Вы находитесь на странице: 1из 4

Урок 4, текст 2

Упражнение №2
重大政治问题(Zhòngdà zhèngzhì wèntí)важный политический вопрос
解决好我国的发展问题(Jiějué hǎo wǒguó de fǎ zhǎn wèntí)решать проблемы
развития страны
我们的事业就会万古长青(Wǒmen de shìyè jiù huì wàngǔchángqīng)наше дело
будет жить вечно
新技术革命的兴起和不断发展(Xīn jìshù gémìng de xīngqǐ hé bùduàn
fāzhǎn)возникновение и развитие новой технической революции

从二十世纪四十年代末(Cóng èrshí shìjì sìshí niándài mò)с конца 40-х гг. 20 в.


带来一场前所未有的巨大变革(Dài lái yī chǎng qiánsuǒwèiyǒu de jùdà
biàngé)принести невиданные колоссальные перемены

新兴工业化国家和地区(Xīnxīng gōngyèhuà guójiā hé dìqū)новые


индустриальные страны и регионы
世界市场容量(Shìjiè shìchǎng róngliàng)ёмкость мирового рынка
通过吸收新技术革命的成果(Tōngguò xīshōu xīn jìshù gémìng de
chéngguǒ)путём использования результатов новой технической революции

提供机遇和可能(Tígōng jīyù hàn kěnéng)предоставить шанс и возможность


Упражнение №3
关系到发展快慢(Guānxì dào fāzhǎn kuàimàn)в связи со скоростью развития
坚持社会主义方向(Jiānchí shèhuì zhǔyì fāngxiàng)придерживаться
направления социализма
关键是发展经济(Guānjiàn shì fāzhǎn jīngjì)ключевым является развитие
экономики
周边一些国家和地区(Zhōubiān yīxiē guójiā hé dìqū)некоторые соседние
страны и регионы
还是改革开放好(Háishì gǎigé kāifàng hǎo)политика реформ и открытости всё
ещё хороша
把握好当前的有利时机(Bǎwò hǎo dāngqián de yǒulì shíjī)воспользуйтесь
нынешней удачной возможностью
提供新的契机(Tígōng xīn de qìjī)предоставить новые возможности
第三次科技革命(Dì sān cì kējì gémìng)третья научно-техническая революция
发达国家(Fādá guójiā)развитые страны
产业结构调整(Chǎnyè jiégòu tiáozhěng)урегулирование производственной
структуры, регулирование промышленной структуры
升级的过程(Shēngjí de guòchéng)процесс обновления
众多的发展中国家(Zhòngduō de fǎ zhǎn zhōng guójiā)многочисленные
развивающиеся страны
实现加速发展(Shíxiàn jiāsù fāzhǎn)осуществлять ускоренное развитие
迎头赶上现代化潮流(Yíngtóugǎnshàng xiàndàihuà cháoliú)догнать тенденцию
модернизации

ТПП
Упражнение №1

Упражнение №2
中国政府一贵重发展与哈萨克斯坦的睦邻友好与互利合作关系。(Zhōngguó
zhèngfǔ yī guì chóng fāzhǎn yǔ hāsàkè sītǎn de mùlín yǒuhǎo yǔ hùlì hézuò guānxì)

哈己成为中国在独联体国家中的大贸易伙伴。(Hā jǐ chéngwéi zhōngguó zài dú


lián tǐ guójiā zhōng de dà màoyì huǒbàn.)

2003 年中哈友好关系取得新发展。(2003 Nián zhōng hā yǒuhǎo guānxì qǔdé xīn


fāzhǎn.)

2006 年 6 月,上席俄罗斯总统对哈进行首次国事访问。(2006 Nián 6 yuè,


shàngxí èluósī zǒngtǒng duì hā jìnxíng shǒucì guóshì fǎngwèn. )

双方签署"相互合作协定"。(Shuāngfāng qiānshǔ"xiānghù hézuò xiédìng".)


两国总统会唔,就推功意见,经贸,科学,教育和农业等领域务实合作坦诚
交换意见。(Liǎng guó zǒngtǒng huì wú, jiù tuī gōng yìjiàn, jīngmào, kēxué, jiàoyù hé
nóngyè děng lǐngyù wùshí hézuò tǎnchéng jiāohuàn yìjiàn. )

此外,外交部长对哈进行正式访问。(Cǐwài, wàijiāo bùzhǎng duì hā jìnxíng


zhèngshì fǎngwèn.)

哈总统会见了俄罗斯总统和总理。(Hā zǒngtǒng huìjiànle èluósī zǒngtǒng hé zǒnglǐ.)


не знаю
哈政府在台湾,西疆等问题上一贵支持中国政府立场。(Hā zhèngfǔ zài táiwān,
xī jiāng děng wèntí shàng yī guì zhīchí zhōngguó zhèngfǔ lìchǎng. )

3 упражнение
哈萨克斯担共和国是中华人民共和国的友好邻国。(Hāsàkè sī dān gònghéguó
shì zhōnghuá rénmín gònghéguó de yǒuhǎo lín guó. )Республика Казахстан
является дружественным соседом Китайской Народной Республики.
1992 年见交以来,中哈关系一直保持良好的发展势头。(1992 Nián jiàn jiāo
yǐlái, zhōng hā guānxì yīzhí bǎochí liánghǎo de fǎ zhǎn shìtóu. )Со времени встречи в
1992 году китайско-казахстанские отношения сохраняли хорошую динамику
развития.
历史遗留的边界问题获得全国彻底解决,各领域合作不断扩大。(Lìshǐ yíliú
de biānjiè wèntí huòdé quánguó chèdǐ jiějué, gè lǐngyù hézuò bùduàn
kuòdà.)Пограничные проблемы, оставленные историей, полностью решены
по всей стране, и сотрудничество в различных областях продолжает
расширяться.
哈萨克斯担已成为中国在独联体国家中的第二大贸易伙伴。(Hāsàkè sī dān yǐ
chéngwéi zhōngguó zài dú lián tǐ guójiā zhōng de dì èr dà màoyì huǒbàn. )Казахстан
стал вторым по величине торговым партнером Китая в странах СНГ.
两国在重大国际和地区问题上保持着密切接触和沟通,在联合国,上海合作
组织等垮架内相互支持,合作良好。(Liǎng guó zài zhòngdà guójì hé dìqū wèntí
shàng bǎochízhe mìqiè jiēchù hé gōutōng, zài liánhéguó, shànghǎi hézuò zǔzhī děng kuǎ
jià nèi xiānghù zhīchí, hézuò liánghǎo.)Обе
страны поддерживали тесные
контакты и общение по основным международным и региональным
вопросам, поддерживали друг друга в период распада ООН и Шанхайской
организации сотрудничества и хорошо сотрудничали.
中国教育部和哈萨克斯担教育科学部签署合作协议。(Zhōngguó jiàoyù bù hé
hāsàkè sī dān jiàoyù kēxué bù qiānshǔ hézuò xiéyì. )Министерство образования
Китая и Министерство образования и науки Казахстана подписали
соглашение о сотрудничестве.
外交部长对哈进行正式访问,并出席在阿拉木图举行的上海合作组织成员国
外长会议,分别与哈总统纳扎尔巴耶夫,总理,上院议长,国务秘书兼外长
举行会见,会谈。(Wàijiāo bùzhǎng duì hā jìnxíng zhèngshì fǎngwèn, bìng chūxí zài
ālā mù tú jǔxíng de shànghǎi hézuò zǔzhī chéngyuán guówàizhǎng huìyì, fēnbié yǔ hā
zǒngtǒng nà zhā ěr bā yé fū, zǒnglǐ, shàngyuàn yìzhǎng, guówù mìshū jiān wài zhǎng jǔ
háng huìjiàn, huìtán.)Министр
иностранных дел посетил с официальным
визитом Казахстан и принял участие во встрече министров иностранных дел
государств-членов Шанхайской организации сотрудничества в Алматы, где
провел встречи и переговоры с президентом Казахстана Назарбаевым,
премьер-министром, спикером палаты лордов, государственным секретарем
и министром иностранных дел.
外交部长对哈进行正式访问。(Wàijiāo bùzhǎng duì hā jìnxíng zhèngshì
fǎngwèn.)Министр иностранных дел посетил с официальным визитом
Казахстан.
总理第二次会议,并与国务院总理温家宝行双边会唔,就推功中哈经贸,能
源,交通等领域务实合作坦诚交换意见。(Zǒnglǐ dì èr cì huìyì, bìng yǔ
guówùyuàn zǒnglǐ wēnjiābǎo xíng shuāngbiān huì wú, jiù tuī gōng zhōng hā jīngmào,
néngyuán, jiāotōng děng lǐngyù wùshí hézuò tǎnchéng jiāohuàn yìjiàn. )Вторая
встреча
премьер-министра и двусторонняя встреча с премьер-министром Госсовета
Вэнь Цзябао позволили провести откровенный обмен мнениями о
прагматичном сотрудничестве в области китайско-казахстанской экономики,
торговли, энергетики и транспорта.
总统纳扎尔巴耶夫,总理,院,等领导人举行会见,会谈。(Zǒngtǒng nà zhā
ěr bā yé fū, zǒnglǐ, yuàn, děng lǐngdǎo rén jǔ háng huìjiàn, huìtán. )Президент
Назарбаев, премьер-министр, академия и другие лидеры провели встречи и
переговоры.