ДРЕВНЕТАМИЛЬСКАЯ ПОЭЗИЯ
П еревод с древнетамильского
АЛЕВА ИБРАГИМОВА
МОСКВА
«ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА»
1986
I11
X J[A111
A ,,IWfm,
г, \
B ll
Вступительная статья
И. СЕРЕБРЯКОВА
Составление, комментарии
А. ИБРАГИМОВА
Оформление художника
Ю. КОННОВА
С пальмовыми циновками,—
подстилки они и кров,—
Все пастухи деревенские
пасут овец и коров.
К нам, с молоком надоенным,
приходят от них подпаски,
Мы рис посылаем вареный им
в кувшинах цветистой раскраски.
Гроздьями звезд жасминовых
украсилась ребятня.
Скоро ль вернется возлюбленный?
Изныла душа у меня.
или:
Владыкам, что жить не умеют с другими в ладу,
Написана скорая смерть на роду.
И. Серебряков
1
ТИППУ ТЕЛЯР
ДЕВА КУЛЯТТАР
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
Куринджи цветут
лишь раз в двенадцать лет.
Распускаются —
от пчел отбою нет.
Полосатые,
весь день снуют вокруг.
Неужели же
не ведает мой друг,
Что любовь моя —
как море глубока,
Высока она —
что в небе облака?
4
КАМАНДЖЕР КУЛЯТТАР
5
НАРИВЕРУ-УТ ТАЛЕЙАР
ПЕРУМПАДУМАНАР
Пустынный край
16
ПЕРУНГАДУНГО
Пустынный край
ПОДРУГА — ДЕВУШКЕ
КАПИЛАР
21
ОДАЛАНДЕЙАР
Жасминовый край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
АУВЕЙАР
24
ПАРАНАР
Жасминовый край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
КАПИЛАР
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
27
ВЕЛЛИВИДИЙАР
Пустынный край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
АУВЕЙАР
Пустынный край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
29
АУВЕЙАР
31
АДИМАНДИЙАР
Равнинный край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
36
ПАРАНАР
37
ПЕРУНГАДУНГО
Пустынный край
ПОДРУГА — ДЕВУШКЕ
39
АУВЕЙАР
Пустынный край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
СЕМБУЛА ПЕЙАНИРАР
41
АНИЛЯДУ МУНДРИЛЯР
Пустынный край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
КАПИЛАР
43
АУВЕЙАР
Пустынный край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
ВЕЛЛИВИДИЙАР
Пустынный край
47
НЕДУВЕННИЛАВИНАР
ПОДРУГА — ДЕВУШКЕ
АММУВАНАР
51
КУНДРИЙАНАР
ПОДРУГА — ДЕВУШКЕ
ВЕЛЛИВИДИЙАР
62
АНДЕЙАР ИЗ СИРЕЙКУДИ
КАДАПИЛЛЕЙ ИЗ КАРУВУРА
Жасминовый край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
65
КИЖАР ИЗ КОБУРА
Жасминовый край
НАНМУЛЛЕЙ ИЗ АЛЛУРА
Пустынный край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
72
МАЛЛАНАР
ВИТТА КУДИРЕЙАР
ПОДРУГА — ДЕВУШКЕ
78
НАККИРАР
КАДУВАН МАЛЛАН
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
85
Равнинный край
ДАМОДАРАН
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
Стрельчатокрылые птицы
вывели птенчиков-крошек
И в неустанной заботе
носят жучков им и мошек.
Вечер. Гляжу молчаливо,
как неразлучной четою
Реют они над кадамбой,
сплошь багрецом залитою.
95
КАПИЛАР
АУВЕЙАР
Жасминовый край
100
КАПИЛАР
ВАЙИЛАН ДЕВАН
Жасминовый край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
112
КИЖАР ИЗ АЛАТТУРА
САТТИНАДАНАР
124
ПЕРУНГАДУНГО
Пустынный край
МАСАТТИ ИЗ ОККУРА
Жасминовый край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
129
КОПЕРУНДЖОЖАН
ВЕЛЛИВИДИЙАР
Пустынный край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
Он и в землю не зароется,
Он и в небесах не скроется,
И в волнах не затеряется!
Тщетно ускользнуть старается,—
Хоть полмира обойду —
Все равно его найду.
135
ПЕРУНГАДУНГО
Пустынный край
ПОДРУГА — ДЕВУШКЕ
МИЛЕЙПЕРУН ГАНДАН
146
ВЕЛЛИВИДИЙАР
КИЖАР ИЗ МАДАЛУРА
Край цветов куринджи.
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
153
КАПИЛАР
Только заухает
в сумраке сова,
Только запрыгает
на ветке обезьяна,
Я уже встревожена,
от страха чуть жива,—
И душа моя,
как путник безымянный,
К другу устремляется:
он сейчас ко мне
Пробирается
по горной крутизне.
157
НАНМУЛЛЕЙ ИЗ АЛЛУРА
Равнинный край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
158
АУВЕЙАР
НАККИРАР
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
171
ПУНГАНУТИРЕЙАР
Равнинный край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
ВАРУМУЛЕЙАРИТТИ
183
АУВЕЙАР
Жасминовый край
ДЕВУШ КА -П О ДРУГЕ
МИЛЕЙКАНДАН
Равнинный край
ПОДРУГА МОЛОДОЙ ЖЕНЩИНЫ — ЕЕ ВОЗЛЮБЛЕННОМУ
200
АУВЕЙАР
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
НАНМУЛЛЕЙ ИЗ АЛЛУРА
Равнинный край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
221
Жасминовый край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
С пальмовыми циновками,—
подстилки они и кров,—
Все пастухи деревенские
пасут овец и коров.
К нам, с молоком надоенным,
приходят от них подпаски.
Мы рис посылаем вареный им
в кувшинах цветистой окраски.
Гроздьями звезд жасминовых
украсилась ребятня.
Скоро ль вернется возлюбленный?
Изныла душа у меня.
227
ОДАНЪЯНИ
ПОДРУГА — ДЕВУШКЕ
229
МОДАСАНАР
Пустынный край
Мальчишкой был —
занятней не знал игры,
Чем дергать подружку свою
за косицы.
Девчонкой была —
таскала его за вихры.
Только сойдутся —
вмиг начинали беситься.
Кормилица
никак не могла их разнять.
Но вот подросли
и — кто бы мог знать? —
Соединились
по воле благих созвездий.
Теперь они
две гирлянды, сплетенные вместе.
231
ПЕРУНГАДУНГО
Равнинный край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
НАНМУЛЛЕЙ ИЗ АЛЛУРА
Пустынный край
240
КОЛЛАН АЖИСИ
Жасминовый край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
244
КАННАН
268
ПОДРУГА — ДЕВУШКЕ
269
КАЛЛАДАНАР
270
Жасминовый край
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК — ОБРАЩАЯСЬ К ДОЖДЮ
273
АНДЕЙАР ИЗ СИРЕЙКУДИ
Пустынный край
ПОДРУГА — ДЕВУШКЕ
275
МАСАТТИ ИЗ ОККУРА
Жасминовый край
280
НАККИРАР
282
НАХАМ ПОТТАН
Пустынный край
ПОДРУГА — ДЕВУШКЕ
283
ПЕРУНГАДУНГО
Пустынный край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
289
ПЕРУНГАННАН
Жасминовый край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
290
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
301
КУНДРИЙАН
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
304
КАНАККАЙАН ТАТТАН
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
309
Равнинный край
310
ПЕРУНГАННАН
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
313
АНОНИМНЫЙ АВТОР
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
315
ВЕЛЯДАТТАН ИЗ МАДУРЫ
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
319
ТАЙАНГАННАН
Жасминовый край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
323
ПАТАДИ ВАЙКАЛАР
Жасминовый край
329
ОДАЛАНДЕЙАР
Пустынный край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
343
Пустынный край
ПОДРУГА — ДЕВУШКЕ
354
КИЖАН ИЗ КАЙАТТУРА
Равнинный край
355
КАПИЛАР
357
КАПИЛАР
ПОДРУГА — ДЕВУШКЕ
361
КАП ИЛ АР
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
Лилию я нашла
в потоке, что мчит по долине.
Белый цветок с тех пор
стоит у меня в кувшине.
Думала: «Это дар
горы, где живет мой друг!»
Хрупкий, чуть не увял
от прикосновения рук.
Мать, хоть и видела все,
меня укорять не стала.
Ей за ее доброту
весь мир подарить бы мало.
367
Равнинный край
ПОДРУГА — ДЕВУШКЕ
368
НАККИРАР
Равнинный край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
ВИЛЛЯХА ВИРАЛИНАР
Равнинный край
376
КАЙАМАНАР
Пустынный край
КОРМИЛИЦА, УЗНАВ О БЕГСТВЕ СВОЕЙ ПИТОМИЦЫ
С МОЛОДЫМ ЧЕЛОВЕКОМ, молится
382
КУРУНГИРАН
Жасминовый край
ПОДРУГА — ДЕВУШКЕ
КАНГУЛЬ ВЕЛЛЯТТАР
Жасминовый край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
394
КУРИЙИРЕЙАР
ПОДРУГА — ДЕВУШКЕ
С сыновьями кураттй
играл слоненок.
Взапуски носились все
что есть силенок.
А потом давай топтать
поля по склонам.
Обернулась их игра
большим уроном.
То, что другу твоему
одна потеха,—
Для тебя теперь беда,
тут не до смеха.
из к н и г и
«НАТТРИНЕЙ»
4
АММУВАНАР
УЛОЧЧАНАР
ПЕРУН ГАД УН ГО
Пустынный край
АУВЕЙАР
136
НАТТРАНГОТТРАНАР
139
ПЕРУН ГАУСИКАН АР
Жасминовый край
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК — ОБРАЩАЯСЬ К ТУЧЕ
АНОНИМНЫЙ АВТОР
187
АУВЕЙАР
197
НАККИРАР
Пустынный край
ПОДРУГА — ДЕВУШКЕ
222
КАПИЛАР
ПАРАНАР
АММУВАНАР
ПОДРУГА — ДЕВУШКЕ
ВЕЛЛИВИДИЙАР
АУВЕЙАР
Пустынный край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
КАПИЛАР
Жасминовый край
НАККИРАР ИЗ МАДУРЫ
Равнинный край
85
Пустынный край
ПОДРУГА —ДЕВУШКЕ
ПАРАНАР
Равнинный край
ПАРАНАР
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
ПАРАНАР
Равнинный край
ЧЕРАМАН ИЛЯНГУТТУВАН
Пустынный край
ПЕРУНГАДУНГО
Пустынный край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
Пустынный край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
КАЛЛАДАНАР
Пустынный край
ПОДРУГА — ДЕВУШКЕ
ПАРАНАР
Равнинный край
ДЕВУШКА — КОРМИЛИЦЕ
КАП И Л АР
Пустынный край
Жасминовый край
Равнинный край
207
СЕНДАМ ПУДАНАР ИЗ МАДУРЫ
Пустынный край
УЛОЧЧАНАР
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
М АМ УЛАНАР
Пустынный край
212
ПАРАНАР
216
МУДАВАНАР ИЗ АЙУРА
Равнинный край
РАЗЛУЧНИЦА — ПОДРУГЕ ДЕВУШКИ
224
ПЕРУНТАЛЕЙ САТТАНАР,
СЫН МУЛЯНГИЖАРА ИЗ АВУРА
Жасминовый край
ПАР АНАР
Равнинный край
229
СИТТАЛЕЙ ЧАТТАНАР,
ТОРГОВЕЦ ЗЕРНОМ ИЗ МАДУРЫ
Пустынный край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
244
...МАЛЛАНАР ИЗ МАДУРЫ
Жасминовый край
248
КАПИЛАР
250
ПЕРУМБУДАН КОТТРАНАР,
СЫН КИЖАРА ИЗ СЕЛЛУРА
ПОДРУГА — ДЕВУШКЕ
282
ТОЛЬ КАПИЛАР
Жасминовый край
ПОДРУГА — ДЕВУШКЕ
284
ИДЕЙКАДАНАР
Жасминовый край
286
ОРАМБОХИЙАР
Равнинный край
УЛОЧЧАНАР
313
ПЕРУНГАДУНГО
Пустынный край
ПОДРУГА — ДЕВУШКЕ
331
МАМУЛАНАР
Пустынный край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
332
КАПИЛАР
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
340
НАККИРАР
341
МУЛАНГИЖАР ИЗ АВУРА
Пустынный край
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
СЕНДАН КАННАНАР
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
Пустынный край
ИЛАНГКАУСИКАНАР ИЗ МАДУРЫ
Пустынный край
КУДАПУЛАВИЙАНАР
34
КИЖАР ИЗ АЛАТТУРА
35
НАХАНАР ИЗ ВЕЛЛЕЙКУДИ
КИЖАР ИЗ КОБУРА
КИЖАР И З КОБУРА.
69
КИЖАР ИЗ АЛАТТУРА
124
КАПИЛАР
В ЧЕСТЬ БЛАГОСЛОВЕННОГО
ВЕНЦЕНОСЦА КАРИ
ПЕРУМ ЧИТТИРАНАР
163
ПЕРУМ ЧИТТИРАНАР
192
КАНЬЯН ПУНГУНДРАН
204
397
Я знаю:
Твой верный супруг — в нем любви не ослабнет
горенье —
К тебе возвратится — и скоро. Умерь нетерпенье!
Чу! Ящерка мне выражает свое одобренье,
И веко дрожит, предвещая его возвращенье.
КАПИЛАР
ПОДРУГА — ДЕВУШКЕ
15
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
ДЕВУШКА
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК
девуш ка
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК
ДЕВУШКА (в сторону)
3
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА — МУЖУ
24
ДЕВУШКА
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК
ДЕВУШКА (в сторону)
ДРУГ
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК
Легко ли руками
Быка побороть?
Пригнувшись, рогами
Грозит пропороть.
ДЕВУШКА — ПОДРУГЕ
ЖАСМИНОВАЯ ПЕСНЬ
КАПИЛАР
ПЕСНЬ О ЛЮБВИ
УРУДДИРАКАННАНАР ИЗ КАДАЛИЙУРА
II
дож дь
ДОБРОДЕТЕЛЬ
И ДОБРОЛЮБИЕ
ПОДРУГА жизни
ДЕТИ
ЛЮБОВЬ
ГОСТЕПРИИМСТВО
ДОБРОРЕЧИЕ
*
Приветное слово дороже даров дорогих,
Не надобно мудрым дарений других.
БЛАГОДАРНОСТЬ
БЕСПРИСТРАСТЬЕ
ВЛАДЕНИЕ СОБОЮ
ТЕРПЕНИЕ
ЗАВИСТЬ
НЕЗЛОРЕЧИЕ
дурн ы е деянья
ЩЕДРОЛЮБИЕ
И ВЫПОЛНЕНИЕ ДОЛГА
ДОБРАЯ СЛАВА
ПРИТВОРСТВО
ГНЕВ
НЕУБИЕНЬЕ
ИСТИННО СУЩЕЕ
МУДРОСТЬ
УЧЕНОСТЬ
НЕВЕЖЕСТВО
СЛУХ
ИСКОРЕНЕНИЕ ПОРОКОВ
ОБЩЕНЬЕ С НИЗКИМИ
ВЫБОР ВРЕМЕНИ
ЖЕСТОКОСТЬ ЦАРЕЙ
РЕШИМОСТЬ
ЛЕНЬ
УПОРСТВО
ПРЕДОЛЕНИЕ БЕД
ЧИСТОТА ДЕЯНИЙ
ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ЗАМЫСЛА
КРЕПОСТЬ
ВОЙСКО
Нс
ДОБЛЕСТЬ
ДРУЖБА
ВЫБОР ДРУЗЕЙ
ЛЖЕДРУЖБА
ПРИТВОРНАЯ ДРУЖБА
ГЛУПОСТЬ
НЕВЕЖЕСТВО
ТАЙНАЯ ВРАЖДА
БЛУДНИЦЫ
пьянство
ЧЕСТЬ
Нс
Нс
ВЕЛИЧИЕ
НС
учтивость
БЕСПЛОДНОЕ БОГАТСТВО
совесть и стыд
ЗЕМЛЕДЕЛИЕ
БЕДНОСТЬ
НИЩЕНСТВО
подлость
ТАЙНАЯ ЛЮБОВЬ
СМЯТЕНИЕ ПРИ ВИДЕ КРАСАВИЦЫ
ИСТОЛКОВАНИЕ ВЗГЛЯДОВ
ВОСХВАЛЕНИЕ ЛЮБВИ
СУПРУЖЕСКАЯ ЛЮБОВЬ
ТЕРЗАНИЯ РАЗЛУКИ
БЛЕДНОСТЬ
ВЕЧЕР
УВЯДАНИЕ КРАСОТЫ
потеря стыдливости
ЖАЖДА ПРИМИРЕНИЯ
СЕРДЦЕ
РЕВНОСТЬ
* * *
Полумесяцем украшен,
белым пеплом обметен,
Сердца моего похитчик,
гордо восседает он
На быке. Его сияньем
сам Создатель посрамлен.
В многославном Брахмапуре
он воздвиг свой дивный трон.
* * *
* * *
СУНДАРАМУРТИ СВАМИ
* * *
МАНИККА ВАСАХАР
* * *
Он — веда, Он — и приношенье.
Победа Он и пораженье.
Он — истина и ложь, всё Он:
И свет и тьма, и явь и сон.
Он — счастье, Он же — и несчастье.
Он — целое, и Он — двучастье.
Он — избавитель от земных
Мучений и повинник их.
Мы для него, светлеют думы,
Готовим порошок куркумы.
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
ИЗ КНИГИ «КУРУНТОХЕЙ»
ИЗ КНИГИ «НАТТРИНЕЙ»
ИЗ КНИГИ «АХАНАНУРУ»
ИЗ КНИГИ «ПУРАНАНУРУ»
ИЗ КНИГИ «ПАТТУПАТТУ»
ЖАСМИНОВАЯ ПЕСНЬ
ПЕСНЬ О ЛЮБВИ
МАНИМЕХАЛЕЙ
ТИРУКУРАЛ
ПРАВЕДНОСТЬ
ЛЮБОВЬ
Стр. 296. Б е з у м н ы х с л о н о в у к р о щ а ю т п о в я з к о й
н а гл а з н о й .—
Во время течки слонам завязывают глаза,
так как они опасны для окружающих.
Стр. 299. А н и ч ч а м — «недотрога», цветок настолько
нежный, что осыпается, даже если его только понюхать.
Стр. 301. В о с х в а л е н и е л ю б в и . — Первые
пять куралов в этой главе приписываются герою,
последние пять — героине.
Впустите, з р а ч к и , г д е б е з ж и з н е н н ы й о б р а з х р а н и т
с я , / Ч ел о м л у ч е з а р н у ю , с л о в н о д е н н и ц а . —
Курал тру
ден для понимания и допускает двоякое толкование:
«Мне мало только созерцать любимую, я хотел бы,
чтобы она через глаза вошла в мое сердце», либо:
«Зрачки, где хранится безжизненный образ (другой
женщины), впустите мою любимую».
Стр. 307. У в я д а н и е к р а с о т ы.— Первые семь
куралов приписываются героине, остальные — герою.
Стр. 310. Т о с к а д р у г п о д р у г у . — Первые
семь куралов приписываются героине, остальные —
герою.
Стр. 311. Р а з г а д ы в а н и е т а й н ы х з н а -
к о в.— Первые пять куралов приписываются герою,
последующие три — героине, девятый — подруге ге
роини, и десятый — герою.
Стр. 313. Ж а ж д а п р и м и р е н и я . — Первые
семь куралов приписываются героине, восьмой — ее
наперснице, два последних — герою.
Стр. 314. С е р д ц е.— Первые восемь куралов
приписываются героине, остальные — герою.
Стр. 316. Р а з м о л в к и.— Первые два курала
приписываются наперснице героини, третий и четвер
тый — ей самой, а все остальные — герою.
Стр. 317. Р е в н о с т ь . — Первые два курала при
писываются героине, все остальные — герою.
Ч ихнул о н .— По тамильскому обычаю, сохра
нившемуся до сих пор, чихнувшему желают дол
гих лет жизни. Существует также примета, что,
если кто-нибудь чихнет, это означает, что о нем ду
мают.
С и р и с — дерево с белыми цветами.
ШИВАИТСКАЯ ПОЭЗИЯ
АУВЕЙАР
Стр. 326. Г анеш а — бог мудрости, покровитель всех
начинаний.
С В Е Д Е Н И Я ОБ А В Т О Р А Х
А в а н е й К а ж е й д и н Й а н е й а р — псевдо
ним, означающий «Хозяин слона, жующего сахарный
тростник».
А д и м а н д и й а р — поэтесса. Известно, что ее
возлюбленного звали Аттанатти. Ее стихотворение вош
ло в антологию «Курунтохей».
А м м у в а н а р — поэт, родом, вероятно, из Юго-
Западной Индии, где имя Амму встречается и поныне.
Пользовался покровительством царей из династий
Чера и Пандья, а также властителя Тируковалура —
Малеймана. Его стихи вошли в антологии «Айнгу-
рунуру», «Курунтохей», «Наттриней», «Аханануру».
А н д е й а р — поэт, родом из Сирейкуди, автор
восьми стихотворений в антологии «Курунтохей» и
одного в «Наттриней».
А н и л я д у М у н д р и л я р — псевдоним, обра
зованный из слов стихотворения, букв, «тот, кто написал
о дворе, где играют белки».
А у в е й а р I — прославленная поэтесса эпохи
Сангама (под этим именем известно еще несколько
поэтесс позднейшего времени). Принадлежала к касте
пананов — певцов и музыкантов. Приближенная вла
стителя Адийамана Анджи. Ее многочисленные стихи
включены в антологии «Курунтохей», «Наттриней»,
«Аханануру», «Пуранануру».
А у в е й а р П — поэтесса IX века, автор нескольких
дидактических сборников, популярных и по настоящее
время.
Б у д а н Д е в а н — поэт, родом из Ланки, про
живавший в Мадуре. Автор стихов в антологиях
«Курунтохей» и «Аханануру».
Б а д а м В а н н а к к а н Д а м о д а р а н — поэт.
Предполагают, что он был ювелиром, определявшим
пробу золота. Его стихи сохранились в антологиях
«Курунтохей», «Пуранануру».
В а й и л а н Д е в а н — поэт, родом из Вайила.
Его стихи входят в антологию «Курунтохей».
В а р у м у л е й а р и т т и — поэтесса, автор стихо
творения в антологии «Курунтохей».
В е л л и в и д и й а р (букв, «та, что живет на Се
ребряной улице») — одна из видных поэтесс эпохи
Сангама. Своим именем, возможно, обязана названию
улицы в Мадуре. Писала преимущественно о разлуке
с мужем. О ней упоминает в своих стихах А у в е й а р
(см.). Одно из стихотворений, составляющих поэти
ческий венок в честь Валлювара, легендарного автора
«Тирукурала», подписано ее именем. Стихи Велливи
дийар в относительно большом количестве содержат
ся в антологиях «Курунтохей», «Наттриней», «Ахана
нуру».
В е л я д а т т а н — поэт, родом из Мадуры, автор
стихотворения в антологии «Курунтохей».
Вилляха В и р а л и н а р — псевдоним, обра
зованный из слов стихотворения, букв, «тот, кто напи
сал о пальцах, возложенных на тетиву».
В и т т а К у д и р е й а р — псевдоним, образован
ный из слов стихотворения, букв, «тот, кто отпустил
на волю скакуна».
Д а м о д а р а н — автор стихотворения в антоло
гии «Курунтохей».
Д е в а К у л я т т а р (букв, «принадлежащий к
роду богов») — поэт, возможно, из рода духовных
наставников — гуру.
И д е й к а д а н а р — поэт, родом из Идейкаду,
места, находящегося в Коморинском округе (деревня с
таким же названием есть и в Танджорском округе).
Воспевал царя К илли Валавана. Был другом поэта
К а п и л а р а (см.), а по некоторым сведениям и его
братом. Его стихотворения — в антологиях «Курунто-
хей», «Наттриней», «Аханануру», «Пуранануру».
И л а н г к а у с и к а н а р — поэт, родом из Маду
ры. По касте, вероятно, брахман. Автор стихотворения
в антологии «Аханануру».
К а д а п и л л е й — поэт, родом из Карувура, воз
можно, отец поэта Кадапиллея Саттанара, автор трех
стихотворений в антологии «Курунтохей» и одного —
в «Пуранануру».
К а д у в а н М а л л а н — поэт. Можно предполо
жить, что он был воином. Его стихи — в антоло
гиях «Курунтохей», «Наттриней».
К а й а м а н а р — поэт, автор стихотворений в
«Курунтохей», «Аханануру», «Наттриней», «Пурана
нуру».
К а л л а д а н а р — поэт, родом из Калладама.
Его стихотворения — в антологиях «Курунтохей»,
«Пуранануру», «Аханануру».
К а л ь п о р у С и р у Н у р е й а р — псевдоним,
образованный из слов стихотворения, букв, «тот, кто
написал о пене, расползающейся по скале».
К а м а н д ж е р К у л я т т а р (очевидно, псев
доним, означающий: «принадлежащий к роду тех, кто
льет слезы, томимый любовным недугом»).— Под этим
псевдонимом, по всей вероятности, скрывается женщина.
К а н а к к а й а н Т а т т а н («канаккайан» — ука
зывает на учительское занятие) — автор стихотворе
ния в антологии «Курунтохей».
Кангуль В е л л я т т а р — псевдоним, обра
зованный из слов стихотворения, букв, «тот, что
написал о потоке ночи».
К а н н а н — автор стихотворения в антологии
«Курунтохей».
К а н н а н а р , сын К и ж а р а из Ка т т у -
р а — поэт, по касте велалян (земледелец). Под назва
нием Каттур известно несколько поселений Южной Ин
дии. Одно стихотворение Каннанара — в антологии
«Аханануру».
К а н ь я н П у н г у н д р а н (букв, «певец с цве
точной горы») — поэт, астролог. Его стихи содержатся в
антологиях «Пуранануру», «Наттриней».
К а п и л а р — один из крупнейших поэтов эпохи
Сангама. По касте — брахман. Друг древнего правителя
Паривеля. Н а к к и р а р (см.) назвал его «знаменитым
Капиларом, чьи стихи полны глубочайшего значения».
Отдельные стихотворения Капилара включены в анто
логии «Курунтохей», «Наттриней», «Пуранануру». Ему
принадлежит один из пяти разделов антологии «Ка-
литохей». Он также автор поэмы «Песнь о любви»
(«Куринджипатту»).
К и ж а н — поэт, родом из Карувура, по касте
велалян, автор стихотворения в антологии «Курунто
хей».
К и ж а р и з А л а т т у р а — поэт. По касте ве
лалян. Его стихи включены в антологии «Курунтохей»,
«Пуранануру».
К и ж а р и з К о в у р а — поэт. По касте велалян.
Автор стихотворения в антологии «Курунтохей».
К и ж а р и з М а д а л у р а — поэт. По касте —
велалян. Автор стихотворения в антологии «Курун
тохей».
К и р а н Й е й и т т р и й а р — поэтесса, родом из
Кажара, места в Танджорском округе (ныне Тирукка-
лар). Киран — возможно, имя ее мужа. Ее стихи —
в антологиях «Курунтохей», «Наттриней», «Аханануру».
К о л л а н А ж и с и — поэт. По наследственному
ремеслу, вероятно, кузнец. Несколько его стихотворе
ний — в антологии «Курунтохей».
К о п е р у н д ж о ж а н — поэт. Его стихотворения
вошли в антологию «Курунтохей».
Кудапулавийинар («наставник из края
куда») — поэт, автор стихов в антологии «Пуранануру».
К у н д р и й а н а р (по-видимому, «живущий на
горе или около горы») — автор шести стихотворений в
антологии «Курунтохей».
К у р и й и р е й а р — псевдоним, образованный из
слов стихотворения, букв, «тот, кто написал о сы
новьях куратти».
К у р у н г и р а н — автор стихотворения в анто
логии «Курунтохей».
М а л л а н а р — поэт. Вероятно, служил воином.
Одно его стихотворение — в антологии «Аханануру».
...М а л л а н а р — поэт, родом из Мадуры, автор
стихотворения в антологии «Аханануру».
М а м у л а н а р — поэт. По касте — брахман. Его
стихотворения вошли в антологии «Курунтохей»,
«Наттриней», «Аханануру».
Маникка В а с а х а р («изрекающий драго
ценные слова», IX—X вв.) — поэт-шиваит. Был главным
советником царей из династии Пандья.
Подпал под влияние проповедника-брахмана и
начал слагать свой «Тирувасахам» («божественное
песнопение»).
М а р у д а н И л я н а х а н а р I — поэт, родом из
Мадуры, автор стихов в антологиях «Курунтохей»,
«Наттриней», «Аханануру», «Пуранануру».
М а р у д а н И л я н а х а н а р II — автор стихов в
антологии «Калитохей».
М а с а т т и — поэтесса, родом из Оккура, места в
царстве Пандья.
Ее стихотворения вошли в антологию «Курунто
хей».
М и л е й к а н д а н — поэт, родом из Милея, мест
ности на юге. Автор стихотворения в антологии «Ку
ру нтохей».
М ил е й п е р у н Г а н д а н — поэт, автор не
скольких стихотворений в антологии «Курунто
хей».
М о д а с а н а р — поэт, автор одного стихотворе
ния в антологии «Курунтохей».
М о е й К о т т р а н — поэт, по наследственному
занятию — каменщик, родом из Падумарама (Паду-
маттрура), автор стихотворений в антологии «Курун
тохей».
М у д а в а н а р («увечный, хромой») — поэт, ро
дом из Айура, города в царстве Пандья. Автор стихов в
антологиях «Курунтохей», «Наттриней», «Аханануру»,
«Пуранануру».
М у д у К о т т р а н — поэт, родом из Урейура.
По наследственному занятию — каменщик. Автор сти
хотворения в антологии «Курунтохей».
М у л а н г и ж а р — поэт, родом из Авура. По
касте — вел ал ян. В своих стихах упоминает имя власти
теля Килли Валавана. Его произведения — в антологии
«Аханануру».
Н а к к и р а р (Наккиранар) — один из виднейших
поэтов эпохи Сангама. Родом из Мадуры. Автор многих
стихотворений в антологиях «Курунтохей», «Наттри
ней», «Аханануру», «Пуранануру» и двух поэм в ан
тологии «Паттупатту».
Н а л л а н д у в а н а р (Андуванар) — поэт, соста
витель антологии «Калитохей», автор одного из ее
разделов.
Н а л л у р у д д и р а н а р — автор одного из разде
лов антологии «Калитохей».
Н а н м у л л е й (букв, «прекрасный жасмин») —
поэтесса, родом из Аллура, места, находившегося, по-
видимому, в царстве Пандья.
Н а п у т т а н а р — поэт, сын золотых дел мастера
из Каверипаттинама.
Автор поэмы «Жасминовая песнь» («Муллейпат-
ту») из антологии «Паттупатту» и стихотворения из
антологии «Наттриней».
Н а р и в е р у - у т Т а л е й а р — автор стихотво
рения в антологии «Курунтохей» «Пуранануру».
Н а т т р а н г о т т р а н а р — поэт, автор стихо
творения в антологии «Наттриней».
Н а х а м П о т т а н (Нахам — сын Наханара) —
автор стихотворения в антологии «Курунтохей».
Н а х а н а р — поэт из Веллейкуди, автор стихо
творения в антологии «Пуранануру».
Н а х е й а р — поэтесса, племянница властителя
Адийамана Недумана Анджи, покровителя и друга
А у в е й а р (см.). Ей принадлежит одно стихотворение
в антологии «Аханануру».
Н е д у в е н н и л а в и н а р — псевдоним, образо
ванный из слов стихотворения, букв, «тот, кто написал
об удлиненной луне».
Одаландейар (букв. «многоученый Ан-
дейар») — автор трех стихотворений в антологии «Ку
рунтохей».
О д а н ъ я н и — поэт. Вероятно, выходец из Север
ной Индии, автор стихотворения в антологии «Курун
тохей».
О р а м б о х и й а р — поэт, автор стихов в анто
логиях «Курунтохей», «Наттриней», «Пуранануру»,
«Айнгурунуру».
О р е р у ж а в а н а р — псевдоним, образованный
из слов стихотворения, букв, «тот, кто написал об
однолемешном плуге».
П а т а д и В а й к а л а р — псевдоним, образован
ный из слов стихотворения «тот, кто написал о том,
что бесполезно».
П а н д и й а н П а н н а д у Т а н д а н (букв, «за
воевавший много земель и раздвинувший пределы цар
ства Пандья») — автор стихотворения в антологии
«Курунтохей».
П а р а н а р — поэт из касты пананов. Друг К а-
п и л а р а (см.). В своих стихах упоминает многих влас
тителей Южной Индии. Сообщает важные исторические
подробности. Его стихотворения — в антологиях «Ку
рунтохей», «Наттриней», «Аханануру», «Пуранануру»,
«Калитохей» (один из разделов).
П е р у м б у д а н К о т т р а н а р — поэт, родом из
Селлура, города на восточном побережье. По наслед
ственному занятию, возможно, каменщик. Автор сти
хов в антологиях «Курунтохей», «Наттриней», «Ахана
нуру».
П е р у м п а д у м а н а р — поэт, автор стихотво
рения в антологии «Курунтохей».
П е р у м Ч и т т и р а н а р — поэт, автор стихотво
рений в антологии «Пуранануру».
П е р у н г а д у н г о — поэт. Властитель из дина
стии Чера, по всей вероятности, старший сын Чера-
мана Сельва Кадунго. Его стихотворения вошли в
антологии «Курунтохей», «Наттриней», «Аханануру»,
«Пуранануру», «Калитохей» (один из разделов).
П е р у н г а н н а н — автор двух стихотворений в
антологии «Курунтохей».
П е р у н г а у с и к а н а р — поэт. По касте —
брахман. Автор нескольких стихотворений в антологии
«Наттриней».
П е р у н т а л е й Ч а т т а н а р — поэт, сын Му-
лянгижара из Авура, автор стихов в антологиях
«Наттриней», «Аханануру», «Пуранануру».
П у н г а н у т и р е й а р — поэтесса, родом из Утти-
рея. Эпитет «пунган» означает «цветоокая». Ее сти
хи — в антологиях «Курунтохей», «Пуранануру».
Саттанар (IX в.) — предполагаемый автор
поэмы «Манимехалей».
С а т т и н а д а н а р — поэт, автор стихотворения в
антологии «Курунтохей».
С е м б у л а П е й а н и р а р — псевдоним, обра
зованный из слов стихотворения, букв, «тот, кто
написал о слиянии дождя и земли».
С е н д а м П у д а н а р — поэт, писец при дворе
царя Пандья в Мадуре, автор стихотворений в ан
тологиях «Курунтохей», «Наттриней», «Аханануру».
С е н д а н К а н н а н а р — поэт, родом из Еру-
каттура (Танджорский округ). В его стихах, вклю
ченных в антологию «Пуранануру», много ценных исто
рических сведений.
С и т т а л е й Ч а т т а н а р — поэт, родом из Ма
дуры. Занимался торговлей зерном. Ему принадлежат
стихи в антологиях «Курунтохей», «Наттриней», «Аха
нануру», «Пуранануру».
Сундарамурти С в а м и (IX в . ) — поэт-
шиваит, брахман по касте. Родился в Южноаркотском
округе. Одна его жена, по преданию, была танцов
щицей, другая — из касты велалянов.
Т а й а н г а н н а н (возможно, Тайанганнан из
Ерукаттура) — поэт, автор стихотворения в антологии
«Курунтохей».
Т и п п у Т е л я р — автор стихотворения в ан
тологии «Курунтохей».
Т и р у н а в у к к а р а с у С в а м и (букв, «пове
литель языка», VII в.) — поэт-шиваит, получивший это
прозвище от своего друга Самбандара. Происходил из
касты велалянов. В раннем детстве остался сиро
той. Скитаясь по югу Индии, слагал свои знаменитые
гимны.
Т и р у н ъ я н а С а м б а н д а р (VII в.) — поэт-
шиваит. По преданию, супруга бога Шивы напоила
его в трехлетием возрасте молоком божественной муд
рости. Отсюда его имя — «человек, причастившийся
божественной мудрости». Вел жизнь паломника, посе
щал храмы, своими гимнами завоевал шиваизму много
приверженцев.
Т о л ь К а п и л а р (букв. «Старый Капилар») —
автор стихов в антологиях «Курунтохей», «Наттриней»,
«Аханануру».
У л о ч ч а н а р — поэт, по религии, возможно,
джайн. Родом с океанского побережья. Его покрови
телем был правитель Перунаркилли. Его стихотво
рения — в антологиях «Наттриней», «Аханануру», «Пу-
ранануру».
У р у д д и р а к а н н а н а р — поэт, родом из Ка-
дийалура. По касте — брахман. Его покровителем был
властитель города Канджи — Илянтирейан. Автор
замечательной поэмы «Песнь о великом городе» и поэмы
«Аттруладей, обращенный к поэту с большой виной»
(антология « Патту патту»).
Ч а л л и й а н К у м а р а н («сын чаллийана, за
клинателя») — поэт, родом из Урейура, автор стихо
творения в антологии «Курунтохей».
Ч е р а м а н И л я н г у т т у в а н — поэт. Можно
полагать, что он принадлежал к царскому роду,
управлявшему краем Кутта в царстве Чера. Его стихо
творения вошли в антологию «Аханануру».
Ч е р а м а н С а т т а н — поэт, родом из Карувура.
Возможно, принадлежал к царскому роду.
СОДЕРЖАНИЕ
ИЗ КНИГИ «КУРУНТОХЕЙ»
ИЗ КНИГИ «НАТТРИНЕЙ»
ИЗ КНИГИ «ПУРАНАНУРУ»
ИЗ КНИГИ «КАЛИТОХЕЙ»
ПЕРУНГАДУНГО
КАПИЛАР
МАРУДАН ИЛЯНАХАНАР
НАЛЛУРУДИРАНАР
НАЛЛАНДУВАНАР
ИЗ КНИГИ «ПАТТУПАТТУ»
Напуттанар, сын золотых дел мастера, из Каверипаттинама. Жас
миновая п есн ь ...............................................................................................154
* Наккирар, сын наставника из Мадуры. Песнь о холодном ветре 158
Капилар. Песнь о л ю б в и .............................................................................. 165
Урудираканнанар из Кадалийура. Песнь о великом городе . . . 173
МАНИМЕХАЛЕЙ
ТИРУКУРАЛ
П Р А В Е Д Н О С Т Ь .............................................................................................. 196
МУДРОСТЬ........................................................................................................ 235
ЛЮ БОВЬ............................................................................................................. 295
Тайная лю бовь................................................................................................... 295
Супружеская любовь.........................................................................................302
ШИВАИТСКАЯ ПОЭЗИЯ
Тирунъяна Самбандар
«Полумесяцем украшен...»....................................................................320
«Ужели ты обитель Ш ивы...».............................................................. 320
Т и р у н а в у к к а р а с у Свами ( Аппар)
«Как я спасу свой бренный остов?..».............................................. 321
«Отрадно вйны чистое звучанье...»....................................................321
«Напрасно в священном потоке свершать омовенье...» . . . 321
Су н д а р а м у р т и Свами
«Жизнь — майя. Все мы станем прахом ...»....................................322
Маникка В а с а х а р
«Он — веда, Он — и приношенье...».............................................. 322
«Натянут лук, трепещет тетива...»....................................................323
«Без страха малейшего ви ж у...».........................................................323
АУВЕЙАР
К о м м е н т а р и и .........................................................................................328
Сведения об а в т о р а х ....................................................................348
В 11 В краю белых лилий: Древнетамиль
ская поэзия/Пер. с древнетамил. А. Иб
рагимова; Вступ. статья И. Серебряко
ва; Сост. и коммент. А. Ибрагимова.—
М.: Худож. лит., 1986.— 366 с.
Сборник «В краю белых лилий* включает стихи из древне
тамильских (южноиндийских) антологий III—IV вв., знамени
того собрания дидактических двустиший «Тирукурала» («Свя
щенного курала»), авторство которого приписывается ткачу
Валлювару, и другие стихи. Все вместе они составляют широ
кую панораму древнетамильской поэзии, успешно соперничаю
щей с поэзией на санскритском языке.
4703000000-022 Б Б К 84.5Ид
В 182-86 И (И н д )
0 2 8 (0 1 )-86
В КРАЮ БЕЛЫХ ЛИЛИЙ
Составитель
А л е в Ш акирович И б р а ги м о в
Редактор М . Ф иш бейн
Технический редактор Е. П о л о н ск а я
ИБ № 4073
Сдано в набор 28.02.85. Подписано в печать 05.09.85. Формат 70х 90/32.
Бумага офсетная № 1. Гарнитура «Литературная». Печать офсетная.
Уел. печ. л. 13,42. Уел. кр.-отт. 26,99. Уч.-изд. л. 11,36. Тираж 25 000 экз.
Заказ № 245. Изд. № VIII-2005. Цена 1 р. 10 к.
Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художественная
литература». 107882, ГСП, Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19.
Можайский полиграфкомбинат Союзполиграфпрома при Государствен
ном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной тор
говли. 143200, Можайск, ул. Мира, 93.