Руководитель
Харитончик Зинаида Андреевна,
доктор филологических наук, профессор
Минск 2019
ОГЛАВЛЕНИЕ
РЕФЕРАТ.....................................................................................................................4
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................5
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ КОНВЕРСИИ В ЯЗЫКОЗНАНИИ..........7
1.1. К истории, постановке и трактовке вопроса................................................7
1.1.1. Конверсия как функциональный переход.................................................8
1.1.2. Конверсия как нулевая аффиксация........................................................10
1.1.3. Конверсия как морфологический способ словообразования................12
1.1.4. Конверсия как морфолого-синтаксический способ словообразования14
1.1.5. Границы конверсии...................................................................................16
1.2. Специфика конверсии в китайском языке..................................................21
1.2.1. Специфика грамматического строя китайского языка..........................21
1.2.2. Употребление китайского слова в функциях различных частей речи. 22
1.2.3. Конверсия в китайском языке как морфологический способ
словообразования...................................................................................................23
1.2.4. Морфологическая транспозиция..............................................................26
1.2.5. Конверсионные омонимы.........................................................................27
ГЛАВА 2. ПРЕДМЕТНЫЕ ИМЕНА И ИХ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ................................................................................................28
2.1. Предмет и предметность как общенаучные и лингвистические категории
..................................................................................................................................28
2.2. Состав класса предметных имен....................................................................31
ГЛАВА 3. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
ГЛАГОЛОВ, ОБРАЗОВАННЫХ ОТ ПРЕДМЕТНЫХ ИМЕН ПО КОНВЕРСИИ,
В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ..........................................................................................35
3.1. Структурно-семантическая характеристика глагольного конверсионного
словообразования в китайском языке..................................................................35
3.2. Семантические отношения между производящим существительным и
глаголом..................................................................................................................40
3.2.1. Семантическая группа глаголов со значением «производить действие,
для которого предназначен предмет, названный исходным существительным»
..................................................................................................................................43
2
3.2.2. Семантическая группа глаголов со значением «приводить к результату,
обозначенному исходным существительным»....................................................45
3.2.3. Семантическая группа глаголов со значением «выполнять действие,
характерное для того, что обозначено исходным существительным».............46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.........................................................................................................48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ................................................50
ПРИЛОЖЕНИЕ А.....................................................................................................54
ПРИЛОЖЕНИЕ Б......................................................................................................60
ПРИЛОЖЕНИЕ В......................................................................................................67
3
РЕФЕРАТ
4
ВВЕДЕНИЕ
6
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ КОНВЕРСИИ В
ЯЗЫКОЗНАНИИ
1.1. К истории, постановке и трактовке вопроса
7
мнению Г. Суита, обязательной составляющей конверсии является изменение
лексической категории слова, или, другими словами, его частеречной
принадлежности. Таким образом, Г. Суит видит конверсию только в тех
случаях, когда слово приобретает все формальные характеристики новой части
речи, в которую оно было конвертировано. Однако Г. Суит сразу же признает,
что формальный критерий не всегда решающий. Соответственно, в примерах
типа the good are happy он говорит о частичной конверсии, так как good, как и
существительные, может употребляться с артиклем, но в то же время, как и
прилагательные, не допускает окончаний множественного числа [25, с. 137-
140]. По мнению Ю.И. Высочинского, Г. Суит правильно увидел одну сторону
словообразовательного процесса при конверсии – словообразовательную роль
парадигмы, другую же сторону – закономерное сочетание слова определенной
части речи с другими словами в предложении, то есть грамматическую
сочетаемость слова – он не увидел, потому что считал морфологический
критерий единственным при отнесении слова к определенной части речи [3,
с. 23].
10
И. Балтейро говорит о том, что Б. Блок и Д. Трейгер также разделяют эту
точку зрения: «Если в большинстве парадигм определенной категории
наблюдаются составляющие слова, различимые определенным суффиксом или
набором суффиксов, но в некоторых парадигмах в этой же категории этого не
наблюдается, и составляющие никак по-другому не отличаются, упростить
наше описание полной структуры можно, сказав, что в девиантных парадигмах
есть нулевой суффикс, то есть суффикс, состоящий из ничего» [25, с. 136].
13
словообразовательным средством является словообразовательная парадигма
мотивированного слова.
15
1.1.5. Границы конверсии
19
Кроме семантических критериев можно воспользоваться
словообразовательным критерием, в основе которого лежит взаимосвязь слов
внутри словообразовательного гнезда и учет характера производности
дериватов первой ступени в словообразовательном гнезде [23, с. 156]. То есть,
если большинство дериватов являются отыменными производными, как,
например, слова awesome, aweless, awful, образованные от awe 'восторг,
восхищение', то соотносящееся по конверсии с глаголом существительное
непроизводно, а глагол (например, awe 'восторгаться') – производный. Однако
действие данного критерия ограничено количеством развитых
словообразовательных гнезд.
20
1.2. Специфика конверсии в китайском языке
1.2.1. Специфика грамматического строя китайского языка
21
Кроме того, поскольку же основным способом образования форм слов в
китайском языке является агглютинативная аффиксация, то формы китайских
слов по своему характеру агглютинативны, т.е., как пишет Солнцев, являются
«прилепами», механически присоединяемыми к корню» [15, с. 10]. Таким
образом, китайский язык – это агглютинативный язык последовательного
изолирующего типа.
25
описанных им ранее «временной субстантивации» и «временной
вербализации». Однако, вопрос о конверсии в китайском достаточно сложен,
так как можно говорить о конверсной омонимии как результате конверсии
только в тех случаях, где можно опереться на свойство слова быть системой
форм, что относится только к изменяемым словам и прежде всего глаголам и
существительным. Таким образом, Солнцев признает конверсию глаголов и
существительных в вышеописанных случаях, но отмечает, что вопрос о
неизменяемых или малоизменяемых классах слов не ясен, так как для
признания конверсии нет достаточных морфологических оснований, явных
лексических различий, а главное, никакой регулярности [15, с. 112-113].
27
ГЛАВА 2. ПРЕДМЕТНЫЕ ИМЕНА И ИХ ЛЕКСИКО-
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
2.1. Предмет и предметность как общенаучные и
лингвистические категории
Объектом настоящего исследования стал класс предметных имен,
которому в лингвистике предписывается статус центральной категории имени
существительного, наиболее отчетливо демонстрирующей его семантические
свойства. [12, c. 9] Однако прежде, чем приступить к выделению корпуса
предметных имен китайского языка, необходимо четко представлять, что мы
будем понимать под предметностью и предметом в данной работе.
28
Приведенные трактовки понятия предмет слишком широки и
использование их в лингвистике привело бы к возникновению трудностей по
разграничению множества понятий. Например, в своей диссертации
М.И. Олейник указывает на недостаток подобных трактовок, говоря о том, что
они не позволяют провести грань между понятиями типа: предмет / признак /
действие / отношение и т.д., тем более, не разграничивают оппозицию:
предмет и абстрактная сущность [12, с. 12].
30
материальная целостность, консервативность формы и устойчивость границ»
[12, с.13 - 14].
31
материального мира. Например, особенности предметной лексики описаны на
материале английского языка А.А. Уфимцевой, которая в своей работе
выделяет четыре семиотических класса имен, в зависимости от преобладания в
их значениях денотативного или сигнификативного компонента: 1) с
денотативным значением, 2) с денотативно-сигнификативным значением, 3) с
сигнификативно-денотативным значением, 4) с сигнификативным значением
[18, с.115-116]. Согласно данной классификации, анализируемые в настоящей
работе предметные имена принадлежат к классу слов с денотативно-
сигнификативным значением. Тематически этот класс объединяет
многочисленные имена реальных предметов материального мира, различных
его предметных сфер. В его составе можно выделить четыре группы имен:
конкретные неодушевленные исчисляемые (предметы), конкретные
неодушевленные неисчисляемые (вещества), конкретные одушевленные (лица),
конкретные одушевленные нелица (животные). Для настоящего исследования
интерес представляют не все слова с денотативно-сигнификативным значением,
а только те, образующие группу предметов и животных.
Таблица 1
34
ГЛАВА 3. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ
ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛАГОЛОВ, ОБРАЗОВАННЫХ ОТ
ПРЕДМЕТНЫХ ИМЕН ПО КОНВЕРСИИ, В КИТАЙСКОМ
ЯЗЫКЕ
3.1. Структурно-семантическая характеристика глагольного
конверсионного словообразования в китайском языке
В следующей части исследования при использовании национального
корпуса китайского языка все выделенные предметные имена были проверены
на способность образовывать глаголы по конверсии [11]. Результаты
исследования вместе с переводом образованных по конверсии глаголов на
русский язык представлены в Приложении Б. В результате анализа было
выявлено, что 57 предметных имен (37%) могут образовывать глаголы по
конверсии. Данные о соотношении количества предметных имен в каждой
ЛСГ, образующих глаголы, отображены в таблице 2.
Таблица 2
35
Наиболее активно образуют глаголы предметные имена группы
‘Инструменты и приспособления’. Однако слова других групп также обладают
этой способностью.
36
употребление 飞 机 как глагола носит окказиональный, временный характер.
Это еще раз опровергает предположения некоторых китайских ученых
(например, Гао Мин-кая, о чем писалось во второй главе) о том, что все
китайские слова не имеют частеречной принадлежности, а полифункциональны
и могут употребляться в качестве разных частей речи в зависимости от
контекста. В свою очередь, В.М. Солнцев характеризует такие явления как
«временное опредмечивание» [15, с. 111].
37
парадигму словоизменения в привычном для нас виде, как это происходит в
других языках. Именно поэтому некоторые лингвисты называют конверсию в
китайском языке «полуконверсией» [4, с 26]. Проанализируем отдельные
примеры:
40
5) темпоральное (глагол со значением находиться где-либо или делать
что-нибудь в течение времени, указанного существительным: to winter –
зимовать) [1, с. 142-143].
41
2) приводить к результату, обозначенному исходным существительным
( 核 “ косточка плода” – “добираться до сути”, 粉 “ порошок” –
“превращать в порошок”, 建筑 “здание” – “строить, возводить”);
3) выполнять действие, характерное для того, что обозначено исходным
существительным ( 熊 “ медведь” – “ругать”, 幕 “ полог, шатер” –
“нависнуть”, 虎 “тигр” – “принимать свирепый вид”);
4) находиться или помещать в место, обозначенное исходным
существительным (框架 “рама” – “поместить в рамки”, 窝 “гнездо”
– “гнездиться, укрываться”, 盆 “таз, миска” – “окунать”).
Таблица 3
Процентное
Семантическая группа соотношение
производить действие, для которого предназначен 58%
предмет, названный исходным существительным
приводить к результату, обозначенному исходным 10,5%
существительным
выполнять действие, характерное для того, что 24,5%
обозначено исходным существительным
находиться или помещать в место, обозначенное 7%
исходным существительным
всего 100%
42
3.2.1. Семантическая группа глаголов со значением «производить
действие, для которого предназначен предмет, названный исходным
существительным»
Данная семантическая группа глаголов является самой продуктивной.
Абсолютное большинство глаголов этой группы образованы от
существительных ЛСГ «Инструменты и приспособления»:
… 网 住 这 么 一 条 怪 虫 Словил сетью странную рыбу ( 网 wang “сеть” –
“ловить”)
故人具鸡黍 Мой старый друг приготовил курицу с кашей (具 ju “инструмент”
– “готовить”)
我想那剑皇帝不过是会几手剑而已 Я просто хочу собственноручно зарубить
этого императора (剑 jian “меч” – “зарубить”).
В этих и многих других случаях глагол имеет значение «совершить
действие с помощью орудия или приспособления, названного исходным
существительным». В данном случае инструментами могут выступать
транспортные средства (飞机 feiji “самолет” – “лететь самолетом”), посуда (盖
gai “крышка” – “накрывать”), оружие ( 剑 jian “меч” – “зарубить мечом”, 煎
jian “стрела” – “стрелять”), инструменты (绳 sheng “веревка” – “связывать”, 钉
ding “гвоздь” – “прибивать”, 剪 jian “ножницы” – “резать”), музыкальные
инструменты ( 鼓 gu “барабан” – “бить в барабан”). Данная модель хорошо
распространена и в других языках, например, в английском это модель “to …
with N: to knife, to comb, to hammer и т.п” [2, с. 18]. В китайском языке это
также весьма распространенная модель.
Кроме значения «выполнять действие непосредственно инструментом,
названным исходным существительным», в некоторых случаях семантика
образованных глаголов становится шире, чем у исходных предметных имен, и
значение становится переносным, т.е. действие совершается, не обязательно
задействовав сам инструмент:
43
仔细一看,全裸着横在我和他妈中间,连个被子都不盖 Я смотрю
внимательно: он лежит между мною и его матерью, даже одеялом не накрыт (盖
gai “крышка” – “накрывать”);
是 不 是 Instagram 已 经 被 墙 了 ? Инстаграм уже заблокировали? ( 强 qiang
“стена” – “блокировать”).
В связи с тем, что конверсионные глаголы не инкорпорируют в своей
структуре объект воздействия (крышку, стену), то появление в структуре
предложения «лишнего» объекта свидетельствует об изменении семантики
глагола, а именно метафоризации.
Кроме самих инструментов и приспособлений, некоторые глаголы этой
группы образованы от предметных имен ЛСГ «Части», включающей части тела
человека и животных, которые действуют в роли инструментов и образуют
глаголы со значением действия с их использованием:
为什么这里的丫头这么多嘴了? Почему здешняя служанка столько болтает?
(嘴 zui “рот” – “болтать”);
千万别脑补!Не придумывай лишнего! (脑 nao “мозг” – “думать”).
В данной семантической группе можно также выделить особые случаи,
которые не получили достаточного распространения, чтобы быть выделенными
в отдельную группу, хотя в классификациях других лингвистов они
обособляются [17, 25, 28, 29]. Например, глаголы со значением «снабжать или
покрывать тем, что обозначено исходным существительным». В китайском
языке данная группа совсем немногочисленна:
妻子在饺子里包了些硬币、谁有福气能吃到它们,就象征着谁今年要走好运
Жена завернула в пельмени монеты, кому повезет их съесть означает им
сегодня повезет (包 “обертка, упаковка” – “завернуть”).
46
3.2.4. Семантическая группа глаголов со значением «находиться или
помещать в место, обозначенное исходным существительным»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Конверсия в китайском языке является сложным, многогранным
процессом. Одним из главных вопросов изучения конверсии как
общелингвистического феномена, так и отдельно природы конверсии в
китайском языке является отсутствие единого определения, а также единого
подхода к проблеме.
47
Наиболее важными трактовками природы конверсии являются трактовки
конверсии как функционального перехода, как нулевой аффиксации, как
морфологического способа словообразования, а также как морфолого-
синтаксического способа словообразования. Также в работе были изучены
проблемы границ конверсии и определения направления конверсии.
49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
50
9. Национальный корпус китайского языка [Электронный ресурс]. –
Пекинский университет языка и культуры. – Пекин, 2003. – Режим
доступа : http://bcc.blcu.edu.cn. – Дата доступа : 15.04.2015.
10. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. – Институт
русского языка им. В. В. Виноградова РАН. – М., 2004. – Режим доступа :
http://www.ruscorpora.ru. – Дата доступа : 18.05.2015.
11. Новейший китайско-русский и русско-китайский словарь : 100 000 слов,
словосочетаний и значений / О. В. Левина; под ред. Н. Цили. – М. : Дом
славянской книги, 2011. – 959 с.
12.Олейник, М.И. Семантика предметных имен: (на материале современного
английского языка): дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / М.И. Олейник. –
Минск, 2001. – 156 л.
13.Смирницкий, А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в
английском языке / А. И. Смирницкий // Иностранные языки в школе. – –
1953. – № 5. – С. 21-31.
14. Соболева, П.А. Об основном и производном слове при
словообразовательных отношениях по конверсии / П.А. Соболева //
Вопросы языкознания. – 1959. – № 2. – С. 91-103.
15. Солнцев, В.М., Теоретическая грамматика современного китайского
языка. Проблемы морфологии. / В.М. Солнцев, Н.В. Солнцева. – М.:
Военный институт, 1978. – 152 с.
16. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. – Пер. с
французского А. М. Сухотина, под редакцией и с примечаниями
Р. И. Шор – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.
17. Троицкая, Г.П. Семантические связи при образовании отыменных
глаголов способом конверсии в современном английском языке : автореф.
дис. … канд. филол. наук : 10.02.04. / Г.П. Троицкая; – Ленингр. гос. пед.
ин-т им. А. И. Герцена. - Л., 1965. - 16 с.
18. Уфимцева, А.А. Типы словесных знаков / А.А. Уфимцева. – Москва :
Едиториал УРСС, 2004. – 205 с.
51
19. Философия: Энциклопедический словарь / Под ред. А.А. Ивина. – М.:
Гардарики, 2004. – 1072 с.
20. Философский энциклопедический словарь / Ред.-сост. Е.Ф. Губский [и
др.]. - М. : Инфра-М, 2004. – 574 с.
21. Хаматова, А. А. Лексическая омонимия в современном китайском языке
(на материале китайско-японского словаря объемом 37000 слов): автореф.
дис. ... канд. филол. наук: 22.10.02 / А. А. Хаматова ; - АН СССР. Ин-т
востоковедения. – М., 1977. – 20 с.
22. Хаматова, А. А. Словообразование современного китайского языка / А.
А. Хаматова. – М.: Муравей, 2003. – 224 с.
23. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие / З. А.
Харитончик. – Минск: Выш. шк., 1992. – 229 с.
24. Ярцева, В. Н. О внутренних законах развития языка / В. Н. Ярцева //
Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. –
2002. – Режим доступа: http://www.tapemark.narod.ru/les/159a.html. – Дата
доступа: 08.11.2014.
25. Balteiro, I. A contribution to the study of conversion in English / I. Balteiro //
Academia Library [Electronic resource]. – 2006. – Mode access:
http://www.academia.edu/4782180/A_contribution_to_the_study_of_conversio
n_in_English_Isabel_Balteiro_. – Date of access: 18.03.2015.
26. Bloomfield, Leonard. A set of postulates for the science of language / Leonard
Bloomfield // Language, Vol. 2. / Linguistic Society of America, – 1926. –
№3. – pp. 153–164.
27. Cannon, G. Historical change and English word-formation / G. Cannon. –
New York: Lang., 1987. – 340 p.
28. Clark, E., Clark, H. When nouns surface as verbs / E. Clark, H. Clark //
Stanford University [Electronic resource]. – Stanford, 2003. – Mode of access:
http://web.stanford.edu/~clark/1970s/Clark.Clark.79.pdf. – Date of access:
20.05.2015.
52
29. Jespersen, O. A Modern English Grammar on Historical Principles. Part VI.
Morphology / O. Jespersen – London. G. Allen&Unwin – Copenhagen: K.
Munbesgaers, 1954. – 470 p.
30. Marchand, H. The categories and types of present-day English word-formation
/ H. Marchand. München: Verlag C. H. Beck, 1969. – 545 p.
31. Sweet, H. A New English Grammar. Logical and Historical / H. Sweet // The
University of Toronto Library [Electronic resource]. – 2008. – Mode access:
https://archive.org/details/newenglishgramma02sweeuoft. – Date of access:
17.03.2015.
32. Xiao, R. A Frequency Dictionary of Mandarin Chinese / R. Xiao, P. Rayson,
T. McEnery. – London : Routledge, 2009. – 390 p.
53
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Таблица 4
58
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Таблица 5
61
71 狼 <волк> ---
72 衣 <одежда, 又河北小儿,偶在荒地上游戏,见一个衣败絮的 быть одетым
платье> 人,突额陷睛,面有白毛,长约数寸,口角流涎,臭
不可近。
73 脑 <мозг> 千万别脑补! думать
74 瓶 <бутылка> ---
75 钻 <сверло, 另钻一眼横穿该断裂岩蓄水槽的生产井。 просверлить
дрель>
76 机械 <машина> ---
77 夹 <тиски, 用板子把他夹上 зажать,
щипцы> стиснуть
78 牙 <зуб> 辛店镇相牙寨位于河北省邢台市任县 вцепиться
зубами
79 镜 <зеркало> 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。 отражать
80 石头 <камень> ---
81 铺 <лавка, 铺一块毯子 расстилать,
постель> раскладывать
82 鞋 <туфли> ---
83 虎 <тигр> 他突然虎起脸对我吼起来。 принять
свирепый вид
84 火车 <поезд> ---
85 袋 <мешок> 公积金能袋 26 万 вместить
86 桌子 <стол> ---
87 耳朵 <ухо> ---
88 窗 <окно> ---
89 脖子 <шея> ---
90 桌 <стол> ---
91 粉 <порошок, 石灰放久了, 就要粉了 молоть,
пыль> превращать в
порошок
92 头脑 <головной ---
мозг,
голова>
93 弹 <пуля, 从台上弹人, 而观其避丸也 стрелять
снаряд>
94 蛋 <яйцо> ---
95 骨 <кость> ---
96 核 <косточка 笔账目已然核过了 исследовать,
плода> уточнять,
вычислять
97 耳 <ухо> 我叫汪溯你们都不耳我的微博主页 слушать
98 屁股 <зад> ---
99 叶 <лист> ---
62
100 水果 <фрукт> ---
101 椅子 <стул> ---
102 锁 <замок> 她还记得曾用了两把钥匙把大门锁上了。 запирать
103 盆 <таз, миска>“及良日,夫人缫三盆手,遂布於三宫夫人、 окунать в воду
世妇之吉者,使缫。
104 杜 <груша> ---
105 车辆 <автомобили ---
>
106 轿车 <легковой ---
автомобиль>
107 棋 <шахматы> 全国有多少曾能棋? играть в
шахматы
108 镜头 <объектив, ---
линза>
109 器 <сосуд, ---
посуда,
инструмент>
110 窝 <гнездо> 这里窝着一帮土匪 гнездиться,
укрываться,
ютиться
111 胸 <грудь> ---
112 棒 <палка> 你别棒我了行不?还不知道谢老怎么拾掇我
呢!
113 梁 <мост, ---
перила>
114 葱 <лук> ---
115 鸡蛋 <куриное ---
яйцо>
116 幕 <полог, 细水雾幕抑制火灾 нависнуть (о
шатер> тумане)
117 鼓 <барабан> 鼓了半天掌 ударять, бить,
играть на
барабане,
аплодировать
118 窗户 <окно> ---
119 扇 <веер> 扇扇就凉快了 махать веером
120 蛇 <змея> ---
121 框架 <рама> 这中现象其实就是被框架了。 поместить в
рамки,
обрамить
122 苹果 <яблоко> ---
123 帽子 <шапка> ---
124 摩托车 <мотоцикл> ---
125 眼镜 <зеркало> ---
63
126 嘴巴 <рот> ---
127 钥匙 <ключ> ---
128 凤 <феникс> 他之前拉地上的阎凤起来 восстановиться
129 电报 <телеграф> ---
130 核武器 <ядерное ---
оружие>
131 桶 <ведро> ---
132 箱 <ящик> ---
133 盒 <коробка> ---
134 鸭 <утка> ---
135 旗帜 <знамя, ---
флаг>
136 猴 <обезьяна> 别学他们猴在马上 сидеть,
согнувшись
137 车子 <коляска, ---
повозка>
138 琴 <цинь, ---
цитра>
139 老鼠 <мышь> ---
140 莲 <лотос> ---
141 电梯 <лифт> ---
142 肚 <живот> ---
143 尺 <линейка> ---
144 镜子 <зеркало, ---
очки>
145 龙头 <кран ---
водопроводн
ый>
146 壁 <стена> ---
147 箭 <стрела> 箭著寬處者,雖困漸治,不必死。 стрелять
148 子弹 <пуля> ---
149 杆 <палка, 不良於行的阿貴儘管杆著那兩根拐杖 держаться (за
шест> посох)
150 剪 <ножницы> 别把头发剪得太短了 резать,
обрезать
151 熊 <медведь> 你他妈的就能熊我!
152 伞 <зонт> --- ругать, бранить
153 钉 <гвоздь> 木板上钉着一盏油灯 范殊把香香放到右首 прибить
铺上
154 绳 <веревка> 腰间绳着一根布带。 привязывать
64
ПРИЛОЖЕНИЕ В
Таблица 6
66
领 <воротник, 维克多熟悉这里的一草一木,他 вести выполнять действие,
领着大家. характерное для того, что
ворот> обозначено исходным
существительным
67
牙 <зуб> 辛店镇相牙寨位于河北省邢台市 вцепиться производить действие,
任县 зубами для которого
предназначен предмет,
названный исходным
существительным
镜 <зеркало> 晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光 отражать производить действие,
寒。 для которого
предназначен предмет,
названный исходным
существительным
铺 <лавка, 铺一块毯子 расстилать, выполнять действие,
раскладывать характерное для того, что
постель> обозначено исходным
существительным
70