Вы находитесь на странице: 1из 5

ТЕАТР КАК ФАКТОР МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

КОММУНИКАЦИИ В ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА


С.Н. Исакова

В наше время встречи с представителями различных культур в самых разнооб-


разных областях жизни становятся просто неизбежными, будь то сотрудничество в
экономической и научной сферах, в сфере технологий или просто туристические кон-
такты. В связи с этим обязательной составной частью нашей компетенции в области
интернационального взаимодействия, межкультурной коммуникации становится зна-
ние иностранных языков и владение информацией о других мировых культурах. По-
требность в такой компетенции с каждым годом становится все выше, однако до сих
пор в рамках различных исследований так и не удается точно сформулировать, какова
содержательная сторона данной компетенции, возможно ли ее формировать, и если
возможно, то как это делать, потому что оценка всех проведенных до недавнего време-
ни исследований в этой области констатирует факт нехватки знаний по этой теме.
Если говорить о «межкультурности», то это понятие стало особенно распростра-
нено в сфере общественных и гуманитарных наук, и все больше дисциплин рассматри-
ваются как межкультурно-ориентированные, однако при всей широте использования
этого понятия до сих пор исследовательские труды недостаточно отражают его значе-
ние.1 В частности, не освещен психолого-эстетический аспект этого понятия.2
Под межкультурной коммуникацией, к примеру, часто понимают
коммуникацию между двумя культурами 3, рассматривая при этом данные культуры
как фон дополни- тельной области анализа употребления иностранного языка.4
Однако если точнее проанализировать практику межкультурной коммуникации
во всей ее многослойности и многообразии, то станет понятно, что речь на самом деле
идет о полноценной ситуации языкового общения, в которой встречаются два партнера
по коммуникации разного культурного происхождения. И каждый раз в ходе такого
языкового общения правила языкового поведения и правила общения одного партнера
по коммуникации пересекаются с такого же рода правилами другого партнера, пред-
ставителя иной культуры. В ситуации такого языкового пересечения речь идет не про-
сто о двух независимых друг от друга языковых поведениях, но также о взаимном
влиянии партнеров по общению друг на друга, об их влиянии на общее формирование
коммуникативного процесса.5
Такая межкультурная коммуникация может иметь место в окружении культуры,
родной либо для одного, либо для другого партнера, что довольно часто и происходит.
Более интересный вариант – когда партнеры, принадлежащие к различным культурам,
общаются в рамках третьей культуры, чуждой им обоим. В зависимости от окружения,
от условий происхождения каждая такая коммуникация будет иметь свои особенности,
характерные черты и будет вызывать определенные проблемы у партнеров по комму-
никации.
Хотелось бы рассмотреть ситуацию межкультурной коммуникации, абсолютно
нетипичную для повседневной жизни. Интересна она своими условиями прохождения.
Известно, что театр – это одно из самых важных средств коммуникации, мы же
сделаем одно дополнение: в нашем случае театр – это важный элемент межкультурной
коммуникации.6 В рамках театра представителями русской культуры на основе изучае-
мого иностранного языка и полученных знаний о немецкой культуре искусственно соз-
дается ситуация коммуникации. Причем в данном случае имеет место развитие комму-
никации в двух направлениях: во-первых, мы имеем в виду немецкоязычную коммуни-
кацию, возникающую не только между актерами на сцене, но и между актерами и теми
зрителями, которые владеют немецким языком. Но если мы говорим о зрителе, вла-
деющем немецким языком, то, значит, автоматически подразумеваем, чт.е. и другая ка-

1
тегория зрителей, которые не только не знают данного иностранного языка, но и имеют
очень скудные представления о немецкой культуре – в этом случае мы имеем дело с
межкультурной коммуникацией если не в настоящем ее виде, то опять же в виде ими-
тации.
Следовательно, театр – это действительно особое коммуникативное средство, на-
значение которого, в том числе, заключается и в выражении посредством языка (ино-
странного) и тела культурного кодирования. Если мы будем говорить о задачах
актеров в данном контексте, то они, как люди, непосредственно соприкасающиеся с
чужой культурой, на которых она в некоторых случаях даже оставляет свой отпечаток,
где-то в большей, где-то в меньшей степени, должны поделиться своим опытом
существова- ния в этой культуре с русскоязычным зрителем. На передачу этого опыта
нужно смот- реть не как на простой технический процесс, нужно обратить внимание на
сосущество- вание в личности одного актера двух культур, на их взаимодействие и
противоречие внутри него. Благодаря умению переключаться с одной культуры на
другую актер дос- тигает главной цели: становится для русскоязычного зрителя
воплощением представи- теля немецкой культуры, оживляет ее в представлении
русскоязычного зрителя.
Однако хотелось бы посмотреть на проблему и немножко под другим углом зре-
ния: как игра в театре влияет на коммуникативную компетенцию самих актеров.
Нужно сказать, что театр предоставляет уникальную возможность практиковать
иностранный язык, используя все четыре языковых умения: чтение, письмо, разговор и
восприятие на слух.
Навык письма совершенствуется, когда участники театральной труппы получают
задание написать собственную небольшую сцену или описать свои впечатления от ре-
петиций или постановки спектакля, когда в ходе работы над материалом заносят ком-
ментарии режиссера в виде заметок на поля текста роли. Тренировка чтения осуществ-
ляется при прочтении сценария, оригинала произведения или дополнительной литера-
туры, ознакомление с которой в некоторых случаях требуется для более глубокого по-
нимания проблематики текста с целью его дальнейшего анализа. Восприятие иностран-
ной речи на слух тренируется в процессе работы постоянно. Театр дает возможность
экспериментировать на базе таких языковых умений в иностранном языке, как письмо,
чтение, восприятие на слух. Мы же сосредоточим наше внимание на последнем, чет-
вертом аспекте языковых умений – на речи, т.е. на коммуникативной способности.
В контексте обучения иностранном языку коммуникативный подход в рамках те-
атральной игры имеет особое значение. В целом предполагается, что любое обучение
должно строиться, в том числе, на контакте (общении), должно развивать коммуника-
тивность. Театр очень эффективно воплощает этот подход в жизнь и, кроме того, спо-
собствует улучшению коммуникативных навыков.
Почему аспект коммуникации имеет такое большое значение при изучении ино-
странного языка и культуры? Потому что людям нужно общаться!
Ульрих Штайнмюллер 7 в своей теории коммуникации выделил несколько при-
чин, по которым коммуникация является необходимой.
1. Коммуникация является главным условием выживания индивидов: без успешной
коммуникации между представителями разных народов, т.е. без понимания между
индивидами невозможно не только какое-либо скоординированное ведение дел, но
и сосуществование вообще. Без организации индивидов в системе общества
посред- ством коммуникации невозможно выживание отдельно взятого человека,
нельзя га- рантировать продолжение его рода и стабильную жизнь его потомков.
2. Коммуникация является некой базой для создания и поддержания межкультурных
отношений: всякий обмен мыслями, каждое достижение договоренности и
взаимо- понимание базируется на способности к общению.
3. Коммуникация является основой для мирного сосуществования представителей
различных культур: она способствует уменьшению социальной незащищенности,
которая может возникать из-за непредсказуемости некоторых реакций и как
резуль- тат проявления беспокойства, страха и агрессии со стороны представителя
другой культуры.
Следовательно, коммуникация является необходимым, обязательным требовани-
ем не только для жизни в человеческом обществе, но также для развития человеческой
защищенности индивидов. Язык – это важнейшее, но не единственное средство
комму- никации. Невербальная коммуникация тоже очень важна, особенно если речь
идет о понимании иностранного языка и культуры.
Важным аспектом коммуникативного изучения языка является то, что актеры, ко-
торые играют в театре на иностранном языке, обладают знанием о компонентах речево-
го акта и о их функционировании, что позволяет им высказывать мнения и суждения в
связи с любой происходящей ситуацией и тем самым приобретать все большую комму-
никативную компетенцию. Коммуникативный аспект обучения иностранному языку,
которому уделяется большое внимание в театре, помогает актерам не только на сцене,
но и в жизни не механически воспроизводить язык, а развивать коммуникативные спо-
собности на иностранном языке, т.е. не просто выражать мысли, но и менять стилисти-
ку речи в зависимости от установок акта коммуникации и в зависимости от партнеров
по данной коммуникации.
Театр рассматривает компонент речи как особо важный, так как для актера абсо-
лютно необходимо ухватить «что, где, когда, почему и как» из речи и перенести это на
сцену, сыграть это настолько реалистично, чтобы поверил зритель и понял смысл, ко-
торый привнес в ситуацию актер.
Часто в театре в качестве тренировочных заданий педагоги-репетиторы предла-
гают актерам задание – разыграть небольшую ролевую сценку. Задание может звучать
следующим образом. Вы находитесь в гостинице, стоите на ресепшене, вам нужен но-
мер на двоих. Нужно разыграть небольшой диалог – гость и метрдотель.
В результате такой формулировки задания, актеры часто не очень хорошо пред-
ставляют, как нужно представить данную ситуацию. Почему? Потому что в задании не
оговариваются эмоциональные характеристики, нет предыстории. И получается, что
актер имеет дело с «голой рыбой». После нескольких таких тренировок актер посте-
пенно начинает понимать их цель: он не должен ограничиваться заданной ситуацией, а
должен «развернуть» ее настолько интересно, насколько хватит его воображения для
того, чтобы заданный акт коммуникации представлял собой не просто произнесение
текста. Прежде чем играть, нужно проговорить про себя или вслух все вопросы, свя-
занные с коммуникацией в данной сцене, в результате этого родится правдоподобная,
полная смысла, оправданная коммуникация на иностранном языке.
Например, сформулированное выше задание мы можем «развернуть» следующим
образом:
Вы купили тур под названием «Дорога романтики» и путешествуете по Германии.
Зима. Вы пытаетесь найти шикарный номер в отеле, вам нужен шик, комфорт. Вы
стоите у стойки, чтобы узнать, есть ли свободная комната, выбрать, какая подойдет
больше всего. У вас романтической настроение, вы настроены доброжелательно. Так
как вы путешествуете в рождественский период, то отель забит, и за вами выстроилась
очередь из желающих остановиться в этом отеле. Девушка на ресепшене раздражена,
осталось пять минут до конца смены, она сердится, потому что ваша регистрация в оте-
ле займет куда больше, чем пять минут...
Совершенно ясно, что, когда актер придумает историю, то он создаст более
реа- листическую сцену коммуникации, потому что он будет учитывать и
эмоциональный аспект. И если актер справится с данной ситуацией на сцене, то
значит, что он посте-
пенно улучшает свою коммуникативную компетенцию, которая облегчит его общение
с представителями немецкой культуры в жизни.
Другой важный компонент, который способствует приобретению коммуникатив-
ной компетентности, пониманию иностранного языка и культуры – это использование
невербальной коммуникации, т.е. жестов, интонации и эмоции. Leontiew 8 считает: что-
бы в полной мере овладеть иностранным языком, нужно хорошо улавливать жестику-
ляцию. Иногда об этом важном компоненте забывают, потому что концентрируются на
речевой деятельности. Игра в театре не только делает палитру невербального языка бо-
гатой, но и дает практику в использовании этого богатства.
Другой ключевой аспект в приобретении коммуникативной компетенции – инте-
ракция. Если у людей возникнет потребность во взаимодействии, то за этим
обязатель- но последует коммуникация.
Если нам есть чем поделиться с партнером по возможной коммуникации, то обя-
зательно возникнет потребность направить сообщение этому человеку. В зависимости
от желания и уровня понимания на призыв к коммуникации предполагаемый партнер
может откликнуться или нет. Т.е. интеракция включает в себя понимание идей других
людей, а не только своих собственных. Это взаимодействие слушания и реагирования.
Чтобы добиться естественной и желательной коммуникации, нужно стимулировать ин-
терес и понимание изучающего иностранный язык глубже и на большее время, нежели
это возможно в рамках занятий по языку. Показателем хорошего уровня коммуника-
тивности является способность выражаться на иностранном языке без постоянного
контроля грамматической правильности речи. Для хорошего результата при обычной
методике преподавания на приобретение хорошей способности к коммуникации требу-
ется довольно много времени.
Театр порождает высокую степень интеракции между педагогами-репетиторами,
режиссером и актерами. Репетиции создают реальную потребность в интенсивной и
длительной интеракции.
Иностранный язык доступен нам как живой в довольно ограниченном количестве
– чаще всего в записи или в виде случайного общения с немецкими гражданами (тури-
стами и преподавателями). В условиях ограниченных возможностей контакта с носите-
лями языка невозможно удовлетворить потребность ежедневного общения на языке в
сфере семьи, магазине и т.д. Поэтому степень получения коммуникативных навыков на
иностранном языке напрямую зависит от учебного материала, который предлагает пре-
подаватель, от того, какую технику обучения использует. По одной из теорий, овладе-
ние иностранным языком совершенствуется почти подсознательно в контекстных си-
туациях, аутентичных настолько, насколько это возможно, напоминающих жизнь в
стране изучаемого языка. Следовательно, для изучения иностранного языка полезно
существовать в так называемых ситуациях «as if» 9. Театр в полном объеме предостав-
ляет такую возможность: можно практиковать разговорные навыки, преодолевать при
этом присущие многим такие психологические реакции, как страх и закомплексован-
ность, постепенно приобретать уверенность в собственных способностях создать удач-
ный акт коммуникации на иностранном языке.
В рамках этого ситуативного театрального контекста можно
экспериментировать, учиться говорить, становиться коммуникабельным. Где еще
можно найти столь непод- дельную атмосферу для споров (обсуждений), убеждений,
объяснений, как в театре?
Главной задачей педагогов-репетиторов, режиссера – мотивировать, стимулиро-
вать, содействовать процессу коммуникации на иностранном языке, предоставлять ак-
терам-студентам множество возможностей коммуницировать в контекстах и ситуаци-
ях, которые являются не только аутентичными, но и интересными, полными смысла и
полезными для них.
Итак, мы позволим себе согласиться с другими сторонниками наличия театраль-
ного аспекта в процессе изучения иностранных языков: обучение иностранному языку
должно включать в себя различные формы воссоздания реальной коммуникации: мате-
риалы и методы обучения не должны быть представлены исключительно в виде тестов,
списков слов, блоков упражнений, грамматических правил; не нужно навязывать то,
что без языковой рефлексии тренирует подходящее по ситуации поведение, нужно раз-
вивать творческий подход в изучении иностранного языка, чтобы каждый мог найти
свой путь обучения и усвоения материала. Важно поощрять креативность и воображе-
ние, что будет способствовать хорошей мотивации в общении на иностранном языке,
готовности воспринимать чужую культуру и повышению коммуникативной компе-
тентности.

Источники и литература
1
Предмет межкультурной коммуникации сохраняет исследовательский интерес не только для
филоло- гии, общественных наук, актуально его рассмотрение также в связи с экономикой,
медициной, правом.
2
Wierlacher, A. (Hg.). Kulturthema Fremdheit – Leitbegriffe und Problemfelder kulturwissenschaftlicher
Fremdheitsforschung. München.: 1993. S.54; Winter, G. Was eigentlich ist eine kulturelle Überschneidungs-
situation? / Thomas A. (Hg.). Psychologie und multikulturelle Gesellschaft. Göttingen.: 1994. S. 221 –227.
3
Часто и сегодня межкультурную коммуникацию понимают так, как ее еще в 1978 году дифинировал
Поссен: «Межкультурную коммуникацию можно определить как межличностную коммуникацию пред-
ставителей разных культурных групп на частном уровне». Hinnenkamp, V. Interkulturelle Kommunikation.
/ LiLi 93–1994. S. 46–74.
4
Rehbein, J. (Hg) Interkulturelle Kommunikation./ Tübingen, 1985./ S.8
5
Многослойность и комплексность этого предмета исследования проявляется, среди прочего, и в том,
что ситуации языкового пересечения проявляются не всегда и не должны автоматически рассматривать-
ся как единственно возникающие причины непонимания. Коммуникативные проблемы могут быть обу-
словлены также ограниченным запасом знаний иностранного языка или различием в интересах партне-
ров по коммуникации. Сверх того неудачная коммуникация может быть функциональной с точки зрения
языка. Knapp, K. Interpersonale und interkulturelle Kommunikation. / Bergemann W. (Hg.) Interkulturelles
Management. Heidelberg.: 1992.. S. 59–79; Kotthoff, H. Zur Rolle Konversationsanalyse in der interkulturellen
Kommunikationsforschung. / LiLi 93. 1994. S. 75–96.
6
В данном случае речь идет о немецкоязычном студенческом театре СПбГУ, существующем в рамках
русской культуры.
7
Steinmüller U. Theorie des kommunikativen Handelns. 1 Bd. Frankfurt, 1977. S. 129.
8
Leontiew E. Sprecherziehung. Frankfurt a.M., 1998. S. 13.
9
Термин Мартины Рост-Рот. Rost-Roth M. Verständigungsprobleme in der interkulturellen Kommunikation. /
LiLi 93. 1994. S. 9–45. S. 30. В пер. с англ. «as if» – как будто бы.

Оценить