Вы находитесь на странице: 1из 9

Аспекты работы над переводом в Trados

Работа над переводом в SDL Trados Studio имеет свои особенности: в вашем
распоряжении полезные возможности и инструменты.

● Сначала вы ознакомитесь с 11 основными шагами перевода в Trados.


● После этого вы выполните практическое задание и пройдете эти этапы на
практике.
● Обратите внимание: описанные ниже шаги не предусматривают четкой
последовательности, кроме первого и двух последних.
● Чтобы ознакомиться с подробным описанием этапов работы, переходите по
ссылке Подробнее….
Аспекты работы над переводом

1. Открытие файла Чтобы открыть файл из пакета, щелкните правой кнопкой мыши имя файла
в режиме Файлы (Files) и выберите Открыть для перевода (Open for
Translation). Подробнее…

2. Подключение ТМ и В диалоговом окне База перевода… (Translation Memory…) подключите


готовую или создайте новую базу переводов (ТМ). В ТМ сохраняются все
глоссария создаваемые переводы. Подробнее…
Аспекты работы над переводом

3. Настройка Для изменения стандартных настроек Studio на вкладке Главная (Home) >
выберите Настройки проекта (Project Settings). Здесь можно подключить
дополнительные ресурсы — терминологические базы, словари
AutoSuggest и т. д.

4. Проверка ● Studio осуществляет автоматический поиск совпадений в базе


переводов и терминологической базе. Совпадения из TM
совпадений подставляются в колонку перевода с информацией о значении
соответствия (например, 91%, CM (контекстное совпадение)).
● Совпадения из терминологической базы помечаются красной скобкой
сверху. Словарная статья отображается в окне Распознавание
терминов (Termbase Search). Для подстановки термина просто начните
набирать текст перевода в целевом сегменте. Подробнее…
Аспекты работы над переводом

5. Подстановка Во время перевода система определяет элементы, которые не переводятся, например


ТЕГИ, ЧИСЛА, ДАТЫ, ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ и т. д. В тексте оригинала они
распознаваемых подчеркиваются синей скобкой. Нажмите комбинацию клавиш Ctrl+, (кнопку Ctrl
элементов одновременно с запятой), чтобы подставить такие элементы из выпадающего списка в
перевод. Обратите внимание на локализацию таких элементов: соответствует ли
аббревиатура целевому языку, использован ли в десятичных дробях нужный
разделитель и т. д.

6. Перенос тегов В тегах содержится информация о структуре или форматировании исходного текста.
Перенесите теги из исходного текста в перевод, чтобы конечный документ выглядел
идентично оригиналу: последовательно нажмите комбинации клавиш Ctrl C и Ctrl V, т. е.
скопируйте тег и вставьте в соответствующем месте. Подробнее…
Аспекты работы над переводом

7. Перевод и Для подтверждения перевода сегмента нажмите Ctrl+Enter. Статус


подтверждение сегмента изменится на Переведено и Подтверждено, а перевод
сохранится в TM. Подробнее…

8. Предварительный Возле правого верхнего угла нажмите кнопку Предварительный просмотр


(Preview) для предварительного просмотра переведенного документа в
просмотр Studio. Для просмотра документа в родном приложении нажмите Файл
(File) > Печать и просмотр (Print & View) > Просмотр в (View In).
Аспекты работы над переводом

9. Проверка перевода После завершения перевода запустите Проверку (Verification). Перейдите


на вкладку Редактирование (Review), выберите Проверить орфографию
(Check Spelling), а затем Проверить (Verify). Обнаруженные ошибки и
предупреждения отображаются в окне Сообщения (Messages).
Подробнее…

10. Сохранение Для сохранения файла щелкните Файл (File) > Сохранить (Save) или
нажмите комбинацию клавиш Ctrl+S.
перевода
Аспекты работы над переводом

11. Создание
После окончания работы над всеми
обратного пакета файлами проекта сформируйте
обратный пакет: в режиме Проект
(Project) кликните правой клавишей
мыши на названии проекта и выберите
опцию Создать обратный пакет (Create
Return Package). Далее следуйте
подсказкам программы. Подробнее…
Аспекты работы над переводом

Итак, подведем итоги — вот основные этапы работы над переводом:

1. Открыть файл для перевода.


2. Проверить, подключена ли ТМ/подключить ТМ.
3. Откорректировать настройки проекта.
4. Выполнить перевод всех сегментов, обращая внимание на:
➔ совпадающие сегменты;
➔ теги;
➔ распознаваемые элементы (аббревиатуры, числа, даты, единицы измерения и
т. п.).
5. Подтвердить каждый сегмент выполненного перевода.
6. Выполнить проверку готового текста и исправить ошибки (не забывайте об этом этапе: от
него зависит и конечное качество перевода, и ваш рейтинг).
7. Создать обратный пакет и отправить его менеджеру.
Переходим к практическому заданию.