2 faster. Shivering with the demand в главном
cold and damp, ill in body, and sick to death предложении
at heart, the child walked on. в придаточном
Why had they ever come to this noisy town? предложении упо-
требляется сосла-
They were but an atom, here, in a mountain гательное накло-
heap of misery. Moreover, grandfather began to нение с глаголом
demand that they should return.3 Being penniless,4 should, см. ГС 60.
4
Не имея ни гроша
they retraced their steps through the deserted Причастие на-
streets, and went back to the wharf. But here стоящего времени
they were disappointed, for the gate was closed. being с зависимым
“We must sleep in the open air tonight, словом образует
причастный обо-
dear,” said the child in a weak voice; “and to- рот, служащий
morrow we will try to earn our bread.” обстоятельством
“Why did you bring me here?” returned the причины, см.
old man fiercely. “I cannot bear these eternal ГС 15.

79
Ч. Диккенс

streets. We came from a quiet part. Why did


you force me to leave it?”
“Because I don’t want that dream come true,”
said the child, with a momentary firmness; “and
we must live among poor people, or it will come
again. Dear grandfather, you are old and weak,
I know; but look at me. I never complain, but
I have some suffering indeed.”
“Ah! poor, houseless, wandering, motherless
child!” cried the old man, clasping his hands.
“Dear, it was a good thing we came here;
for we are lost in the crowd and hurry of
5
если бы какие-то this place, and if any cruel people should
злые люди и заду- pursue us, they could surely never trace us.5
мали преследовать
нас, они, конечно, There’s comfort in that. And here’s a deep
не смогли бы от- old doorway very dark, but quite dry, and
следить нас. warm too, for the wind don’t blow in here...
Это предложе- What’s that?”
ние с условным
придаточным II She recoiled from a black figure which came
типа (нереальное suddenly out of the dark recess in which they
условие в буду- were about to take refuge,6 and stood still, look-
щем). В условном
предложении
ing at them.
глагол should ис- “Speak again,” it said; “do I know you?”
пользуется, если “No,” replied the child timidly; “we are
говорящий счита- strangers, we have no money for a night’s lodg-
ет действие мало-
вероятным, см. ing, we were going to rest here.”7
ГС 59. The figure beckoned them. The man was
6
в котором они miserably clad and begrimed with smoke.
собирались найти “Why do you think of resting there?” he
себе пристанище
Выражение to be said. “Why do you want a place of rest at this
about to do smth time of night?”
значит собираться “Our misfortunes,” the grandfather answered,
делать что-то, но “are the cause.”
что-то помешало.
7
мы собирались “Do you know,” said the man, looking
отдохнуть здесь. still more earnestly at Nell, “how wet she
Конструкция to be is, and that the damp streets are not a place
going to обозначает for her?”
намерение, см.
ГС 37. “I know it well, God help me,” grandfather
replied. “What can I do?”

80
Лавка древностей

The man looked at Nell again, and gently


touched her garments, from which the rain was
running off in little streams.
“I can give you warmth,” he said, after a
pause; “nothing else. It is safer and better there
than here. You can pass the night beside a fire.
You see that red light yonder?”
They saw a lurid glare; the dull reflection
of some distant fire.
“It’s not far,” said the man. “Shall I take
you there? You were going to sleep upon cold
bricks; I can give you a bed of warm ashes,
nothing better.”
He took Nell in his arms. He led the way
through the poorest and most wretched quarter
of the town.
“This is the place,” he said, pausing at a
door to put Nell down and take her hand. “Don’t
be afraid. There’s nobody here will harm you.”
In a large and lofty building, supported by 8
здание, поддержи-
pillars of iron,8 with great black apertures in ваемое металличе-
скими колоннами
the upper walls, open to the external air; in this Причастие про-
gloomy place, moving like demons, a number of шедшего времени
men laboured like giants. They opened the white- supported с зави-
hot furnace-doors* and cast fuel on the flames. симыми словами
образует при-
The man spread Nell’s little cloak upon a частный оборот,
heap of ashes, and signed to her and the old служащий опреде-
man to lie down and sleep. лением существи-
тельного building,
см. ГС 16.

38.
It was yet night when she awoke. She lay
in the state between sleeping and waking. The
man looked inquiringly into her face.

* white-hot furnace-doors  — раскалённые добела


дверцы гонов

81
Ч. Диккенс

“See there,” he said. “That’s my friend.”


“The fire?” said the child.
“Yes,” the man answered. “We talk and think
together, all night long.”
The child glanced quickly at him in her
surprise.
“It’s like a book to me,” he said, “the only
book I ever learned to read. It’s music, for
I know its voice. It has its pictures too. You
don’t know how many strange faces and differ-
ent scenes I trace in the red-hot coals. It’s my
memory, that fire, and shows me all my life.”
The child bent down to listen to his words.
“Yes,” he said, with a faint smile, “it was
38. the same when I was quite a baby, and crawled
about it, till I fell asleep. My father watched
1
Тебе следует сей- it then.”
час спать.
Глагол should вы- “Had you no mother?” asked the child.
ражает совет, см. “No, she was dead. Women work hard here.
ГС 27. She worked herself to death, the fire told me. I
Продолженный suppose it was true. I have always believed it.
инфинитив be
sleeping обозначает The fire nursed me, the same fire. It’s always
действие, проис- the same.”
ходящее в момент “You are fond of it?” said the child.
речи, см. ГС 52. “Of course I am. My father died before it, I
То есть говорящий
в этом предложе- remember, why it didn’t help him? When I saw
нии показывает, you in the street tonight, you made me wish to
что собеседник bring you to the fire. You should be sleeping
должен делать now.1 Lie down again, poor child, lie down again!”
прямо сейчас.
2
как будто это по- With that, he led her to her rude couch,
мещение было по- and covering her with the clothes, returned to
коями во дворце. his seat. He remained motionless as a statue.
В придаточном
предложении об-
The child continued to watch him for a little
раза действия, time, but soon slept on the heap of ashes, slept
присоединяемом к as peacefully as if the room had been a palace
главному союзом chamber.2
as if, употребляет-
ся сослагательное When she awoke again, broad day was shin-
наклонение, см. ing through the lofty openings in the walls.
ГС 60. The man parted his breakfast, a scanty mess

82
Лавка древностей
3
Как они могли
of coffee and some coarse bread, with the child бы находиться не-
and her grandfather, and inquired whither they далеко отсюда и
were going. She told him that they were looking оставаться зелё-
some distant country place remote from towns ными и свежими?
Здесь использует-
or even other villages, and inquired what road ся сослагательное
to take. наклонение для
“I know little of the country,” he said, shak- обозначения ситу-
ing his head, “But there are such places yonder.” ации с подразуме-
ваемым условием
“And far from here?” said Nell. (если бы такие ме-
“Surely. How could they be near us, and be ста были недалеко
green and fresh?3 The road lies, too, through от того города),
см. ГС 60.
miles and miles, all lighted up by fires like ours,
a strange black road.”
“We are here and must go on,” said the
child boldly. “If you can direct us, do. But do
39.
not try to stop us.”
The man showed them, then, by which road 1
Можно мне пой-
they must leave the town, and what course they ти каким-нибудь
should hold. Pressing her hand, he left in it two другим путём, а не
этим?
old, battered penny-pieces. Глагол will вы-
And thus they separated; the child led her ражает просьбу,
grandfather from guilt and shame. см. ГС 26. Здесь
используется кон-
струкция сложное
дополнение после
сказуемого let,
инфинитив go
39. используется без
частицы to, см.
“It is a dreary way,” said grandfather, pite- ГС 55.
ously. “Is there no other road? Will you not let 2
где нас не мо-
me go some other way than this?”1 гут… соблазнить
причинить кому-
“We are going to the places,” said the child, то вред.
firmly, “where we may live in peace, and be Модальный глагол
tempted to do no harm.2 We will take this road, may, выражающий
and we will not turn out of it, won’t we?” предположение о
возможности дей-
“Yes,” replied the old man, “Let us go on. ствия, употребля-
I am ready. I am quite ready, Nell.” ется с пассивным
The child walked with more difficulty than инфинитивом be
she expected. The pains racked her joints, and tempted, см.
ГС 24, 52.
every exertion increased them.

83
Ч. Диккенс

Advancing more and more into the shadow,


the dark depressing influence filled them with
a dismal gloom. On every side, tall chimneys,
crowding on each other, poured out their plague
of smoke, obscured the light, and made foul
the melancholy air. Dismantled houses here and
there appeared, tottering to the earth, propped
up by fragments of others that had fallen down,
unroofed, windowless, blackened, desolate, but
yet inhabited.
Nell lay down, she was very weak. A penny
loaf was all they had had that day. It was very
little, but even hunger was forgotten in the
strange tranquillity that crept over her senses.
She lay down, very gently, and, with a quiet
smile upon her face, fell into a slumber.
Morning came. Much weaker, diminished
powers even of sight and hearing, and yet the
child made no complaint. She felt a hopelessness
of their life; a dull conviction that she was very
ill, perhaps dying; but no fear or anxiety.
She could not eat anymore, when they ex-
pended their last penny in the purchase of an-
3
что она была other loaf. Her grandfather ate greedily, which
рада видеть. she was glad to see.3
Союзное слово Their way lay through the same scenes as
which относится ко
всему предшеству- yesterday, with no variety or improvement. There
ющему предло- was the same thick air, difficult to breathe; the
жению и перево- same blighted ground, the same hopeless pros-
дится на русский
язык словом что.
pect, the same misery and distress. Towards the
В этом значении afternoon, her grandfather complained of hunger.
перед which ста- She approached one of the wretched hovels, and
вится запятая. knocked with her hand upon the door.
“What do you want?” said a gaunt man,
opening it.
“Charity. A morsel of bread.”
“Do you see that?” returned the man hoarse-
ly, pointing to a bundle on the ground. “That’s
a dead child. I and five hundred other men were

84
Лавка древностей
4
милостыня,
thrown out of work, three months ago. That is которую я могу
my third dead child, and last. Do you think I дать, или кусок
have charity to bestow, or a morsel of bread хлеба, без которого
to spare?”4 я могу обойтись
Инфинитивы to
The child recoiled from the door, and it bestow и to spare
closed upon her. являются опре-
делениями к су-
ществительным
charity и morsel, см.
ГС 52.
40. 40.
Evening was drawing on, when still travelling 1
Униженно по-
among the same dismal objects they came to a просив помощи у
busy town. Faint and spiritless as they were*, нескольких дверей и
its streets were insupportable. After humbly получив отказ, они
решили
asking for relief at some few doors, and being asking – герундий
repulsed, they agreed1 to make their way out of после предлога
it as speedily as they could. after, см. ГС 53.
They were dragging themselves along through being repulsed –
пассивное прича-
the last street. There appeared before them, going стие, см. ГС 15.
in the same direction as themselves, a traveller 2
Перед ними по-
on foot2, who leaned upon a stout stick as he явился путник,
walked, and read from a book which he held in идущий в том же
направлении, что
his other hand. He stopped, to look more at- и они
tentively at some passage in his book. Animated Здесь использу-
with a ray of hope, the child went close to the ется конструкция
stranger, clapped her hands together, uttered a с there с глаголом
appeared, см. ГС 54.
wild shriek, and fell senseless at his feet. В этом предложе-
It was a poor schoolmaster. He threw down нии встречается
his stick and book, and dropping on one knee очень необычный
определительный
beside her, endeavoured to restore her to her- причастный обо-
self**; while her grandfather, standing idly by, рот, образован-
wrung his hands. ный причастием
“She is quite exhausted,” said the school- настоящего вре-
мени going, кото-
master, glancing upward into his face. рый стоит перед
определяемым
* Faint and spiritless as they were  — Какими бы существительным
слабыми и безжизненными они ни были traveller, а не после
него, см. ГС 15.
** to restore her to herself  — приводить её в чувство

85
Ч. Диккенс

“I never thought how weak and ill she was,


till now,” rejoined the old man.
The schoolmaster took the child in his arms.
3
There was a small inn within sight, to which he
к которой он на-
правлялся. had been directing his steps.3 He deposited the
Здесь употребля- child on a chair before the fire. The landlady
ется Past Perfect brought vinegar, smelling-salts, and such other
Continuous, restoratives; which recovered the child. They
функционирую-
щее аналогично straightway carried Nelly off to bed; and, hav-
Present Perfect ing covered her up warm4, bathed her cold feet,
Continuous, толь- and wrapped them in flannel, they despatched a
ко вся ситуация
в прошлом, см.
messenger for the doctor.
ГС 44. The doctor arrived with all speed, and taking
4
тепло укрыв её his seat by the bedside of poor Nell, drew out
having covered up – his watch, and felt her pulse. Then he looked at
перфектное при-
частие, см. ГС 15. her tongue, then he felt her pulse again.
While her supper was preparing, the child
fell into a refreshing sleep.

41.
1
Если бы я не 41.
встретила вас так
далеко от дома, The report in the morning was, that the
я обязательно child was better, but was extremely weak. The
бы умерла, и он schoolmaster received this communication with
остался бы один. perfect cheerfulness. As the patient sat up in the
Здесь использует-
ся условное при- evening, he appointed to visit her in her room.
даточное пред- Nell was weeping all the time when they
ложение III типа were left alone.
(нереальное усло-
вие в прошлом),
“How can I ever thank you for this kind-
см. ГС 59. ness?” said the child, “If I had not met you so
Модальный глагол far from home, I must have died, and he would
must с перфект- have been left alone.”1
ным инфини-
тивом have died “We’ll not talk about dying,” said the
выражает предпо- schoolmaster; “I have been appointed clerk and
ложение относи- schoolmaster to a village a long way from here;
тельно прошлого, at five-and-thirty pounds a year. Five-and-thirty
см. ГС 25.
pounds!”

86
Лавка древностей

“I am very glad,” said the child “so very,


very glad.”
“I am on my way there now,” resumed the
schoolmaster. “How glad I am! But where you
are going? Where are you coming from? What
do you do? Now tell me.” 2
Было решено, что
The plain, frank kindness of the honest Нелл с дедушкой
schoolmaster, the affectionate earnestness of his поедут с ним в
speech and manner, the truth which was stamped ту деревню и что
upon his every word and look, gave the child a он попытается
найти им какое-
confidence in him. She told him all: that they нибудь скромное
had no friend or relative, that she had fled with занятие.
the old man, to save him from a madhouse and В придаточных
all the miseries, that she was flying now, to save дополнительных
предложениях ис-
him from himself and that she wanted to find пользуется сосла-
an asylum in some remote and primitive place. гательное накло-
The schoolmaster heard her with astonish- нение с глаголом
should, см. ГС 60.
ment. It was concluded that Nell and her grand- 3
У нас обязатель-
father should accompany him to the village, and но всё получится
that he should endeavour to find them some Здесь употребля-
humble occupation.2 ется конструкция
сложное подлежа-
“We shall be sure to succeed,”3 said the щее со сказуемым
schoolmaster, heartily. shall be sure и
They arranged to proceed upon their journey инфинитивом to
next evening. A wagon came; and in due time it succeed, см. ГС 56.
Эта конструкция
rolled away; with the child comfortably bestowed употреблена здесь
among the packages4. What a delicious journey в Future Simple,
was that journey in the wagon! что бывает до-
It was a fine, clear morning, when they вольно редко.
4
а девочка была
came to the village, and stopped to contemplate удобно устроена
its beauties. среди поклажи.
“See here’s the church!” cried the delighted Это независимый
schoolmaster in a low voice; “and that old build- причастный обо-
рот, образованный
ing close beside it, is the school-house. Five-and- существительным
thirty pounds a year in this beautiful place!” child и причасти-
They admired everything: the old grey ем прошедшего
времени bestowed.
porch, the mullioned windows*, the venerable Он начинается с
предлога with, см.
* mullioned windows  — сводчатые окна ГС 62.

87
Ч. Диккенс

gravestones dotting the green churchyard,


the ancient tower, the very weathercock; the
brown thatched roofs of cottage, barn, and
homestead, peeping from among the trees; the
stream that rippled by the distant water-mill;
the blue Welsh mountains far away.
“I must leave you somewhere for a few min-
utes,” said the schoolmaster at length breaking
the silence into which they had fallen in their
gladness. “I have a letter to present, and inquiries
to make, you know. Where shall I take you? To
the little inn yonder?”
“Let us wait here,” rejoined Nell. “The gate
is open. We will sit in the church porch till you
come back.”
“A good place too,” said the schoolmaster,
leading the way towards it. “Be sure that I come
back with good news!”
Both child and grandfather were seated in
the old church porch, patiently awaiting the
schoolmaster’s return.

42.
Mr. Quilp went his way, whistling from time
to time some songs; and with a face quite tranquil
and composed, jogged pleasantly towards home;
42.
entertaining himself as he went with visions of
1
не получив ника- the fears and terrors of Mrs. Quilp, who, having
ких известий о нём received no news of him1 for three whole days
having received – and two nights, was doubtless by that time in
перфектное при-
частие, см. ГС 15. a state of distraction, anxiety and grief.
In this happy flow of spirits, Mr. Quilp
reached Tower Hill and gazed up at the win-
dow of his own sitting-room. Drawing nearer,
and listening attentively, he could hear several
voices, among which he could distinguish, not

88
Лавка древностей
2
тех [голосов]
only those2 of his wife and mother-in-law, but those является сло-
the tones of men. вом-заместителем
“Ha!” cried the jealous dwarf. “What’s this? существительного
Do they entertain visitors while I’m away?” voices, употреблён-
ного раньше, см.
He searched in his pockets for his key, but ГС 10.
had forgotten it. He saw Mr. Brass seated at 3
возможно, он
the table with pen, ink, and paper. смотрит на нас
“Ah!” said Mr. Brass, raising his eyes to the сейчас сверху?
См. также далее
ceiling with a sigh, “who knows but he may be he may be watching
looking down upon us now?3 Who knows but he us from Heaven? –
may be watching us from Heaven? Oh Lord!” возможно, он на-
блюдает за нами с
Here Mr. Brass stopped to drink his punch, Неба? Модальный
and then resumed, with a dejected smile. глагол may с про-
“When shall we see him alive again? Never, долженным инфи-
never! One minute we are here  — the next we нитивом выражает
предположение о
are there, in the silent tomb. It seems like a том, что происхо-
dream.” дит в момент речи,
Mr. Brass spoke towards somebody. см. ГС 24, 52.
4
“The search has been quite unsuccessful Было бы спо-
койнее иметь его
then?” тело, как это ни
“Quite, master. If he turns up anywhere, ужасно, но было бы
he’ll come ashore somewhere about Greenwich* спокойнее.
tomorrow.” Здесь употребля-
ется форма сосла-
“Then we have nothing for it but expecta- гательного накло-
tion,” said Mr. Brass; “It would be a comfort to нения, поскольку
have his body; it would be a dreary comfort.”4 это предложение
“Oh, beyond a doubt,” assented Mrs. Quilp можно считать
парафразом пред-
hastily; “if we once had that, we should be ложения с услов-
quite sure.”5 ным придаточным
“With regard to the descriptive advertise- II типа It would be
a comfort if we had
ment,” said Sampson Brass, taking up his pen. his body ... , см. ГС
“It is a melancholy pleasure to recall his traits. 59, 60.
His legs?” 5
если бы только
“Crooked, certainly,” said the old lady, Mrs. мы его получили,
мы были бы вполне
Quilp’s mother. уверены.
“Do you think they were crooked?” said Это предложение
Brass, in an insinuating tone. “I think I see с условным при-
даточным II типа
(нереальное усло-
* Greenwich  — Гринвич, исторический район Лондона.

89
Ч. Диккенс
вие в настоящем
и будущем), см. them now coming up the street6 very wide apart.
ГС 59. Ah! Do we say crooked?”
6
я вижу, что они “I think they were a little so,” observed Mrs.
идут сюда по улице Quilp with a sob.
Здесь использу-
ется конструкция “Legs crooked,” said Brass, writing as he
сложное дополне- spoke. “Large head, short body, legs crooked”
ние после сказуе- “Very crooked,” suggested the old lady.
мого see с прича- “We’ll not say very crooked, ma’am,” said
стием настоящего
времени coming, Brass piously. “Let us not underline the weak-
см. ГС 55. nesses of the deceased. He is gone, ma’am, to
7
Я думала, что where his legs will never come in question*. We
вы хотите знать
правду
will content ourselves with crooked.”
Это случай при- “I thought you wanted the truth,”7 said the
менения правила old lady. “That’s all.”
согласования “Oh,” said the lawyer, laying down his pen,
времён. После
главного пред- “his coat, his waistcoat, his shoes and stockings,
ложения в про- his trousers, his hat, his wit and humour, his
шедшем времени pathos and his umbrella, all come before me like
в придаточном visions of my youth… A question now arises,
предложении дей-
ствие в настоящем his nose.”
также выражается “Flat,” said the old lady.
прошедшим вре- “Aquiline!” cried Quilp, thrusting in his head,
менем, см. ГС 46. and striking the nose with his fist. “Aquiline,
8
Он весьма не-
обычный человек you hag. Do you see it? Do you call this flat?
Если перед при- Do you? Eh?”
лагательным со “Oh excellent, excellent!” shouted Brass.
словом most стоит “Wonderful! How very good he is! He’s a most
неопределённый
артикль, то most remarkable man8 so extremely whimsical! Such
является усили- an amazing power of taking people by surprise**!”
телем значения Keeping his eye fixed on Sampson Brass,
прилагательного
и переводится на
Quilp walked up to the table, and surveyed him
русский язык весь- with a most extraordinary leer.
ма, крайне. “Not yet, Sampson,” said Quilp. “Not just
yet!”

** his legs will never come in question  — его ноги


никогда не станут обсуждать
** of taking people by surprise  — заставания людей
врасплох

90
Лавка древностей

“Oh very good indeed!” cried Brass. “Ha ha


ha! Oh exceedingly good! He has such a flow of
good-humour, such an amazing flow!”
“Good-night,” said the dwarf, nodding ex-
pressively.
“Good-night, sir, good-night,” cried the lawyer,
retreating backwards towards the door. “This is a
joyful occasion indeed, extremely joyful. Ha ha ha!
Oh very rich, very rich indeed, remarkably so!”
Quilp advanced towards the two men.
“Have you been dragging the river all day,9 9
Вы прочёсывали
gentlemen?” said the dwarf, holding the door дно реки целый
день..?
open with great politeness. Здесь употребля-
“And yesterday too, master.” ется время Present
“You’ve had a deal of trouble. Consider Perfect Continuous
everything yours* that you find upon the body. для обозначения
длительного дей-
Good-night!” ствия, начавше-
The men looked at each other and shuffled гося в прошлом и
out of the room. Quilp locked the doors; and продолжающегося
stood looking at his insensible wife like a dis- до настоящего мо-
мента, см. ГС 44.
mounted nightmare.

43.
Mrs. Quilp sat in a tearful silence, meekly
listening to the reproaches of her lord and master.
“So you thought I was dead and gone, did
you?” said Quilp. “You thought you were a widow,
eh? Ha, ha, ha, you jade!”
“Indeed, Quilp,” returned his wife. “I’m very
sorry…”
“Who doubts it?” cried the dwarf. “You very
sorry! To be sure you are. Who doubts that
you’re very sorry?”

* consider everything yours  — считайте своей соб-


ственностью

91
Ч. Диккенс

“I don’t mean sorry that you have come


home again alive and well,” said his wife, “but
sorry that I was deceived. I am glad to see you,
43.
Quilp; indeed I am. How could you go away so
1
не сказав мне long, without saying a word to me or letting
ни слова и не дав me hear of you or know anything about you?”1
знать о себе? asked the poor little woman, sobbing. “How could
Герундии saying и
letting используют- you be so cruel, Quilp?”
ся после предлога “How could I be so cruel? Cruel?” cried the
without, см. ГС 53. dwarf. “Because I was in the humour. I’m in the
За герундием humour now. I shall be cruel when I like. I’m
letting следует кон-
струкция сложное going away again.”
подлежащее с “Not again!”
двумя инфинити- “Yes, again. I’m going away now. I’m off
вами hear и know
без частицы to, см.
directly. I mean to go and live wherever I want!
ГС 56. I’ll live at the wharf at the counting-house and
be a jolly bachelor. You were a widow in your
dreams,” screamed the dwarf, “I’ll be a bachelor
in real life.”
2
Не может быть, “You can’t be serious,2 Quilp,” sobbed his wife.
чтобы ты говорил “I tell you,” said the dwarf, exulting in his
это всерьёз project, “that I’ll be a bachelor, a happy bachelor;
В отрицательном
предложении мо- and don’t approach my counting-house. The boy!
дальный глагол Where’s the boy?”
can выражает не- “Here I am, master,” cried the voice of the
доверие, см. ГС boy, as Quilp threw up the window.
23.
“Wait there, you dog,” returned the dwarf,
“to carry a bachelor’s chest. Pack it up, Mrs.
Quilp. Knock up the dear old lady to help; knock
her up! Halloa there! Halloa!”
With these exclamations, Mr. Quilp caught
up the poker, and hurrying to the door of the
lady’s room, beat upon it therewith. After that
the eccentric gentleman superintended the packing
of his wardrobe, and added to it a plate, knife
and fork, spoon, tea-cup and saucer.
Quilp led the way to the wharf, and reached
it at between three and four o’clock in the
morning.

92
Лавка древностей

“Wonderful” said Quilp, when he had


opened the door of the wooden counting-house.
“Beautiful!”

44.
In the morning, Quilp made a fire in the
yard of sundry pieces of old timber, and prepared
some coffee for breakfast. In a few minutes a
meal was smoking on the board. Having this
substantial comfort, the dwarf was highly satis-
fied with this and gipsy mode of life.
“I’ve got a country house like Robinson
Crusoe*,” said the dwarf; “a solitary, sequestered,
desolate-island, where I can be quite alone, and
be secure from all spies and listeners. Nobody
is near me here, but rats!”
The dwarf threw himself into a boat, and
crossing to the other side of the river, then
reached Mr. Swiveller’s usual house of enter-
tainment.
“Dick” said the dwarf, thrusting his head
in at the door, “my pet, my pupil, the apple of
my eye, hey, hey!” 44.
“Oh you’re there, are you?” returned Mr.
1
Swiveller; “How are you?” Я подумывал о
“How’s Dick?” retorted Quilp. “How’s the том, чтобы сбе-
жать.
best of clerks?” Здесь употребля-
“Why, rather sour, sir,” replied Mr. Swiveller. ется время Present
“What’s the matter?” said the dwarf, advanc- Perfect Continuous
ing. “Is Sally unkind, Dick?” для обозначения
длительного или
“Certainly not,” replied Mr. Swiveller, eating повторяющегося
his dinner with great gravity, “I don’t like the действия, начав-
law, I have been thinking of running away.1” шегося в прошлом
и продолжающе-
гося до настояще-
* Robinson Crusoe  — Робинзон Крузо, персонаж го момента, см.
романа Д. Дефо. ГС 44.

93
Ч. Диккенс

“Bah!” said the dwarf. “Where will you run


to, Dick?”
“I don’t know,” returned Mr. Swiveller. “To-
wards nowhere, I suppose.”
Quilp looked at his companion, and patiently
awaited his further words.
“That’s unfortunate,” said the dwarf, “for
I came, in fact, to ask you about your friend.”
“Which friend?”
“In the first-floor. Why did I employ you as
a clerk? To be near that gentleman, to watch
him. To let me know every step of his!”
And they talked about the single gentleman.
Dick told Quilp everything he knew about the
lodger.

45.
45. Mr. Quilp once more crossed the Thames, and
1
был [звук] shut himself up in his counting-house. He amused
that служит сло- himself until nearly midnight, when he turned
вом-заместителем into the hammock with the utmost satisfaction.
ранее употреблён-
ного существи-
The first sound that met his ears in the
тельного sound, morning as he half opened his eyes, was that1 of
чтобы избежать a stifled sobbing and weeping in the room. Peep-
его повторения, ing cautiously over the side of his hammock, he
см. ГС 10.
2
приди же домой saw Mrs. Quilp, to whom he suddenly yelled out:
См. также через “Halloa!”
абзац Do forgive me! “Oh, Quilp!” cried his poor little wife, look-
Do come back! – ing up. “How you frightened me!”
Умоляю, прости
меня! Вернись! “Ha ha, you jade,” returned the dwarf. “What
Для усиления по- do you want here? I’m dead, am not I?”
буждения перед “Oh, please come home, do come home,2”
формой повели- said Mrs. Quilp, sobbing; “after all, it was only
тельного накло-
нения смыслового a mistake that grew out of our anxiety.”
глагола ставится “Out of your anxiety,” grinned the dwarf.
do, см. ГС 48. “I shall come home when I please, I tell you. I

94
Лавка древностей

shall come home when I please, and go when I


please. Will you go out?”
“Do forgive me! Do come back!” said his
wife, earnestly.
“No-o-o-o-o!” roared Quilp. “You see the door
there. Will you go?”

46.
Quilp slept on amidst the congenial accompa-
niments of rain, mud, dirt, damp, fog, and rats,
until late in the day. Then he quitted his couch,
and made his toilet, and went to his friend and
employer, Mr. Sampson Brass. Both gentlemen
however were not at home.
“There’s a servant, I suppose,” said the
dwarf, knocking at the house-door. “I’ll talk to
her.”
After a sufficiently long interval, the door 46.
was opened, and a small voice sounded,
“Oh please will you leave a card or mes- 1
не будете ли так
sage?1” любезны оставить
карточку или со-
“Eh?” said the dwarf, looking down (it was общение?
something quite new to him) upon the small Глагол will употре-
servant. бляется для вы-
To this, the child again replied, “Oh please ражения просьбы,
см. ГС 26.
will you leave a card or message?”
“I’ll write a note,” said the dwarf, pushing
past her into the office; “and mind your master
has it directly he comes home.”
So Mr. Quilp climbed up to the top of a
tall stool to write the note, and the small ser-
vant looked on with her eyes wide open, ready
to rush into the street and give the alarm to
the police*.

* give the alarm to the police  — позвать полицию

95
Ч. Диккенс

Mr. Quilp looked at the small servant long


and earnestly.
“How are you?” said the dwarf.
The small servant, perhaps frightened
by his looks, was silent. Quilp looked at her
fixedly.
“Where do you come from?” he said, after
a long pause, stroking his chin.
“I don’t know.”
“What’s your name?”
“Nothing.”
“Nonsense!” retorted Quilp. “What does your
mistress call you when she wants you?”
“A little devil*,” said the child. She added:
“But please will you leave a card or mes-
sage?”
Quilp tossed the letter to the child, and
hastily withdrew.
2
движимый тай- In the street, moved by some secret im-
ным мотивом pulse,2 he laughed, and held his sides, and
Причастие про-
шедшего времени laughed again.
moved с зависимы-
ми словами обра-
зует причастный
оборот, служащий
определением к 47.
местоимению he
и, вопреки пра- Mr. and Mrs. Brass read the invitation left
вилам, стоящий by Quilp and came to his counting-house.
перед определяе-
мым словом, см. “You’re fond of the beauties of nature,” said
ГС 16. Quilp with a grin. “Is this charming, Brass? Is
it unusual, unsophisticated, primitive?”
“It’s delightful indeed, sir,” replied the
lawyer.
“Cool?” said Quilp.
“Not particularly so, I think, sir,” rejoined
Brass.
“Perhaps a little damp?” said Quilp.

* a little devil  — чертовка

96
Лавка древностей

“Just damp enough to be cheerful,1 sir,” re- 47.


joined Brass. “Nothing more, sir, nothing more.” 1
Достаточно
“And Sally?” said the delighted dwarf. “Does сыро, чтобы не
she like it?” унывать
“She’ll like it better,” returned that strong- Инфинитив to
minded lady, “when she has tea; so let us have be используется
после enough и яв-
it, and don’t bother*.” ляется обстоятель-
“Sweet Sally!” cried Quilp, extending his ством следствия,
arms as if to embrace her. “Gentle, charming, см. ГС 52.
overwhelming Sally!”
“He’s a very remarkable man indeed!” so-
liloquised Mr. Brass. “He’s quite a Troubadour**,
you know; quite a Troubadour!”
“A word,” said the dwarf, “before we go
farther2. Sally, wait a minute.” 2
дальше
Miss Sally drew closer. farther – сравни-
“Business,” said the dwarf, glancing from тельная степень
наречия far, см.
brother to sister. “Very private business.” ГС 13.
“Certainly, sir,” returned Brass, taking out
his pocket-book and pencil. “I’ll take down ev-
erything, sir.”
“Close your book,” said Quilp. “We don’t want
any documents. So. There’s a lad named Kit.”
Miss Sally nodded.
“Kit!” said Mr. Sampson. “Kit! Ha! I’ve
heard the name before, but I don’t exactly re-
member him.”
“I’ve showed you that I know him,” said
Miss Sally. “and that’s enough.”
“She’s always foremost!” said the dwarf, pat-
ting her on the back and looking contemptuously
at Sampson. “I don’t like Kit, Sally.”
“Nor I,” rejoined Miss Brass.
“Nor I,” said Sampson.
“Why, that’s right!” cried Quilp. “Half our
work is done already. This Kit is one of the

** and don’t bother  — нечего болтать попусту


** Troubadour  — трубадур

97
Ч. Диккенс

honest people; one of the fair characters; a prowl-


ing prying hound; a hypocrite; a double-faced,
sneaking spy.”
“Fearfully eloquent!” cried Brass with a
sneeze. “Quite appalling!”
“Come to the point,” said Miss Sally, “and
don’t talk so much.”
“Right again!” exclaimed Quilp, with another
contemptuous look at Sampson, “always foremost!
I say, Sally, he is a yelping, insolent dog to all,
and most of all, to me.”
“That’s enough, sir,” said Sampson.
“No, it’s not enough, sir,” sneered Quilp;
“will you hear me out? He thwarts me at the
moment, and stands between me and our busi-
ness. I hate him. Now, you know the lad, and
can guess the rest. Put him out of my way.”
48.
“We will, sir,” said Sampson.
1
Я смотрела на “Then give me your hand,” retorted Quilp.
них почти всё “Sally, girl, yours. I rely as much, or more, on
время, пока вас не you than him.”
было.
В первой части
предложения
употребляется
время Present
Perfect Continuous 48.
для обозначения
длительного дей- After a long time, the schoolmaster appeared
ствия, начавше- at the wicket-gate of the churchyard, and hur-
гося в прошлом и
продолжающегося
ried towards Nell and grandfather, jingling in
до настоящего мо- his hand a bundle of rusty keys.
мента, см. ГС 44. “You see those two old houses?” he said.
Во второй части “Yes, surely,” replied Nell. “I have been
предложения в том
же значении упо- looking at them nearly all the time you have
требляется Present been away.”1
Perfect, так как гла- “One of those houses is mine,” said her
гол to be в значении friend.
быть не использу-
ется в продолжен- Without saying any more, or giving the child
ных временах, см. time to reply, the schoolmaster took her hand,
ГС 41. and led her to the place of which he spoke.

98
Лавка древностей

They stopped before the low arched door.


The schoolmaster admitted them into the
house.
The room into which they entered was a
vaulted chamber nobly ornamented by cunning
architects.
An open door led to a small room or cell.
It had some furniture: a few strange chairs, a
table, a great old chest. The child looked around
her with solemn feeling. The old man had fol-
lowed them.
“It is a very beautiful place!” said the child,
in a low voice.
“A peaceful place to live in,2 don’t you think 2
Спокойное место
so?” said her friend. для жизни
Инфинитив to
“Oh yes,” rejoined the child, clasping her live является
hands earnestly. “A quiet, happy place a place определением к
to live and learn to die* in!” существительному
“A place to live, and learn to live, and place, см. ГС 52.
gather health of mind and body in,” said the
schoolmaster; “for this old house is yours.”
“Ours!” cried the child.
“Yes,” returned the schoolmaster gaily,
“for many years, I hope. I shall be a close
neighbour only next door, but this house is
yours.”
The schoolmaster sat down and drew Nell 3
Это старинное
to his side. That ancient tenement had been oc- жилище занимал
cupied3 for a very long time by an old person, Это форма стра-
nearly a hundred years of age, who kept the дательного залога
keys of the church, opened and closed it for Past Perfect, ко-
торое обозначает
the services, and showed it to strangers. Now действия, про-
the post is vacant. изошедшие ранее
“The work is not paid very well,” said the какого-то момен-
та в прошлом (до
schoolmaster. “but still enough to live upon in описываемого
this retired spot.” момента), см.
ГС 50, 42.

* learn to die  — ждать смерти

99
Ч. Диккенс

“Heaven bless and prosper you!*” sobbed


the child.
“Amen**, my dear,” returned her friend cheer-
fully; “But we must look at my house now.
Come!”
They went to the other house. The worm-
eaten door*** led into a chamber, vaulted and old,
like that from which they had come, but not so
spacious. Now their pleasant care was to make
these dwellings habitable and full of comfort,
Nell repaired the tattered window-hangings, the
schoolmaster swept and smoothed the ground
before the door, trimmed the long grass. The
old man helped them and was happy.
They began to live happily and quietly. The
neighbours always praised the child, her sense
and beauty, and the old man was proud to hear
them. But Nelly was sick, terribly sick. Weeks
had crept on, and the exhausted child passed
whole evenings on a couch beside the fire. At
such times, the schoolmaster brought books, and
read to her aloud. The old man sat and listened,
with little understanding for the words, but with
4
она была слишком his eyes fixed upon the child. Sometimes she was
слаба, чтобы под- too weak to rise from her bed.4
няться с постели.
Инфинитив to rise
используется по-
сле too и является
обстоятельством
следствия, см. ГС 49.
52.
When Sunday came, Mr. Swiveller was sit-
ting in the client’s chair.
“This is life,” said Mr. Swiveller to him-
self, “Oh, certainly. Why not? I’m quite sat-

*** Heaven bless and prosper you!  – Да благословит


вас Небо и пошлёт вам благополучие!
*** amen  — аминь
*** worm-eaten door  — дверь, источённая червями

100
Лавка древностей
49.
isfied. I do nothing and get paid for that.1
Ha, ha, ha!” 1
и мне за это пла-
There came a ring2. Opening the door with тят.
all speed, he saw Kit. get paid – это фор-
ма страдательного
“Is the gentleman at home?” said Kit. “I залога. Иногда,
mean the gentleman upstairs, is he at home?” чаще всего в уст-
“Why?” rejoined Dick. ной речи, глагол
“Because if he is, I have a letter for him.” get используется
вместо be для об-
“From whom?” said Dick. разования формы
“From Mr. Garland.” страдательного
“Oh!” said Dick with extreme politeness. залога.
2
Раздался звонок.
“Then you may hand it over, sir. And if you’re Это предложение
to wait for an answer3, sir, you may wait in с конструкцией
the passage, sir.” с there, в которой
“Thank you,” returned Kit. “But I am to give используется
глагол came, см.
it to himself, if you please.” Kit went upstairs. ГС 54.
Mr. Brass and his lovely companion appeared. 3
если ты должен
“Well, Mr. Richard,” said Brass. “How are we дождаться от-
this morning? Are we pretty fresh and cheerful, вета
См. также в сле-
sir eh, Mr. Richard? “ дующем абзаце
“Pretty well, sir,” replied Dick. I am to give it to
“That’s well,” said Brass. “Ha ha! It’s a himself… – я дол-
pleasant world we live in4, sir, a very pleasant жен передать это
ему в руки… Мо-
world. There are bad people in it, Mr. Richard, дальный глагол to
but if there were no bad people, there would be выражает при-
be no good lawyers.5 Ha ha! Any letters by the каз, см. ГС 17.
4
post this morning, Mr. Richard?” В приятном мире
мы живём (дослов-
Mr. Swiveller answered in the negative. но: Это приятный
“Ha!” said Brass, “no matter. If there’s little мир, в котором мы
business today, there’ll be more tomorrow.6 Any живём)
Определитель-
visitors, sir?” ное придаточное
“Only somebody to the lodger,” replied Mr. предложение к
Swiveller, существительному
“Oh indeed!” cried Brass. “Somebody to the world присоеди-
няется к главному
lodger, eh? Ha! ha! Somebody to the lodger, eh без союза.
Mr. Richard?” 5
если бы не было
“Yes,” said Dick, “With him now.” плохих людей, то
“With him now!” cried Brass; “Ha ha! And не было бы хороших
юристов
who is the lodger’s visitor, Mr. Richard?”

101
Ч. Диккенс
Это предложение
с условным при- “A young man,” returned Richard. “Kit,
даточным II типа they call him.”
(нереальное усло- “Kit, eh!” said Brass. “Ha ha! Kit’s there,
вие в настоящем is he? Oh! Will you have the goodness, Mr.
и будущем), см.
ГС 59. Richard,” said Brass, taking a letter from his
6
Если сегодня мало desk, “just to give this letter to our client? The
дел, то завтра бу- address is written over there. There’s no answer,
дет больше. but it’s rather particular and should go by hand.”
Это предложение
с условным при- Mr. Swiveller put on his coat, took down
даточным I типа his hat from its peg, pocketed the letter, and
(реальное условие departed.
в будущем), см.
ГС 59. В обеих
As soon as he was gone, Miss Sally Brass rose
частях предложе- up, and smiling sweetly at her brother (who nod-
ния употребляется ded and smote his nose in return) withdrew also.
конструкция there
is/are, см. ГС 54.

50. 50.
1
часто оставаясь Richard Swiveller, being often alone,1 began
один to play cards with a dummy*. As these games
Причастие на- were very silently conducted, Mr. Swiveller be-
стоящего времени gan to think that on those evenings when Mr.
being образует
причастный обо- and Miss Brass were out (and they often went
рот, служащий out now) he heard a kind of snorting or hard-
в предложении breathing sound in the direction of the door.
обстоятельством Looking intently that way one night, he plainly
причины, см. ГС
15. distinguished an eye gleaming and glistening at
2
глаз, поблескива- the key-hole;2 he came softly to the door, and
ющий в замочной pounced upon the little girl before she was aware
скважине
Два причастия
of his approach.
настоящего вре- “Oh! I didn’t mean any harm indeed, upon
мени gleaming и my word** I didn’t,” cried the small servant. “It’s
glistening образуют very dull downstairs. Please don’t you tell Mrs.
причастный обо-
рот, являющийся Brass, please don’t!”
определением
существительного ** to play cards with a dummy  — играть в карты с
eye, см. ГС 15. Эти болваном
причастия – сино-
** upon my word  — честное слово

102
Лавка древностей
нимы. Употребле-
“How long have you been cooling your eye* ние одновременно
there?” said Dick. двух синонимов
“Oh ever since you first began to play them является в ан-
cards, and long before.” глийском языке
довольно рас-
“Well, come in,” he said, after a little con- пространённым
sideration. “Here sit down, and I’ll teach you стилистическим
how to play. Why, how thin you are! Will you приёмом, позво-
eat any bread and meat? Yes? Ah! I thought so. ляющим автору
усилить значение
Why, how old are you?” прилагательного.
“I don’t know.”
The small servant’s plate was soon empty.
“Well,” said Dick, “is it good?”
“Oh! Isn’t it?” said the small servant.
Soon Dick began to teach her the game,
which she soon learnt well, because she was both
sharp-witted and cunning.
“Now,” said Mr. Swiveller, putting two six-
pences into a saucer, “those are the stakes**. If
you win, you get them all. If I win, I get them.
To make it seem more real and pleasant, I shall
call you the Marchioness***, do you hear?”
The small servant nodded.
“Then, Marchioness,” said Mr. Swiveller,
“Let’s play!”

51.
Mr. Swiveller and his partner played cards
with varying success.
“Could you,” said Dick, “Marchioness, relate
what Mr. and Mrs. Brass say of the humble
individual who…”

*** you been cooling your eye  — проветриваешь свой


глаз
*** stakes  — ставка
*** Marchioness  — маркиза

103
Ч. Диккенс
51.
“You?”
1
тебе нельзя до- “Yes, what do they say about me?” said Dick.
верять. “Miss Sally says you’re a funny chap,” re-
Местоимение one plied his friend.
здесь обозначает
неопределённое “Well, Marchioness,” said Mr. Swiveller,
лицо и выступает “that’s not uncomplimentary. Merriment, Mar-
формальным под- chioness, is not a bad or a degrading quality.”
лежащим перед “But she says,” pursued his companion, “that
сказуемым с мо-
дальным глаголом one can’t trust you.”1
can, см. ГС 12. “Why, really Marchioness,” said Mr. Swivel-
2
должно быть, ты ler, thoughtfully; “several ladies and gentlemen,
постоянно про-
ветриваешь глаза у
ma’am, have made the same remark. It’s a
замочных скважин. popular prejudice, Marchioness. Mr. Brass is of
Модальный глагол the same opinion, I suppose?”
must выражает His friend nodded, and added imploringly,
предположение,
см. ГС 25. “But don’t you ever tell upon me, or I shall
3
ты бы была по- be beat to death.”
толще. “Marchioness,” said Mr. Swiveller, rising,
В этом предложе- “I give you the word of a gentleman. I am
нии используется
сослагательное на- your friend, and I hope we shall play more
клонение для обо- together in this same saloon. But, Marchio-
значения ситуации ness,” added Richard, stopping in his way
с подразумеваемым to the door, and wheeling slowly round upon
условием (если бы
ты нашла ключ от the small servant, who was following with
сейфа), см. ГС 60. the candle; “it occurs to me that you must
4
вы не видели сегодня be in the constant habit of airing your eye
утром серебряный at key-holes.”2
пенал, так ведь?
Здесь использует- “I only wanted,” replied the trembling
ся Present Perfect Marchioness, “to know where the key of the
для обозначения safe was hid; that was all; just to squench
действия в не-
законченный
my hunger.”
период времени “You didn’t find it then?” said Dick. “But of
(утром мисс Брасс course you didn’t, or you’d be plumper.3 Good-
спрашивает про night, Marchioness.”
событие того же
утра), см. ГС 41. He awoke in the morning, much refreshed;
Это разделитель- and went to work; where Sally was already at
ный вопрос, о ти- her post.
пах вопросов см. “I say,” said Miss Brass, “you haven’t seen
ГС 58.
a silver pencil-case this morning, have you?”4

104
Лавка древностей

“I didn’t meet many in the street,” rejoined


Mr. Swiveller. “Do you ask me such a question
seriously? Haven’t I this moment come?”
“Well, all I know is,” replied Miss Sally,
“that I can’t find it, and that it disappeared
one day this week, when I left it on the desk.”
Mr. Swiveller involuntarily clapped his hands
to the jacket.
“It’s a very unpleasant thing, Dick,” said
Miss Brass, pulling out the tin box and refreshing
herself with a pinch of snuff; “but between you
and me, between friends, you know, some office-
money has gone in the same way. In particular,
I have missed three half-crowns*.”
“You don’t mean that?**“ cried Dick. “Be
careful what you say, for this is a serious mat-
ter. Are you quite sure? Is there no mistake?”
“It is so, and there can’t be any mistake at 5
Не может быть
all,”5 rejoined Miss Brass emphatically. никакой ошибки
В этом предложе-
The more they discussed the subject, the more нии используется
probable it appeared to Dick that6 the miserable конструкция с
little servant was the thief. there и модальным
The voice of Miss Sally’s brother Sampson глаголом can, см.
54.
was heard in the passage, and the gentleman
himself appeared. 6
Чем больше они
“Mr. Richard sir, good morning! Here обсуждали этот
we are again sir, entering upon another day. вопрос, тем более
вероятным каза-
Here we are, Mr. Richard, charming, sir, very лось Дику, что
charming!” Здесь использует-
While he addressed his clerk in these words, ся сравнительная
Mr. Brass was examining a five-pound bank-note, конструкция the ...
the ..., см. ГС 13.
which he had in his hand. Suddenly he noticed
something wrong.
“Dear me!” said Mr. Sampson, “What’s the
matter?”
Dick told him about the thieves.

** half-crown  — полукрона
** You don’t mean that?  — Этого не может быть!

105
Ч. Диккенс

“This is a most extraordinary and painful


circumstance, Mr. Richard sir, a most painful
circumstance. The fact is, that I myself have
missed several small sums from the desk. Sally,
Mr. Richard, sir, this is a particularly distressing
affair!” said Mr. Brass.
“Why,” said his sister with an air of triumph,
7
разве за послед- “hasn’t there been somebody always coming in
ние три или четы-
ре недели кто-то
and out of this office for the last three or four
всё время не входил weeks; hasn’t that somebody been left alone in
и не выходил из it;7 and do you mean to tell me that that some-
конторы, разве body isn’t the thief?”
этого кого-то не
оставляли здесь “What somebody?” blustered Brass.
одного “Why, what do you call him… Kit.”
В этом предложе- “Mr. Garland’s young man?”
нии используется “To be sure.*“
конструкция there
is/are в Present “Never!” cried Brass. “Never. Don’t tell me!”
Perfect для обозна- “I say,” repeated Miss Brass, taking another
чения действия, pinch of snuff, “that he’s the thief.”
начавшегося в “I say,” returned Sampson violently, “that he
прошлом (три-
четыре недели is not. What do you mean? How dare you? Do
тому назад) и you know that he’s the honestest and faithfullest
повторяющееся fellow that ever lived? Come in, Come in!”
до настоящего These last words were not addressed to Miss
времени. Это вре-
мя используется Sally. They were addressed to some person who
вместо Present had knocked at the office-door; and they had
Perfect Continuous, hardly passed the lips of Mr. Brass, when this
так как глагол to
be не используется
very Kit himself** looked in.
в продолженных “Is the gentleman upstairs, sir, if you
временах, см. ГС please?”
41, 44. Прича- “Yes, Kit,” said Brass; “Yes, Kit, he is. I
стие настоящего
времени coming am glad to see you Kit, I am rejoiced to see
образует с зави- you. Look in again, as you come downstairs,
симыми словами Kit. That lad a robber!” cried Brass when Kit
причастный обо- had withdrawn, “I’d trust him all my gold. Am
рот, который слу-
жит определением I blind, deaf, silly? Kit a robber! Bah!”
к местоимению
somebody, см. ГС ** To be sure.  — Вот именно.
15. Во второй ча- ** this very Kit himself  — Кит собственной персоной

106
Лавка древностей

52. сти предложения


опять употребля-
ется конструк-
When Kit came downstairs from the single ция there is/are в
gentleman’s apartment, Mr. Sampson Brass was Present Perfect с
глаголом leave в
standing by the door. He was not singing as страдательном за-
usual, nor was he seated at his desk. логе, см. ГС 54.
“Is anything the matter, sir?” said Kit.
“Matter!” cried Brass. “No. Why anything
the matter?”
“You are so very pale,” said Kit.
“I have been thinking, Kit…” said the law-
yer, “You have a mother, I think? If I recollect 52.
right, you told me.”
“Oh yes, sir, yes certainly.” 1
часто у нас есть
“A widow I think? an industrious widow?” дома, которые
можно сдавать
“A harder-working woman or a better mother внаём. И в эти
never lived sir.” дома мы назнача-
“Ah!” cried Brass. “That’s affecting, truly af- ем кого-то, чтобы
fecting. A poor widow struggling to maintain her за ними присма-
тривали.
orphans in decency and comfort, is a delicious pic- Инфинитив
ture of human goodness. Put down your hat, Kit.” to let является
“Thank you, sir.” определением
“Put it down while you stay, at any rate,” существительного
house. Инфинитив
said Brass, taking Kit’s hat from him. “I was фразового глагола
thinking, Kit, that we have often houses to let. to take care выпол-
And we put people into those houses to take care няет функцию об-
of them.1 So why not employ this worthy woman, стоятельства цели,
см. ГС 52.
your mother? Now what do you think of that? 2
если у тебя есть
Do you see any objection? My only desire is to возражения
serve you, Kit; therefore if you do,2 say so freely.” Глагол do в Present
Simple служит
As Brass spoke, he moved the hat twice or заместителем
thrice, and shuffled among the papers. другого, ранее
“How can I see any objection to such a kind употреблённого
offer, sir?” replied Kit. “I don’t know how to глагола, в данном
случае глагольно-
thank you, sir.” го выражения see
“Why then,” said Brass, suddenly turning any objection, и ис-
upon him. “Why then, it’s done*.” пользуется, чтобы
избежать его по-
вторения.
* it’s done  — дело сделано

107
Ч. Диккенс

“Oh!” sneered Sally. “Do you employ Kit,


Sammy?”
“Yes!” replied Brass. “An honest fellow, a
worthy fellow indeed! He has had my confidence,
3
он будет и дальше and he shall continue to have it;3 he why,
пользоваться им where’s the…”
[моим доверием] “What have you lost?” inquired Mr. Swiveller.
Глагол shall вы-
ражает обещание “Dear me!” said Brass, slapping all his pock-
или намерение, ets, one after another, and looking into his desk,
см. ГС 26. and under it, and upon it, and wildly tossing
the papers about, “the note, Mr. Richard sir,
the five-pound note! I laid it down here!”
“What?” cried Miss Sally, starting up, clap-
ping her hands, and scattering the papers on the
floor. “Gone! Now who’s right? Now who’s got
it? Never mind five pounds, what’s five pounds?
He’s honest, you know, quite honest. It’s mean
to suspect him.”
“Kit,” said Sampson, “something of value*
is missing from the office. I hope you don’t
know what.”
“Know what! good Heaven, Mr. Brass!” cried
Kit, trembling from head to foot; “you don’t
suppose…”
“No, no,” rejoined Brass quickly, “I don’t
4
suppose anything. Don’t say I said you did. Or?”
вы будете сожа-
леть, что заподо- “I am sure you’ll be sorry for having sus-
зрили меня pected me,4 sir,” replied Kit.
Перфектный “Certainly!” cried Brass, “But we must ex-
герундий having amine you. It will be a comfortable and pleasant
suspected употре-
бляется после thing for all parties.”
предлога for, см. “Search me,” said Kit, proudly holding up
ГС 53. his arms. “But mind, sir, I know you’ll be sorry
for this, to the last day of your life.”
“It is certainly a very painful occurrence,”
said Brass with a sigh, as he dived into one of
Kit’s pockets; “very painful. Nothing here, Mr.

* something of value  — нечто ценное

108
Лавка древностей

Richard, sir, all perfectly satisfactory. Nor here,


sir. Nor in the waistcoat, Mr. Richard, nor in
the coat-tails. So far, I am rejoiced, I am sure.”
Richard Swiveller, holding Kit’s hat in his
hand, was watching the proceedings with great
interest. Sampson turning hastily to him, bade
him search the hat.
“Here’s a handkerchief,” said Dick.
“No harm in that sir,” rejoined Brass. “No
harm in a handkerchief sir, whatever. And what
is this?!”
Kit turned his head, and saw Dick standing
with the bank-note in his hand.
“In the hat?” cried Brass in a sort of shriek.
“Under the handkerchief, and beneath the
lining*,” said Dick, aghast at the discovery.
Mr. Brass looked at him, at his sister, at
the walls, at the ceiling, at the floor. Kit stood
quite stupefied and motionless.

53.
Kit stood with his eyes opened wide and fixed
upon the ground. He remained in this posture,
quite unresisting and passive, until Mr. Swiveller
brought a policeman.
“But listen to me!” cried Kit, raising his
eyes. “I am no more guilty than any one of you.
Upon my soul I am not. I am a thief! Oh, Mr.
Brass, you know me better. I am sure you know
me better. This is not right of you**, indeed.”
“I give you my oath, constable,” said Brass
“that I had confidence in that lad.”

** beneath the lining  — за подкладкой


** This is not right of you.  — С вашей стороны это
нехорошо.

109
Ч. Диккенс

“Ask anybody,” cried Kit, “whether they have


ever doubted me; whether I have ever wronged
them of a farthing. Was I ever once dishonest
53.
when I was poor and hungry, and is it likely I
1
разве похоже, что would begin now?1 Oh consider what you do!”
я бы начал сейчас? The voice of the single gentleman was heard,
В придаточном demanding from above-stairs what was the mat-
предложении ис-
пользуется сосла- ter, and what was the cause of all that noise
гательное накло- and hurry. Sampson Brass ran out to tell the
нение для обозна- story in his own way.
чения ситуации с “And he can hardly believe it, either,” said
подразумеваемым
условием (когда Sampson, when he returned, “But what to do?..”
у меня и матери The constable thrust Kit into the vehicle
есть работа), см. and followed himself. Miss Sally entered next;
ГС 60.
2
велел извозчику
Sampson Brass got upon the box*, and made the
ехать (дословно: coachman drive on.2
заставил извозчика Poor Kit was looking out of the window,
ехать). when all at once he saw the face of Quilp. Mr.
Здесь использу-
ется конструкция Brass immediately stopped the coach. Dwarf
сложное до- pulled off his hat, and saluted the party with
полнение после a hideous and grotesque politeness.
сказуемого made, “Aha!” he cried. “Where now, Brass? where
инфинитив drive
используется без now? Sally with you too? Sweet Sally! And Dick?
частицы to, см. Pleasant Dick! And Kit? Honest Kit!”
ГС 55. “He’s extremely cheerful!” said Brass to the
coachman. “Very much so! Ah sir a sad business!
Never believe in honesty any more, sir.”
“Why not?” returned the dwarf. “Why not,
why not?”
“Bank-note lost in our office sir,” said Brass,
shaking his head. “Found in Kit’s hat, sir, no
mistake.”
“What?” cried the dwarf. “Kit is a thief!
Kit is a thief! Ha ha ha! Why, he’s an uglier-
looking thief than can be seen anywhere for a
penny. Eh Kit eh? Eh Kit, eh?” And with that,
he burst into a yell of laughter.

* got upon the box  — забрался на козлы

110
Лавка древностей

“Ha ha ha ha!” cried the dwarf, rubbing


his hands violently. “What a disappointment for
little Jacob, and for his darling mother! Eh Kit,
eh? Bye-bye Kit; all good go with you; keep up
your spirits*; my love to the Garlands, the dear
old lady and gentleman. Blessings on them, on
you, and on everybody, Kit. Blessings on all
the world!”
When Quilp could see the coach no longer,
he rolled upon the ground in an ecstasy of en-
joyment.
At the justice-room, they found the single
gentleman, who had gone straight there, and
was expecting them with desperate impatience.
But not fifty single gentlemen could have helped 3
Но и пятьдесят
poor Kit.3 одиноких джентль-
менов не могли бы
помочь бедному
Киту.
В этом предложе-
нии используется
54. сослагательное
наклонение для
A faint light, twinkling from the window обозначения ситу-
of the counting-house on Quilp’s wharf, warned ации с подразуме-
Mr. Sampson Brass, as he approached the wooden ваемым условием
(если бы попыта-
cabin with a cautious step, that the dwarf was лись), см. ГС 60.
inside. He looked doubtfully towards the light,
and over his shoulder.
Brass went up to the wooden house, and
knocked at the door.
“Come in!” cried the dwarf.
“How do you do tonight, sir?” said Sampson,
peeping in. “Ha ha ha! How do you do, sir?”
“Come in, you fool!” returned the dwarf,
“Come in, you false witness, you perjurer**, you
suborner of evidence***, come in!”

*** keep up your spirits  — не падай духом


*** perjurer  — лжесвидетель
*** suborner of evidence  — клятвопреступник

111
Ч. Диккенс

“He has the richest humour!” cried Brass,


shutting the door behind him; “the most amaz-
ing vein of comicality! But isn’t it rather inju-
dicious sir?”
“What?” demanded Quilp. “What, Judas*?”
“Judas!” cried Brass. “He has such extraor-
dinary spirits! His humour is so extremely play-
ful! Judas! Oh yes dear me, how very good! Ha
ha ha!”
Sampson was rubbing his hands and staring
at Quilp.
“You were asking, sir,” said Brass, “Sally told
me, about our lodger. He has not returned sir.”
“No?” said Quilp, heating some rum in a
little saucepan. “Why not? The lodger, what
about him?”
“He is still, sir,” returned Brass, “stopping
54.
1
Сэр, он сообщил with the Garland family. He has only been home
мистеру Ричарду, once, sir, since the day of the examination of
что ему неперено- that culprit. He informed Mr. Richard, sir, that
симо оставаться he couldn’t bear the house after what had taken
в доме после того,
что произошло. place.1 A very excellent lodger sir. I hope we
Это пример рабо- may not lose him.”
ты правила согла- “Yah!” cried the dwarf. “But you may lose
сования времён. the clerk.”
После прошедше-
го времени в глав- “Discharge Mr. Richard sir?” cried Brass.
ном предложении, “Have you more than one clerk, you parrot,
в дополнительном that you ask the question? Yes.”
придаточном упо-
требляется Past
“Upon my word sir,” said Brass, “I wasn’t
Simple для обо- prepared for this.”
значения действия “How could you be?” sneered the dwarf, “I
в настоящем, а в brought him to you that I might always watch
придаточном вре-
мени для обозна- your lodger. This clerk and his precious friend
чения действия, believed the old man and grandchild rich, but in
произошедшего reality they were as poor as frozen rats.”
ранее другого дей- “I quite understood that sir,” rejoined Brass.
ствия в прошлом
(когда он сказал) – “Thoroughly.”
Past Prtfrct, см.
ГС 46. * Judas  — Иуда

112
Лавка древностей

“Well sir,” retorted Quilp, “and do you un-


derstand now, that they’re not poor that they
can’t be, if they have such men as your lodger
searching for them?”
“Of course I do, sir,” said Sampson.
“Of course you do,” retorted the dwarf,
viciously snapping at his words. “This fellow is
pigeon-hearted, and light-headed. I don’t want
him any longer. Let him hang or drown, let him
go to the devil.”
“By all means, sir,” returned Brass. “When 2
Когда бы вы же-
would you wish him, sir, to  — ha ha!  — to лали, чтобы он
... совершил эту
make that little excursion?”2 небольшую экскур-
“When this trial’s over,” said Quilp. “As soon сию?
as that’s ended, send him away.” Здесь использу-
“It will be done, sir,” returned Brass; “by ется конструкция
сложное дополне-
all means, sir.” ние после сказуе-
мого would wish c
инфинитивом to
make, см. ГС 55.

55.
“Mr. Richard,” said Brass cheerfully, entering
his office, “good-evening!”
Mr. Richard suspected his affable employer
of some deep villainy. It was very strong upon
him, and he said in few words, what he wanted.
“Money?” cried Brass, taking out his purse.
“Ha ha! To be sure, Mr. Richard, to be sure.
sir. All men must live. You haven’t change for 55.
a five-pound note, have you sir?” 1
Вам нет нужды
“No,” returned Dick, shortly. утруждать себя
“Oh!” said Brass, “here’s the sum. You’re и возвращаться
very welcome, Mr. Richard. You needn’t trouble сюда, сэр.
yourself to come back any more sir.”1 Модальный глагол
need с отрицанием
“Eh?” выражает отсут-
“You see, Mr. Richard,” said Brass, thrusting ствие необходи-
his hands in his pockets, “the fact is that a man мости делать что-
of your abilities is lost here, sir, quite lost, in то, см. ГС 32.

113
Ч. Диккенс

our company. You’ll find the money quite cor-


rect, I think. Mr. Richard, let us part liberally! “
Mr. Swiveller returned for his jacket, rolled
it and looked steadily at Brass. When he had
closed the door, he re-opened it, stared in and
vanished. That very night, Mr. Richard was
stricken with a raging fever*.

56.
Richard awoke. The same room certainly,
and still by candlelight; but what do all those
bottles, and basins, and articles of linen mean?
Everything is very clean and neat, but all quite
56. different from anything he had left there, when
he went to bed! The atmosphere, too, filled with
1
такое никогда не a cool smell of herbs and vinegar. And who is
видят в снах.
Местоимение one that? The Marchioness?
здесь обозначает Yes; playing cards with herself at the table.
неопределённое There she sat and feared to disturb him shuf-
лицо и выступает fling the cards. Mr. Swiveller contemplated these
формальным под-
лежащим (см. ГС things for a short time, and laid his head on
12) перед сказуе- the pillow again.
мым does. “I’m dreaming,” thought Richard, “that’s
Глагол do (здесь
в форме does) в
clear. When I went to bed, my hands were not
Present Simple слу- made of egg-shells; and now I can almost see
жит заместителем through them. I have no doubt I’m asleep.”
другого, ранее Here the small servant coughed.
употреблённого
глагола, в данном “Very remarkable!” thought Mr. Swiveller.
случае глаголь- “I never dreamt such a real cough as that, be-
ного выражения fore. I don’t know, indeed, that 1 ever dreamt
dream either a cough either a cough or a sneeze. Perhaps it’s part of
or a sneeze, и ис-
пользуется, чтобы the philosophy of dreams that one never does.1
избежать его по- There’s another and another I say! I’m dreaming
вторения. rather fast!”

* raging fever  — жесточайшая горячка

114
Лавка древностей

For the purpose of testing his real condi-


tion, Mr. Swiveller, after some reflection, pinched
himself in the arm. The result of his additional
inspection was that the objects around him were
real, and that he saw them, beyond all question,
with his own eyes.
Mr. Swiveller raised the curtain. The Mar-
chioness jumped up quickly, and clapped her
hands: “I’m so glad that I don’t know what to
do!”
“Marchioness,” said Mr. Swiveller, thought-
fully, “be pleased to draw nearer*. First of all,
will you have the goodness** to inform me where
I shall find my voice; and secondly, what has
become of my flesh? I begin to think, Marchion-
ess,” said Richard, and smiling with a trembling
lip, “that I have been ill.”
“You just have!” replied the small servant,
2
wiping her eyes. “Nearly dead. I never thought Я и не думала,
you’d get better.2 Thank Heaven you have!” что вы поправи-
тесь.
Mr. Swiveller was silent for a long while. После прошедше-
“And how long?” го времени в глав-
“Three weeks tomorrow,” replied the small ном предложении
в придаточном
servant. употребляется
“Three what?” said Dick. Future-in-the-Past
“Weeks,” returned the Marchioness emphati- для обозначения
cally; “three long, slow weeks.” будущего действия
по правилу согла-
The Marchioness felt that his hands and сования времён,
forehead were quite cool, and then prepared some см. ГС 46.
and made some thin dry toast. Mr. Swiveller
looked at her with a grateful heart.
“Marchioness,” said Mr. Swiveller, “how’s
Sally?”
The small servant shook her head.

** be pleased to draw nearer  – придвинься поближе,


пожалуйста
** will you have the goodness  – не будешь ли так
любезна

115
Ч. Диккенс

“What, haven’t you seen her lately?” said


Dick.
“Seen her!” cried the small servant. “Bless
you, I’ve run away!”
Mr. Swiveller immediately laid himself down
again, and so remained for about five minutes.
“And where do you live, Marchioness?”
“Live!” cried the small servant. “Here!”
“Oh!” said Mr. Swiveller. “And so, you have
run away?”
The small servant nodded, and winked. Her
eyes were red with waking and crying*.
“Tell me,” said Dick, “how it was that you
thought of coming here.”
“Why, you see,” returned the Marchioness,
“when you were gone, I hadn’t any friend at all,
because the lodger never came back, and I didn’t
know where to find him or you, you know. But
one morning, when I was…”
“Was near a key-hole?” suggested Mr. Swiv-
eller.
“Yes,” said the small servant, nodding; “when
I was near the office key-hole, you know, I saw
the lady whose house you lodged at, and she was
saying that you were very ill, and nobody came
to take care of you. Mr. Brass says, ‘It’s no
business of mine,’ he says; and Miss Sally, she
says, ‘He’s a funny chap, but it’s no business of
mine;’ and the lady went away. So I ran away
that night, and came here, and told her that
you were my brother, and they believed me. So
I’ve been here ever since.”
“Oh! I strongly suspect,” said Dick thought-
fully, “I could die, Marchioness, without you.”
At this point, Mr. Swiveller took the small
servant’s hand in his.

* Her eyes were red with waking and crying.  – Глаза


у неё покраснели от недостатка сна и слёз.

116
Лавка древностей
3
Доктор… сказал,
“The doctor,” she told him, “said you что вы должны
had to lie quite still.3 Now, take a rest, and спокойно лежать.
then we’ll talk again. I’ll sit by you, you Ещё один пример
know. If you shut your eyes, perhaps you’ll предложения с со-
гласованием вре-
go to sleep.” мён, см. ГС 46.
The Marchioness, in saying these words, Модальный глагол
brought a little table to the bedside, and took her have to обозначает
seat at it. Richard Swiveller fell into a slumber, вынужденное дей-
ствие, см. ГС 18.
and waking in about half-an-hour, inquired what
time it was.
“Half after six,” replied his small friend,
helping him to sit up again.
“Marchioness,” said Richard, passing his hand
over his forehead, “what has become of Kit?”
“He had been sentenced to transportation*
for many years,” she said.
“Has he gone?” asked Dick “his mother, how
is she, what has become of her?”
His nurse shook her head, and answered that
she knew nothing about them.
“But I can tell you something,” said she.
“Yes, do,” said Dick. “It will amuse me.”
“Oh, no!” rejoined the small servant, with a
horrified look. “Let’s wait till you’re better and
then I’ll tell you.”
Dick looked very earnestly at his little friend.
“Did you hear something through key-hole
again?” asked Dick, in a breathless state.
“Yes,” replied the small servant.
“Conversations between Brass and Sally?”
pursued Dick hastily.
“Yes,” cried the small servant again.
“Please, go on, darling!” said Dick. “Speak,
sister, speak, I beseech you!”
Unable to resist these fervent adjurations,
his companion spoke thus:

* he had been sentenced to transportation  — его


приговорили к каторге

117
Ч. Диккенс

“Well! Before I ran away, I was sleeping in


the kitchen where we played cards, you know.
Miss Sally and Mr. Brass were sitting by the
fire, and talking softly together. Mr. Brass says
to Miss Sally, ‘ Upon my word,’ he says, ‘it’s
4
из-за этого мы a dangerous thing, and it might get us into a
можем попасть в world of trouble,4 and I don’t like it.’ She says,
большие неприят- ‘You’re the chickenest-hearted, feeblest, faintest
ности
Модальный глагол man I have ever seen!’ she says, ‘Isn’t Quilp
might выражает our principal support?’ ‘He certainly is,’ says
предположение о Mr. Brass. ‘So we must ruin this Kit if Quilp
возможности бу- desires it.’ Then they whispered and laughed for
дущего действия,
см. ГС 24. a long time, and then Mr. Brass pulls out his
pocket-book, and says, ‘Well, here it is Quilp’s
own five-pound note. Kit is coming tomorrow
morning, I know. I’ll put this money in his
hat. Then Mr. Richard will find it there, and
that will be the evidence!’ Miss Sally laughed,
5
and said that was a good plan. I was afraid and
рассказала ли она
кому-нибудь эту went downstairs. There!”
историю. Mr. Swiveller hastily demanded whether this
Это форма стра- story had been told to anybody.5
дательного залога “Never,” replied his nurse. “I was afraid to
во времени Past
Perfect, кото- think about it.”
рое обозначает “Marchioness,” said Mr. Swiveller, “I’ll get
действия, про- up.”
изошедшие ранее “You mustn’t think of such a thing,” cried
какого-то момен-
та в прошлом (до his nurse.
описываемого “I must indeed,” said the patient, looking
момента), см. ГС round the room. “Where are my clothes?”
50, 42. “I had to sell them, every one, to get the
6
Гарланды./ семья
Гарландов. medicine. But don’t think about that, you’re too
Фамилия во мно- weak to stand, indeed.”
жественном числе Dick fell back upon his pillow.
с определённым
артиклем обозна-
“I am afraid,” said Richard dolefully, “that
чает семью, всех you’re right. What to do? Wait. The first step
или нескольких is to communicate with the Garlands.6 Bring the
членов семьи, см. old Mr. Garland to this apartment.”
ГС 2.

118
Лавка древностей

57.
Mr. Garland seemed rather astonished to hear
the whole story, and took a chair by the bedside.
“I have sent for you, sir,” said Dick “but
did the girl tell you on what account?”
“She did. I am quite bewildered by all this. I
really don’t know what to say or think,” replied
Mr. Garland.
“Marchioness,” retorted Dick. “take a seat on
the bed, will you? Now, tell this gentleman all
that you told me; and be particular.”
The story was repeated; it was, in effect, ex-
actly the same as before, without any deviation or
omission. Richard Swiveller took the word again.
“You have heard it all, and you’ll not forget
it. I’m too weak to suggest anything; but you
and your friends will know what to do. After
this long delay, every minute is an age! “
Mr. Garland was gone in an instant.
“That’s right!” said Dick; “I honour him
from this time. But get some supper, for I am
sure you must be tired.”
The little girl put everything in neat order,
then she wrapped herself in an old coverlet and
lay down upon the rug before the fire.
Mr. Swiveller was by that time murmuring
in his sleep, “Good-night, Marchioness!”

58.
58.
On awaking in the morning, 1 Richard 1
Проснувшись
Swiveller saw Mr. Garland, the notary, and утром
Герундий с пред-
the single gentleman, they gathered round the шествующим
Marchioness. предлогом on обо-
“Tell me, please,” said Dick, returning the значает закончен-
pressure of Mr. Garland’s hand, “Is it too late?” ное действие.

119
Ч. Диккенс

“No,” returned the old gentleman. “Set your


mind at rest on that point. It is not, I assure
you.”
“What can we do for you?” said Mr. Gar-
land, kindly.
Dick looked at the him.
“You see, my good fellow,” said the single
gentleman, “While we have no doubt that we
can procure the poor Kit’s immediate pardon and
liberation, we have a great difficulty in reaching
2
Если кто-то и Quilp, the chief agent in this villainy. If somebody
должен избежать must escape, let it be anyone but he.”2
наказания, пусть
это будет кто
“Yes,” returned Dick, “certainly. But how
угодно, только не can we reach him?”
он. “We have a plan,” said the single gentleman.
В главном пред- “Oh,” said Dick, “I wish you luck, sirs. Un-
ложении ис-
пользуется форма fortunately I am too weak to join you.”
повелительного Meanwhile, the single gentleman, the notary,
наклонения с гла- and Mr. Garland, went to a certain coffee-house,
голом let, а после and from that place sent a letter to Miss Sally
него конструкция
сложное дополне- Brass, requesting her to give a consultation, as
ние, инфинитив speedily as possible. Within ten minutes of the
be используется messenger’s return and report of its delivery,
без частицы to, см. Miss Brass herself arrived.
ГС 55.
“Pray ma’am,” said the single gentleman,
whom she found alone in the room, “take a chair.”
Miss Brass sat herself down, in a very stiff
and frigid state, and seemed as indeed she was
not a little astonished to find that the lodger
and her mysterious correspondent were one and
the same person.
“You did not expect to see me?” said the
single gentleman.
“I didn’t think much about it,” returned Mrs.
Brass. “If it’s about the apartments, of course
you’ll give my brother regular notice or money.”
“Certainly,” retorted the single gentleman,
“But that is not the subject on which I wish
to speak with you.”

120
Лавка древностей

“Oh!” said Sally. “I suppose it’s professional


business?”
“It is connected with the law, certainly.”
“Very well,” returned Miss Brass. “My brother
and I are just the same. I can take any instruc-
tions, or give you any advice.”
“As there are other parties interested besides 3
Поскольку, кроме
myself,” said the single gentleman, rising and меня есть и другие
заинтересованные
opening the door of an inner room, “we had bet- стороны, ... нам
ter talk together.3 Miss Brass is here, gentlemen.” лучше поговорить
Mr. Garland and the notary walked in, look- всем вместе
ing very grave: and, drawing up two chairs, one В этом предложе-
нии используется
on each side of the single gentleman, formed a конструкция there
kind of fence round Sarah. She pulled out the is/are, см. ГС 54.
tin box, and calmly took a pinch of snuff. Причастие про-
“Miss Brass,” said the notary, “we profes- шедшего времени
interested является
sional people understand each other, and can say правым опреде-
what we have to say, in very few words. You лением существи-
advertised a runaway servant*, the other day?” тельного parties,
“Well,” returned Miss Sally, with a sudden см. ГС 16.
Конструкция had
flush, “what of that?” better выражает со-
“She is found, ma’am,” said the notary, pull- вет, см. ГС 19.
ing out his pocket handkerchief. “She is found.”
“Who found her?” demanded Sarah hastily.
“We did, ma’am, we three. Only last night.”
“And what have you got to say?” said Miss
Brass, folding her arms, “You have found her, you
say. I can tell you (if you don’t know it) that
you have found the most artful, lying, pilfering,
devilish little minx that was ever born. Have you
got her here?” she added, looking sharply round.
“No, she is not here at present,” returned
the notary. “But she is quite safe.”
4
“Ha!” cried Sally, twitching a pinch of snuff с этого времени
out of her box; “she shall be safe enough from она будет в полной
безопасности
this time,4 I warrant you.” Глагол shall со
2-ым лицом вы-
* you advertised a runaway servant  — вы давали ражает обещание,
объявление о сбежавшей служанке
см. ГС 26.

121
Ч. Диккенс

“I hope so,” replied the notary. “Do you know


that she had an opportunity of hearing the con-
ference which you and Mr. Brass held together,
on the night before that most unfortunate and
innocent young man was accused of robbery?”
Sally took another pinch.
“Come, come, Miss Brass,” said the notary,
“Now, you know the pains and penalties you are
liable to, but I have a proposal to make to you.
5
Вам принадле- You have the honour of being sister5 to one of
жит честь быть the greatest scoundrels; but connected with you
сестрой
Герундий being two is a third party, a villain of the name of
употребляется по- Quilp, the prime mover of the whole diabolical
сле предлога of, device*. Miss Brass, do us the favour to reveal
см. ГС 53. the whole history of this affair. Let me remind
6
если вы сделаете
это you that your doing so6 will place you in a safe
your doing – ге- and comfortable position. What is your decision,
рундий с пред- ma’am?”
шествующим With a smile upon her face, Miss Brass took
притяжательным
местоимением two or three more pinches of snuff, and said “I
переводится при- am to accept or reject at once, am I?7”
даточным пред- “Yes.”
ложением, где
местоимению
She was opening her lips to speak in reply,
соответствует под- when the door was hastily opened too, and the
лежащее, а герун- head of Sampson Brass was thrust into the room.
дию – сказуемое,
см. ГC 53.
7
Я должна при-
нять или отвер-
гнуть ваши условия
немедленно, так 59.
ведь?
Модальный глагол “Excuse me,” said Sampson Brass hastily.
be to выражает “Wait a bit!”
приказ, см. ГС 17. So saying, he crept in, shut the door, kissed
his greasy glove, and made a most abject bow.
“Sarah,” said Brass, “hold your tongue if you
please, and let me speak. Gentlemen! Well! Ah!
I saw my sister on her way here, and, wonder-

* diabolical device  — дьявольский замысел

122
Лавка древностей
59.
ing where she could be going to,1 followed her.
Since then, I have been listening.” 1
заинтересовав-
“If you’re not mad,” interposed Miss Sally, шись, куда это она
“stop there, and say no more.’ могла идти
Причастие на-
The three gentlemen looked at each other, стоящего времени
but said nothing. выполняет функ-
“Sarah, my dear,” rejoined Brass, “I thank цию обстоятель-
you kindly, but will still proceed. Sirs, I say, ства причины, см.
ГС 15.
I will answer all these questions. Quilp deludes Модальный глагол
me into his infernal den, and takes a delight in could с продол-
looking upon my sufferings, Quilp has treated женным инфи-
нитивом be going
me as a dog, Quilp, whom I have always hated выражает пред-
with my whole heart! I can’t trust him. If the положение от-
truth has come out, gentlemen, I had better turn носительно того,
upon this man than let this man turn upon me!2 что могло проис-
ходить прямо на
That’s for my own profit.” глазах у этого пер-
With that, Mr. Brass, in a great hurry, re- сонажа, см. ГС 52.
2
vealed the whole story and underlined his human Лучше уж мне
weaknesses. He concluded thus: самому напасть
на этого человека,
“Now, gentlemen, you must do with me чем дать ему на-
what you please, and take me where you please. пасть на меня!
If you wish to have this in writing, I’ll do it Конструкция had
immediately. You will be tender with me, I am better выражает со-
вет, см. ГС 19.
sure. I am quite confident you will be tender Во второй части
with me. You are men of honour, and have feel- предложения ис-
ing hearts. Punish Quilp, gentlemen! Grind him пользуется кон-
down!* Tread him under foot!” струкция сложное
дополнение после
“And this,” said Miss Brass, raising her сказуемого let,
head, and surveying him from head to foot инфинитив фра-
with a bitter sneer, “this is my brother, is зового глагола turn
upon используется
it? This is my brother, that I have worked без частицы to, см.
and toiled for!” ГС 55.
“Sarah, my dear,” returned Sampson, rub-
bing his hands feebly; “you disturb our friends.
Besides, you’re disappointed, Sarah, and do not
know what you say.”
“You pitiful dastard,” retorted Sarah.

* Grind him down!  — Сотрите его в порошок!

123
Ч. Диккенс

“He he!” simpered Brass. “The shame, gentle-


men, if there is any, is mine.”
The three gentlemen spoke together apart,
for a few moments. At the end of their con-
sultation, which was very brief, the notary
pointed to the writing materials on the table,
and informed Mr. Brass that if he wished to
make any statement in writing, he had the op-
portunity of doing so.
Sarah paced the room with manly strides,
and sometimes stopped to pull out her snuff-box.
3
Then she walked away.
Он сказал, что
освободит Кита The judge gave Mr. Brass a warm reception
без промедления. and detained him in a secure place. He said that
После прошедше- he would liberate Kit without delay.3
го времени в глав- Their business ended, the three gentle-
ном предложении
в придаточном men hastened back to the lodgings of Mr.
употребляется Swiveller.
Future-in-the-Past “As you are so much better,” said the no-
для обозначения tary, sitting down at the bedside, “I may give
будущего действия
по правилу согла- you a piece of news which has come to me
сования времён, professionally.”
см. ГС 46. “Certainly, sir. I hope it’s not very disagree-
4
Если бы я так
думал, я бы вы-
able, though?”, asked Dick
брал более удобное “If I thought it so, I should choose some
время better time,”4 replied the notary. “You are the
Это предложение nephew of Rebecca Swiveller, deceased, of Che-
с условным при-
даточным II типа selbourne in Dorsetshire*?”
(нереальное усло- “Deceased! Yes, I am her nephew,” cried Dick.
вие в настоящем и “Deceased. You have come into possession of
будущем), см. ГС one hundred and fifty pounds a year; I think I
59. В 19 веке, ког-
да было написано may congratulate.”
это произведение, “Sir,” said Dick, sobbing and laughing to-
форма сослага- gether, “you may. Please God, we’ll make a
тельного накло- scholar of the poor Marchioness!”
нения в 1 лице
образовывалась с
помощью глагола
should, а не would, * of Cheselbourne in Dorsetshire  — из Чизелборна в
как сейчас. графстве Дорсетшир

124
Лавка древностей

60.
Mr. Quilp remained in his hermitage,
undisturbed by anybody, and extremely well
satisfied with the result of his machinations.
The day was damp, dark, cold, and gloomy.
In that low and marshy spot, the fog filled
60.
every nook and corner with a thick dense
cloud. Every object was obscure at one or two 1
на расстоянии
yards’ distance.1 одного-двух ярдов.
The dwarf lighted up fresh candles and yards’ – форма
притяжательного
heaped more fuel on the fire. He ate a beef- падежа обознача-
steak, which he cooked himself in a savage and ющего расстояние
cannibal-like manner, lighted his pipe, and sat существительного
down to spend the evening. yard (1 ярд ≈ 0,9 м)
во множественном
At this moment, a low knocking at the числе, см. ГС 4.
cabin-door arrested his attention. When it had
been twice or thrice repeated, he softly opened
the little window, and thrusting his head out,
demanded who was there.
“Only me, Quilp,” replied a woman’s voice.
“Only you!” cried the dwarf, stretching his
neck to obtain a better view of his visitor. “And
what brings you here, you jade? How dare you
approach the ogre’s castle, eh?”
“I have come with some news,” rejoined his
spouse. “Don’t be angry with me.”
“Is it good news, pleasant news?” said the
dwarf. “Is the dear old lady dead?”
“I don’t know what news it is, or whether
it’s good or bad,” rejoined his wife.
“Then she’s alive,” said Quilp, “Go home
again, you bird of evil, go home!”
“I have brought a letter,” cried the meek
little woman.
“Toss it in at the window here, and go your
ways,” said Quilp, interrupting her, “or I’ll come
out and scratch you.”
Opening the letter, he read;

125
Ч. Диккенс

“Sammy has broken confidence. It has all


come out*. They want to surprise you. Don’t
2
Меня не найдут. lose time. I didn’t. I am not to be found any-
Модальный глагол where.2 S. B.”
be to выражает не-
избежность, см.
For a long time Quilp did not utter a word.
ГС 17. “Such a bloodless cur!” said Quilp, rubbing
his hands very slowly, and pressing them tight
together. “I thought his cowardice and servility
3
лучшая гарантия were the best guarantee for his keeping silence.3
того, что он будет I was wrong! It is a good night for travelling
молчать.
his keeping – ге-
anonymously.”
рундий с пред- By a great exertion of strength, he closed
шествующим the two old gates, which were deeply sunken
притяжательным in the mud, and barred them with a heavy
местоимением
переводится при- lock.
даточным пред- “The fence between this wharf and the next
ложением, где is easily climbed,” said the dwarf, when he had
местоимению taken these precautions. “There’s a back-lane, too.
соответствует под-
лежащее, а герун- That shall be my way out.4 Unwelcome visitors
дию – сказуемое, are coming here, I think.”
см. ГC 53. A knocking at the gate he had closed. A
4
Вот где я выбе- loud and violent knocking. Then, a pause; as if
русь отсюда.
Глагол shall вы- those who knocked had stopped to listen. Then,
ражает твёрдое the noise again, more clamorous and importunate
намерение, см. than before.
ГС 26. “So soon!” said the dwarf. “And so eager! I
am afraid I shall disappoint you. It’s well I’m
quite prepared. Sally, I thank you!”
He left the room in pitchy darkness, and
stepped into the open air. At that moment the
knocking ceased. It was about eight o’clock. He
darted forward for a few paces, then changed
the direction of his steps; then, stood still, not
knowing where to turn.
Nothing was heard in that deserted
place, but, at intervals, the distant barkings
of dogs.

* It has all come out.  — Всё выплыло наружу.

126
Лавка древностей

“If I could find a wall or fence,”5 said the 5


Если б я мог най-
dwarf, stretching out his arms, and walking ти стену или забор
Здесь исполь-
slowly on. зуется форма
Then he staggered and fell and next moment сослагательного
found himself in the cold dark water. The strong наклонения для
tide filled his throat, and bore him on, upon its выражения нере-
ального желания,
rapid current. см. ГС 60.

61.
61.
They have prepared Kit for this, all day.
1
He is not to be carried off tomorrow with the Завтра его не
увезут вместе с
rest,1 they tell him first. Then they let him know остальными
that doubts have arisen, and perhaps he may be Модальный глагол
pardoned after all. At last, they brought him be to выражает не-
to a room where some gentlemen are assembled. обходимость сде-
лать что-то в силу
Foremost among them is his good old master, договорённости,
who comes and takes him by the hand. He hears см. ГС 17. В 19
that his innocence is established, and that he is веке осуждённых
на каторгу в Вели-
pardoned. Mr. Garland thinks, if he feels better, кобритании уво-
it is time they went away. The gentlemen cluster зили, как правило,
round him, and shake hands with him. He feels в Австралию.
very grateful to them for the interest they have
in him, and for the kind promises they make.
“Thank you very much, gentlemen,” says Kit.
“It’s a great pleasure to be free again! But let
me ask: is there any information about Nell and
her grandfather?”
“The place of their retreat is discovered,”
2
said Mr. Garland, “at last. And that is our Как же она
journey’s end.” счастлива
Мистер Гарланд
Kit asked, where was it, and how had it особенно вы-
been found, and how long since, and was she деляет слово
well and happy? happy, ставя его
“Happy she is,2 beyond all doubt,” said Mr. на первое место в
предложении, см.
Garland. “And well, I trust she will be soon. ГС 48.
She has been weak and ailing, as I know, but

127
Ч. Диккенс

she was better when I heard this morning, and


they were full of hope. Sit you down, and you
will hear the rest.”
Mr. Garland then related to him, how he had
a brother, and how this brother lived a long way
off, in a country-place, with an old clergyman who
had been his dear friend. The brothers had not
met for many years, but had communicated by
letter from time to time. Mr. Garland’s brother
is very mild and quiet, he seldom told him of
his village friends. But in a letter received a
3
Должно быть, few days before he wrote about the child and
это те самые the old man. They must be the very wanderers
путники, которых
столько искали
for whom so much search had been made,3 and
Модальный глагол whom Heaven had directed to his brother’s care.
must выражает “So this is the immediate cause of the jour-
предположение, ney we plan,”4 said Mr. Garland. “and we leave
см. ГС 25. В при-
даточном пред- tomorrow.”
ложении употре-
бляется форма
страдательного
залога Past Perfect,
которое обознача- 62.
ет действия, про-
изошедшие ранее Next morning, Kit began to prepare for the
какого-то момен- expedition. It had troubled his sleep through the
та в прошлом (до
описываемого long dark hours, and summoned such uneasy
момента), см. ГС dreams about his pillow that it was rest to rise.
50, 42. Everybody hurried to do something. The
4
путешествие, single gentleman overlooked everybody else and
которое мы пла-
нируем was more locomotive than anybody.
Определитель- It was a bitter day. A keen wind was blow-
ное придаточное ing, and rushed against them fiercely. There was
предложение к
существительному
a freedom and freshness in the wind. All day
journey присо- long, it blew without cessation. The night was
единяется к глав- clear and starlight, but the wind had not fallen,
ному без союза, в and the cold was piercing.
русском переводе
употребляется Meantime the two gentlemen inside beguiled
союзное слово ко- the time with conversation. The single gentle-
торое. man, who had gradually become more and more

128
Лавка древностей

silent and thoughtful, turned to his companion


and said abruptly:
“Are you a good listener?”
“Like most other men, I suppose,” returned
Mr. Garland, smiling. “I can be, if I am inter-
ested; and if not interested. Why do you ask?”
“I have a short narrative on my lips,” re-
joined his friend, “It is very brief.”
He laid his hand on the old gentleman’s
sleeve, and proceeded thus:
“There were once two brothers, who loved
each other dearly. There was a disparity in their
ages some twelve years. But they became rivals
too soon: the reason is the girl. The youngest
had been a sickly child. His brother was sitting
beside his couch, telling him old stories till his
pale face lighted up; he carried him in his arms
to green spots. The youngest left his brother 62.
1
to be happy, he quitted the country. The elder Старший брат
brother1 married that girl. She died and left him elder – сравни-
тельная степень
with an infant daughter. In this daughter the прилагательного
mother lived again. She grew and met a man, old, когда речь
she fell in love. All the misery followed this идёт о старшин-
union! She died, leaving to her father’s care two стве внутри семьи,
особенно между
orphans; one a son of ten or twelve years old; братьями и сё-
the other a girl. страми, см. ГС 13.
The elder brother, grandfather to these two
children, was now a broken man; crushed and
borne down. He began to trade curious ancient
things. The boy grew like his father in mind and
person; the girl so like her mother. The wayward
boy soon left him, the old man and the child
dwelt alone together.
The younger brother had been a traveller
in many countries. The communication between
him and the elder was difficult and uncertain,
and often failed. Then he settled his affairs;
converted into money all the goods he had;
and, with wealth enough for both, with open

129
Ч. Диккенс

heart and hand, arrived one evening at his


brother’s door.”
The narrator stopped.
“The rest,” said Mr. Garland, pressing his
hand after a pause, “I know.”
“Yes,” rejoined his friend, “You know the poor
result of all my search. We found they had been
seen with two poor travelling showmen and we
discovered the actual place of their retreat; but we
were too late. Pray God we are not too late again!”
“We cannot be,” said Mr. Garland. “This
time we must succeed!”

63.
63.
Kit descended slowly from his seat, when they
1
Они спросили, arrived at a lone posting-house*. They inquired
сколько им нужно how far they had to go to reach their journey’s
пройти, чтобы до- end.1 A voice answered from an upper window,
стичь конца своего
пути. “Ten miles.” After brief delay they were again
Модальный глагол in motion.
have to обозначает The road wound gently downward. The old
вынужденное дей- church tower rose up before them, and a few
ствие, см. ГС 18.
Инфинитив to moments brought them close beside it. A wicket-
reach является gate was close at hand.
обстоятельством Soon they arrived before the parsonage wall.
цели, см. ГС 52.
journey’s – притя-
Turning round, among some ruined buildings at
жательный падеж a distance, they saw one single solitary light. It
существительного shone from an old oriel window.
journey, которое, “What light is that?” said the younger
по-видимому,
рассматривается brother.
здесь как обозна- “It is surely,” said Mr. Garland, “in the ruin
чение расстояния, where they live. I see no other ruin hereabouts.”
см. ГС 4. Kit went straight towards the house. He
approached as softly as he could and listened.

* posting-house  — почтовая станция

130
Лавка древностей

There was no sound inside. A curtain was drawn


across the lower portion of the window, and he
could not see into the room.
He came to the door and knocked. No an-
swer. But there was a curious noise inside. It
was difficult to determine what it was. It was
something fearful, chilling, and unearthly.
Kit knocked again. There was no answer,
and the sound went on without any interrup-
tion. He laid his hand softly upon the latch,
and put his knee against the door. Kit saw
the glimmering of a fire upon the old walls,
and entered.

64.
He saw a figure, seated on the hearth with
its back towards him. The heavy door had closed
behind Kit on his entrance, with a crash. The
figure neither spoke, nor turned to look. It was 64.
the old man he knew very well!1 1
Это был старик,
“Master!” cried Kit, stooping on one knee которого он очень
хорошо знал!
and catching at his hand. “Dear master. Speak Определительное
to me!” придаточное пред-
The old man turned slowly towards him; and ложение к суще-
muttered in a hollow voice ствительному man
присоединяется
“This is another! How many of these spirits к главному без
there have been tonight!” союза, в русском
“No spirit, master. No one but your old переводе употре-
servant. You know me now, I am sure? Miss бляется союзное
слово который.
Nell, where is she, where is she?”
“They all say that!” cried the old man. “They
all ask the same question. A spirit!”
“Where is she?” demanded Kit. “Oh tell me
that, dear master!”
“She is asleep.”
“Thank God!”

131
Ч. Диккенс

“Aye! Thank God!” returned the old man. “I


have prayed to Him, when she has been asleep,
He knows. Hark! Did she call?”
“I heard no voice.”
“You did. You hear her now. Do you tell
me that you don’t hear that?”
He started up, and listened again.
“Nor that?” he cried, with a triumphant
smile. “Can anybody know that voice so well as
I! Hush! Hush!”
He went away into another chamber. After a
short absence he returned, bearing in his hand
a lamp.
“She is still asleep,” he whispered. “You
were right. She did not call. She has called to
me in her sleep before now, sir; I have seen
her lips move, she spoke of me. I feared the
light might dazzle her eyes and wake her, so I
brought it here.”
He spoke rather to himself than to the visi-
tor, and he had put the lamp upon the table.
“She is sleeping soundly,” he said; “but no
wonder. Hush. Even little children, her friends,
are silent. She was always gentle with children.
Indeed she was!”
Kit had no power to speak. His eyes were
filled with tears.
“Who is that? Shut the door. Quick!”
The door was indeed opened, for the entrance
of Mr. Garland and his friend, accompanied by
the schoolmaster. The former held a light in
his hand.
“Another night, and not in bed!” said the
schoolmaster softly; “Why do you not take some
rest?”
“Sleep has left me,” returned the old man.
“It is all with her! She was always cheerful very
cheerful, I remember, from the first; but she was
of a happy nature.”

132
Лавка древностей

“Dear brother!” said the single gentleman,


“Do you recognise me?”
The old man looked from face to face, and
his lips moved; but no sound came from them
in reply. By little and little, the old man had
drawn back towards the inner chamber. He
pointed there, as he replied, with trembling lips:
“I have no relative or friend but her, I never
had, I never will have. She is all, in all, to me.”
Waving them off with his hand, and calling
softly to her as he went, he stole into the room.
They, who were left behind, drew close together,
and followed him.
Nell was dead. There, upon her little bed,
she lay at rest. Dear, gentle, patient, noble Nell
was dead. Where were the traces of her early
cares, her sufferings, and fatigues? All gone.
Peace and perfect happiness were born.

65.
She was dead. Along the crowded path they
bore her. They carried her to one old nook, earth
to earth, ashes to ashes, dust to dust! All were
sincere and truthful in their sorrow.
The service was done, the mourners stood
apart.
It was late when the old man came home.
The school-master had led him to his own dwell-
ing, on their way back; and he had sunk into a
deep sleep by the fireside.
The days went on. One day, with his knapsack
on his back, his staff in hand, Nell’s straw hat,
and little basket, was gone. Where? A frightened
schoolboy who had seen him came and said that
the old man was sitting in the church, upon
Nell’s grave.

133
Ч. Диккенс

Everybody hastened there, and went softly


to the door. Nobody disturbed him then, but
kept a watch upon him all that day. When it
grew quite dark, he rose and returned home,
and went to bed, murmuring to himself, “She
will come tomorrow.”
Upon the morrow he was there again from
sunrise until night; and at night he murmured,
“She will come tomorrow. Lord! Let her come
65. tomorrow!”
1
так всё проходит The last time was in spring. He did not
Для придания
большей вырази- return at the usual hour, and they went to seek
тельности глагол him. The old man was lying dead upon the stone.
do в Present Simple The old curiosity shop had been pulled down,
ставится перед
смысловым глаго-
and a fine broad road was in its place. Such are
лом, см. ГС 48. the changes which a few years bring about, and
so do things pass away,1 like a tale that is told.
ГРАММАТИЧЕСКИЙ
СПРАВОЧНИК

АРТИКЛЬ
THE ARTICLE

1. Неопределённый артикль
The Indefinite Article

Неопределённый артикль a/an употребляется с исчисляе-


мыми существительными в единственном числе.
• а употребляется перед словами, начинающимися с со-
гласного звука:
a baby, a university, a European
• an употребляется перед словами, начинающимися с
гласного звука:
an apple, an old man, an hour, an MP.

Неопределённый артикль употребляется:

• если о предмете или человеке говорится впервые:


I have an idea. – У меня есть идея.
• после конструкции there is, которая чаще всего вводит
предмет, неизвестный собеседнику:

135
Ч. Диккенс. Лавка древностей

There is a park in front of the concert hall. – Перед кон-


цертным залом расположен парк.

• если о предмете или человеке говорится в целом и не


имеется в виду определённый предмет или человек:
Have you got a car? – У тебя есть машина?
They live in a house. – Они живут в доме.
He bought a flat. – Он купил квартиру.

• с существительными, обозначающими всякого, любо-


го представителя данного вида, класса, общности:
А square has four sides. – Квадрат имеет четыре сторо-
ны.
A dog needs exercise. – Собакам необходимо движение.

• после глагола to be, когда говорится, кем или чем явля-


ется предмет:
I am an engineer. – Я инженер.
That was a bomb. – Это была бомба.
It’s a passport. – Это паспорт.

• в восклицаниях перед исчисляемыми существитель-


ными в единственном числе, стоящими после what
(что за, какой) и such (такой):
What a nice child! – Какой милый ребёнок!
Such a long queue! – Какая длинная очередь!

• при указании частоты, скорости, цены и т. д.:


We have four meals a day. – Мы едим четыре раза в день.
They cost £1 a kilo. – Они стоят фунт за килограмм.
He is driving at seventy kilometres an hour. – Он едет со
скоростью семьдесят километров в час.

136
Грамматический справочник

• в сочетаниях, обозначающих количество:


a lot of, a great / good deal of, a number of, a great / good
many of, a few

• перед счётными существительными вместо числитель-


ного one:
a hundred, a thousand, a million, a dozen, a quarter

Неопределённый артикль НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ

• перед существительными во множественном числе

• перед неисчисляемыми существительными

• с существительными, обозначающими приёмы пищи,


если перед ними нет прилагательного:
We have breakfast at seven thirty. – Мы завтракаем в
семь тридцать.
[но: He gave us a good breakfast. – Он накормил нас пре-
красным завтраком.]

2. Определённый артикль
The Definite Article
Определённый артикль употребляется:

• если предметы упоминаются во второй раз или уже из-


вестны:
I bought a sweater yesterday. The sweater is yellow. – Вчера
я купил свитер. Он жёлтого цвета.

137
Ч. Диккенс. Лавка древностей

• с названиями предметов или людей, единственных в


своём роде или в данной обстановке:
The Earth is millions of kilometres from the sun. – Земля на-
ходится в миллионах километров от солнца.
I came up to the window. – Я подошёл к окну.

• перед именами существительными в единственном


числе, обозначающими целый класс предметов:
The whale is the largest animal. – Кит – самое большое
животное.

• с названиями рек, морей, океанов, горных хребтов и


массивов, пустынь, групп островов и государств, со-
держащих слова ‘state’, ‘kingdom’:
the Seine, the Atlantic, the Sahara, the United Kingdom

• с названиями гостиниц, театров, кинотеатров, кора-


блей, организаций, газет и музеев:
the Ritz, the Titanic, the Times

• с названием народа, с фамилией семьи:


the English, the Smiths

• с титулом без имени человека:


the Queen, the President

• с прилагательными и причастиями, превратившимися


в существительные, обозначающие группы лиц:
There are special schools for the blind. – Есть специаль-
ные школы для слепых.
The reporters spoke to the wounded. – Журналисты по-
говорили с ранеными.

138
Грамматический справочник

• в целом ряде устойчивых выражений:


in the morning, in the afternoon, in the evening, the day
before yesterday, the day after tomorrow, on the right / left,
in the country, to play the piano / violin, on the one / the
other hand, to go to the cinema / theatre

Определённый артикль НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ

• c личными именами:
Tom Hopkins, John Smith

• с существительными во множественном числе, обо-


значающими группу, общность:
Lions live in Africa. – Львы живут в Африке.

• с названиями стран, городов, улиц, парков, гор, остро-


вов, озёр и материков:
Russia, Everest, Lake Baikal, Asia, Oxford
Street, Hyde Park

• с титулами с упоминанием имени или фамилии:


President Clinton, Queen Elizabeth

• со словами school, church, bed, hospital, prison, home в


общем значении с точки зрения функций:
Jane is in hospital. He went to the hospital to visit Jane.  –
Джейн лежит в больнице. Он пошёл в больницу наве-
стить Джейн.

139
Ч. Диккенс. Лавка древностей

3. СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
THE NOUN

Образование множественного числа

У большинства существительных множественное число


образуется путём присоединения -s:
book → books
pencil → pencils
teacher → teachers

К существительным, оканчивающимся на -s, -ss, -x, -sh,


-ch, присоединяется -es:
bus → buses
dress → dresses

У существительных, оканчивающихся на гласную + y, при-


соединяется -s:
toy → toys
boy → boys

У существительных, оканчивающихся на согласную + y, -y


опускается и присоединяется -ies:
diary → diaries
fairy → fairies

У существительных, оканчивающихся на -f, -fe, окончание


становится -ves:
wolf → wolves knife → knives
wife → wives shelf → shelves
leaf → leaves loaf → loaves

140
Грамматический справочник

Однако к некоторым существительным с -f, -fe присоеди-


няется только -s:
roof → roofs
giraffe → giraffes

Существительные, оканчивающиеся на -o, обычно прини-


мают окончание -es:
tomato → tomatoes
potato → potatoes

Однако есть существительные на -o, принимающие окон-


чание во множественном числе -s. Такие формы надо заучи-
вать
photo → photos
radio → radios

! Есть существительные с особыми формами множе-


ственного числа. Эти формы надо заучивать:
man → men foot → feet
woman → women tooth → teeth
child → children goose → geese
person → people mouse → mice

Исчисляемые и неисчисляемые
существительные
Countable and uncountable nouns

Countable nouns – исчисляемые существительные обозна-


чают предметы, которые можно посчитать. Они изменяются
по числам:
one apple, two apples, three apples

141
Ч. Диккенс. Лавка древностей

Uncountable nouns – неисчисляемые существительные обо-


значают предметы, которые нельзя посчитать:
salt, cream, bread, cereal, rice, cheese, tea, lemonade, water,
milk, coffee

Перед некоторыми неисчисляемыми существительными


употребляются следующие слова, чтобы обозначить количе-
ство:
a bottle of water – бутылка воды
a glass of milk – стакан молока
a carton of orange juice – пакет апельсинового сока
a cup of tea – чашка чая
a packet of crisps – пакет чипсов
a slice of cake – кусок торта
a loaf of bread – батон хлеба
a kilo of potatoes – килограмм картофеля

4. Притяжательный падеж
The Possessive Case
The Possessive Case – притяжательный падеж образуется
при помощи присоединения

• ’s – чаще всего к одушевлённым существительным в


единственном числе:
It is the girl’s hat. (It is her hat; the hat belongs to her) –
Это шляпа девочки. (Это её шляпа; эта шляпа при-
надлежит ей)

• ’s – к существительным во множественном числе с


особыми формами множественного числа:
It is the women’s house. (It is their house; the house belongs

142
Грамматический справочник

to them) – Это дом женщин. (Это их дом; этот дом


принадлежит им)

• ’ – к существительным во множественном числе и к


тем, которые в единственном числе оканчиваются на
[z]
This is the boys’ computer. (It is their computer; the
computer belongs to them) – Это компьютер мальчиков.
(Это их компьютер; этот компьютер принадлежит
им)

• ’s – к последнему существительному в словосочета-


нии, указывающем на то, что что-то принадлежит двум
людям или группе людей:
This is Jim and Jack’s dog. (It is their dog) – Это пёс Джима
и Джека. (Это их пёс)

• ’s – к существительным, обозначающим время и рас-


стояние:
today’s newspaper, yesterday's events, a month’s holiday,
a mile’s walk

♦ Когда два или более объекта принадлежат двум или бо-


лее людям и надо показать, что каждый человек имеет свой
собственный объект, ’s добавляется к каждому имени:
Mary’s and Sarah’s roller skates. – Роликовые коньки Мэри и
Сары. (у каждой девочки свои).

С неодушевлёнными и абстрактными существительными


употребляется предлог of:
The windows of the house are broken. – Окна в доме разбиты.

143
Ч. Диккенс. Лавка древностей

5. Употребление a/an/some/any/no

Singular Plural Uncountable


Nouns
Affirmative There is an There are There is some
apple. some apples. milk.
Negative There isn’t an There aren’t There isn’t any
apple. any apples. milk.
Interrogative Is there an Are there any Is there any
apple? apples? milk?

A/an употребляется во всех формах (утвердительной, отри-


цательной и вопросительной) с исчисляемыми существитель-
ными в единственном числе:
There is a horse. – Вот лошадь.
There isn’t a cat. – Кошки нет.
Is there a dog? – Здесь есть собака?

Some употребляется в утвердительном предложении с ис-


числяемыми существительными во множественном числе и с
неисчисляемыми существительными:
I want some oranges and some juice. – Мне хочется апельси-
нов и сока.
He’s got some money. – У него есть немного денег.
She’s got some books. – У неё есть несколько книг.

Any употребляется в отрицательных и вопросительных пред-


ложениях с исчисляемыми существительными во множествен-
ном числе и неисчисляемыми существительными:
Are there any lemons in the fridge? – В холодильнике есть ли-
моны?

144
Грамматический справочник

There isn’t any salt. – Совсем нет соли.


Have you got any coffee? – У тебя есть кофе?
No, I haven’t got any coffee. – Нет, у меня нет кофе.

Any употребляется также и в утвердительных предложени-


ях в значении любой, всякий:
You can come any time you like. – Можете приходить в любое
время, когда захотите.
Any medical man knows that. – Любой медработник знает
это.

Some употребляется в вопросах, содержащих предложения


или просьбы:
Would you like some coffee? – Будете кофе?
Can I have some sugar, please? – Можно мне сахару?/ Дайте,
пожалуйста, сахар.

Countable Uncountable
Affirmative some some
Interrogative any any
Negative not any not any
no no

6. Употребление a lot of/much/many


A lot of/lots of употребляется в утвердительных предложе-
ниях с исчисляемыми существительными во множественном
числе и с неисчисляемыми существительными:

145
Ч. Диккенс. Лавка древностей

Helen’s got a lot of/lots of friends. – У Хелен много друзей.


There’s a lot of sugar in that bowl. – В сахарнице много саха-
ра.
There’s a lot of milk in the fridge. – В холодильнике много мо-
лока.

Если после a lot не следует существительное, предлог of


опускается:
Are there many people in the hall? Yes, there are a lot. – В холле
много людей? Да, много.
В разговорной речи вместо a lot часто употребляется lots:
Lots of people get divorced these days. – В наши дни разво-
дится много людей.
The idea has attracted lots of publicity. – Эта идея вызвала
широкий резонанс.

Much и many обычно употребляются в вопросительных и


отрицательных предложениях. Much употребляется с неисчис-
ляемыми существительными, many – с исчисляемыми суще-
ствительными во множественном числе:
Is there much milk in the fridge? – В холодильнике много мо-
лока?
There isn’t much tea left. – Осталось мало чая.
Have you got many friends? – У тебя много друзей?
I haven’t got many friends. – У меня не много друзей.

How much и how many употребляются в вопросительных


предложениях. How much употребляется с неисчисляемыми
существительными, how many – с исчисляемыми существи-
тельными:
How much sugar do you take in your tea? Just a spoonful.  –
Сколько сахара ты кладёшь в чай? Одну ложку.

146
Грамматический справочник

How many students are there in your class? There are fifteen. –
Сколько учащихся в твоём классе? Пятнадцать.

Countable nouns Uncountable nouns


Утвердительное a lot (of) a lot (of)
предложение lots (of) lots (of)
Вопросительное (how) many (how) much
предложение
Отрицательное many much
предложение

7. Употребление few/a few/ little/a little

A few употребляется с исчисляемыми существительными:


I’ve got a few questions for you. – У меня к вам несколько во-
просов.

♦ A few обычно употребляется в положительном значении


и относится к не очень большой группе людей или предметов:
I’ve got a few questions for you. – У меня к тебе несколько во-
просов.

♦ Few обычно употребляется в отрицательном значении и


относится к количеству людей или предметов меньшему, чем
ожидалось:
Very few people came to her party. – Лишь несколько человек
пришли к ней на вечеринку.
В неофициальной речи в этом значении обычно употре-
бляется not many.

147
Ч. Диккенс. Лавка древностей

A little употребляется с неисчисляемыми существительны-


ми:
Can I have a little cream in my coffee? – Можно мне в кофе
немного сливок?
I had a little money left. – У меня осталось немного денег.
It took her a little time. – Это заняло у неё немного времени.

♦ A little означает несколько, некоторый и употребляется,


чтобы подчеркнуть, что количество чего-либо небольшое, но
больше, чем ожидалось:
There is still a little time to finish the game. – До конца игры всё
же остаётся немного времени.
I had a little money left so I took a taxi. – У меня оставалось
немного денег, и я взял такси.

♦ Little означает не много или недостаточно и употребляет-


ся, чтобы подчеркнуть, что хотелось бы больше:
There was little hope of finding survivors. – Было мало надеж-
ды найти выживших.
There has been little change since this morning. – Мало что
изменилось с сегодняшнего утра.

148
Грамматический справочник

МЕСТОИМЕНИЕ
THE PRONOUN

8. Личные местоимения

Subject Personal Pronouns


Прямые личные местоимения
Singular Plural
I we
you you
he
she they
it

Object Personal Pronouns


Косвенные личные местоимения
Singular Plural
me us
you you
him
her them
it

Subject Personal Pronouns – прямые личные местоимения


употребляются перед глаголом вместо имени или существи-
тельного в качестве подлежащего:
She is beautiful. – Она красива.

149
Ч. Диккенс. Лавка древностей

Object Personal Pronouns – косвенные личные местоиме-


ния употребляются после глаголов и предлогов в качестве до-
полнения:
John loves her. – Джон любит её.
Listen to them. – Послушай их.

9. Притяжательные местоимения

Форма 1

Singular Plural
my our
your your
his
her their
its

Притяжательные местоимения формы 1 определяют су-


ществительное и указывают на то, что что-то принадлежит
кому-то, или на связь между двумя и более людей:
I am Steve. This is my car. – Я Стив. А это мой автомобиль.
Phil is my brother. – Фил – мой брат.

Your употребляется для 2-го лица единственного и множе-


ственного числа:
That is your book. Those are your books. – Вон твоя книга. Вон
твои книги.

150
Грамматический справочник

Форма 2
Singular Plural
mine ours
yours yours
his
hers theirs
its
Притяжательные местоимения формы 2 (абсолютная фор-
ма) указывают на то, что что-то принадлежит кому-то и упо-
требляются без существительного:
That’s her hat. It’s hers. – Это её шляпа. Это её.

10. Указательные местоимения

единственное число множественное число


this — этот, эта, это these — эти
that — тот, та, то those — те

Take this book. — Возьми эту книгу.


Take that book. — Возьми ту книгу.
Give me these books. — Дай мне эти книги.
Give me those books. — Дай мне те книги.

♦ Местоимения this и these употребляются при указании


на предмет, находящийся вблизи от говорящего. Местоиме-
ния that и those употребляются при указании на предмет, на-
ходящийся вдали от говорящего.

♦ Считается невежливым употреблять указательные ме-


стоимения напрямую по отношению к людям, кроме случаев,
когда с кем-то знакомят:

151
Ч. Диккенс. Лавка древностей

John, this is Harry Abbot, my colleague. – Джон, это Харри


Эббот, мой коллега.
This is my husband, Joe. – Это мой муж Джо.
Mum, this is my form teacher, Miss Evans. – Мама, это моя
учительница мисс Эванс.

♦ That и those употребляются как заместители ранее упо-


мянутых существительных. В этом случае они часто употре-
бляются с предлогом of, и на русский язык переводятся суще-
ствительными, которые that и those заменяют, или опуска-
ются в переводе:
He was carrying a bag like that of a doctor. – Он нёс чемодан-
чик, похожий на чемоданчик врача.
Vegetables in the shop are of higher quality than those at the
market. – Овощи в этом магазине более высокого качества,
чем [овощи] на рынке.

11. Возвратные местоимения


Subject Pronouns Reflexive Pronouns
I myself
you yourself
he himself
she herself
it itself
we ourselves
you yourselves
they themselves

He burnt himself on the oven. – Он обжёгся о плиту.


Did William draw that picture by himself? – Уильям сам на-
рисовал эту картинку?

152
Грамматический справочник

I can do it by myself. – Я сам могу это сделать.


Did you do your homework by yourself? – Ты сам сделал уроки?
Sandra taught herself to knit. – Сандра научилась вязать.

Возвратные местоимения употребляются:


• с глаголами burn, cut, enjoy, hurt, introduce, kill, look at,
teach и т. д., когда подлежащее и дополнение – одно
лицо:
Andrew has hurt himself. – Эндрю поранился.
He cut himself when he was shaving. – Он порезался, ког-
да брился.
The record player switched itself off. – Проигрыватель
выключился.
She looked at herself in the mirror. – Она смотрела на
себя в зеркало.
A dog came out of the water and shook itself. – Пёс вышел
из воды и отряхнулся.

• с предлогом by в значении один, сам, без посторонней


помощи:
Tim painted the kitchen by himself. – Тим покрасил кухню
сам. (Ему никто не помогал)
I like being by myself sometimes. – Иногда мне нравится
побыть одному. (в одиночестве, без компании)

• в выражениях enjoy yourself (развлекайся, веселись),


behave yourself (хорошо веди себя), help yourself (уго-
щайся):
They are enjoying themselves. – Они веселятся. / Они раз-
влекаются.
I always enjoy myself at parties. – Я всегда веселюсь на
вечеринках.
You must behave yourself. – Ты должен хорошо себя ве-
сти.

153
Ч. Диккенс. Лавка древностей

I want you to behave yourself at school today.  – Я  хочу,


чтобы ты хорошо себя вёл сегодня в школе.
Help yourself to tea and cake! – Угощайся, вот чай и
торт!

• для выделения существительного или местоимения


в предложении. Обычно Reflexive Pronoun следует за
существительным или местоимением или ставится в
конце предложения:
I myself made this cake. – Я сама испекла этот торт.
(Именно я, а не кто-нибудь другой)
Tom himself went to York. – Том сам поехал в Йорк.
Ann herself opened the door. – Энн сама открыла дверь.
Peter met the Queen herself. – Питер встретил саму ко-
ролеву.

Note
С такими глаголами, как dress, wash, shave обычно Reflexive
Pronouns не употребляются. Однако их можно употребить,
чтобы подчеркнуть,что кто-л делает что-л с большим трудом:
Sarah got up and dressed in a hurry. – Сара встала и по-
спешно оделась.
Although Mrs Wood was ill, she managed to dress herself. –
Хотя миссис Вуд была больна, ей удалось одеться самой.

12. Местоимение one

Местоимение one употребляется вместо существительного


или словосочетания с неопределённым артиклем, чтобы не
повторять его.
If you want a drink, I’ll get you one. – Если хотите что-нибудь
выпить, я вам принесу.

154
Грамматический справочник

Although she wasn’t a rich customer, she looked and acted like
one. – Она выглядела и держалась, как богатый клиент,
хотя на самом деле им не являлась.

One или ones можно употреблять вместо исчисляемых су-


ществительных, чтобы избежать их повторения:
This idea has become a very influential one. – Эта идея ста-
ла оказывать большое влияние.
… buying old houses and building new ones. – покупая ста-
рые дома и строя новые.

Местоимение one употребляется для обозначения неопре-


делённого лица. В этом случае оно является формальным
подлежащим предложения и стоит перед глаголом в личной
форме. Переводится оно по контексту:
One economizes by buying food substitutes. – Экономят,
покупая заменители продуктов питания.
One doesn’t expect such treachery. – Человек не ожидает
такого предательства.

Как формальное подлежащее one широко употребляется с


модальными глаголами, где переводится следующим образом:
must
one has to нужно, необходимо
is to
should
one нужно, следует
ought to
can
one можно
may

One should know the difference between these methods. –


Следует знать разницу между этими методами.

155
Ч. Диккенс. Лавка древностей

Местоимение one в значении неопределённого лица может


быть не только подлежащим:

New York presents so many temptations for one. – Нью-Йорк


предлагает [человеку] так много соблазнов. (
)

Местоимение one может употребляться в обобщающем зна-


чении, означая любого, каждого человека.

Only one as hard as iron could stand the trial. – Только зака-
лённый, как сталь, мог бы выдержать такое испытание.

156
Грамматический справочник

13. ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ И НАРЕЧИЕ


THE ADJECTIVE AND ADVERB

Прилагательные

Прилагательные описывают существительные:


a hot day, a perfect plan

Прилагательные не изменяются по числам:


a red car – two red cars

Прилагательные ставятся перед существительными. Они


также могут употребляться после глагола to be и таких глаго-
лов, как to look, to smell, to sound, to feel, to taste:
Jane is slim. – Джейн стройная.
John looks happy. – Джон выглядит счастливым.
A rose smells good. – Роза хорошо пахнет.

Наречия

Наречия образуются от прилагательных присоединением


суффикса -ly:
beautiful – beautifully

Если прилагательное оканчивается на согласную


+ y, -y опускается и присоединяется -ily:
lucky – luckily
Если прилагательное оканчивается на -le, -e опускается и
присоединяется -y:
simple – simply

157
Ч. Диккенс. Лавка древностей

Некоторые наречия имеют ту же форму, что и прилага-


тельные:
long → long
fast → fast
early → early

Наречия обычно описывают глаголы:


He speaks slowly. – Он говорит медленно.

Наречия описывают образ действия (как?), место (где?),


время (когда?), частоту действия (как часто?)
You speak loudly. – Вы громко говорите. (как? – громко)
He went upstairs. – Он пошёл наверх. (куда? – наверх)
She left early. – Она рано уехала. (когда? – рано)
He visits us every week. – Он навещает нас каждую неделю.
(как часто? – каждую неделю)

Наречия обычно ставятся после глагола.

Степени сравнения прилагательных


и наречий
Имена прилагательные образуют, как и в русском языке,
формы сравнительной и превосходной степеней.
Односложные прилагательные образуют сравнительную
степень путём прибавления к основной форме (называемой
положительной степенью) суффикса -er. Превосходная сте-
пень образуется путём прибавления суффикса -est.

158
Грамматический справочник

Положительная Сравнительная Превосходная


степень степень степень
high высокий higher выше, highest самый
big большой более высокий высокий,
bigger больше наивысший
biggest самый
большой,
наибольший

Так же образуются степени сравнения двусложных прила-


гательных, оканчивающихся на -y, -er, -ow, -ble.

Положительная Сравнительная Превосходная


степень степень степень
busy занятый busier более busiest самый
able способный занятый занятый
abler более ablest самый
способный, способный,
способнее способнейший

Таким же образом образуются степени сравнения неко-


торых других прилагательных, например: polite – вежливый,
severe – строгий, суровый, simple – простой, common – обыч-
ный.
При образовании степеней сравнения при помощи суф-
фиксов -er, -est соблюдаются следующие правила орфогра-
фии:
Если прилагательное оканчивается на немое -e, то при
прибавлении -er, -est немое -e опускается:
large большой larg-er larg-est
nice приятный nic-er nic-est

159
Ч. Диккенс. Лавка древностей

Если прилагательное оканчивается на согласную букву с


предшествующим кратким гласным звуком, то в сравнитель-
ной и превосходной степенях конечная согласная буква уд-
ваивается:
big большой bigger biggest
thin тонкий thinner thinnest

Если прилагательное оканчивается на -y с предшествую-


щей согласной буквой, то в сравнительной и превосходной
степенях y заменяется буквой i:
easy лёгкий easier easiest
early ранний earlier earliest

Большинство прилагательных из двух, трёх и более слогов


образуют сравнительную степень при помощи слова more, а
превосходную – most.

Положительная Сравнительная Превосходная


степень степень степень
active активный more active более most active самый
difficult трудный активный, активный
активнее most difficult
more difficult более самый трудный,
трудный, труднее труднейший

Некоторые прилагательные образуют степени сравнения


от другого корня:

160
Грамматический справочник

Положительная Сравнительная Превосходная


степень степень степень
good хороший better лучше best самый лучший,
bad плохой worse хуже наилучший
little мало less меньше worst самый плохой,
many, much много more больше худший
least меньше всего
most больше всего

Прилагательное far имеет две формы сравнительной и


превосходной степеней:
farther более дальний, более далёкий;
farthest/ furthest самый дальний далёкий
further 1) более дальний
2) дальнейший, добавочный

Farther, farthest, further, furthest употребляются параллель-


но для обозначения расстояния:
I live farther/further from here than you. – Я живу дальше от-
сюда, чем вы.

Further употребляется также в значении дополнительный,


дальнейший, добавочный.
We need further information on this matter. – Нам требуется
дополнительная информация по этому вопросу.

Прилагательное old так же имеет две формы сравнитель-


ной и превосходной степеней: older – oldest и elder – eldest.
Последние употребляются, когда речь идёт о старшинстве
внутри семьи, особенно между братьями и сёстрами: the elder
sister, the eldest brother.
Who is the eldest in your family? – Кто старший в вашей
семье?

161
Ч. Диккенс. Лавка древностей

Односложные наречия, так же как прилагательные, об-


разуют сравнительную степень прибавления суффикса -er, а
превосходную степень – суффикса -est к форме положитель-
ной степени.
Так же образует степени сравнения двусложное наречие
early:

Положительная Сравнительная Превосходная


степень степень степень
fast быстро faster быстрее fastest быстрее всего
soon скоро sooner скорее (всех)
early рано earlier раньше soonest скорее всего
(всех)
earliest раньше всего
(всех)

Наречия, образованные от прилагательных при помощи


суффикса, образуют сравнительную степень при помощи
more, а превосходную при помощи most:

Положительная Сравнительная Превосходная


степень степень степень
properly more properly most properly
правильно более правильно, правильнее всего/
правильнее всех
regularly more regularly most regularly
регулярно более регулярно, регулярнее всего/
регулярнее всех

Степени сравнения наречий often – часто, quickly – бы-


стро, slowly – медленно образуются обоими способами.

162
Грамматический справочник

Ряд наречий, как и соответствующие им прилагательные,


образуют степени сравнения не по общим правилам:

Положительная Сравнительная Превосходная


степень степень степень
well хорошо better лучше best лучше всего/всех
badly плохой worse хуже
little мало less меньше worst хуже всего/всех
much много more больше
far далеко farther/further least меньше всего/
дальше всех
most больше всего/
всех
farthest/furthest
дальше всего/всех

Сравнительная степень употребляется при сравнении двух


людей, предметов, мест и т. д. При этом обычно употребля-
ется союз than.
Aeroplanes are faster than trains. – Самолёты быстрее по-
ездов.

Превосходная степень употребляется для сравнения чело-


века или предмета с другими людьми или предметами той же
группы.
Everest is the highest mountain of all. – Эверест – самая вы-
сокая гора.
He is the tallest boy in the class. – Он самый высокий мальчик
в классе.
Ann is the best dancer of all. – Энн танцует лучше всех.
Eve wears the most expensive clothes of all. – Из всех её подруг
у Евы самая дорогая одежда.

163
Ч. Диккенс. Лавка древностей

Чтобы показать, что два человека, предмета и т. д. похожи,


употребляется конструкция as + adjective + as. В отрицатель-
ном предложении употребляется not as/so... as.
Peter is as tall as Tom. – Питер такой же высокий, как Том.
Tom is not as/so strong as Peter. – Том не такой сильный, как
Питер.

Чтобы подчеркнуть разницу между двумя людьми, пред-


метами и т. д., употребляется конструкция much/far +
comparative form + than.
A lorry is much bigger than a car. – Грузовик намного больше
легкового автомобиля.

При сравнении двух людей или предметов в меньшую сте-


пень употребляется конструкция less + adjective + than.
This book is less interesting than that one. – Эта книга менее
интересная, чем та.
The blue dress is less expensive than the green one. – Голубое
платье не такое дорогое, как зелёное.

При сравнении группы людей или предметов в меньшую


степень употребляется конструкция the least + adjective + of/
in.
The film we saw last night was the least interesting of all I’ve
seen this month. – Вчерашний фильм был самый неинтересный
из всех, что я смотрел в этом месяце.

При сравнении взаимозависимого изменения качества


каких-л явлений используется конструкция the ... the ... :
The higher is the tree the more difficult it is to gather fruit from
it. – Чем выше дерево, тем труднее собирать с него плоды.

164
Грамматический справочник

14. ПРЕДЛОГ
THE PREPOSITION

Предлоги места

• in в, внутри
My keys are in my pocket. – Ключи у меня в кармане.
His toys are in his toy box. – Его игрушки в ящике для игрушек.
We are going to have a picnic in the park. – Мы собираемся
устроить пикник в парке.

• under под
The ball is under the chair. – Мяч под стулом.
I found the letter under a pile of books. – Я нашёл письмо под
стопкой книг.
What are you kids doing under the table? – Дети, что вы де-
лаете под столом?

• on на
Put the cups on the table, please. – Поставь чашки на стол,
пожалуйста.
They live on the second floor. – Они живут на третьем этаже.
The newspaper is on the floor. – Газета лежит на полу.

• between между
The letter B comes between A and C. – Буква B в алфавите –
между A и C.
My house is between the bank and the post office. – Мой дом
между банком и почтой.
The big jar is between the two small ones. – Большая банка
стоит между двумя маленькими.

165
Ч. Диккенс. Лавка древностей

• near около
Come and sit near me. – Иди сядь около меня.
There is a playground near the bank. – Около банка есть дет-
ская площадка.
They are standing near the entrance. – Они стоят около вхо-
да.

• in front of перед
He stepped into the road in front of a bus. – Он ступил на до-
рогу перед автобусом.
She just sits in front of the television all day long. – Она целый
день только и сидит перед телевизором.
There are some trees in front of the house. – Перед домом есть
несколько деревьев.

• opposite напротив
They are standing opposite each other. – Они стоят напро-
тив друг друга./ Они стоят лицом друг к другу.
The bakery is opposite the park. – Булочная напротив парка.
There is a bus stop opposite the cinema. – Напротив киноте-
атра есть автобусная остановка.

• next to рядом
She sat down next to me. – Она села рядом со мной.
Steve lives next to a lake. – Стив живёт рядом с озером.
Let’s take a table next to the bar. – Давай займём столик ря-
дом с баром.

• behind за, позади


We have a big garden behind our house. – У нас за домом
большой сад.
The teacher was standing behind me. – Учитель стоял за
моей спиной.
Shut the door behind you. – Закрой за собой дверь.

166
Грамматический справочник

Предлоги AT, ON, IN

Место

 At употребляется
• в выражениях at school, at college, at work, at home

• в адресах при упоминании номера дома: at 36, Pine


Road [но: in Pine Road]

 On употребляется
• в выражениях on the right, on the left, on the ground/
first floor, on a chair [но: in the armchair]

 In употребляется
• в выражениях in bed, in hospital, in prison,
in a newspaper/magazine/book, in a street, in the world

• с названиями городов, стран и материков:


in London, in France, in Europe

Время

 At употребляется
• при указании времени: at 7 o’clock

• при указании праздника: at Easter, at Christmas

• в выражениях at midday, at midnight, at the moment,


at present, at noon, at night

167
Ч. Диккенс. Лавка древностей

 On употребляется
• при указании дня: on Monday, on New Year’s Eve

• при указании даты: on the 11th of September,


on April 10th

 In употребляется
• при указании месяца: in April, in October,
in September

• при указании времени года: in spring, in winter, in


autumn, in summer

• при указании года: in 2017, in 1960

• в выражениях in the morning, in the afternoon, in the


evening

168
Грамматический справочник

ГЛАГОЛ
THE VERB
По способу образования форм английские глаголы делят-
ся на правильные и неправильные. Формы прошедшего вре-
мени и причастия прошедшего времени правильных глаголов
образуются по общим правилам. Формы неправильных гла-
голов нужно заучивать.
Причастие настоящего времени – present participle или
participle I у всех глаголов образуется одинаково – путём при-
соединения суффикса -ing к основе глагола.

15. Причастие настоящего времени


Present Participle
• present participle образуется путём присоединения суф-
фикса -ing к основе глагола

• если глагол оканчивается на -e, то -e опускается и при-


бавляется -ing

• если глагол оканчивается на ударную гласную между


двумя согласными, конечная согласная удваивается и
прибавляется -ing:
run → running
get → getting [но: open → opening]

• если глагол оканчивается на -l, то l удваивается и при-


бавляется -ing:
travel → travelling

• если глагол оканчивается на -ie, то -ie опускается и


прибавляется -y + -ing:

169
Ч. Диккенс. Лавка древностей

lie → lying
die → dying

Причастие настоящего времени употребляется


• в качестве определения и тогда может стоять перед
определяемым словом (т. е. слева) и после определя-
емого слова (т. е. справа). В последнем случае оно
вместе с уточняющими его словами образует причаст-
ный оборот:
Everybody listened to the reading student. – Все слушали
читающего студен-та.
Everybody listened to the student reading the newspaper. –
Все слушали студента, читающего газету.
• обстоятельства в начале или в конце предложения и
вместе с уточняющими его словами соответствует
русскому деепричастному обороту:
Standing at the top of the hill the tourists admired the
magnificent view. – Стоя на вершине холма, туристы
восхищались прекрасным видом.
I got very tired walking home from the station. – Я очень
устал, идя пешком домой со станции.
• в составе сказуемого во временах групп Continuous и
Perfect Continuous после глагола to be:
She is staying with her sister while she is looking for a job. –
Она живёт у сестры, пока ищет работу.
Alan has been dreaming of settling in London since he left
school. – Алан мечтает обосноваться в Лондоне, с тех
пор как кончил школу.

Причастия настоящего времени бывают простые, т. е. состо-


ящие из одного слова, и сложные, состоящие из двух-трёх слов:

170
Грамматический справочник

Active Passive
Prеsent drawing being drawn
Participle рисующий будучи нарисованным
рисуя когда / так как нарисовали
Perfect having drawn having been drawn
нарисовав после того как / когда / так как
нарисовали

Сложные причастия выполняют в предложении, как пра-


вило, функцию обстоятельства и обозначают дополнитель-
ные действия, которые совершаются с подлежащим или ко-
торые подлежащее само совершает наряду с действиями, обо-
значенными сказуемым.
Причастие страдательного залога обозначает действие, ко-
торое совершают с подлежащим в то же самое время, когда
происходит действие, обозначенное сказуемым:
Being asked when he intended to return, he didn’t answer.
– Будучи спрошен (= Когда его спросили), когда он соби-
рается возвращаться, он не ответил.

Переводить на русский язык причастный оборот, образу-


емый сложными причастиями страдательного залога, лучше
придаточным предложением, первоначально уяснив для себя
связь между действиями. Придаточное предложение, как
правило, начинается словами когда, так как или после того
как.
Перфектное причастие действительного залога обозначает
действие, которое подлежащее совершило раньше, чем дей-
ствие, выраженное сказуемым:
Having collected the material he started writing
an article.  – Собрав материал, он начал писать
статью.

171
Ч. Диккенс. Лавка древностей

Причастные обороты, образуемые перфектным прича-


стием действительного залога, переводятся на русский язык
деепричастными оборотами с деепричастием совершенного
вида.
Перфектное причастие страдательного залога обозначает
действие, которое совершили с подлежащим раньше, чем
другое действие, выраженное сказуемым:
Having been sent to the wrong address, the letter didn’t
reach him. – Так как письмо послали по неправильному
адресу, оно не дошло до него.

16. Причастие прошедшего времени


Past Participle
• past participle правильных глаголов образуется путём
присоединения -ed к основе глагола

• если глагол оканчивается на -e, присоединяется толь-


ко -d

• если глагол оканчивается на согласную + y, -y опуска-


ется, и окончание становится -ied:
try → tried

• если глагол оканчивается на гласную + y, присоединя-


ется -ed:
play → played
stay → stayed

• если глагол оканчивается на ударную гласную между


двумя согласными, конечная согласная удваивается и
прибавляется -ed:
plan → planned [но: open → opened]

172
Грамматический справочник

• если глагол оканчивается на -l, l удваивается и присо-


единяется -ed:
travel → travelled
quarrel → quarrelled

! Причастия прошедшего времени неправильных гла-


голов надо заучивать!

Причастие прошедшего времени употребляется


• в качестве определения само по себе или в составе при-
частных оборотов:
He leaned against a pained wall. – Он прислонился к по-
крашенной стене.
He leaned against the wall pained only two hours before. –
Он прислонился к стене, покрашенной всего два часа
назад.

• в отличие от русского языка, одиночное причастие,


употребляющееся в качестве определения, может сто-
ять не только перед, но и после определяемого слова,
так называемое «правое определение». Это характерно
для письменной речи всех стилей:
You have to list all the goods delivered. – Вам нужно вклю-
чить в список все доставленные товары.

• в составе сказуемого в страдательном залоге после гла-


гола to be:
The wall was painted only two hours ago. – Стену покра-
сили всего лишь два часа назад.
Rice is planted in water. – Рис сажают в воду.
The article was written last year. – Статья написана в
прошлом году.

173
Ч. Диккенс. Лавка древностей

• в составе сказуемого во временах групп Perfect и Perfect


Continuous после глагола to have:
He has been to Paris many times. – Он бывал в Париже
много раз.
When Alex arrived the party had already ended. – Когда
Алекс пришёл, вечеринка уже закончилась.
She has been looking for a job for two months. – Она ищет
работу вот уже два месяца.

17. Глагол to be — быть


Глагол to be быть употребляется как вспомогательный гла-
гол и как смысловой.
Это неправильный глагол, он изменяется по лицам и чис-
лам в настоящем времени, в прошедшем – по числам. У него
восемь форм, больше, чем у какого-либо другого глагола: be,
am, is, are, was, were, being, been.
Обычно личные формы настоящего времени в речи сокра-
щаются: I’m, you’re, he’s, we’re, they’re.

Как вспомогательный глагол to be участвует в образовании


продолженных времён и пассивного залога.

Как смысловой глагол to be употребляется:

• для описания чувств и состояний:


She was busy so she was not able to see me. – Она была
занята, поэтому не смогла увидеться со мной.

• для описания чьего-л поведения. В этом случае


to be употребляется в продолженном времени с соот-
ветствующим прилагательным:
I am not being slow, I am being careful. – Я не тяну вре-
мя, я просто осторожен.

174
Грамматический справочник

You were being very rude to your mum when I came


downstairs. – Когда я спустился вниз, ты грубил маме.
You are being so annoying! – Ты такой надоедливый!
I know I am being silly, but I am frightened. – Я знаю, что
глупо себя веду, но я боюсь.

Как модальный глагол to be с последующим инфинитивом


с частицей to употребляется для выражения
• необходимости сделать что-то в силу договорённости,
плана:
We are to meet at the entrance of the theatre at quarter to
eight. – Мы должны встретиться у входа в театр без
четверти восемь.

• неизбежности чего-л:
They did not know that they were never to meet again. –
Они не знали, что им не суждено было больше встре-
титься.
What is to become of me? – Что со мной будет?

• приказа, в отрицательных предложениях – запрета:


You are to go straight to your room. – Сейчас же идите в
свою комнату. (Вы должны сейчас же идти в свою ком-
нату.)
You are to say nothing of this to anybody. – Вы никому
ничего не должны говорить об этом.

В качестве модального глагола to be используется и в неко-


торых других случаях.

Для образования вопроса не требуется вспомогательного


глагола, просто to be ставится перед подлежащим:

175
Ч. Диккенс. Лавка древностей

Is it a box? – Это коробка?


Were they neighbours? – Они были соседями?
Are you busy? – Ты занят?
Для образования отрицания к to be добавляется частица
not:
The book is not expensive. – Эта книга недорогая.
They were not singers. – Они не были певцами.

В неофициальной речи to be + not сокращается:


am not → ’m not
are not → ’re not, aren’t
is not → ’s not, isn’t
was not → wasn’t
were not → weren’t

18. Глагол to have —


иметь, обладать, владеть

Глагол to have употребляется как вспомогательный и как


смысловой глагол.
Глагол to have имеет формы: have, has, having, had.
Когда to have употребляется в настоящем и прошедшем
времени как вспомогательный глагол, в разговорной речи он
сокращается: have – ’ve, has – ’s, had – ’d.
Как вспомогательный глагол to have участвует в образова-
нии перфектных времён.

Как смысловой глагол to have употребляется для описания:


• состояний или условий. В этих значениях продолжен-
ные времена не употребляются:
I have something for you. – У меня что-то есть для тебя.

176
Грамматический справочник

We don’t have anything for you today. – Сегодня для вас


ничего нет.
Don’t you have any sense of shame? – У тебя совсем нет
чувства стыда?
Вопросы и отрицания образуются с помощью вспомога-
тельного глагола to do.
Do you have a pen? – У тебя есть ручка?
Does she have my umbrella? – Мой зонтик у неё?
She doesn’t have any brothers or sisters. – У неё нет ни
братьев ни сестёр.
Do you have time to see me now? – У вас есть время
встретиться со мной сейчас?

Have got – разговорная форма глагола to have в значении


иметь, часто употребляющаяся в речи, особенно в британ-
ском английском.
I haven’t got any brothers. – У меня нет братьев.
Has she got my umbrella? Yes, she has. – Мой зонтик у
неё? Да.
She hasn’t got any money. – У неё нет денег.

• видов деятельности, таких как приём пищи, досуг.


Глагол to have часто употребляется в сочетании с суще-
ствительными, приобретая значения, соотносящиеся
со значением существительного:
to have breakfast – завтракать
to have lunch – обедать
to have a walk – гулять
to have a look – взглянуть, посмотреть
to have a wash – помыться, умыться
to have a meal – есть, поесть
to have an effect – иметь эффект, оказывать влияние

177
Ч. Диккенс. Лавка древностей

В этих значениях to have в продолженных временах упо-


требляется, для образования вопросов и отрицаний в про-
стых временах требуется вспомогательный глагол to do:
He was having a shower when I phoned. – Когда я позво-
нил, он принимал душ.
I’m having lunch at twelve o’clock. Come and have a
sandwich with me. No thanks. I don’t usually have lunch. –
В двенадцать часов у меня ланч. Приходи, поедим сэнд-
вичи. Нет, спасибо. Обычно я обхожусь без ланча.

В этих случаях have got не употребляется, краткие формы


невозможны.

• вынужденного действия. В этом значении употребля-


ется to have to или have got to. В этом значении have от-
носится к модальным глаголам:
I’ve got to go now, I’m afraid. – Боюсь, мне надо сейчас
идти.
Do you have to leave so soon? – Вам надо так скоро ухо-
дить?
Have you got to leave so soon? – Вам надо так скоро ухо-
дить?

19. Конструкция had better

Had better – употребительная конструкция для выраже-


ния совета, предостережения или мнения по поводу того, что
должно произойти:
It’s half past two. I think we had better go home. – Сейчас по-
ловина третьего. Думаю, нам лучше пойти домой.
I had better introduce myself. – Я лучше представлюсь.
You’d better run if you’re going to get your ticket. – Лучше
беги, если хочешь получить свой билет.

178
Грамматический справочник

В отрицательных предложениях частица not следует за had


better:
I’d better not let her go. – Лучше я не позволю ей уйти.

20. Употребление глаголов to make –


делать и to take – брать

Глаголы to make и to take широко распространены в ан-


глийском языке.

Глагол to make – делать очень часто употребляется, ког-


да нужно сказать, что кто-то выполняет какое-то действие.
Например, если кто-л предлагает что-л, можно сказать they
make a suggestion; если кто-л обещает что-л, можно сказать
they make a promise. На русский язык такое сочетание перево-
дится подходящим по смыслу глаголом.
I think that I made the wrong decision. – Я думаю, что
принял неверное решение.
He made the shortest speech I have ever heard. – Он произ-
нёс самую короткую речь, какую я когда-либо слышал.
In 2010 he made his first visit to Australia. – В 2010 году он
впервые поехал в Австралию.

Вот самые распространённые существительные, которые


употребляются в этой конструкции с to make:
arrangement plan
choice point
comment promise
decision remark
enquiry sound
journey speech
noise suggestion

179
Ч. Диккенс. Лавка древностей

tour visit
trip

Глагол to take – брать так же употребляется в сочетании с


существительными для обозначения действия:
She took a shower. – Она приняла душ.
He formed the habit of taking long, solitary walks. – У него
появилась привычка совершать долгие прогулки в оди-
ночестве.

21. Конструкция used to

♦ Конструкция used to употребляется для выражения при-


вычного действия или ситуации в прошлом. С тех пор ситуа-
ция изменилась и теперь это не так:
She used to tell me stories about people in India and Egypt. –
Она, бывало, рассказывала мне истории о жителях
Индии и Египта (теперь она этого не делает).
I used to be told I looked quite handsome. – Раньше мне
часто говорили, что я довольно красив.
I used to be afraid of you. – Раньше я побаивался вас.

♦ Отрицания строятся при помощи вспомогательного


глагола to do и частицы not или наречия never:
The house didn’t use to be so clean. – Никогда раньше дом
не был таким чистым.
Snooker and darts never used to be televised sports. – Со-
ревнования по снукеру и дартсу раньше не показывали
по телевидению.

♦ Общий вопрос строится при помощи вспомогательного


глагола to do:

180
Грамматический справочник

Did you use to do that, when you were a kid? – Ты делал


это, когда был ребёнком?

♦ В специальных вопросах (кроме вопросов к подлежаще-


му, где прямой порядок слов) употребляется вспомогатель-
ный глагол to do, затем следует подлежащее и used to:
What used to annoy you most about him? – Что раньше
раздражало вас в нём больше всего?
What did you used to do on Sundays? – Что ты раньше
делал по воскресеньям?

♦ Конструкция to be used to означает «быть знакомым с


чем-л», «быть привычным к чему-л»:
It doesn’t frighten them. They’re used to it. – Это не пугало
их. Они к этому привыкли.
I’m used to having my sleep interrupted. – Я привык к
тому, что мой сон прерывают.

22. Модальные глаголы


The Modal Verbs

Глаголы can, may, must, have to, be to, need, should, ought
to называются модальными. Они не употребляются само-
стоятельно, а только в сочетании с инфинитивом смысло-
вого глагола. Они обозначают возможность, способность,
вероятность, необходимость, желательность совершения
действия.
He can translate the text by himself. – Он может
перевести этот текст без посторонней помощи.
She may fail at the exam. – Возможно, она провалится
на экзамене.

181
Ч. Диккенс. Лавка древностей

I must take him to hospital. – Я должен отвезти его в


больницу.
You should consult the doctor. – Вам следует прокон-
сультироваться с врачом.
You needn’t come so early. – Нет необходимости/ Не
нужно приходить так рано.

Модальные глаголы иногда называют «недостаточными»,


так как у них нет всех тех форм, которые имеют другие глаголы.
Глаголы can, may, be to имеют только формы настоящего и
прошедшего времени: can – could, may – might, am/are/is to –
was/were to. Глаголы must, need, should, ought to имеют только
форму настоящего времени. Глагол have to имеет формы
настоящего, прошедшего и будущего времени: have/has to –
had to – will have to.

Инфинитив, следующий за глаголами can, may, must, need,


should, употребляется без частицы to:
I can swim. – Я умею плавать.
You may smoke here. – Вы можете курить здесь.
You mustn’t talk in this way. – Ты не должен так гово-
рить.
They needn’t warn him beforehand. – Им нет необходи-
мости предупреждать его заранее.
You should help your mother more about the house. – Тебе
следует больше помогать матери по дому.

После be, have в значении модальных глаголов и ought


инфинитив употребляется с частицей to:
The engineer is to control the machinery. – Инженер
должен контролировать оборудование.

182
Грамматический справочник

He has to get up early on workdays. – В рабочие дни ему


приходится рано вставать.
He ought to start earning his living. – Ему следует
начать зарабатывать себе на жизнь.
В 3-ем лице единственного числа настоящего времени
модальные глаголы can, may, must, need, should, ought не
оканчиваются на -s: Can it help us? He may come any moment.
He must stay in the office all the working day. Need he do it? He
is so tired, he should have a holiday. She ought to take care of her
elderly mother.

Вопросительная и отрицательная форма всех модальных


глаголов, кроме have to образуются без вспомогательного
глагола do. Модальный глагол в вопросах ставится перед под-
лежащим:
Can he work in a team? – Он умеет работать в коллек-
тиве?
Must we finish the work this week? – Нам нужно закончить
работу на этой неделе?

Но:
Does he have to help his brother redecorate his house? –
Ему приходится помогать брату ремонтировать
дом?
The baby cannot (can’t) walk, she is too young. – Малышка
ещё не умеет ходить, она ещё слишком маленькая.
You should not (shouldn’t) shout at your children. – Вы не
должны кричать на детей.

183
Ч. Диккенс. Лавка древностей

Но:
Most people don’t have to wear a uniform at work. – Боль-
шинству людей не нужно носить на работе форму.

23. Can и could

Оба эти глагола выражают умение, способность что-л сде-


лать. В этом смысле could обычно употребляется в предложе-
ниях с отсылкой в прошлое.
He can speak French quite well now. – Сейчас он говорит по-
французски довольно хорошо.
I couldn’t play chess two years ago, but I can now. – Я не умел
играть в шахматы два года назад, а сейчас умею.

Can и could употребляются:


• чтобы показать умение и способность что-либо делать.
По сравнению с be able to, значение can более широкое,
включающее помимо умею что-л делать ещё и разре-
шено что-л делать:
When I was younger I could ski really well. – Когда я был
помоложе, я бегал на лыжах действительно хорошо.
He can run ten miles in 25 minutes. – Он может пробе-
жать десять миль за 25 минут.
Are you able to walk to the car? – Вы в состоянии дойти
до машины?

• для вежливой просьбы. По сравнению с can could вы-


ражает большую нерешительность, may – более фор-
мальный:
Can I borrow the car tomorrow evening, Mum? – Можно
мне взять завтра вечером машину, мама?

184
Грамматический справочник

Could I come with you on the trip? – Мог бы я поехать с


вами в поездку?
May I take this book home with me? – Могу я взять эту
книгу домой?

• для выражения возможности действия в будущем, осо-


бенно когда речь идёт о планах и намерениях. В этом
значении may выражает большую неопределённость:
We can go to Paris next week since you are free. – Мы можем
поехать в Париж на следующей неделе, раз ты свобо-
ден.
We could go to Paris next week if you are free. – Мы могли
бы поехать в Париж на следующей неделе, если ты бу-
дешь свободен.
We may go to Paris, but it depends on our finances. – Мы
могли бы поехать в Париж, но это зависит от того,
будут ли у нас деньги.

• для выражения возможности действия в настоящем:


You can dive off these rocks; it is quite safe here. – С этих
камней можно нырять, здесь довольно безопасно.
We could dive off the rocks, but we must take care.  – Мы
могли бы нырять с этих камней, но осторожно.

• Can в отрицательных и вопросительных предложениях


может выражать удивление, недоверие:
Can she be so stupid as to believe him? – Неужели она так
глупа, что поверила ему?
It can’t be true! – Это не может быть правдой!

• Can с перфектным инфинитивом в отрицательных и


вопросительных предложениях значит, что говорящий

185
Ч. Диккенс. Лавка древностей

с трудом может поверить в то, что действительно про-


изошло действие, обозначенное инфинитивом:
He can’t have said it! – Не может быть, чтобы он ска-
зал такое!
Can he have said it? – Неужели он сказал такое?
• Could с перфектным инфинитивом употребляется, ког-
да обсуждается то, что было возможным, но не произо-
шло:
Mary could have stopped the fight but she didn’t. – Мэри
могла прекратить ссору, но не сделала этого.

Кроме того, could с перфектным инфинитивом употребля-


ется для выражения предположения о том, что произошло в
прошлом (наряду с may):
My uncle could have been the man who did it. – Возможно,
мой дядя был именно тем, кто это сделал.

24. May и might


Оба эти глагола употребляются в просьбах и для выраже-
ния возможности действия в настоящем и будущем.
Might I ask you your name? – Могу я спросить у вас ваше
имя?
The weather may/might be better tomorrow. – Погода,
возможно, завтра улучшится.
“May I come with you?” Nicky asked. – «Можно мне пойти
с вами?» – спросила Ники.
Nicky asked if she could come with them. – Ники спросила,
может ли она пойти с ними.

May и might употребляются:

• чтобы получить разрешение. May звучит более офици-


ально, чем can:

186
Грамматический справочник

May I use your ruler? I’ve lost mine. – Можно мне восполь-
зоваться вашей линейкой? Я потерял свою.

• чтобы дать разрешение:


You may go now. – Сейчас можете идти.

• для выражения предположения о возможности


какого-л действия в настоящем или будущем, причём
might выражает большую неопределённость:
We may/might go to the cinema tonight. – Мы можем пой-
ти сегодня вечером в кино.

May в сочетании с перфектным инфинитивом выражает


предположение относительно прошлого:
They may have come. – Возможно, они уже пришли.

Might в сочетании с перфектным инфинитивом выражает


упрёк, относящийся к каким-л действиям в прошлом:
You might have warned us. – Вы могли бы предупредить
нас.

25. Must

Must употребляется для выражения обязанности, необхо-


димости, приказов и советов сделать что-либо, а также для
высказывания предположений, граничащих с уверенностью.
Он употребляется только в отношении настоящего и будуще-
го времени. В прошедшем времени употребляется have to.

Must употребляется для обозначения


• обязанности и необходимости (чаще всего в силу об-
стоятельств) сделать что-л:

187
Ч. Диккенс. Лавка древностей

All students must bring a packed lunch tomorrow. The


dining room will be closed. – Завтра все учащиеся должны
принести с собой завтрак. Столовая будет закрыта.

Отсутствие необходимости выражается при помощи мо-


дальных глаголов need и have to:
Must I go there tomorrow? – No, you needn’t. Мне нужно
идти туда завтра? – Нет, не нужно.
You don’t have to go there. – Тебе не обязательно идти
туда.

В косвенной речи в прошедшем времени must в этом зна-


чении заменяется на had to:
She said she had to leave at once. – Она сказала, что ей
нужно немедленно уйти.

Must употребляется в вопросительных предложениях, хотя


часто предпочитают вместо него употреблять have to:
Must you go so soon?/ Do you have to go soon? – Ты дол-
жен уйти так скоро?
Must I invite Helen?/ Do I have to invite Helen? – Я должна
пригласить Хелен?
Must употребляется для выражения приказания, настоя-
тельной просьбы или совета:
You must go there at once. – Вы должны идти туда не-
медленно.
You must consult the doctor as soon as possible. – Вы долж-
ны проконсультироваться с врачом как можно скорее.

В отрицательных предложениях must употребляется для


запрета:
You must not speak to a prisoner in a foreign language. –
Нельзя говорить с заключённым на иностранном язы-
ке.

188
Грамматический справочник

В косвенной речи в прошедшем времени must в этом зна-


чении не заменяется на had to, а остаётся без изменения:
He said I must lock the door. – Он сказал, что я должен
запереть дверь.
You must not cross when the light is red. – Нельзя перехо-
дить улицу на красный свет.
You must not say things like that. – Нельзя говорить та-
кие вещи.
• предположения, граничащего с уверенностью:
She must be mad! – Она, должно быть, сошла с ума!
You must be joking! – Ты, должно быть, шутишь!
Mr Evans is here; it must be Tuesday. – Мистер Эванс
здесь, значит, сегодня вторник.

Глагол must, выражающий предположение, не использует-


ся в отрицательных предложениях.
Must с перфектным инфинитивом означает предположе-
ния относительно событий в прошлом:
You must have enjoyed the party. – Должно быть, тебе
понравилась вечеринка.

26. Shall и will

В современном английском языке глагол shall употребля-


ется главным образом в вопросах, содержащих предложение
помощи, обращение за советом, чтобы спросить, хочет ли со-
беседник, чтобы говорящий что-то сделал или они сделали
это вместе:
Shall I help you? Shall I cook supper? – Помочь тебе?
Приготовить ужин?

189
Ч. Диккенс. Лавка древностей

Shall we go to the cinema tonight? – Пойдём сегодня вече-


ром в кино?

Shall со 2-ым 3-им лицами является модальным и выража-


ет твёрдое намерение, клятву, обещание, приказ, угрозу или
предупреждение:
He shall get his money. – Он получит свои деньги.
It shall be done as you wish. – Всё будет сделано, как вы
хотите.
She shall pay for it, she shall. – Она заплатит за это,
точно заплатит.
She shall go off tomorrow. – Она уедет завтра же.

Will употребляется:

• для выражения предположений и прогнозов. Обычно с


глаголами think, believe, expect, с выражениями be sure, be
afraid, с наречиями certainly, probably и др.:
I’m sure he will win the race. – Я уверен, что он победит
в гонках.
The match will be finished by now. – Матч, должно быть,
уже закончился.
I think it will probably rain tomorrow. – Я думаю, завтра,
возможно, будет дождь.

• для выражения спонтанных решений и предложений:


I like these shoes. I’ll buy them. – Мне нравятся эти туф-
ли. Я их куплю.
It’s your birthday, so I’ll take you out for dinner. – У тебя
день рождения, так что я приглашаю тебя в ресто-
ран.

190
Грамматический справочник

• для выражения обещаний, угроз, предостережений,


просьб, приказов, надежд:
I’ll call you when I get home. – Я позвоню тебе, когда при-
еду домой.
You will do what I tell you! – Будешь делать то, что я
скажу!
Jane will go to Mary’s even if I have to carry her there.  –
Джейн пойдёт к Мэри, даже если мне придётся отне-
сти её туда.
Will you help me look for my purse? – Поможешь мне най-
ти мой кошелёк?
Will you come to lunch on Friday? – Придёте на ланч в
пятницу?
You will finish your homework before you watch TV, won’t
you? – Ты сначала сделаешь уроки, а потом будешь смо-
треть телевизор!
Louisa, will you please be quiet! – Луиза, успокойся, пожа-
луйста!

• с отрицанием для обозначения упорного нежелания,


отказа сделать что-л, отказа механизма, машины вы-
полнять свою функцию в настоящем:
She won’t go to the doctor. – Она ни за что не хочет об-
ратиться к врачу.
The door won’t open. – Дверь никак не открывается.

191
Ч. Диккенс. Лавка древностей

27. Should
Глагол should употребляется:

• для выражения совета, рекомендации, инструкции:


They should do what you suggest. – Им следует сделать
то, что вы предложили.
Rob insisted that we should think of others before ourselves. –
Роб настаивал, что нам следует сначала думать
о других, а потом о себе.
People should report this sort of things to the police. – Лю-
дям следует сообщать о такого рода вещах в поли-
цию.
You should keep your credit card separate from your
chequebook. – Кредитную карту следует хранить от-
дельно от чековой книжки.

• для выражения логического предположения:


They left here at 6 o’clock, so they should be home now. –
Они ушли отсюда в шесть часов, сейчас они должны
быть уже дома.

• со всеми лицами в вопросах, начинающихся с why,


what, who, where и выражающих сильное удивление,
обычно сопровождаемое неприятными чувствами: не-
годованием, смущением, замешательством:
Why should I follow your advice? – Почему это я должен
слушать твои советы?
Who should come in but his wife? – И кому было войти,
как не его жене?
What should I find but the empty house? – И что я на-
шёл – пустой дом!

192
Грамматический справочник

Should + перфектная форма основного глагола выражает


сожаление по поводу чего-л, упрёк:
He should have stopped at the red light. – Он должен был
остановиться на красный свет.
You should have told me you were ill. – Ты должен был
сказать мне, что болеешь.

28. Would
Глагол would употребляется:

• для выражения вежливой просьбы или предложения:


Would you mind moving your bag? – Подвиньте, пожа-
луйста, свою сумку.
Would you like some tea or coffee? – Будете чай или кофе?

• когда речь идёт о привычном действии в прошлом:


I remember Jeff; he would watch TV all day if you let him. –
Я помню, что Джефф готов был смотреть телевизор
целый день, если бы ему разрешили.

• для выражения предположений:


I saw a girl at the window. Who would that be? – Я видел в
окно девочку. Кто бы это мог быть?
Oh, that would be his elder sister! – О, наверное, это его
старшая сестра!

• с отрицанием для обозначения упорного нежелания,


отказа сделать что-л, отказа механизма, машины вы-
полнять свою функцию в прошлом:
The mother wouldn’t leave her baby in the hospital. – Мать
ни за что не хотела оставлять ребёнка в больнице.
The car wouldn’t start. – Машина никак не заводилась.

193
Ч. Диккенс. Лавка древностей

29. Would like

Would like – очень распространённая конструкция в ан-


глийском языке, употребляющаяся для выражения вежливой
просьбы или предложения. После неё следует существитель-
ное или инфинитив с частицей to:

Would you like to meet him? – Вы хотели бы с ним познако-


миться?
I’d like some apples, please. – Мне, пожалуйста, яблок.
I’d like you to tell them where I am. – Я хочу, чтобы вы
сказали им, где я.

30. Would rather

Would употребляется в конструкции would rather для вы-


ражения предпочтения какого-л действия. После этой кон-
струкции инфинитив употребляется без частицы to:
I’ll order tea. Or perhaps you would rather have coffee. –
Я закажу чай. Или, может быть, ты предпочтёшь
кофе?
“What was all that about?” – “I’m sorry, I’d rather not
say.” – «Что всё это значит?» – «Извини, я предпочёл
бы не говорить об этом».

За would rather также может следовать придаточное пред-


ложение. В придаточном предложении употребляется про-
стое прошедшее время:
Would you rather she came to see me? – Ты предпочёл
бы, чтобы она пришла ко мне?
“May I go on?” – “I’d rather you didn’t.” – «Мне продол-
жать?» – «Нет, не надо».

194
Грамматический справочник

31. Ought to
Ought to имеет те же значения, что и should.
We ought to listen carefully. – Мы должны внимательно
слушать.
We ought to leave now. – Нам надо сейчас уйти.
Annabel ought to be here by now. – Аннабел должна уже
быть здесь.
The journey ought to take about 2 hours. – Поездка долж-
на занять около двух часов.

Ought to редко употребляется в вопросительных и отрица-


тельных предложениях, если употребляется, то звучит очень
официально.

Ought в сочетании с перфектным инфинитивом употре-


бляется по отношению к прошедшему времени и означает,
что что-то не было сделано или было сделано неправильно.
Высказывание звучит как упрёк:
He ought not to have married a woman so much younger
than himself. – Ему не следовало жениться на женщине,
значительно моложе себя.

32. Need

Need функционирует и как модальный глагол и как обыч-


ный смысловой.

Как модальный глагол need имеет только одну форму и


употребляется с основным глаголом. Он показывает, есть ли
необходимость делать что-либо.
Need I say more? – Я должен сказать больше?

195
Ч. Диккенс. Лавка древностей

Need употребляется в основном в отрицательных и вопро-


сительных предложениях:
Where will you all be today? Need you ask? – Где вы все
будете сегодня? Ты ещё спрашиваешь?
You needn’t come if you’re busy. – Не нужно приходить,
если вы заняты.

Как смысловой глагол need может стоять после


существительного, обозначающего неодушевлённый
предмет, и герундия. Такая конструкция обозначает, что с
этим предметом нужно что-то сделать:
The door needs painting. – Дверь нуждается в покраске.
The piano needs tuning. – Пианино нужно настроить.

33. Времена глагола Verb’s Tenses

Глагольные времена позволяют нам говорить, когда то или


иное действие или событие произошло.

Все основные глаголы имеют два простых времени – на-


стоящее и прошедшее.
В этих временах употребляется только смысловой глагол,
без вспомогательных.

Также есть сложные времена – продолженные и перфект-


ные. В них смысловой глагол употребляется с вспомогатель-
ными.
Простые времена описывают события, происходящие или
произошедшие в определённое время, безвременные состоя-
ния, привычные или повторяющиеся действия.
It tastes good. – Это вкусно.

196
Грамматический справочник

Julie keeps a diary. – Джули ведёт дневник.


Adrian came home at midnight. – Адриан пришёл домой
в полночь.
She heard a strange noise in the night. – Ночью она услы-
шала странный шум.
Rob usually walks to work. – Обычно Роб ходит на рабо-
ту пешком.
Yesterday he went by car. – Вчера он поехал на машине.

Продолженные времена показывают, что действие длится


или длилось какое-то время.
It is raining hard this morning. – Сегодня утром идёт
сильный дождь.
It was raining when we came out of the school yesterday. –
Когда мы вышли вчера из школы, шёл дождь.
I’m having dinner. Can I call you back? – Я обедаю. Могу
я тебе перезвонить?
He was listening to the radio when he heard the news.
– Он как раз слушал радио, когда услышал эту
новость.

Настоящее перфектное время показывает, что действие


завершено, но результат всё ещё имеет значение в настоящий
момент.
Ken has walked all the way from the station. (… and he’s
tired.) – Кен шёл пешком всю дорогу от станции. (… и
очень устал.)
He has never visited me. (… and I’m feeling neglected.) –
Он никогда не навещал меня. (… и я чувствую себя за-
бытой.)
She has missed the train. (That’s why she’s not here.) – Она
пропустила поезд. (Поэтому её до сих пор нет.)

197
Ч. Диккенс. Лавка древностей

Прошедшее перфектное время употребляется, чтобы ска-


зать, что что-либо произошло до определённого момента в
прошлом.
He told us that he had tried it before. – Он сказал нам,
что уже пробовал это раньше.
She was late because she had missed her train. – Она
опоздала, потому что не успела на свой поезд.

Перфектные продолженные времена указывают на продол-


жение действия, выполнение действия и важность результата
в настоящий момент.
I have been working hard in the garden all day. – Я упор-
но работал в саду весь день.
My mother has been helping me. – Моя мать помогала
мне.
I had been working in Italy that summer. – То лето я про-
работал в Италии.
Some of us had been waiting for two hours when the
doctor appeared. – Некоторые из нас ждали уже два
часа, когда пришёл врач.

Прошлое Настоящее Будущее


Время
Past Present Future
Simple worked work shall/will work
works

Continuous was/ were am/is/are shall/will be


working working working
Perfect had have/has shall/will have
worked worked worked

198
Грамматический справочник

Прошлое Настоящее Будущее


Время
Past Present Future
Perfect had been have/has been shall/will have
Continuous working working been working

34. Настоящее простое время


Present Simple

Present Simple описывает обычное действие, которое про-


исходит вообще и соответствует в русском языке настоящему
времени глагола.
Настоящее простое время образуется при помощи суще-
ствительного/местоимения и основного глагола. В простом
настоящем времени глагол стоит в своей базовой форме:
I play football. – Я играю в футбол.
He reads and writes. – Он читает и пишет.
We like flowers. – Мы любим цветы.
They go to school. – Они ходят в школу.

У глаголов в 3-м лице ед. ч. присоединяется окончание -s.


Если глагол оканчивается на -s, -ss, -sh, -ch, -x, -o, присоеди-
няется -es. Если глагол оканчивается на согласную + y, окон-
чание становится согласная + ies. Если глагол оканчивается
на гласную + y, просто присоединяется -s:
He brushes his teeth. – Он чистит зубы.
She watches TV. – Она смотрит телевизор.
He goes to school. – Он ходит в школу.
My little brother sometimes cries. – Мой братик иногда
плачет.
Mum mixes eggs and sugar. – Мама смешивает яйца
и сахар.

199
Ч. Диккенс. Лавка древностей

He often flies in his dreams. – Он часто летает во сне.


Her sister plays tennis in the summer. – Её сестра летом
играет в теннис.

Вопросы образуются при помощи вспомогательного гла-


гола to do (в 3-ем лице единственного числа does), который
ставится перед подлежащим:
Do you hear me? – Ты слышишь меня?
Does he work? – Он работает?

Отрицания образуются при помощи вспомогательного


глагола to do (does) + not. В неофициальной речи do not, does
not сокращаются:
do not → don’t
does not → doesn’t
We don’t read. – Мы не читаем.
She doesn’t play football. – Она не играет в футбол.

Употребление

Простое настоящее время употребляется:

• когда речь идёт о привычном действии, о том, что про-


исходит регулярно:
I have coffee for breakfast but everyone else in my family
has tea. – Я пью на завтрак кофе, а остальные члены
моей семьи пьют чай.
I don’t take sugar in my coffee. – Я не кладу в кофе сахар.
What does Jamie usually have for breakfast? – Что Джей-
ми обычно ест на завтрак?
They often go to the cinema on Saturdays. – По субботам
они часто ходят в кино.

200
Грамматический справочник

I don’t usually watch TV. – Обычно я не смотрю теле-


визор.

• когда речь идёт об истинах, научных фактах или посто-


янном состоянии:
The sun rises in the east. – Солнце встаёт на востоке.
Birds fly south in the winter. – Зимой птицы улетают на
юг.
We live in London. – Мы живём в Лондоне.

• в утверждениях, в которых высказывается мнение,


представления говорящего:
I think he’s a very good teacher. – Я думаю, он очень хоро-
ший учитель.
I don’t agree with that at all. – Я совершенно с этим не
согласен.

• для придания живости повествованию:


He walks slowly to the checkout and puts his bag on the
counter. As the cashier opens the till he draws a gun… – Он
медленно подходит к кассе и кладёт сумку на прила-
вок. Как только кассир открывает кассу, он вытаски-
вает пистолет…

• в спортивных комментариях и репортажах:


… but Nadal sees it. He runs up to the net and smashes the
ball. – … но Надаль видит. Он бежит к сетке и смэшем
отбивает мяч.

• в отношении будущего, когда речь идёт о расписании:


The train leaves at 10.40 a.m. and arrives at 3.30 p.m. – По-
езд отправится в 10.40 утра и прибудет в 15.30.

201
Ч. Диккенс. Лавка древностей

• для обозначения будущих действий в придаточных


предложениях времени (после слов when, before, till,
until, as soon as) и в придаточных условия I типа (после
слов if, unless):
As soon as I come home I’ll take a bath. – Как только при-
ду домой, приму ванну.
If you see him first ask him to phone his aunt. – Если вы
первым увидите его, попросите его позвонить своей
тёте.

Обстоятельства времени, характерные для Present Simple:


usually, always, rarely, seldom, sometimes, often, never, every
day, every week, every month, on Mondays/ Tuesdays..., in the
morning/afternoon/evening, at night/the weekend.

35. Прошедшее простое время


The Past Simple Tense

Past Simple употребляется для описания действия, которое


однократно произошло или происходило повторно в про-
шлом и никак не связано с настоящим.
Простое прошедшее время у правильных глаголов обра-
зуется при помощи присоединения -ed к основному глаголу,
оканчивающемуся на согласную, и -d, если глагол оканчива-
ется на -e. Если глагол оканчивается на согласную + y, окон-
чание становится -ied. Если глагол оканчивается на гласную +
y, присоединяется -ed. Если глагол оканчивается на ударную
гласную между двумя согласными, конечная согласная удва-
ивается и присоединяется -ed:
I cleaned my room an hour ago. – Час назад я убирал в
своей комнате.

202
Грамматический справочник

He dropped the glass on the floor. – Он уронил стакан на


пол.
They saw Kate yesterday. – Они вчера видели Кейт.
We helped them move their boxes. – Мы помогли им пере-
двинуть их коробки.
He had a happy childhood. – У него было счастливое
детство.

У неправильных глаголов форму past надо


заучивать!

Вопросы образуются при помощи did, т. е. вспомогатель-


ного глагола to do в прошедшем времени, и основного глагола
в неопределённой форме без частицы to:
Did he finish work? – Он закончил работу?
Did they close the door? – Они закрыли дверь?

Отрицания образуются при помощи did + not:


They did not read the newspaper yesterday. – Вчера они
не читали газету.
I did not open the window. – Я не открывал окно.

В неофициальной речи did not сокращается:


did not → didn’t

Употребление

Простое прошедшее время употребляется, когда речь идёт:

• о разовом действии в прошлом:


He locked the door and left the house. – Он запер дверь и
ушёл.

203
Ч. Диккенс. Лавка древностей

I went out and brought the cat back in again. – Я вышел и


снова занёс кота в дом.

• о последовательности действий в прошлом:


He rose heavily from the chair, shuffled to the door and
opened it. – Он тяжело поднялся со стула, прошаркал
к двери и открыл её.

• о привычных действиях в прошлом, часто с наречиями


always, never, often:
In those days I always went to Juliano’s for lunch. – В те
дни я часто обедал в «Джулиано».
I cycled in every day and that soon made me fit. – Я каж-
дый день ездил на велосипеде, и скоро это помогло мне
обрести хорошую физическую форму.
I often visited Glasgow on business when I was in publishing.
– Когда я занимался издательским бизнесом, я часто
ездил в Глазго по делу.

• о действиях в прошлом с указанием времени, часто с


такими словами, как ago, last month и т. п.:
Some time ago now, I went to America for a month.  –
Какое-то время назад я ездил на месяц в Америку.
Once upon a time there was a king in a faraway land. – Од-
нажды в далёкой стране жил король.
I bought the microwave a year ago. – Год назад я купил
микроволновку.

• о действии, которое прерывает основное действие, вы-


раженное в прошедшем продолженном времени:
We were leaving the house when the phone rang. – Когда
мы выходили из дома, зазвонил телефон.

204
Грамматический справочник

Обстоятельства времени, характерные для Past Simple:


yesterday, last night/week/month/year/Monday..., two days/
weeks/months/years ago, then, when, in 2011...

36. Будущее простое время


The Future Simple Tense

Future Simple употребляется для обозначения будущего


действия, которое может быть однократным или повторяю-
щимся.

Future Simple – простое будущее время образуется при по-


мощи вспомогательного глагола will для всех лиц и неопреде-
лённой формы основного глагола без частицы to.

Вопросы образуются путём постановки will перед подле-


жащим.
Отрицания образуются путём добавления частицы not к
will.

В неофициальной речи will, will not сокращаются:


! will → ’ll
will not → ’ll not, won’t

Употребление

Простое будущее время употребляется:

• когда речь идёт о будущих действиях:


I won’t see Mary next week. – Я не увижу Мэри на следую-
щей неделе.

205
Ч. Диккенс. Лавка древностей

I’ll be on the plane this time tomorrow. – Завтра в это


время я буду в самолёте.

• когда что-то обещают, предлагают, соглашаются сде-


лать в будущем:
I’ll be home in time for tea. – Я буду дома к чаю.
This won’t happen again, I can assure you. – Уверяю тебя,
это больше не повторится.
I’ll give you a lift. – Я подвезу тебя.
Can you lend me the book you showed me yesterday? – Of
course, I’ll give it to you. – Ты можешь одолжить мне
книгу, которую показал мне вчера? – Конечно, я дам её
тебе.

• для выражения угрозы, предупреждения (c глаголом


shall):
I shall never believe you again! – Я никогда больше тебе
не поверю!

• при спонтанном решении:


I’ll have the pizza Margherita and a side salad, please. – Я
буду пиццу «Маргарита» и салат, пожалуйста.
Right, I will ask him, and see if his story matches yours. –
Хорошо, я спрошу у него, и посмотрим, то же самое ли
он расскажет, что ты.

• для выражения намерений в отрицательных предложе-


ниях:
I won’t go there again. The service was dreadful. – Больше
не пойду туда. Обслуживание было ужасным.

206
Грамматический справочник

• для выражения отказов:


I won’t put up with any more of this silly behaviour. – Не со-
бираюсь больше мириться с этим глупым поведением.
I’ve tried to persuade her but she won’t come. – Я пытался
уговорить её, но она не придёт.

• для выражения мнения о будущих событиях после та-


ких глаголов, как believe, expect, hope, know, think:
I expect he’ll be home soon. – Думаю, он скоро будет
дома.
I hope you’ll be very happy in your new home. – Надеюсь,
вы будете счастливы в вашем новом доме.

Обстоятельства времени, характерные для Future Simple:


tomorrow, the day after tomorrow, next week/month/year,
tonight, soon, in a week/month/year.

37. Конструкция
to be going to

Эта конструкция употребляется для выражения намере-


ний в будущем и прогнозов.
Утвердительное предложение образуется с глаголом to be
+ going to + неопределённая форма основного глагола:
She is going to write a book. – Она собирается напи-
сать книгу.

Для образования вопроса to be ставится перед подлежа-


щим:
Is she going to write a book? – Она собирается напи-
сать книгу?

207
Ч. Диккенс. Лавка древностей

Отрицание образуется при помощи частицы not, которая


следует за to be:
She is not/isn’t going to write a book. – Она не собирает-
ся писать книгу.

Употребление

Конструкция to be going to употребляется:

• для выражения намерений в будущем:


Mary isn’t going to study art; she’s going to be a nurse. –
Мэри не собирается изучать искусство, она собира-
ется стать медсестрой.

• когда речь идёт о уже принятых планах:


Is Jim going to leave his job? – Yes, he is. – Джим собирает-
ся оставить работу? – Да.
Where’s Mary? She said she was going to come early. – Где
Мэри? Она сказала, что собирается прийти рано.

• когда речь идёт о возможных действиях в будущем,


основанных на фактах в настоящем. Такие прогнозы
чаще всего неблагоприятны:
Watch the milk! It is going to boil over! – Следи за моло-
ком, иначе оно убежит!
Sally never does any work; she is going to fail her exams. –
Салли ничего не делает, она провалит свои экзамены.

Конструкция употребляется и в прошедшем времени, вы-


ражая намерения, планы и прогнозы, как правило неблаго-
приятные, в прошлом.

208
Грамматический справочник

Judy was going to meet me, but she was ill and couldn’t
come. – Джуди собиралась встретить меня, но забо-
лела и не смогла прийти.
She was obviously going to get blisters with those new
shoes. – Было очевидно, что она натрёт ноги в этих
новых туфлях.
Характерные обстоятельства времени:
tomorrow, tonight, next week/month/year, in two/three... days,
the day after tomorrow, soon, in a week/month/year...

38. Настоящее продолженное время


The Present Continuous Tense
Настоящее продолженное время образуется при помощи
вспомогательного глагола to be + present participle основного
глагола:
I am reading a book. – Сейчас я читаю книгу.
He is eating a sandwich. – Он ест сэндвич.
They are playing chess at the moment. – Они сейчас игра-
ют в шахматы.
I am looking for old paintings. – Я ищу старые кар-
тины.

Для образования вопроса вспомогательный глагол to be


ставится перед подлежащим:
Is she using the computer at the moment? – Она сейчас за
компьютером?
Is Jane looking for a new flat? – Джейн ищет сейчас но-
вую квартиру?

Отрицание образуется при помощи добавления частицы


not к вспомогательному глаголу.

209
Ч. Диккенс. Лавка древностей

Употребление

Настоящее продолженное время употребляется:

• когда речь идёт о действиях, происходящих в момент


речи:
Mother’s mowing the lawn, and I’m doing my homework,
but Isabel isn’t doing anything. – Мама косит лужайку, я
делаю уроки, а Изабель ничего не делает.
The children aren’t asleep; they’re messing about. – Дети
не спят, они ходят на головах.

• когда речь идёт о временной деятельности, которая


протекает даже не в момент речи, «вокруг момента в
настоящем»:
I’m studying German at college. – Я изучаю в колледже не-
мецкий язык.
I’m thinking of getting a new car. – Я подумываю о том,
чтобы купить новую машину.

• когда речь идёт о временной ситуации:


I’m living in Scotland at the moment. – Сейчас я живу в
Шотландии.
Fiona is working in the stables over the holidays. – Во вре-
мя каникул Фиона работает на конюшне.

• когда речь идёт о меняющейся ситуации или состоя-


нии:
My headache is getting better. – Головная боль постепен-
но проходит.
The daylight is slowly fading. – День медленно угасает.

210
Грамматический справочник

• когда речь идёт об обстоятельствах, при которых что-л


происходит:
I have to wear glasses when I’m driving. – Когда я за ру-
лём, я вынужден надевать очки.

• когда речь идёт о планах на ближайшее будущее:


I am flying to Paris next week. – На следующей неделе я
улетаю в Париж.

• для выражения недовольства, раздражения по поводу


каких-л повторяющихся действий, с такими наречия-
ми как always, forever, constantly, continually:
She’s always whining about something. – Она вечно ноет
из-за чего-нибудь.
He’s forever laughing and making silly comments. – Он по-
стоянно смеётся и отпускает глупые комментарии.

Характерные обстоятельства времени:


now, at the moment, these days, at present, always, tonight, still.

Некоторые глаголы не имеют форм Continuous:

• глаголы, описывающие чувства


see, hear, smell, feel, taste

• глаголы, описывающие понимание, восприятие


agree, believe, consider, know, forget, notice, realize,
recognize, remember, seem, sound, think, understand

• глаголы, описывающие эмоции


feel, forgive, hate, like, love, enjoy

211
Ч. Диккенс. Лавка древностей

• другие глаголы
appear (в значении казаться), be, belong, cost, fit (под-
ходить по размеру), have (иметь, владеть), include,
look (выглядеть, смотреться), mean, need, own, prefer,
require, want, weigh, wish

39. Прошедшее продолженное время


The Past Continuous Tense

Past Continuous употребляется для описания незакон-


ченного действия, которое совершалось в какой-то указан-
ный момент или период времени в прошлом.
Может быть точно указан час или часы (отрезок времени).
На русский язык глагол в Past Continuous всегда переводится
глаголом прошедшего времени несовершенного вида.
Прошедшее продолженное время образуется при помо-
щи вспомогательного глагола to be в прошедшем времени +
present participle основного глагола:
He was looking for you. – Он вас искал.
She was breathing hard. – Она тяжело дышала.
We were just having a philosophical discussion. – У нас про-
сто была дискуссия на философские темы.

Для образования вопроса вспомогательный глагол to be


ставится перед подлежащим:
Were you sleeping at eleven o’clock last night? – Вчера в один-
надцать ты спал?
Why were you laughing all through your history lesson
yesterday? – Почему ты вчера смеялся весь урок истории?

Отрицание образуется при помощи добавления частицы


not к вспомогательному глаголу:

212
Грамматический справочник

The women were not talking at that time. – В то время жен-


щины не разговаривали.
It wasn’t raining while I was waiting for the bus. – Когда я
ждал автобус, дождя не было.

Употребление

Прошедшее продолженное время употребляется для обо-


значения действий:
• происходивших в определённый момент в прошлом.
Этот момент всегда указан либо обстоятельством вре-
мени (at 5 o’clock yesterday, from 6 to 7 this morning), либо
при помощи другого действия. Если это действие ко-
роткое, то оно обозначается глаголом в Past Simple и
придаточное предложение присоединяется союзом
when или while. Если это действие длительное, то оно
тоже выражается глаголом в форме Past Continuous и
придаточное присоединяется союзом while:
What were you doing at 7 yesterday? I phoned you but you
didn’t answer. – Что ты делал вчера в семь часов? Я зво-
нил тебе, но ты не ответил.
When the bell rang the students were still writing the
test.  – Когда прозвенел звонок, студенты ещё писали
контрольную работу.
While I was waiting for the bus I dropped my wallet. –
Пока я ждал автобус, я уронил бумажник.
While Anna was cooking dinner Tom was watching
football on TV. – Пока Анна готовила ужин, Том смотрел
футбол по телевизору.

• запланированных на будущее, когда вся ситуация в


прошлом:

213
Ч. Диккенс. Лавка древностей

Peter said he was taking part in the conference in March. –


Питер сказал, что он принимает участие в конферен-
ции в марте. (это запланировано)

• при описании какой-л сцены в прошлом, особенно


в начале повествования:
It was a dreadful morning. The snow was falling, the
wind was blowing, and the cars were skidding on the icy
roads. – Это было ужасное утро. Шёл снег, дул ветер,
машины заносило на обледеневших дорогах.

• когда речь идёт о временной деятельности в прошлом:


I was studying German and living with a German family. –
Я изучал немецкий язык и жил в немецкой семье.

40. Будущее продолженное время


The Future Continuous Tense
Future Continuous употребляется для описания незакон-
ченного действия, которое будет совершаться в какой-то мо-
мент или отрезок времени в будущем.
Глагол в форме Future Continuous переводится на русский
язык глаголом в будущем времени несовершенного вида.
Будущее продолженное время образовывается с помощью
will be + причастие настоящего времени смыслового глагола.
В вопросах глагол will ставится перед подлежащим.
В отрицательных предложениях отрицательная частица
not ставится после глагола will.
♦ Будущее продолженное время употребляется в раз-
говорной речи, когда говорится о действии, которое может
произойти в будущем в неопределённое время.

214
Грамматический справочник

I’ll be seeing you. – Увидимся.


We’ll be getting in touch with you. – Будем с тобой на
связи.
We won’t be seeing Uncle John while we are in Australia. –
Мы не увидимся с дядей Джоном, когда будем в Австра-
лии.
♦ Будущее продолженное время употребляется также,
когда говорится о действии в будущем, которое будет уже
происходить в определённое время.
Will you be working here next week? – No, I won’t. I’ll be
starting my new job. – Ты будешь здесь работать на
следующей неделе? – Нет, не буду. Я выхожу на новое
место.
Just think! This time next week, we will be flying to Sydney. –
Только представь! В это время на следующей неделе
мы будем лететь в Сидней.

♦ Будущее продолженное время употребляется аналогич-


но времени настоящему продолженному для обозначения за-
планированных на будущее действий либо ожидаемых дей-
ствий в настоящем и будущем:
What time will you be seeing her? – В какое время вы с ней
встречаетесь?
She’ll be waiting for me. – Она ждёт меня. / Она будет
ждать меня. (в зависимости от ситуации, т. е. я от
неё этого ожидаю).

215
Ч. Диккенс. Лавка древностей

41. Настоящее совершенное время


The Present Perfect Tense

Present Perfect употребляется для описания совершённого


действия, которое совершилось или непосредственно перед
моментом речи, или в более отдалённом прошлом. При этом
говорящего интересует не время совершения действия, а ре-
зультат этого действия, имеющийся в данный момент.
На русский язык глагол в Present Perfect переводится
обычно глаголом в прошедшем времени совершенного вида.

Настоящее совершенное время образуется при помощи


вспомогательного глагола to have и past participle основного
глагола:
I haven’t been on holiday for years. – Я не был в отпуске
целую вечность.

Для образования вопросов вспомогательный глагол have/


has ставится перед подлежащим:
Have they read the book? – Они прочитали книгу?
Have you already repaired the TV? – Ты уже починил те-
левизор?
Have you ever seen sea turtles? – Ты когда-нибудь видел
морских черепах?
Has anyone seen my handbag? – Кто-нибудь видел мою
сумочку?

Отрицания образуются при помощи добавления частицы


not к вспомогательному глаголу have/has. В неофициальной
речи have not, has not сокращаются:
have not → haven’t, ’ve not
has not → hasn’t, ’s not

216
Грамматический справочник

Употребление

♦ Настоящее совершенное время употребляется, когда го-


ворится о событиях, произошедших в прошлом, но имеющих
значение в настоящем.
Her daughter has had an accident. – Её дочь попала в
аварию.
We have seen the Eiffel Tower and the Arc de Triomphe. –
Мы видели Эйфелеву башню и Триумфальную арку.

♦ Если в предложении однородные сказуемые в настоя-


щем совершенном времени, have можно не повторять.
They have bought their tickets and booked their seats. –
Они купили билеты и забронировали места.

♦ Если действие только что произошло, употребляется на-


речие just.
They have just bought their tickets. – Они только что ку-
пили билеты.
He has just finished his homework. – Он только что за-
кончил свою домашнюю работу.

♦ Если действие не произошло, употребляется never. Что-


бы узнать, произошло ли действие, употребляется ever.
Have you ever been to Greece? – Ты был когда-нибудь в
Греции?
I’ve never done anything like this before. – Я никогда рань-
ше не делал ничего подобного.

♦ В отрицательных и вопросительных предложениях упо-


требляется yet в значении ещё не, в утвердительных – already
уже.
Haven’t you finished yet? – Ты ещё не закончил?

217
Ч. Диккенс. Лавка древностей

Have you bought the tickets yet? – Ты уже купил билеты?


I’ve already seen that film. – Я уже смотрел этот фильм.

♦ Настоящее совершенное время употребляется для обо-


значения действий, которые начались в прошлом и длятся до
настоящего времени; период всегда указан при помощи for (в
течение) или since (с; с тех пор, как); употребляется в отрица-
тельных предложениях или с глаголами, не использующими-
ся в продолженных временах, например be, know и т. п.:
I’ve been here for an hour. – Я здесь нахожусь в течение
часа. / Я здесь уже час.
I’ve known him since he started working here. – Я знаю его
с тех пор, как он начал здесь работать.
We haven’t seen him since last weekend. – Мы не видели
его с прошлых выходных.

♦ Настоящее совершенное время употребляется также для


обозначения действий, которые произошли в незакончен-
ный период времени (today, this week, this month, etc.), включая
жизнь ныне живущего человека или существование органи-
зации, государства и т. п., которые сейчас есть:
I’ve received a lot of emails this week. – Я получил много
писем на этой неделе.
Have you ever been to London? – Вы когда-нибудь были в
Лондоне?
Russia has never been a colony. – Россия никогда не была
колонией.

Наречия, характерные для Present Perfect:


for, since, already, just, always, recently, ever, how long, yet,
lately, never, so far, today.

218
Грамматический справочник

Предлоги и наречия, употребляющиеся


в настоящем совершенном времени
Утвердительные предложения

• for в течение
I have known them for five years. – Я знаю их пять лет.

• since с
She has been ill since Tuesday. – Она болеет со вторника.

• already уже
We have already eaten our lunch. – Мы уже съели свой
ланч.

• just только что


I have just posted the letter. – Я только что отправил
письмо.

• always всегда
She has always wanted to travel abroad. – Она всегда хо-
тела поехать за границу.
• recently недавно, в последнее время
He has recently published a book. – У него недавно вышла
книга.

Вопросительные предложения

• ever когда-либо
Have you ever met anybody famous? –Ты когда-нибудь
встречал знаменитость?

• how long как долго, сколько


How long have you lived here? – Давно вы здесь живёте?

219
Ч. Диккенс. Лавка древностей

• yet уже
Has Phil left yet? – Фил уже уехал?

• lately в последнее время


Have you seen any good films lately? –Ты в последнее время
смотрел какие-нибудь хорошие фильмы?

Отрицательные предложения

• for в течение
I haven’t talked to her for days. – Я не говорил с ней не-
сколько дней.
• since с
They haven’t been abroad since 2013. - Они не были за гра-
ницей с 2013 года.

• yet ещё не
She hasn’t answered my letter yet. – Она ещё не ответила
на моё письмо.
• lately в последнее время
I haven’t seen John lately. – В последнее время я не видел
Джона.

• never никогда
They have never worked abroad. – Они никогда не работа-
ли за границей.

Сравните употребление настоящего совершенного


времени и простого прошедшего времени:

220
Грамматический справочник

Past Simple Present Perfect


употребляется употребляется
• когда действие происхо- • когда время действия не
дит в определённое время указывается:
в прошлом:
Andrew stayed in a youth Andrew has stayed in
hostel last night. a youth hostel.
Эндрю остановился вчера Эндрю остановился
в молодёжном хостеле. в молодёжном хостеле.
• когда действие начина- • когда действие
ется и заканчивается начинается в прошлом
в прошлом: и продолжается в настоя-
щем:
Louise lived in London for Henry has lived in London for
three years, then she moved three years.
to York. Генри живёт в Лондоне три
Луиза жила в Лондоне три года. (Генри приехал в Лон-
года, потом переехала в дон три года назад и живёт
Йорк. здесь в настоящее время)
• когда действия проис-
ходили в прошлом, причём
время или известно, или
предполагается:
Harold fought in World War
I.
Гарольд воевал в Первую
мировую войну.
She met her friends after
work.
После работы она встре-
тилась с друзьями.

221
Ч. Диккенс. Лавка древностей

42. Прошедшее совершенное время


The Past Perfect Tense
Past Perfect употребляется для описания законченного
действия, которое совершилось до определённого момента в
прошлом или ранее другого действия в прошлом, выражае-
мого глаголом в Past Simple.
Прошедшее совершенное время образуется при помощи
вспомогательного глагола to have в прошедшем времени +
past participle основного глагола:
She had cooked lunch by two o’clock in the afternoon. – К двум
часам дня она приготовила обед.
Jason had returned home before the storm broke out. –
Джейсон вернулся домой до того, как разразилась гроза.

Для образования вопроса вспомогательный глагол to have


ставится перед подлежащим:
What had Marie done before the day of the party? – Что
Мари сделала до праздника?
Had Lucie packed her suitcase by the time you called her? –
Когда ты позвонила Люси, она уже уложила чемодан?

Отрицание образуется при помощи добавления частицы


not к вспомогательному глаголу:
I hadn’t finished my lunch when uncle Bill came. – Когда
пришёл дядя Билл, я ещё не закончил обед.
The boys were frightened because they hadn’t been on a
plane before. – Мальчики боялись, потому что никогда
раньше не летали на самолёте.

222
Грамматический справочник

Употребление

Прошедшее совершенное время отсылает к более раннему


времени в прошлом, чем настоящее совершенное.

♦ Прошедшее совершенное время употребляется:

• когда действие происходит в прошлом до указанного


времени:
She had painted the room by 5 o’clock. – Она покрасила
комнату к пяти часам.

• когда действие происходит в прошлом до другого дей-


ствия в прошлом:
She had just made some coffee when I arrived. – Когда я
приехал, она только что приготовила кофе.

• когда действие начинается раньше второго действия в


прошлом и продолжается до начала второго действия
или даже дольше:
Tom had already known my brother for three years when
I met him. – Когда я познакомился с Томом, он уже три
года знал моего брата.

• когда действие происходит в прошлом, и его результат


был важен тоже в прошлом:
He had broken his arm, so he couldn’t write. – Он сломал
руку, поэтому не мог писать.

♦ Прошедшее совершенное время часто употребляется в


главном предложении сложноподчинённого предложения в
отношении более ранних событий:

223
Ч. Диккенс. Лавка древностей

We had wanted to visit Canada for a long time, so last


year we decided to go. – Мы давно хотели поехать в Ка-
наду, так что в прошлом году мы решили ехать.

♦ Прошедшее совершенное время часто употребляется с


такими обстоятельствами времени, как always, for several days:
We had always wanted to visit Canada, so last year we
decided to go. – Мы всегда хотели посетить Канаду,
так что в прошлом году мы решили съездить.

♦ Прошедшее совершенное время употребляется с такими


словами: before, after, already, just, till/until, when, by six o’clock/
midnight и т. д., by the time, never.

43. Будущее совершенное время


The Future Perfect Tense

Future Perfect употребляется для описания будущего дей-


ствия, которое совершится до определённого момента в бу-
дущем.
Будущее совершенное время образуется при помощи will
have + причастие прошедшего времени основного глагола.
В вопросах глагол will ставится перед подлежащим, в от-
рицательных предложениях отрицательная частица not идёт
непосредственно за глаголом will.
I was hoping to meet James, but by the time I arrive he will
have gone home. – Я надеялся познакомиться с Джейм-
сом, но к тому времени, как я приеду, он уже уйдёт до-
мой.

224
Грамматический справочник

Употребление

Будущее совершенное время употребляется, когда гово-


рится о действии, которое будет выполнено к определённому
моменту в будущем. Это время часто употребляется с глаго-
лами, обозначающими окончание или выполнение действия.
Can you come round next Saturday? – Yes, I’ll have finished
my exams by then. – Сможешь прийти, скажем, в следу-
ющую субботу? – Да, к тому времени я сдам свои экза-
мены.
The essay is due on Tuesday, but I won’t have completed it
by then. – Сочинение надо сдать во вторник, но к тому
времени я не закончу его.
Dad will’ve made dinner by the time we get back. – Папа
приготовит обед, к тому времени когда мы вернёмся.
Will you have finished dinner by then? – Yes, I will. – Ты
приготовишь обед к тому времени? – Да.

44. Настоящее совершенное


продолженное время
The Present Perfect Continuous Tense

Present Perfect Continuous выражает длительное действие,


начавшееся в прошлом и продолжающееся до настоящего
момента (как включая, так и исключая его).
Настоящее совершенное продолженное время образуется
при помощи вспомогательного глагола to have + причастие
прошедшего времени глагола to be + причастие настоящего вре-
мени смыслового глагола.
В вопросах вспомогательный глагол to have ставится перед
подлежащим.

225
Ч. Диккенс. Лавка древностей

В отрицательных предложениях отрицательная частица


not ставится после вспомогательного глагола to have.
I have been waiting. – Я ждал.
She has been waiting. – Она ждала.
Have I been snoring? – Я храпел?

Употребление

♦ Настоящее совершенное продолженное время употре-


бляется:

• когда говорится о действии или состоянии, которые на-


чинаются в прошлом и ещё продолжаются в момент речи:
I have been holding this ladder for ages. When are you
going to come down? – Я держу эту лестницу целую веч-
ность. Когда ты собираешься слезть с неё?
• когда говорится о действии или состоянии, которые
начались в прошлом и только что закончились:
Thank goodness you’re here! I’ve been waiting for hours. –
Слава богу, ты здесь! Я ждал целую вечность.

• когда говорится о повторяющихся действиях:


I’ve been getting this magazine every week for a year. –
Я получал этот журнал каждую неделю в течение года.

• чтобы показать раздражение, гнев:


Who has been using my computer? – Кто это пользовал-
ся моим компьютером?

♦ Когда речь идёт о действиях, протяжённых во времени,


между настоящим совершенным временем и настоящим со-
вершенным продолженным временем разницы практически
нет:

226
Грамматический справочник

I have been working here / I have worked here for three


years. – Я работаю/работал здесь три года.

♦ Продолженное время предпочтительнее, когда говорит-


ся о временном действии, а настоящее совершенное – когда
говорится о постоянном действии.
I have been living in London since I left school. – Я живу в
Лондоне, с тех пор как окончил школу.
I have lived in London since I was born. – Я живу в Лондоне
с рождения.

♦ Такие глаголы, как to know, to like в настоящем совер-


шенном продолженном времени не употребляются, так как
они не употребляются в продолженных временах.

45. Будущее-в-прошедшем
Future-in-the-Past

Future-in-the-Past употребляется для описания будущего


действия, рассматриваемого не с точки зрения настоящего
момента, а с точки зрения прошедшего времени.

will → would

46. Правило согласования времён


The Sequence of Tenses

В сложноподчинённом предложении с придаточным до-


полнительным работает определённое правило последова-
тельности времён.

227
Ч. Диккенс. Лавка древностей

При наличии прошедшего времени в главном предложе-


нии в придаточном предложении настоящее и будущее время
заменяются одним из прошедших времён.

придаточ-
употребле- главное
ное пред- примеры
ние предложение
ложение
одновре- Past Simple Past Sim- She said that Peter
менность или Past ple или took Russian lessons.
действия в Continuous Past Con- Она сказала, что
главном и tinuous Питер берёт уроки
придаточ- русского языка.
ном пред- I thought that the
ложении child was sleeping.
Я думал, что ребё-
нок спит.
действие в Past Simple Past Per- I thought that you
придаточ- или Past fect had seen this film.
ном пред- Continuous Я думал, что вы
шествует смотрели этот
действию в фильм.
главном
действие в Past Simple Future-in- He said to me that
придаточ- или Past the-Past she would go to
ном пред- Continuous London next week.
ложении Он сказал мне, что
является она едет в Лондон
будущим по на следующей не-
отношению деле.
к действию
в главном

228
Грамматический справочник

47. Перевод прямой речи в косвенную


При пересказывании текста возникает необходимость
преобразования прямой речи в косвенную.

прямая речь косвенная речь


He said, “Mother, I’ll come He said that he would come
home early.” Он сказал: home early. Он сказал, что
«Мама, я приду домой он придёт домой рано.
рано».

♦ Прямая речь становится придаточным предложением с


помощью союза that или бессоюзно с глаголами to say, to tell,
to write, to answer, to reply и т. п.

♦ При преобразовании прямой речи в косвенную надо со-


блюдать правила согласования времён:

• если глагол, вводящий прямую речь, стоит в настоя-


щем времени, время глагола прямой речи не изменя-
ется:
He says: “I am very sorry.” (прямая речь) – Он говорит:
«Мне очень жаль».
He says (that) he is very sorry. (косвенная речь) – Он гово-
рит, что ему очень жаль.

• если глагол стоит в одном из прошедших времён, то


глагол в косвенной речи тоже должен употребляться в
прошедшем времени:
Present Simple → Past Simple
Present Continuous → Past Continuous
Present Perfect → Past Perfect

229
Ч. Диккенс. Лавка древностей

Past Simple → Past Perfect


Future Simple → Future-in-the-Past

♦ При переводе в косвенную речь прямой, содержащей


просьбы, распоряжения, предложения, употребляются такие
глаголы, как ask, tell, suggest и др.:
Tom said, “I want you to keep quiet.” – Tom asked us to keep
quiet.
Том сказал: «Я хочу, чтобы вы успокоились». – Том попро-
сил нас успокоиться.
“Sit down,” he said. – He told us to sit down.
«Садитесь», – сказал он. – Он сказал нам сесть.
“Can you come back later?” I asked. – I asked them to come back
later.
«Вы можете прийти попозже?» – спросил я. – Я попросил их
прийти попозже.
“We should buy him a birthday present,” said she. – She
suggested buying him a birthday present.
«Нам нужно купить ему на день рождения подарок», – ска-
зала она. – Она предложила купить ему на день рождения по-
дарок.

48. Способы усиления значения

Для усиления значения в английском языке используются


следующие способы:
• Перед смысловым глаголом в утвердительной форме в
Present Simple употребляется do или does (для 3-его л. ед. ч.),
а в Past Simple – did, смысловой же глагол стоит в форме ин-
финитива:
Help him. – I do try but to no avail. – Помогите ему. – Я и
пытаюсь, но бесполезно.

230
Грамматический справочник

You should speak to him. – I did speak to him. – Вам следу-


ет поговорить с ним. – Да я уже говорил с ним.

• Довольно часто говорящий привлекает особое внима-


ние к членам предложения, выраженным наречием (иногда
с зависимыми словами) или союзом, которые стоят в начале
предложения, за ними следует вспомогательный или модаль-
ный глагол и подлежащее, в Present Simple и Past Simple перед
подлежащим употребляется do/does или did. Чаще всего таким
образом выделяются следующие слова: never, hardly, scarcely,
seldom, little, in vain, neither, nor, not only, no sooner ... than:
In vain did we ask him to do it. – Напрасно мы просили
его сделать это.
No sooner had he arrived than the party ended. – Не успел
он прийти, как вечеринка закончилась.
Many a time has he given me good advice. – Много раз
давал он мне хорошие советы.

• Когда усиливают значение дополнения, его выносят на


первое место в предложении с изменением или без измене-
ния порядка главных членов предложения:
For debt, drink, dancers he had a certain sympathy; but
the pearls – no! – Долги, выпивка, танцовщицы – слабо-
сти ко всему этому он немного сочувствовал, к жемчу-
гу – ни капли!

• Для усиления побуждения перед формой повелитель-


ного наклонения смыслового глагола ставится do:
Do phone me as soon as you arrive. – Обязательно позвони
мне, как только приедешь.
Довольно редко do употребляется в повелительных пред-
ложениях с глаголом let:

231
Ч. Диккенс. Лавка древностей

Do let’s take part in the competition. – Давай всё же при-


мем участие в соревновании.

• Усилительная конструкция It is . . . that / who служит


для смыслового выделения одного члена предложения – под-
лежащего, дополнения или обстоятельства.
It is (was) + выделяемое слово + that / who ....
На русский язык эта конструкция переводится со сло-
вом именно:
It is the ancient history of China that he is interested in. –
Он интересуется именно древней историей Китая.
It was my brother who helped me find a job. – Именно мой
брат помог мне найти работу.

• Усилительная конструкция not only ... but (also) ... упо-


требляется для усиления, выделения какой-то части предло-
жения, при этом глагол ставится перед подлежащим:
Not only was Tom the smallest in the class but also his family
was the poorest. – Том был не только самым маленьким в клас-
се, но он был и из самой бедной семьи.

49. Повелительное наклонение


The Imperative
Повелительное наклонение (императив) образуется при
помощи основного глагола без частицы to и без подлежащего:
Open the door! – Открой дверь!
Wash your hands! – Вымой руки!
Do your homework! – Делай уроки!
Hurry up, or you will be late. – Поторопись, иначе опозда-
ешь.

232
Грамматический справочник

Отрицательная форма образуется при помощи вспомога-


тельного глагола to do + not:
Don’t sit there! – Не сиди там!
Don’t eat a lot of chocolates! – Не ешь много шоколадных
конфет!

В качестве побудительной конструкции употребляется


также оборот let + личное местоимение в объектном падеже
или существительное + инфинитив:
Let us (Let’s) go to the theatre. – Давай пойдём в театр.
Let the boys play as they like. – Пусть мальчишки игра-
ют как хотят.

Употребление

Повелительное наклонение употребляется, для того чтобы


дать инструкцию, совет, отдать приказ, распоряжение, сде-
лать предложение.

Приказ:
Come here! – Иди сюда!
Don’t touch that! – Не трогай это!

Инструкция:
Chop the onions and fry them in hot oil. – Порежьте лук и под-
жарьте его в раскалённом масле.

Предложение:
Let’s go to the party. – Пойдём на вечеринку.

Предупреждение:
Look out! – Осторожно!
Be careful! – Осторожно!

233
Ч. Диккенс. Лавка древностей

Приглашение:
Come to the cinema with us tomorrow. – Пойдём завтра с
нами в кино.

Просьба:
Open the door, please. – Откройте дверь, пожалуйста.

50. Пассивный (страдательный) залог


The Passive Voice
В пассивном залоге подлежащее не выполняет действие, а
подвергается действию, выраженному глаголом.
The injured man was helped by a passer-by. – Раненому
мужчине помог прохожий.
The man was being questioned by the police. – Мужчину
допрашивали в полиции.
The patient was operated on by a team of five surgeons. –
Пациента оперировала бригада из пяти хирургов.

Пассивный залог образуется при помощи глагола to be и


past participle основного глагола:
The office is cleaned twice a week. – В офисе убирают
дважды в неделю.
The office was cleaned last week. – В офисе убирали на
прошлой неделе.
The office will be cleaned tomorrow. – В офисе будут уби-
рать завтра.

Формы глаголов
в пассивном залоге в различных временах
(на примере правильного глагола ask / asked / asked - форма
прошедшего времени и причастие прошедшего времени со-
впадают; а также неправильного глагола show / showed форма

234
Грамматический справочник

прошедшего времени / shown причастие прошедшего време-


ни)

PRESENT SIMPLE
I am asked/shown
He/She/It is asked/shown
You/We/They are asked/shown
PAST SIMPLE
I/He/She/It was asked/shown
You/We/They were asked/shown
FUTURE SIMPLE
I/We will (shall) be asked/shown
He/She/It/You/They will be asked/shown
FUTURE SIMPLE IN THE PAST
I/We would (should) be asked/shown
He/She/It/You/They would be asked/shown
PRESENT CONTINUOUS
I am being asked/shown
He/She/It is being asked/shown
You/We/They are being asked/shown
PAST CONTINUOUS
I/He/She/It was being asked/shown
You/We/They were being asked/shown
FUTURE CONTINUOUS
Формы страдательного залога не употребляются
PRESENT PERFECT
I/You/We/They have been asked/shown
He/She/It has been asked/shown
PAST PERFECT
I/He/She/It/You/We/They had been asked/shown

235
Ч. Диккенс. Лавка древностей

FUTURE PERFECT
I/We will (shall) have been asked/shown
He/She/It/You/They will have been asked/shown
Во временах Perfect Continuous формы пассивного залога
не употребляются.

Если глагол всегда употребляется с определённым предло-


гом после него, то в пассивном залоге предлог сохраняется.
The lecturer was listened to with great attention. – Препо-
давателя слушали очень внимательно.
The doctor has been sent for. – За врачом уже послали.
The children will be taken care of. – О детях позаботят-
ся.
Употребление

♦ Пассивный залог употребляется, когда важнее само дей-


ствие, а не лицо, которое его совершило или совершает.

Лицо, совершившее действие, не упоминается, когда

• оно неизвестно:
Their car was stolen yesterday. – У них вчера угнали ав-
томобиль.

• оно не важно:
She was given a basket of fruit as a gift. – Ей подарили
корзину фруктов.

• оно очевидно:
He was arrested. – Его арестовали.

236
Грамматический справочник

♦ Пассивный залог позволяет сосредоточить внимание:

• на исполнителе действия; он вводится при помощи


предлога by:
The window was broken by some boys. – Окно разбили
какие-то мальчишки.
The patient was operated on by a team of top surgeons. –
Пациента оперировала бригада лучших хирургов.
• на инструменте выполнения действия, с предлогом by
или with:
The safe was blown open with dynamite. – Сейф взорвали
динамитом.
The old man was knocked over by a bus. – Старика сбил
автобус.
I was showered with presents on my eighteenth birthday. –
На моё восемнадцатилетие меня осыпали подарками.
He was taken to hospital by ambulance. – Его увезли в
больницу на скорой.

• на причине возникновения действия, с предлогами by,


with:
The window was shattered by the explosion. – Окно было
разбито вдребезги взрывом.
He was exhausted with the strain of caring for his elderly
parents. – Он был измотан постоянным напряжением
от необходимости ухода за престарелыми родителя-
ми.

Если не хотят упоминать источник информации или слу-


хов, употребляется оборот it + passive + that:
It is reported that over a hundred people died in the
explosion. – Сообщают, что в результате взрыва по-
гибло более сотни человек.

237
Ч. Диккенс. Лавка древностей

It is said that his income is over $200 a minute. – Говорят,


что его доход составляет двести долларов в минуту.

При помощи предлога by указывается исполнитель дей-


ствия.
These pancakes were made by my mother. – Эти блины
испекла моя мама.

При помощи предлога with указывается инструмент дей-


ствия, материал, состав и т. д.
These pancakes were made with flour, eggs and milk. –
Эти блины сделаны из муки, яиц и молока.

51. Неличные формы глагола

Неличные формы глагола – это такие формы, которые не


указывают ни на число, ни на лицо, ни на время.

Неличные формы глагола:


• базовая форма глагола или инфинитив без частицы to;
• причастие настоящего времени или ing-форма;
• причастие прошедшего времени;
• инфинитив с частицей to или to-инфинитив.

52. Инфинитив The Infinitive


Инфинитив — неличная форма глагола, которая только на-
зывает действие, не указывая ни лица, ни числа. Отвечает на
вопрос: что делать?, что сделать?
Инфинитив употребляется с частицей to или без неё. Ин-
финитив без частицы to называется простым / голым инфи-
нитивом или базовой формой глагола.

238
Грамматический справочник

Употребление инфинитива с частицей to


Инфинитив с частицей to употребляется

• в предложениях, начинающихся с It is/was, после при-


лагательных easy, difficult, hard, impossible и др.:
It is impossible to count all the stars. – Невозможно
пересчитать все звёзды.

• после прилагательных, обозначающих качество, на-


пример, small, tall, agreeable, pleasant, funny с too или
(not) + adjective + enough:
The child was too small to reach the switch. – Ребёнок был
слишком маленьким, чтобы дотянуться до выключа-
теля.
The knife was too blunt to cut the string. – Нож был слиш-
ком тупой, чтобы перерезать верёвку.
The child was not tall enough to reach the switch. – Ре-
бёнок был недостаточно высоким, чтобы дотянуться
до выключателя.
The knife was not sharp enough to cut the string. – Нож
был недостаточно острый, чтобы перерезать
верёвку.

• после прилагательных, обозначающих эмоции, таких


как angry, happy, glad, sad, sorry, surprise:
I’m glad to see you. – Рад вас видеть.
I’m sorry to hear your news. – Мне жаль, что у вас такая
новость.

• после прилагательных, описывающих поведение, та-


ких как good, kind, nice, silly, wrong:

239
Ч. Диккенс. Лавка древностей

It was good of you to come, and kind of Jane to have sent


those flowers. – Хорошо, что вы пришли, и очень любез-
но было со стороны Джейн прислать цветы.
It was silly to go off like that. – Глупо было уходить вот
так.

• после существительных и словосочетаний mistake,


need, time, thing, a good idea и др.:
It was a good idea to stop here. – Было хорошей мыслью
остановиться здесь.

• после слов how, what, where, whether, which, who,


whom:
We have no idea what to get for Tim’s birthday. – Мы по-
нятия не имеем, что подарить Тиму на день рождения.
I don’t know where to go. – Не знаю, куда идти.
I can’t think how to do it. – Не могу придумать, как это
сделать.
They were wondering who to see first. – Они гадали, кого
навестить первым.

• для выражения цели:


I brought the book to read on the train. – Я взял книгу,
чтобы почитать в поезде.

• в составе так называемой конструкции «for +


существительное (или местоимение) + инфинитив».
Эта конструкция переводится на русский язык при
помощи инфинитива или придаточного предложения.
Есть несколько вариантов этой конструкции:

• в безличных предложениях после прилагательных


easy, difficult, hard, impossible и др.:

240
Грамматический справочник

It is easy for you to say that. – Вам легко это говорить.


It has always been difficult for David to learn French.
– Дэвиду всегда было трудно учить французский
язык.

• после существительных и словосочетаний mistake,


need, time, thing, a good idea и др.:
It was time for us to start work. – Нам было пора
начинать работу.
The first thing for me to do was to call mum. – Первое,
что мне нужно было сделать, это позвонить маме.
It was time for him to start earning his living. – При-
шло время ему начать самому зарабатывать себе
на жизнь.

• после глагола to be в качестве сложной именной


части сказуемого:
This is for you to decide. – Это вы должны решить.
The best option is for them to stay at a hotel. – Лучший
вариант для них – это остановиться в гостинице.

• после too (слишком) и enough:


The wall was too high for anything to be visible. –
Стена была слишком высокой, чтобы что-то было
видно.
The room is big enough for the meeting to be held
there. – Комната достаточно велика, чтобы в ней
провести собрание.
He said enough for me to get alarmed. – Он сказал до-
статочно, чтобы я забеспокоился.

• после глаголов с предлогом for, например ask, wait:


They are waiting for us to find a way out. – Они ждут,
чтобы мы нашли выход из положения.

241
Ч. Диккенс. Лавка древностей

• для выражения цели:


She paused for him to ask a question. – Она замолчала,
чтобы он задал вопрос.

Употребление инфинитива
без частицы to

Инфинитив без частицы to употребляется:

• после модальных глаголов:


You must stop at the kerb before you cross. – Нужно оста-
новиться на краю тротуара, перед тем как перейти
дорогу.
He should think before he speaks. – Ему следует думать,
перед тем как говорить.

• после let’s (предложение), let (разрешение) и make


(принуждение):
Let’s invite Anne round for dinner. – Давай пригласим Энн
на обед.
Let the cat go! – Отпусти кота!
Make him stop! – Заставь его прекратить!
Let him finish what he was saying! – Дай ему закончить
то, что он говорил!

• после feel, hear, see, watch + дополнение:


I heard him run downstairs. – Я слышал, как он сбежал
вниз по лестнице.
Later we saw them leave the house. – Позже мы видели,
как они вышли из дома.

242
Грамматический справочник

• после инфинитива с частицей to, с союзом and:


I want you to sit and listen. – Я хочу, чтобы ты сидел и
слушал.
Just wait and see. – Просто подожди и ты увидишь.

• после would rather и had better:


I would rather go out, but I think we had better stay home
and finish the painting. – Я бы предпочёл уйти, но нам
лучше остаться дома и закончить красить.

Инфинитив имеет формы времени и залога.


to do — делать (действительный залог) → to be
done — быть сделанным (страдательный залог)
время Активный Страдательный
глагола залог (Active) залог (Passive)
Simple to ask — спрашивать to be asked — быть
спрошенным
Con- to be asking — спраши- –
tinuous вать (в какой-то опреде-
лённый момент)
время Активный Страдательный
глагола залог (Active) залог (Passive)
Perfect to have asked — спраши- to have been asked —
вать (до какого-то момен- быть спрошенным
та) (до какого-то мо-
мента)
Perfect to have been asking — –
Con- спрашивать (в течение
tinuous отрезка времени, пред-
шествующего какому-то
моменту)

243
Ч. Диккенс. Лавка древностей

• Present infinitive употребляется в отношении настояще-


го времени и будущего:
She wants to watch a film now. – Она хочет сейчас по-
смотреть фильм.
She wants to go to the cinema tomorrow. – Она хочет пой-
ти завтра в кино.

• Present continuous infinitive описывает действие, которое


происходит сейчас или «вокруг момента в настоящем»:
He is thought to be living on his own. – Некоторые дума-
ют, что он живёт один.

• Perfect infinitive употребляется в отношении прошед-


шего времени и показывает, что действие, выраженное
инфинитивом, произошло до действия, выраженного
сказуемым. Он употребляется с такими глаголами, как
see, appear, believe, claim, expect и модальными глагола-
ми:
He claims to have met Pamela Anderson. – Он заявляет,
что видел Памелу Андерсон.

• Perfect continuous infinitive употребляется в отношении


прошедшего времени и делает акцент на протяжённости
во времени действия, выраженного инфинитивом, кото-
рое началось до действия, выраженного сказуемым:
He needs a holiday. He claims to have been studying hard
for his exams. – Ему нужен отдых. Он заявляет, что
упорно занимался, готовясь к экзаменам.

Вот как времена глагола соотносятся с временами инфи-


нитива:
he goes/will go → to go

244
Грамматический справочник

he is going/will be going → to be going

he went/has gone/had
gone/will have gone → to have gone

he was going/has been going/


had been going/will
have been going → to have been going

Функции инфинитива
в предложении

• Инфинитив может быть подлежащим и переводиться


на русский язык глаголом в неопределённой форме
или существительным:
To smoke is bad for your health. – Курить вредно для ва-
шего здоровья. /Курение вредит вашему здоровью.
• Инфинитив может быть частью сказуемого в сочета-
нии с вспомогательными и модальными глаголами:
Will you open the window? – Не откроете ли вы окно?
Can the baby talk? – Малыш умеет говорить?

• Инфинитив (или инфинитивная группа – т. е. инфи-


нитив с уточняющими его словами) может выполнять
функцию обстоятельства цели:
He works hard to keep his family. – Он много работает,
чтобы содержать семью.

Перед инфинитивом цели может употребляться выраже-


ние in order чтобы, для того, чтобы, придающее высказыва-
нию более официальный характер:

245
Ч. Диккенс. Лавка древностей

In order to apply for the job you have to have a university


degree. – Чтобы претендовать на эту должность, вы
должны иметь диплом университета.

• Инфинитив также выполняет функцию обстоятель-


ства следствия и переводится неопределённой формой
русского глагола с союзом чтобы (для того, чтобы) по-
сле слов enough достаточно и too слишком:
They are old enough to get married. – Они достаточно
взрослые, чтобы пожениться.
It’s too cold to go swimming. – Сейчас слишком холодно,
чтобы идти плавать.

• Инфинитив или инфинитивная группа, следующие


после существительного, могут являться опреде-
лением к этому существительному. Инфинитив в
функции определения может переводиться на рус-
ский язык различными способами:

1. Инфинитив переводится неопределённой формой рус-


ского глагола:
He didn’t tell anybody about his decision to give up
medicine. – Он никому не сказал о своём решении бро-
сить медицину.

2. Инфинитиву соответствует в русском языке определи-


тельное придаточное предложение, начинающееся словами
который будет, который может или который должен. Ин-
финитив, переводимый придаточным предложением, имеет,
чаще всего, пассивную форму (to be used, to be remembered):
Here is the poem to be learned. – Вот стихотворение,
которое нужно выучить.

246
Грамматический справочник

Who are the people to be present at the interview? – Кто


будет присутствовать на собеседовании?

• Инфинитив или инфинитивная группа может быть до-


полнением:
Dick told his brother to leave him alone. – Дик сказал бра-
ту оставить его в покое.

53. Герундий
The Gerund
Герундий — неличная форма глагола, образованная при-
бавлением окончания -ing к базовой форме глагола. Герун-
дий не изменяется по лицам и числам.
Отрицательная форма образуется путём постановки впе-
реди отрицательной частицы not.

Not studying has caused him many problems. – То, что он не


учился, создало ему множество проблем.
На русский язык герундий может переводиться отглаголь-
ным существительным, инфинитивом, деепричастием, при-
даточным предложением.

Употребление герундия

Герундий употребляется:

• так же, как существительное, в том числе после пред-


логов:
Cycling keeps you fit. – Езда на велосипеде помогает под-
держивать физическую форму.
She thanked me for giving her a lift. – Она поблагодарила
меня за то, что я её подвёз.

247
Ч. Диккенс. Лавка древностей

Перед герундием может стоять имя существительное в


общем или притяжательном падеже, а также притяжательное
местоимение или личное местоимение в объектном падеже.
При переводе на русский язык нужно использовать сложно-
подчинённое предложение, в котором такое существитель-
ное или местоимение соответствует подлежащему, а герун-
дий – сказуемому:
They objected to the ship’s leaving the port in such nasty
weather. – Они возражали против того, чтобы корабль
покинул порт в такую плохую погоду.
The parents don’t approve of their children watching
horror films. – Родители не одобряют того, что их
дети смотрят фильмы ужасов.
We talked of his going to the USA. – Мы говорили о том,
что он уезжает в США.
I insist on them paying at once. – Я настаиваю на том,
чтобы они заплатили немедленно.

• после некоторых глаголов с предлогом или без него: like,


love, dislike, hate, mind, enjoy, stop, consider, insist on, think of,
approve of, feel like, succeed in, prevent from и многие другие:
We don’t mind giving them a lift. – Мы не возражаем под-
везти их.
He is thinking of changing his job. – Он подумывает о
том, чтобы сменить работу.

! Глаголы, после которых с предлогом или без предлога


употребляется герундий, надо заучивать.

248
Грамматический справочник

• после предлогов after, on, before, by, for, without и


некоторых других:
After having a bath Jill went to bed. – Приняв ванну,
Джилл легла спать.
Tom left without saying good-bye to anybody. – Том ушёл,
ни с кем не попрощавшись.

• после выражений it’s no use, it’s (not) worth, it’s no good,


be busy, what’s the use of..?, there’s no point in, can’t help,
can’t stand, be/get used to, have difficulty (in):
I can’t help laughing when I see John. He’s so funny! – Я не
могу удержаться от смеха, глядя на Джона. Он такой
чудной!

Герундий имеет простую, перфектную и пассивную форму.

Active Passive
Simple paying being paid
Perfect having paid having been paid

Простая форма (Simple) указывает на то, что действие, вы-


раженное герундием, происходит одновременно с действием,
выраженным сказуемым. Перфектная форма (Perfect) пока-
зывает, что действие, выраженное герундием, предшествует
действию, выраженному сказуемым. Пассивные формы ге-
рундия (Passive) указывают на то, что действие, выраженное
герундием, производится не подлежащим. Оно само является
объектом действия:
I insist on paying at once. – Я настаиваю на том, чтобы
заплатить сразу.
I insist on being paid at once. – Я настаиваю на том,
чтобы мне заплатили сразу.

249
Ч. Диккенс. Лавка древностей

We approved of their having paid the workers in time. – Мы


одобрили то, что они заплатили рабочим вовремя.
He thanked for having been paid. – Он поблагодарил за
то, что ему заплатили.

54. Конструкции
there is и there are

В русском языке конструкциям there is/are соответствует


есть, имеется, находится.
Глагол to be в этой конструкции может стоять в настоя-
щем, прошедшем и будущем времени и согласуется с после-
дующим существительным.
Предложения с конструкцией there is/are обычно перево-
дят начиная с обстоятельства места:
There is a book on the table. – На столе книга.
There are many cars in the street. – На улице много ма-
шин.

Поскольку в таких предложениях обычно говорится


о предметах, о которых собеседнику ещё ничего не известно,
после there is / are, чаще всего, стоит исчисляемое существи-
тельное в единственном числе с неопределённым артиклем,
во множественном числе – без артикля или неисчисляемое
существительное без артикля. С существительными с эти-
ми конструкциями часто употребляются слова some, a few,
a lot of.
There is a book on the table. – На столе лежит (какая-то)
книга.
There are a few old apple trees in our garden. – В нашем
саду есть несколько старых яблонь.

250
Грамматический справочник

There are a lot of mistakes in your work. – В вашей работе


много ошибок.
There is __ brandy in the cake. – В торт добавлено (со-
держится, есть) бренди.

Но there может сочетаться не только с глаголом to be, но


также и с модальными и некоторыми другими глаголами:
should, must, can, may; exist, come, live. При этом переводится
только глагол:
There can be a few ways of solving this problem. – Может
быть несколько способов решения этой проблемы.
There exist a number of gadgets having this function. –
Существует целый ряд устройств, имеющих такую
функцию.
Глагол, употребляемый после there, может быть в пассив-
ной форме:
There are left very few peoples using no money at present. –
В настоящее время осталось очень мало народов, не
использующих деньги.

55. Сложное дополнение


Complex Object

Данная конструкция часто употребляется в английском


языке и не имеет полной аналогии в русском. На русский
язык конструкция переводится, как правило, придаточным
предложением.

Complex object состоит из существительного в общем паде-


же или личного местоимения в объектном падеже и инфинитива
или причастия настоящего времени..
I saw him do it. – Я видел, как он cделал это.

251
Ч. Диккенс. Лавка древностей

Употребление

Complex object употребляется:

• после глаголов to ask просить, to want хотеть:


I want you to translate the text. – Я хочу, чтобы вы пере-
вели этот текст.

• после глаголов чувственного восприятия: to hear слы-


шать, to see видеть, to watch наблюдать, смотреть, to
feel чувствовать, to observe наблюдать, to notice заме-
чать и др. После этих глаголов употребляется инфини-
тив без частицы to или причастие настоящего времени:
I heard him speak. – Я слышал, как он говорил.
They watched their children playing football. – Они на-
блюдали, как их дети играли в футбол.

• после глаголов, обозначающих умственную деятель-


ность и желание: to know знать, to think думать, to
consider думать, считать, to believe думать, полагать, to
suppose думать, полагать, to expect ожидать, to imagine
представлять, to find находить, узнавать, to trust ве-
рить, to assume допускать, предполагать, would like / to
want хотеть, to desire хотеть, желать и т. п.:
We knew him to be busy. – Мы знали, что он занят.

• после глаголов to pronounce произносить, говорить, to


declare заявлять, to report докладывать:
The surgeon pronounced the wound to be a slight one.  –
Хирург сказал, что рана лёгкая.

252
Грамматический справочник

• после глаголов, обозначающих чувства и эмоции: to like


нравиться, to dislike не нравиться, to love любить, to hate
ненавидеть и т. п.:
I hate you to talk in this way. – Я терпеть не могу, когда
вы так говорите.

• после глаголов, обозначающих приказ или разрешение,


принуждение: to order приказывать, to let позволять, раз-
решать, to allow позволять, to permit позволять, to suffer
неохотно позволять, to have распоряжаться, to make за-
ставлять, to get распоряжаться, заставлять, to force
распоряжаться, приказывать, заставлять, to cause рас-
поряжаться, приказывать, заставлять и т. п.:
Jane caused a telegram to be sent to him. – Джейн распо-
рядилась, чтобы ему послали телеграмму.
The judge ordered Hill to serve five years in prison for the
robbery. – Судья приговорил Хилла к пяти годам тю-
ремного заключения за ограбление.
She only allows the children to watch television at
weekends. – Она разрешает детям смотреть телеви-
зор только по выходным.
She couldn’t get them to understand what she was saying.
– Она никак не могла заставить их понять, что она
говорит.

После глаголов to let, to make, to have инфинитив употре-


бляется без частицы to:
Don’t let your children make noise. – Не разрешайте сво-
им детям шуметь.
He made me go to the doctor. – Он заставил меня схо-
дить к врачу.

253
Ч. Диккенс. Лавка древностей

I’ll have the porter bring your luggage up. – Я распоря-


жусь, чтобы носильщик поднял ваш багаж.

56. Сложное подлежащее


Complex Subject

Эта конструкция строится по следующей модели:

Подлежащее + Сказуемое + Инфинитив


(существительное (глагол в форме
или местоимение страдательного
в именительном или действительного
падеже) залога)

В качестве сказуемого в этой конструкции используются


1) в пассивном залоге такие глаголы, как: to know знать, to
say говорить, to think думать, to believe полагать, to consider
считать, полагать, рассматривать, to expect ожидать, пред-
полагать, to report сообщать, to suppose предполагать, to find
находить, обнаруживать, to assume предполагать, допускать,
to presume полагать, допускать:
He is expected to win the contest. – Ожидают, что он по-
бедит в этом соревновании.
They are said to travel a lot. – Говорят, они много путе-
шествуют.

2) с рядом глаголов и выражений, включающих глагол в


действительном залоге, а именно: to seem, to appear казаться
(их можно также переводить вводным словом по-видимому),
to prove, to turn out оказаться, to happen случаться, to be likely
вероятно, to be unlikely маловероятно, вряд ли, to be certain, to
be sure несомненно, наверняка, безусловно:

254
Грамматический справочник

He proved to have the best examination results. – Оказа-


лось, что у него лучшие результаты экзамена.
She is unlikely to get the job. – Вряд ли она получит эту
работу.

57. Безличные предложения


В безличных предложениях в английском языке подлежа-
щее обычно выражено местоимениями it, they, one.
It is difficult to say. — Трудно сказать.
They say she is ill. — Говорят, она больна.
One must not smoke here. — Здесь нельзя курить.

♦ It употребляется, когда говорят


• о погодных условиях, температуре, свете:
It’s a glorious day. – Чудесный день.
It rained in the night. – Вечером шёл дождь.
It’s cooler indoors. – В помещении прохладнее.
It gets dark at around five. – Около пяти становится
темно.

• о времени и датах:
It’s four o’clock. – Сейчас четыре часа.
It’s Monday today. – Сегодня понедельник.

• о расстоянии:
It’s about five miles from here to there. – Отсюда до того
места около пяти миль.

• что что-то кажется правдой, в выражениях it seems, it


appears, it looks:
It seems that it’s going to snow. – Кажется, что сейчас
пойдёт снег.

255
Ч. Диккенс. Лавка древностей

It looks as if we’re going to lose our job. – Похоже, мы скоро


потеряем работу.
It appears that she’s changed her mind. – Кажется, она
передумала.

♦ They употребляется, когда говорят в отношении людей в


целом:
They say there’s going to be a war. – Говорят, что будет во-
йна.

♦ One употребляется в утверждениях общего характера


(вместо местоимения you):
One cannot be sure what lies ahead. – Никто не может
быть уверен, что ждёт впереди.

58. Типы вопросов


Questions
1. Общий вопрос

Это вопрос, требующий ответа «да» или «нет». Вопрос за-


даётся ко всему предложению.
Для образования вопроса вспомогательный или модаль-
ный глагол ставится перед подлежащим.
Did he go to London last week? – Он ездил в Лондон на про-
шлой неделе?

2. Вопрос к подлежащему
Вопрос к подлежащему уточняет, кто выполняет действие.
Это единственный тип вопроса, где сохраняется прямой
порядок слов.

256
Грамматический справочник

Такие вопросы обычно начинаются со слов who или what.


В вопросах к подлежащему глагол употребляется в утверди-
тельной форме.
Who went to London last week? – Кто ездил в Лондон на про-
шлой неделе?
What frightened him? – Что его напугало?

3. Разделительный вопрос

Разделительный вопрос выражает предположение «не так


ли?», «не правда ли?».
♦ Разделительный вопрос употребляется обычно в устной
речи, когда хотят проверить справедливость своего мнения.

♦ Вопрос строится с помощью вспомогательного глагола и


соответствующего личного местоимения.
A tiger has got stripes, hasn’t it? – У тигра есть полоски, не
так ли?

♦ Если глагол в предложении стоит в простом настоящем


времени, вопрос строится с помощью вспомогательного гла-
гола do/does и личного местоимения.
Если глагол стоит в простом прошедшем времени, вопрос
строится с помощью вспомогательного глагола did и личного
местоимения.

♦ Если высказывание утвердительное, то вопрос, как пра-


вило, отрицательный.
She was at home, wasn’t she? – Она ведь была дома, да?
He lives in a flat, doesn’t he? – Он живёт в квартире, разве
нет?

257
Ч. Диккенс. Лавка древностей

♦ Если высказывание отрицательное, то вопрос, как пра-


вило, утвердительный.
She won’t come to the party, will she? – Она ведь не придёт
на вечеринку, да?

♦ Если высказывание содержит слово с отрицательным


значением, например, never, hardly, seldom, rarely, то вопрос
утвердительный.
He is never late, is he? – Он ведь никогда не опаздывает,
правда?

С некоторыми глаголами и выражениями эти вопросы


строятся иначе.

• I am → aren’t I?
I am strong, aren’t I? – Я сильный, правда?
• Повелительное наклонение → will/won’t you?
Close the door, will/won’t you? – Закрой дверь, хорошо?

• Let’s → shall we?


Let’s go out, shall we? – Пойдём куда-нибудь, ладно?

• Don’t → will you?


Don’t shout, will you? – Не кричи, хорошо?

• I have (got) → haven’t I?


She has got a sister, hasn’t she? – У неё есть сестра, не
так ли?

• I have → don’t I?
You have a shower every day, don’t you? – Ты принимаешь
душ каждый день, разве нет?

258
Грамматический справочник

• There is/are → isn’t/aren’t there?


There is a man in the room, isn’t there? – В комнате муж-
чина, так?
• This/That is → isn’t it?
That’s Mary’s coat, isn’t it? – Это пальто Мэри, так ведь?

4. Альтернативный вопрос

Альтернативный вопрос предлагает выбор из двух или не-


скольких вариантов.
Did he go to London or to Paris last week? – Он ездил в Лондон
или в Париж на прошлой неделе?

5. Специальный вопрос

Специальный вопрос задаётся с помощью вопроситель-


ных слов для выяснения чего-то конкретного. Вспомогатель-
ный глагол в таких вопросах ставится после вопросительного
слова перед подлежащим.

Употребление вопросительных слов

Вопрос о Вопросительное слово


людях
предметах who, whose, which, what
животных
действиях what, which
местоположении where
времени when, how long, what time, how often

259
Ч. Диккенс. Лавка древностей

количестве how much, how many


образе действия how
причине why

• Who употребляется без существительного, когда спра-


шивают о людях:
Who told you what happened? – Кто рассказал тебе,
что случилось?

• Whose употребляется, когда выясняют принадлеж-


ность:
Whose pen is this? It’s his. – Чья это ручка? Это его.

• Which употребляется в отношении людей, животных


или предметов перед существительными, one/ones, of
или самостоятельно:
Which car is yours? – Который автомобиль твой?
There are two newspapers here. Which one would you like
to read? – Здесь две газеты. Какую ты будешь читать?
Which of the students will come on the school trip? – Кто
из учащихся поедет на экскурсию?
Which is your bag? – Какая сумка твоя?

• Which обычно употребляется при ограниченном выбо-


ре:
Which is your favourite writer – Charles Dickens or Mark
Twain? – Кто твой любимый писатель – Чарльз Дик-
кенс или Марк Твен?

260
Грамматический справочник

• Which также употребляется с прилагательными в срав-


нительной и превосходной степени:
Which is faster, a Porsche or a Ferrari? – Какой автомо-
биль быстрее, порше или феррари?
Which is the hottest month of the year? – Какой месяц са-
мый жаркий в году?

• What употребляется перед существительным или само-


стоятельно в вопросах о предметах:
What day is it today? – Какой сегодня день?
What did he say? – Что он сказал?
What happened to the crew? – Что случилось с экипа-
жем?

• What также употребляется в отношении людей, живот-


ных и предметов при неограниченном выборе:
What books do you prefer reading? – Какие книги ты
предпочитаешь читать?

• What также употребляется в выражениях What … like?,


What … for?, What colour?, What size?, What time?, What is
he like?, What is it used for?

59. Условные предложения

Условные предложения употребляют, когда говорят об


общеизвестных истинах и законах природы, о реальной или
возможной ситуации в настоящем или будущем, о вообража-
емой ситуации по сравнению с реальным положением вещей
в настоящем или прошлом, когда хотят дать совет, выразить
сожаление или упрёк.

261
Ч. Диккенс. Лавка древностей

Условные предложения состоят из двух частей – главного


предложения и придаточного условия. Придаточное предло-
жение может стоять перед главным или следовать за ним.
If he doesn’t go to the interview, he won’t get the job. – Если он
не пойдёт на собеседование, он не получит работу.
He won’t get the job if he doesn’t go to the interview. – Он не
получит работу, если не пойдёт на собеседование.

Условные предложения можно разделить на четыре типа:

1. Тип 0
• в придаточном предложении – if + простое настоящее
время
в главном предложении – простое настоящее время

• выражает общеизвестную истину, закон природы, об-


щеизвестное следствие какого-л действия:
If you put an apple in a bowl of water, the apple floats. 
Если яблоко поместить в миску с водой, оно не уто-
нет.
Plants die if they don’t get enough water. – Растения гиб-
нут, если не получают достаточно воды.

• вместо if можно употреблять when:


If/When you burn yourself, it hurts. – Если обжечься, то
больно.

2. Тип 1
• в придаточном предложении – if + простое настоящее
время
в главном предложении – простое будущее, повелитель-
ное наклонение, can/must/may и др.