Вы находитесь на странице: 1из 14

1.

1. Белый дом надеется, что Руди Джулиани стал первым кандидатом в


президенты, который занял жесткую позицию в отношении
нелегальной иммиграции.
2.  Она живет вместе со своими родителями, поэтому она не беспокоиться
о потере связи контактов с нынешними друзьями и не боится
пропустить сплетни из своего родного города. Жить в своём доме это
также большая экономия на проживании.
3. Инвесторы наслаждались (получили выгоду) тремя или четырьмя
исключительно благоприятными годами, а некоторые, возможно,
испытывают перенапряжение, полагаясь больше на риск, чем на разум.
4. В теории это заманчивая идея, но это редко работает на практике.
5. У мошенников есть множество способов в их распоряжении, чтобы
добраться до ваших счетов.
6. Представитель полиции заявил: "Мы пытаемся содействовать
законному протесту, но, если люди будут нарушать закон, мы будем
принимать меры."
7. Пять бригад боролись с пламенем в течение более шести часов до того,
как смогли его усмирить.
8. Вчера вечером полиция подтвердила, что они все еще искали 4-х
людей, но они не исключают возможности того, что гости отеля могли
бы быть заперты внутри этой ловушки.
9. Корабль перенес умиротворённых пассажиров в безветренную
средиземноморскую весну. Твидовые жакеты уступили место (были
сменены) льняным, брючные костюмы - сарафанам.
10.Премьер-министр считает, что было бы неправильно созывать
досрочные выборы, потому что, по его мнению, очень важно доказать
избирателям, что они смогут обеспечивать изменения.
11.Множество иммигрантов перенесли инсульты и стали инвалидами,
потому что они не имеют доступа к какому-либо медицинскому
обслуживанию доступному в Великобритании.
12.Высокопоставленные должностные лица утверждают, что преступники
выдвигают обвинения против них в попытке ставить под сомнение их
виновность.
13.Теневой министр иностранных дел (Министр теневого кабинета)
предостерег Кэмерона не следовать его примеру и склоняться больше к
партии правых, как это случилось, когда он подвергся давлению 1999.
14.Правительственный план, который вступил в силу в апреле,
устанавливает национальные правила, которым должны следовать все
советы в Англии при принятии своих решений.
15.Если политики возьмут на себя роль судей, то это создаст очень
опасный прецедент.
16.Студенты, которые сами себя обеспечивали теперь, вероятно, покинут
университет с 30,000 долга, а затем столкнуться с невозможностью
приобрести жильё на перегретом рынке недвижимости.
17.The Sunday Telegraph показала, как бывшая португальская колония
(Гвинея-Бисау) рискует стать первым "наркозависимым государством"
Африки из-за степени влияния колумбийских наркобаронов на страну.

2.
А
a dead letter – не применяющийся, но и не отменённый закон, письмо,
не востребованное адресатом или не доставленное ему.
a dead fence - глухое ограждение, ограждение, не просматриваемое
сквозь.
a dead end - тупик, улицa, нe имeющaя cквoзнoгo пpoeздa, пpoxoдa,
бeзвыxoднoe пoлoжeниe.
a dead-end job - бесперспективная работа.
a dead wire - обесточенный провод.
dead loss - чистый убыток.
a good debt - долг, который обязательно будет выплачен.
a bad debt - безнадёжный долг.
hard currency - устойчивая валюта.
hard liquor - крепкий спиртной напиток, крепкий алкоголь.
hard drugs - сильнодействующие наркотики.
high life – роскошная жизнь.
high tea - плотный ужин с чаем.
at high noon - точно в полдень.
in high summer - в самый разгар лета.
high treason - государственная измена.
a pretty penny - изрядная сумма, кругленькая сумма.
a thin audience - редкие слушатели.,
thin beer – слабоалкогольное пиво
a thin excuse - неубедительная отговорка.
a thin story - байка, бессодержательный рассказ, неубедительное
объяснение, сказка.
a blind date - свидание вслепую.
a blind alley - безвыходное положение.
a blind wall - глухая стена (без проёмов).
a blind landing - слепая посадка, по приборам.
small talk - светский разговор.
in the small hours - первые часы после полуночи, предрассветные часы.
a white lie - ложь во спасение.
a white elephant - дорогая, но бесполезная вещь.
blue water - открытое море.
blue stories - неприличные анекдоты.
blue chip – активы первого класса.

В
a bed of roses - лёгкая жизнь.
a bed of thorns - тернистый путь; неприятное, трудное положение
the crux of the matter - суть дела
a baker's dozen - чертова дюжина
the cock of the walk - "шишка", главная персона
a bolt from the blue - гром среди ясного неба, полная неожиданность
the seeds of time - семена времени
a pillar/the pillars of society - столпы общества, интеллигенция
a rope of sand – иллюзия.
a shot in the wild - выстрел в дикой природе
a soldier of fortune – наемник.
birds of feather - птицы одного полёта, неофициальная телеконференция
the ups and downs of smth. – взлёты и падения
odds and ends - остатки; обрезки; обрывки; хлам; случайные предметы,
всякая всячина.

3.
А
to play a second fiddle - играть вторую скрипку, занимать
второстепенное положение;
to fish in troubled waters - стараться получить что-либо (выгоду,
информацию) нечестным путём; "ловить рыбку в мутной воде".
to throw dust in smb 's eyes - сбивать кого-л. с толку, вводить кого-л. в
заблуждение;
to tempt Providence - испытывать судьбу.
the lion's share - львиная доля.
to be up to ears in smth. - быть (втянутым) по уши во что-л.
to take/follow the line of least resistance - линия наименьшего
сопротивления, легкий путь
to bury one's head in the sand - закрывать на факты глаза;
придерживаться страусовой политики.
to fight with the windmills - сражаться с ветряными мельницами,
донкихотствовать.
to be at crossroads - стоять на перепутье
to rest on one's laurels - почивать на лаврах
to cut the Gordian knot - разрубить гордиев узел (радикально решить
проблему)
to take smb. under one's wing - взять кoгo-л. пoд cвoё кpылышкo
Draconian laws - драконовские или драконовы законы, суровые законы
В
to throw sand in the wheels - ставить палки в колеса; создавать ис-
кусственные препятствия
to set the Thames on fire - изобрести/выдумать порох; хватать звезды с
неба.
to be hand in glove with smb. - в тесной связи, в дружбе (с кем-л.); рука
об руку, заодно, в сговоре (с кем-л.)
to escape by a hair's breadth - ничтожное, минимальное расстояние; на
волосок от смерти.
to pull the wool over one's eyes - водить за нос
to be born with a silver spoon in one's mouth - родиться в сорочке/под
счастливой звездой
to go through thick and thin - и в радости, и в горе; преодолеть любые
трудности; не отступать ни на шаг
to buy a pig in a poke - купить кота в мешке
to wear one's heart on one's sleeve - не (уметь) скрывать своих чувств,
выставлять напоказ свои чувства; не отличаться сдержанностью; ≈
душа нараспашку
to cry over spilt milk - гopeвaть o нeпoпpaвимoм
to make a killing on smth. - обезопасить/подстраховать кого-либо, что-
либо
С
to call a spade a spade - называть своими именами
to have a finger in every pie - приложить руку к чему-либо; лезть во все
дела; каждой бочке затычка
to draw the line at smth. - знать меру, устанавливать границу
дозволенного, считать что-л. недопустимым
to be on the ball - царица бала, важная персона
to mind one's p's and q's - соблюдать осторожность, быть осторожным,
проявлять расторопность.
to throw in the towel - махнуть рукой (признать свое поражение);
сдаться; поднять лапки кверху
to have other fish to fry - имeть eщё и дpугиe дeлa; имeть дeлa пoвaжнee
to pay through the nose - ≈ платить бешеные деньги, платить втридорога
to keep up with the Joneses - быть не хуже чем у людей; не отставать от
других
to cut smb. off with a shilling - лишить наследства кого-л.
to talk shop - говорить на профессиональные темы, говорить о
служебных делах
to smell a rat - чуять недоброе; подозревать
4.
А
a prodigal son - Блудный сын
a doubting Thomas - Фома неверный
the slaughter/massacre of the innocent - избиение младенцев
the horn of plenty - рог изобилия
the Holy of Holies - святая святых
Solomon's judgement - мудрое решение, соломоново решение,
Соломонов суд
a dog in the manger - собака на сене.
Buridan's ass - Буриданов осёл (нерешительный человек)
Noah's ark - Ноев ковчег
salt of the Earth - соль Земли (Те, на ком земля держится)
ten commandments - Десять заповедей
the stumbling stone - Камень преткновения
writing on the wall - писание, начертанное на стене
Man shall not live by bread alone - не хлебом единым жив человек
Nothing is secret that shall not be made manifest – нет ничего тайного, что
сделалось бы явным.
He who sows the wind, shall reap the whirlwind - кто сеет ветер, пожнет
бурю
Phoenix rising from the ashes - Феникс, восставший из пепла
by/in the sweat of one's brow/face - в поте лица (своего)
to separate the wheat from the chaff/the husk from the grain - отделять
зёрна от плевел
seven deadly sins - Семь смертных грехов (Гордыня, Гневливость;
Зависть; Распутство; Чревоугодие; Корыстолюбие; Лень)
thirty pieces of silver - тридцать сребреников
Confusion of Babylon - вавилонское столпотворение
a voice in the wilderness - глас вопиющего в пустыне.
В
the Augean stables - авгиевы конюшни
the sword of Domocles - дамоклов меч
the Procrustean bed - прокрустово ложе
the thread of Ariadne - нить Ариадны, ариаднина нить, путеводная нить
the apple of discord - Яблоко раздора
the heel of Achilles - ахиллесова пята, слабое место
to sink/fall into the Lethe - кануть в Лету.
under the aegis - под эгидой, под защитой
the torments of Tantalus - муки Тантала, танталовы муки
a Sisyphean labour - сизифов труд, тяжёлый и бесплодный труд
the bonds/ties of Hymen - Связи Гименея, брачные узы.
the labours of Hercules - подвиги Геркулеса
the Hub of the Universe - центр мироздания; пуп земли
a Greek gift/the Trojan horse - троянский конь
5.
1. Half of the faux pas involved violations of patient confidentiality.
Половина случаев фальсификации предполагает нарушения
конфиденциальности в отношении пациентов..

2.For any party leader, persuading the voters otherwise is a tall order.
Для любого лидера партии, убеждение избирателей - это трудная задача.

3.Among the upper and middle class, most young men pulled every string they
could to avoid fighting in a war that few of them agreed with.
Среди представителе высшего и среднего классов, большинство молодых
мужчин задействовали все свои связи, чтобы избежать участия в военных
действиях, которые одобрят немногие.

4.This was a far cry from the usual charges against Ms. Reno.
Это сильно отличалось от обычных обвинений против г-жи Рино.

5.Panics among international investors are as old as the hills.


Паника среди иностранных инвесторов стара как мир.

6.It could become more difficult to assign contracts based on price alone and
increased watchdog attention means it will be harder to turn a blind eye on safety.
Становится все труднее уступать контракты, полагаясь только на цену и
службу по надзору что приведёт к тому, что будет труднее закрывать глаза на
нарушения безопасности.
7.The city fathers have finally given the green light to the first new building project
in the city.
Старейший член муниципального совета Лондона наконец-то дал зеленый
свет для нового проекта строительства в городе.

8.Of the three workers who were in the immediate vicinity two are so seriously
injured that their chances are slim. The third might survive given appropriate
medical care, but it will be touch and go.
Из трех рабочих, которые находились в непосредственной близости, двое
настолько серьезно травмированы, что их шансы невелики. Третий может
выжить, получив соответствующую медицинскую помощь, но нет никакой
гарантии.

9."My treat," said George firmly, leading the way. Jonathan made a half-
heartedprotest, "Why don't we go Dutch?"
"Я угощаю", сказал Джордж уверенно, прокладывая путь (ведя за собой).
Джонатан нерешительно возразил, "Почему бы каждому не заплатить за
себя?"

10.A couple of glasses of wine had released his inhibitions long enough for him to
accept the challenge, but the Dutch courage hadn't lasted for fifty minutes.
Пара бокалов вина достаточно для него чтобы разрушить все его барьеры на
достаточное количество времени, чтобы принять вызов, но смелость во
хмелю не длилась в течение пятидесяти минут.

11.The members of the environmental movement are between a rock and a hard
place. They don't like global warming and they don't like nuclear energy. But if
they want to prevent global warming, they are going to have to embrace nuclear
energy.
Члены экологического движения находятся между двух огней. Они
выступают против глобального потепления и ядерную энергию. Но если они
хотят, предотвратить глобальное потепление, они собираются принять
ядерную энергию.
12.I think a good accountant could pretty much make a living anywhere doing
taxes. If you are not out to make a killing, that is.
Я думаю, что хороший бухгалтер может в значительной степени
зарабатывать на жизнь в любом месте, занимаясь налогами . Если вы
стремитесь сорвать куш, то это ваш вариант.

13.Even if you love what you are doing, some days a one-person business feels like
a one-ton albatross.
Даже если вы любите то, что вы делаете, однажды вы посмотрите на дело
своей жизни как на тяжёлый крест.

14.It's such a mixture of truth and falsehood. Our job is to sift the wheat from the
chaff.
Это такая смесь правды и лжи. Наша работа состоит в том, чтобы отделять
зерна от плевел.

15.Sean Connery got a big hand from friends and fans at the Lincoln Center. Sean
Connery got a big hand from friends and fans at the Lincoln Center.
Шон Коннери был встречен продолжительными аплодисментами друзей и
поклонников в Линкольн-центре.

16.I doubt she gave a hood what Violet said. She'd had quite a checkered past.
Я сомневаюсь, что она покинула ту банду, о которой говорит Вайолет. У неё
было довольно пестрое (сомнительное) прошлое.

17.Something rang the bell with him, distantly perhaps but clear enough to make
him stop.
Что-то заинтересовало его, возможно, отдаленное, но достаточно ясное,
чтобы заставить его остановиться.

18.According to the servants, Miss Birtley has always disliked him, and made no
bones about showing it.
По словам служащих, мисс Birtley всегда не любила его, и без лишних
церемоний демонстрировала ему это.

19.He looked more than ever like a youngster playing hookey from high school.
Как никогда прежде он выглядел, как прогульщик уроков в средней школе.

20.Analysts say the mining concessions could become a bone of contention in the
fragile new government of President Joseph Kabila.
По мнению аналитиков, концессий на горнодобывающую деятельность
может стать яблоком раздора в нестабильном правительстве нового
президента Джозефа Кабилы.

21.Corporate bosses are mostly seen as bureaucrats who have risen to the top of
the organization and got their fingers in the till. In other words, they set their own
pay.
Корпоративные начальники в основном рассматриваются как бюрократы,
поднявшиеся на вершину организации и пойманные с поличным. Другими
словами, они сами устанавливают свои собственные зарплаты.

22.Angola can join OPEC and still produce as much as it wants and sell at
pleasure through non-transparentchannels. It's like having cake and eating it, too.
Ангола может присоединиться к ОПЕК и все еще производить столько,
сколько необходимо и заниматься продажами по своему усмотрению, через
непрозрачные каналы. Как говорится, и волки сыты, и овцы целы.

23.I don't mind telling you I'm like a cat on hot bricks until I've got her safe!
Я хочу вам сказать, что я весь извёлся, пока я не получил её в безопасности.

24.There were chestnuts to be picked out of the fire, and he was for it.
Чужими руками жар загребать, вот это про него.

25.America's talk-show queen, the world's richest black person, is aiming to


transfer her Midas touch to the world of politics, as she tries to market Barack
Obama as the first black American president. Sen Obama could certainly do with
a touch of Oprah magic.
Американская королева ток-шоу, самый богатый в мире темнокожий
человек, стремится передать способность превращать в золото все, к чему
прикасаешься в миру политики, поскольку она пытается продвинуть Барака
Обаму в качестве первого чернокожего президента США. Сеньор Обама
могла бы, конечно, сделать это успешно, работая с этой магической ведущей.

26.When he is neck and neck in the polls with Mr. Brown, Mr. Cameron will need
his base willing him to win.
Когда он будет идти вровень с г-ном Брауном, г-н Кэмерон будет нуждаться
в собственной опоре желая, чтобы он выиграл.

27.The introduction of university tuition fees, a policy that barely scraped through
in the Commons, was one of the most shameful con-tricks perpetrated by Tony
Blair while in office.
Введение платы за обучение университетов, политика, которая заручилась
поддержкой в палате общин, была одним из самых позорных уловок,
совершённых Тони Блэром в то время когда он был на посту.

28.Biotech companies are sometimes accused of cutting corners to get drugs


approved and to overstate their effectiveness.
Биотехнологические компании иногда обвиняют в нечестной игре, для
получения одобренных лекарства и завышения их эффективности.

29.The reality is not all doom and gloom. The right to pursue happiness will surely
eventually take root in a less violent and more liberal form among cultures that
are inimical to it.
Действительность - это не сплошной пессимизм. Право стремиться к
счастью, несомненно, в конечном итоге проявиться в менее жестокой и более
либеральной форме между культурами, которые враждебны к ней.

30.International events often prove awkward and traumatic tests. Some of these
are "bolt from the blue" moments which demand a response — such as September
11, 2001 — while others are closer to what Churchill called the "gathering storm"
sort of crisis.
На международных мероприятиях часто происходят неловкие и
травматические случаи. Некоторые из них как "гром среди ясного неба"
моменты, и они требуют ответа – например, 11 сентября 2001 года - в то
время как другие ближе к тому, что Черчилль назвал "бушующей бурей",
своего рода кризисом.

31.II you invest equities, you have to accept that market ups and downs are
inevitable.
Если вы инвестируете акции, вы должны признать, что взлёты и падения
рынка неизбежны

32.The move is a further sign that the star is losing interest in keeping up his status
as an A-list leading man and is beginning to turn his back on Hollywood.
Этот шаг является еще одним признаком того, что звезда теряет интерес в
сохранении своего статуса лидера, возглавляющего списки и начинает
отворачиваться от Голливуда.

6.
1.Indoor air pollution at work has become a serious health concern. Yet the
remedy may be as simple as cultivating a green thumb. Can a plant a day keep the
doctor away?
Загрязнение воздуха внутри помещений на работе стало серьезной
проблемой для здоровья. Тем не менее, средство защиты очень простое - это
садоводческое искусство. Кто растение сажает у того доктора не бывает.

2.For rough digging he had no peers. Only keep him from planting what he dug.
He had black fingers.
В тяжелых земляных работах у него не было равных. Только не позволяйте
ему сажать растения, ничего хорошего из этого не выйдет.

3.Komisar is an accomplished hi-tech hand with 15 years' experience, something


in short supply in Silicon Valley.
Комисар является опытным современным работником с 15-летним опытом
работы, это как раз то чего так не хватает в Кремниевой долине.

4.Procrustes in modern dress, the nuclear scientist will prepare the bed on which
mankind must lie and if mankind doesn't fit — well, that will be just too bad for
mankind.
Прокруст в современном одеянье, приготовит ложе, на котором назначено
улечься человечеству; и, если ложе это будет не по мерке, тем хуже для
человечества.

5.Governments are realistic about the extreme difficulty of restraining their


citizens' green house-gas emissions and so err on the conservative side.
Правительства имеют реалистичные представления о чрезвычайной
трудности сдерживания выбросов парниковых газов своими гражданами,
однако действовали более осторожно.

6.What on earth is going on in the buy-to-let market? It is now cheaper to take out
a buy-to-let mortgage than a regular residential home loan. Have we buy-to-let
gone of our senses?
Что в мире происходит на рынке недвижимости для последующей сдачи в
аренду? Теперь дешевле брать ипотеку на недвижимость, которая сдаётся в
аренду, чем на обычную жилую недвижимость. Неужели владельцы
недвижимости на продажу совсем сошли сума?

7.I've vowed that I'd rather leave my fruit trees to their own devices. But that was
before peachgate.
Я поклялся, что я предпочел бы оставить свои плодовые деревья на произвол
судьбы. Но это было до персиковых деревьев.

8.That was a dumb stunt and I should have set some bells ringing earlier that I
did.
Это был дурацкий трюк, и я должен был поднять тревогу раньше, чем я это
сделал.
9.He'll always have fingers in enough pies to keep you busy.
Он всегда в чём-то задействован, чтобы, чтобы заставить вас трудится.

10."So there was something!" said Abby. "A skeleton in our respectable cupboard!
I wish I could know what it was!"
"Там было что-то!" сказала Эбби. «А семейная тайна! Я хотела бы знать, что
это!"

11.Few careers have sailed through the recession, but some have toughed it out
better than others. In fact, if there's a silver lining to the economy's dark cloud, it's
the power of a downturn to test a career's mettle.
Немногие карьеры прошли через спад, но некоторые из них выдержать это
лучше, чем другие. На самом деле, в экономике нет худа без добра, этот
экономический спад способен проверить профессиональную стойкость.

12.To prevent floods millions of pounds must be spent on improving drainage and
protecting infrastructure. "You either pay upstream to prevent, or you pay
downstream to mop up but you've got to pay," says Young. "Climate change is
coming home to roost."
Для предотвращения наводнений миллионы фунтов должны быть потрачены
на улучшение дренажа и защиты инфраструктуры. "Вы либо оплатить сразу,
чтобы предотвратить, или вы платите потом, чтобы разобраться с
последствиями, но вы должны платить в любом случае," говорит Янг.
"Изменение климата возвращается домой, чтобы затаиться."

13.Every offender is a potential repeat offender. But with young Angus the leopard
really did change.
Каждый преступник является потенциальным рецидивистом. Но молодой
Angus по кличке Леопард действительно изменился.

14.How much work is healthy for you? All work and no play can cause health
problems.
Как много работы является приемлемой для вас? Если только работать без
отдыха, то это может плохо сказаться на здоровье.
15.Sexual harassement is a tricky territory: one person's joke is another's lawsuit.
Сексуальные домогательства - это очень тонкая грань: шутки одного
человека над другим могут послужить поводом для судебного процесса.

16.Old Etonian Andrew Spicer, whose mouth had been stuffed with silver on the
day he was born, was never going to suffer that kind of discrimination.
Старый воспитанник Итонского колледжа Эндрю Спайсер, который родился
под счастливой звездой, никогда не будет жертвой этой дискриминации.