1.1. По данному Соглашению Стороны доверяют 1.1. Parties hereunder place their confidence in
друг другу конфиденциальную информацию, each other for the purposes of performance of
которая необходима для выполнения ими своих their obligations and shall keep such information
обязанностей, и обязуются хранить strictly confidential and shall use it only in a
предоставленную конфиденциальную информацию manner prescribed by this Agreement.
и использовать ее исключительно в порядке,
предусмотренном настоящим Соглашением.
1.2. Стороны договариваются, что в настоящем 1.2. The Parties agree that in this Agreement
Соглашении термины употребляются в следующем the terms are to be used in the following
значении: meanings:
Не ограничивая общий характер описанного выше, Without limitation of the general nature above,
конфиденциальная информация включает Confidential Information includes any personal
персональную информацию (имя, паспортные information (name, identification No., registry
данные, адрес регистрации), информацию address), information of the Reimbursement
относительно размера перечисляемого transferred, communication between the Parties,
возмещения, коммуникации между Сторонами, а and any other commercial, marketing and
также любую другую коммерческую, маркетинговую, financial information and materials related to the
служебную, финансовую информацию и материалы, Parties or its employees, consultants, investors,
относящиеся к Сторонам или ее сотрудникам, dependent companies, clients and customers.
консультантам, инвесторам, зависимым компаниям,
DocuSign Envelope ID: 6F9B152A-B107-4E54-9523-D6C27D5C9E60
клиентам и покупателям.
1.2.2. Data that constitutes Confidential
1.2.2. Сведения, составляющие Information (including, but not limited to):
Конфиденциальную информацию (в том числе,
но не исключительно): - Personal data regarding Name, identification
- Персональная информация относительно имени, No., registry address;
паспортных данных, места регистрации; - Copies, scans of documents that prove
- Копии, скан-копии документов, подтверждающих represented personal data;
персональную информацию; - The existence and amount of reimbursement
- Существование и размер возмещения, transferred from Party 1 to Party 2, which is
перечисляемого Стороной 1 Стороне 2, которое ___________
1 000 USDT (the “Reimbursement”);
1 000
составляет __________ USDT (“Возмещение”); - The existence and the terms and conditions of
- Существование данного Соглашения, его this Agreement;
положения и условия; - Any other information which was obtained by
- Любая другая информация, полученная Сторонами the Parties before, during or after the transfer of
до, во время и после перечисления обоюдно the mutually agreed Reimbursement.
согласованного размера возмещения.
1.2.3. Disclosure of Confidential Information:
1.2.3. Разглашение Конфиденциальной any communication of Confidential Information
информации: любая передача конфиденциальной to a limited or an unlimited number of persons
информации ограниченному или неограниченному committed by either Party in any way, as well as
кругу лиц, совершенная Сторонами в любой способ, the failure to apply all measures necessary to
а также непринятие всех мер, необходимых для preserve Confidential Information which has
сохранения Конфиденциальной информации, в resulted in a transfer of Confidential Information
результате чего произошел переход to other parties.
конфиденциальной информации к другим лицам.
1.2.4. Affiliate: any legal entity, either formally or
1.2.4. Аффилированное лицо: любое informally controlling either Party or being under
юридическое лицо, формально или неформально control by either Party.
контролирующее Сторону 1 или контролируемое Formal control shall be understood as the
Стороной 1. possession of shares in the authorized capital
Под формальным контролем следует понимать (regardless of size), which is effected directly or
владение непосредственно или через связанных through related persons or entities.
физических или юридических лиц долей уставного
капитала независимо от размера.
интернет, в любой другой форме без получения form without prior written consent of the other
предварительного письменного согласия второй Party;
Стороны.
2.3. Не разглашать третьим лицам факта передачи
или получения Конфиденциальной информации. 2.3. Not to disclose to third parties the fact of the
2.4. Немедленно сообщить другой Стороне о transfer or receipt of Confidential Information;
факте утраты (разглашении) Конфиденциальной 2.4. Immediately inform the other Party of the
информации. fact of loss (disclosure) of Confidential
2.5. Немедленно сообщать другой Стороне о Information;
наличии любых обстоятельств, которые могут 2.5. Immediately inform the other Party of any
привести к разглашению Конфиденциальной available circumstances, which may lead to the
информации, а также о причинах и условиях таких disclosure of Confidential Information, as well as
факторов. about the causes and conditions of such factors;
2.6. В случае попытки третьих лиц получить 2.6. Avoid disclosure and immediately inform the
сведения, составляющие Конфиденциальную other Party on attempts of third parties to obtain
информацию, избежать такого разглашения и information that constitutes Confidential
срочно сообщить о данном факте другой Стороне. Information;
2.7. Не использовать Конфиденциальную 2.7. Not to use Confidential Information to
информацию для занятия любой деятельностью, engage in any activity, which could harm the
которая может нанести ущерб другой Стороне, а other Party, as well as in the course of
также в качестве конкурентной деятельности. competitive activities;
2.8. Не размножать документы, в том числе, но не 2.8. Not to duplicate the documents, including
исключительно, электронные копии, содержащие but not limited to electronic copies, which contain
Конфиденциальную информацию. Confidential Information;
2.9. Использовать Конфиденциальную 2.9. Use Confidential Information only to fulfill
информацию только с целью выполнения obligations hereunder;
обязательств по Соглашению.
2.10. Данное соглашение вступает в силу с даты, 2.10. This Agreement shall become effective on
указанной выше, и действует на протяжении 24 the date first set forth in this Agreement and shall
месяцев, если только между сторонами нет be operative for 24 months unless terminated by
соглашения об ином. Стороны обязуются a joint resolution of the Parties. Parties
дополнительно соблюдать пункты 2.1 – 2.8 данного hereunder undertake to fulfill the obligations
Соглашения в течение 24 месяцев с момента identified in para. 2.1 - 2.8 of this Agreement for
прекращения его действия по любой из причин. an additional 24 months from the termination,
Пункты 2.10, 3.1.2, 4.6 и 4.8 остаются в силе после with or without cause, of this Agreement. Para
прекращения действия настоящего Соглашения. 2.10, 3.1.2, 4.6 and 4.8 shall survive any
termination of this Agreement.
3.2. Нарушающая Сторона осуществляет 3.2. The disclosing Party shall carry out its
указанные в п. 3.1. Соглашения действия в liabilities specified in para. 3.1. hereof in an
совокупности, перечисляя сумму подлежащих aggregate manner, where the amount due and
уплате по каждому пункту средств на банковский payable under each paragraph shall be
счет Стороны в 5-дневный срок с момента transferred to the bank account of the other Party
выявления другой Стороной такого разглашения и within 5 calendar days from the date the Party
направления соответствующего уведомления с detected such disclosure in breach of this
размером выплат. Agreement and issued a notice to the disclosing
Party.
DocuSign Envelope ID: 6F9B152A-B107-4E54-9523-D6C27D5C9E60
3.3. Подлежащая перечислению сумма средств 3.3. The amount due and payable set forth in
согласно п. 3.1. Соглашения может быть взыскана para 3.1 may be deducted from any payment
путем удержания из любых оплат по данному obligation set forth under this Agreement.
Соглашению.
3.4. Применение к Стороне мер ответственности, 3.4. Liability implication on a Party provided in
предусмотренной настоящим Соглашением, не this Agreement shall in no event exclude the
исключает возможности применения к нему мер possibility of being subjected to penalties under
взыскания, предусмотренных действующим applicable laws.
законодательством.
4.1 Настоящее Соглашение считается 4.1. This Agreement shall be considered in effect
заключенным с даты его подписания, и действует до from the date first set forth in this Agreement to
момента его прекращения или окончания срока its termination or expiration.
действия.
4.2. Настоящее Соглашение расторжению в 4.2. This Agreement may not be terminated
одностороннем порядке не подлежит. unilaterally.
4.3. Ни одна из сторон не будет разглашать факт 4.3. Neither Party shall disclose the existence of
существования Соглашения без предварительного the Agreement without the prior written consent
письменного согласия другой стороны. of the other Party.
4.4. Настоящее Соглашение, права и 4.4. This Agreement and the rights and
обязательства сторон Соглашения регулируются и obligations of the Parties hereto shall be
толкуются в соответствии с законодательством governed and construed in accordance with the
Сингапура, без учета коллизионных норм. laws of Singapore, without regard to its conflict
of laws rules.
4.5. Все споры, разногласия или претензии 4.5. All disputes, controversies or claims
между Сторонами, возникающие из или в связи с between the Parties arising out of or in
настоящим Соглашением (включая существование, connection with this Agreement (including the
действительность или прекращение), должны быть existence, validity or termination) shall be finally
окончательно разрешены арбитражем в Сингапуре, resolved by arbitration to be held in Singapore,
и будут проводиться на английском языке в and conducted in English under the Rules of
соответствии с Арбитражным регламентом Arbitration of the Singapore International
Международного Арбитражного Центра Сингапура Arbitration Center (“SIAC”). The arbitral award
(«SIAC»). Арбитражное решение является shall be final and binding on the Parties. Except
окончательным и обязательным для Сторон. За to the extent the entry of judgment and any
исключением случаев, когда вступает в силу subsequent enforcement may require
решение суда и любое последующее исполнение disclosure, all matters relating to the arbitration,
может потребовать раскрытия, все вопросы, including the award, shall be held in confidence.
касающиеся арбитража, включая решение, должны The Parties agree that this choice of law, venue
храниться в тайне. Стороны соглашаются, что такой and jurisdiction provision is not permissive, but
выбор закона, места и юрисдикции не является rather mandatory in nature.
разрешающим, а скорее обязательным по своему
характеру.
4.6. Сторона 2 обязуется и соглашается не 4.6. Party 2 acknowledges and agrees to waive
обращаться с групповыми и/или индивидуальными any potential claims, whether in the nature of
исками, и не подвергать риску Сторону 1 в individual or class action, and hold harmless
отношении транзакций и торгов токенами FTX до against Party 1 regarding transactions on and
даты заключения данного Соглашения. tradings of FTX tokens before the date first set
forth in this Agreement.
4.7. Сторона 1 перечисляет возмещение 4.7. Party 1 shall transfer the Reimbursement to
Стороне 2 после получения данного Соглашения, Party 2 after the receipt of this Agreement, duly
надлежащим образом заполненного и подписанного. filled and signed. Party 1 has the right to request
Сторона 1 имеет право запросить предоставление additional documents in the event that the
дополнительных документов, в случае если в presented documents do not contain sufficient
предоставленных документах нет информации о information on name and/or identification No.
DocuSign Envelope ID: 6F9B152A-B107-4E54-9523-D6C27D5C9E60
4.8. Данное Соглашение составлено на русском 4.8. This Agreement is made in both English and
и английском языках. В случае любых разногласий Russian. In case of any discrepancy between the
между английской и русской версией, превалирует English and Russian languages, the English
английский вариант. Каждая из сторон имеет по version shall prevail. The Parties will each hold
одному экземпляру Соглашения, каждый из которых an original copy which shall have the same legal
имеет одинаковую юридическую силу. effect.
СТОРОНА 1 PARTY 1
СТОРОНА 2 PARTY 2
********* Рамиль ********* ********* Ramil *********
___________________ ___________________ __________________ __________________