0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
37 просмотров1 страница
La Peshitta es la traducción más antigua del Antiguo Testamento al arameo, realizada aproximadamente en el año 40 d.C. en Siria. Fue traducida directamente del hebreo y comprende la mayoría de los libros deuterocanónicos y algunos apócrifos. El Nuevo Testamento parece haber sido traducido del griego. La Peshitta es la Biblia oficial de varias iglesias sirias, asirias y caldeas y es ecuménica y compartida por iglesias católicas y ortodox
La Peshitta es la traducción más antigua del Antiguo Testamento al arameo, realizada aproximadamente en el año 40 d.C. en Siria. Fue traducida directamente del hebreo y comprende la mayoría de los libros deuterocanónicos y algunos apócrifos. El Nuevo Testamento parece haber sido traducido del griego. La Peshitta es la Biblia oficial de varias iglesias sirias, asirias y caldeas y es ecuménica y compartida por iglesias católicas y ortodox
La Peshitta es la traducción más antigua del Antiguo Testamento al arameo, realizada aproximadamente en el año 40 d.C. en Siria. Fue traducida directamente del hebreo y comprende la mayoría de los libros deuterocanónicos y algunos apócrifos. El Nuevo Testamento parece haber sido traducido del griego. La Peshitta es la Biblia oficial de varias iglesias sirias, asirias y caldeas y es ecuménica y compartida por iglesias católicas y ortodox
Después de las biblias Septuaginta y Hebraica, la más antigua e importante traducción
del Antiguo Testamento al arameo es la “Peshitta", palabra que significa “simple, sencilla”. Esta traducción se estima que se realizó, aproximadamente, alrededor del año 40 d.C. en el reino de Siria, por eso es también conocida como Biblia siriaca. Constituye un texto muy importante para la investigación bíblica, pues se trata de una de las versiones más antiguas de la Escritura que se conserva. La mayoría de las obras cristianas de esta época fueron escritas o traducidas del griego, pero el Antiguo Testamento de la Peshitta fue traducido directamente del hebreo. Esta versión comprende la mayoría de los libros deuterocanónicos (Eclesiástico, Baruc, Tobías, I y II Macabeos y Sabiduría); e incluso algunos libros apócrifos (Salmos 151 al 155, el Apocalipsis de Baruc, el libro de Enoc, de los Jubileos, etc.). Por lo que se refiere al Nuevo Testamento es muy difícil precisar cuándo fue escrito, pues hacia el año 175 ya era muy conocido el Diatesarón de Taciano; una especie de armonía de los cuatro evangelios escrito en arameo y comentado por San Efrén de Siria, lo que supone la existencia de los evangelios como textos independientes en esta lengua. Algunos libros considerados canónicos no aparecen en los manuscritos más antiguos de la Peshitta, como son: La 2 carta de Pedro, la 2 y 3 carta de Juan, Judas y el Apocalipsis. En cuanto al trabajo de traducción de ambos testamentos hoy se tiene certeza que se realizaron en momentos distintos de la historia. Mientras que el Antiguo Testamento, en su mayor parte, fue traducido directamente del hebreo, salvo algunos pocos casos en que se usaron textos arameos y/o libros de la Septuaginta griega. El Nuevo Testamento, sin embargo, parece haber sido traducido íntegramente de manuscritos griegos. Algunos estudiosos hoy defienden la existencia de una redacción original de estos libros en arameo, y no una traducción del griego a esta lengua. Ello ocurre porque entre los 22 códices de la Peshitta que se conservan, no hay apenas variantes textuales como sucede con los manuscritos griegos que alcanzan varios miles entre sí. Esto sería una prueba del respeto que los copistas tendrían por los originales del texto arameo. Pero este criterio permanece en el terreno de la hipótesis. En cuanto al alefato de la Peshitta, -lo que en nuestras lenguas llamamos alfabeto-, resulta curioso que el arameo puede encontrarse en cuatro formas distintas. Existen manuscritos con escritura “cuadrada” muy similar a la hebrea. Otros están en “estrangelo”, una forma de mayúscula utilizada en los manuscritos más antiguos. Luego hay otros en “serto”, el arameo que se hablaba en el occidente de Siria y, finalmente, algunos en “nestoriano”, la escritura propia de esta antigua secta cristiana. La Peshitta es la Biblia de todas las Iglesias de Siria, Asiria, Caldea y el Asia Central. Es decir, el texto oficial que usan para las celebraciones litúrgicas y para la vida de fe diaria las iglesias: Ortodoxa Siria, Católica Siria, Asiria de Oriente, Ortodoxa Malankara, las Iglesias católicas de rito Caldeo, Maronita, Siro-Malabar y Siro-Malankara, etc. Una cantidad de iglesias y fieles nada despreciable de una parte importante del mundo. Además, por esta misma razón es un texto ecuménico que se comparte sin problemas por todas estas iglesias de tradición Católica y Ortodoxa.
* Agradezco para este artículo la colaboración del P. Valentín Sanz cm, un Peshitólogo entusiasta, quien también me ha enviado la imagen que ilustra el texto.