Вы находитесь на странице: 1из 5

Г.П. Дондукова.

ПРИНЦИПЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ГРАНИЦ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО КОММЕНТАРИЯ

32. Synonymwörterbuch, sinnverwandte Ausdrücke der 3. Nöstlinger Ch. Die Ilse ist weg. – Berlin-München-
deutschen Sprache / Hrsg. Von Herbert Görner und Günter Wein-Zürich-New York: Langenscheidt. S. 105.
Kempke. – Leipzig: VEB Bibl. Institut, 1973. – S. 643. 4. David K. Derschwarze Wolf. – Berlin : Verlag Neues
33. Wahrig. Deutsches Wörterbuch mit einem Lexikon Leben, 1996. – 264 S.
der deutschen Sprache: Mosaik Verlag GHBH, 1980. 5. Frances H. Burnett. Der geheime Garten. –
34. Wahrig. Synonymwörterbuch / neu bearbeitet und Taschenbuch Verlag, 1978, 191 S.
aktualisiert von Dr. Ulrich Adolphs, Herausgegeben von der 6. Steinberg W. Ikebana oder Blumen für den Fremden
Wahrig-Redaktion, 2006. – S. 800. – Und nebenbei: Ein Mord. Kriminalroman. – Halle-Leipzig :
Mitteldeutscher Verlag, 1983.
Список источников примеров 7. Der Spiegel, [Электронный ресурс] URL:
1. Jurgen A. Blauvogel. Der Wahlsohn der Irokesen. – http://www. spiegel.de. – (даты изданий: 21. 04. 1999/ 07. 04.
Berlin: Der Kinderbuchverlag, 1965. S. 261. 2008/ 20. 04. 2009/ 08. 03. 2010/ 02. 09. 2010/ 29. 01. 2011/
2. Mann Th. Buddenbrooks. Moskau: Verlag für 20. 07. 2011/ 18. 10. 2011).
Fremdsprachige Literatur, 1959. S. 752.

Дей Татьяна Михайловна – аспирант кафедры немецкой филологии Иркутского государственного лингвистического
университета. Адрес: 664007, г. 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, e-mail: dejtanja@rambler.ru
Dey Tatiana Mikhailovna – post-graduate student, Irkutsk State Linguistic University, German Philology Department. Address:
664025, Irkutsk, Lenin str. 8, e-mail: dejtanja@rambler.ru

УДК 81’25 © Г.П. Дондукова

ПРИНЦИПЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ГРАНИЦ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО КОММЕНТАРИЯ

Статья посвящена определению границ переводческого комментария в дискурсе переводчика. До-


казывается, что переводческий комментарий – это речевое действие, целью которого является
изменение оценки высказывания текста ПЯ адресатом. Выдвигается гипотеза организации ком-
ментария по принципу ядра и периферии, объем которых зависит от принадлежности комментария
либо к дискурсу согласования, либо к дискурсу экспертного сообщества.
Ключевые слова: переводческий дискурс, переводческий комментарий, иллокутивная цель, дис-
курс согласования, дискурс экспертного сообщества.

G.P. Dondukova

PRINCIPLES OF DEFINING BOUNDARIES OF TRANSLATOR’S COMMENTARY

This article is devoted to defining the boundaries of translator’s commentary in translator’s discourse. I
argue that translator’s commentary is a speech act, with the illocutionary purpose aimed at changing the
addressee’s evaluation of the utterance in target language. The hypothesis that commentary is organized
according to principles of core and periphery is developed. The volume of core and periphery is dependent
on whether the commentary belongs to the discourse of concord or the discourse of expert community.
Keywords: translator’s discourse, translator’s commentary, illocutionary purpose, discourse of concord,
discourse of expert community.

Переводческий дискурс (ПД), согласно ПД представлен такими жанрами, как преди-


Г.Д. Воскобойнику, определяется как одна из словие к переводу, комментарии, примечания,
разновидностей аргументативного дискурса, где аналитическая научная или научно-популярная
цель протагониста (то есть переводчика) – ис- статья, переписка переводчика с издателем, кри-
пользуя рациональные средства и приемы, убе- тиком [4, с. 11]. В нашем исследовании мы рас-
дить антагониста (то есть читателя) в приемле- сматриваем ПД только на примере переводче-
мости / неприемлемости своего или чужого пе- ского комментария.
ревода, или, другими словами, убедить читателя Рассмотрим понятие переводческого коммен-
в «правильности» / «неправильности» принятых тария с точки зрения теории речевых актов (да-
переводчиком решений. Можно заключить, что лее ТРА). Единый речевой акт представляется в
ПД – это дискурс переводчика, посвященный ТРА как трехуровневое образование. Речевой
оценке перевода в терминах «хороший» или акт в отношении к используемым в его ходе
«плохой» (перевод) [1, с. 52]. языковым средствам выступает как локутивный
65
ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА 11/2012

акт. Речевой акт в его отношении к манифести- русского текста. Вместе со мной в этой работе
руемой цели и ряду условий его осуществления участвовали А. Вавилов и Т. Сиротина, а с аме-
выступает как иллокутивный акт. Наконец, в риканской стороны – А. Акаловский и Уильям
отношении к своим результатам речевой акт вы- Краймер, с которыми я давно был знаком. Рабо-
ступает как перлокутивный акт. тали мы продуктивно, стараясь, чтобы текст вы-
Главным новшеством трехуровневой схемы игрышно звучал на русском языке, то есть хо-
речевого действия, предложенной Дж. Остином, рошо воспринимался на слух.
несомненно, является понятие иллокуции. Ло- Не обошлось и без курьеза. Дело в том, что в
куция была объектом изучения всех семантиче- тот период американская пропагандистская
ских теорий в лингвистике, моделировавших служба порекомендовала «Голосу Америки»,
соответствие между изолированным предложе- вещающему на русском языке, не употреблять
нием и его смыслом, а точнее, псевдосмыслом – словосочетание «советский народ». Лучше, дес-
теоретическим конструктом, абстрагированным кать, будет звучать: «люди, живущие в СССР».
от целого ряда аспектов содержания, передавае- Намек был ясен: народы республик СССР не по
мого предложением при его употреблении в своей воле живут в составе Советского государ-
общении. Перлокуция – воздействие речи на ства. Вот и Никсон в своем телеобращении ис-
мысли и чувства аудитории и посредством этого пользовал фразу: «люди, живущие в Советском
воздействие на дела и поступки людей. Это тот Союзе». Не залезая в высокую политику, я стал
аспект речевого акта, которым издавна занима- убеждать американских коллег, что по-русски
лась риторика. Только понятие иллокуции фик- эта фраза звучит топорно, неуклюже, непривыч-
сирует такие аспекты акта речи и содержания но для русского уха. Если уж не «советский на-
высказывания, которые не улавливаются ни род», то пусть будут «советские люди». Но аме-
формальной семантикой, ни риторикой в ее риканцы не соглашались. Возник спор. В конце
традиционном понимании. Естественно, что концов пришлось обратиться к одному из высо-
именно разъяснению понятия иллокуции, илло- ких чинов госдепартамента, после чего спор был
кутивной цели в ТРА уделяется главное внима- решен в мою пользу» [5, с. 280-281].
ние [3, с. 14]. В данном комментарии у В. Суходрева воз-
Рассматривая понятие «переводческий ком- ник когнитивный диссонанс, обусловленный
ментарий» с точки зрения ТРА, необходимо оп- тем, что адресат перевода – русский слушатель,
ределить, какова же будет иллокутивная цель который может неадекватно воспринять перевод
переводческого комментария. Рассмотрим при- фразы «люди, живущие в СССР». Автор крити-
мер. В автобиографической книге «Язык мой – кует этот перевод: «по-русски эта фраза звучит
друг мой» В. Суходрев вспоминает случай, ко- топорно, неуклюже, непривычно для русского
гда президент Никсон попросил его зачитать уха», и предлагает свой вариант: «если уж не
русский перевод своего выступления в прямом «советский народ», то пусть будут «советские
эфире. Однако переводчик не был уверен, какой люди».
линии политического поведения ему стоит при- Кроме того, следует отметить, что в данном
держиваться: комментарии используется «argumentum ad
«…со своими сомнениями я обратился на- verecundiam» – вид аргументации, представ-
прямую к Громыко. Тот ответил не сразу. Поду- ляющий собой обращение к авторитету. Вначале
мал и после паузы сказал, что, пожалуй, посове- переводчик ссылается на Громыко, с которым
туется с Генсеком. Через некоторое время Гро- он советовался переводить ли речь Никсона в
мыко сказал мне, что раз уж высокий гость про- прямом эфире или нет. Далее, он указывает, что
сит, то его надо уважить… в процедуре перевода участвовали квалифици-
Рано утром от помощника президента по пе- рованные переводчики, А. Вавилов и Т. Сироти-
чати я получил текст обращения Никсона к со- на, а с американской стороны – А. Акаловский и
ветскому народу по телевидению и вместе с Уильям Краймер. Наконец, отстаивая оптималь-
моими коллегами из МИДа перевел его. Однако ность своего переводческого решения, он обра-
я считал, что было бы не лишним, чтобы в окон- щается к «одному из высоких чинов госдепар-
чательной редакции перевода приняли участие и тамента» как к высшей инстанции, который в
наши американские коллеги – переводчики гос- конце концов разрешает спор в его пользу. Тем
департамента. самым автор подчеркивает, что все важные ре-
Во второй половине дня мы собрались с ними шения принимались по решению высших долж-
в одной из комнат кремлевской резиденции пре- ностных лиц и что эти лица были на его сторо-
зидента и приступили к окончательной редакции не. Таким образом, у читателей не возникает
66
Г.П. Дондукова. ПРИНЦИПЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ГРАНИЦ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО КОММЕНТАРИЯ

сомнений, что перевод, предложенный В. Сухо- онный канал. Если же television channel – субъ-
древом, является оптимальным». ект, то речь идет о премии.
Проанализировав данный комментарий, Обращение к более широкому контексту (в
можно предположить, что иллокутивная цель одном из последующих абзацев употреблена
переводческого комментария заключается в том, фраза An investment banker tried to get a television
чтобы постараться изменить оценку читателя к channel) и знание внелингвистической ситуации
переводу, причем в пользу переводчика. В своем (известно, что Федеральная комиссия по средст-
комментарии В. Суходрев подверг критике пер- вам связи выдает разрешения на право эксплуа-
воначальный вариант перевода, предложил и тации телевизионных каналов) приводит нас к
аргументировал свое переводческое решение. В выводу, что award в данном случае означает
связи с этим оценка текста ПЯ читателем изме- «разрешение на эксплуатацию». Окончательный
нилась в сторону положительного полюса. Та- вариант перевода может быть сформулирован
ким образом, можно заключить, что переводче- следующим образом:
ский комментарий может представлять собой Гарри Тенебаум, владелец инвестиционного
речевой акт, целью которого является изменение банка в Сент-Луисе, сообщил сегодня о своих
оценки определенного высказывания текста ПЯ беседах с членами Федеральной комиссии по
адресатом. средствам связи, но при этом отрицал, что зани-
Рассмотрим еще один пример. А. Д. Швейцер мался закулисной деятельностью, с тем, чтобы
в книге «Перевод и лингвистика» в главе «Се- добиться разрешения на эксплуатацию телеви-
мантические проблемы перевода» приводит сле- зионного канала» [6, с. 80].
дующий пример: Рассмотренный отрывок из книги В. Сухо-
«Harry Tenebaum, St. Louis investment banker, древа строился вокруг концепта «советские лю-
told today of conversation with members of the ди» и комментировал собственно переводческое
Federal Communication Commission (FCC) but решение, объясняя его особенностями культуры
denied engaging in behind-the-scenes activities to («по-русски эта фраза звучит топорно, неуклю-
win a television channel award». же»). Аналогичным образом ПД А. Д. Швейцера
Далее следует весьма подробный коммента- строится вокруг концепта «television channel».
рий переводческих проблем и предлагается ва- Однако в отличие от первого примера, в кото-
риант перевода: ром проблема явно культурного порядка, А.Д.
«В этом предложении особый интерес пред- Швейцер комментирует преодоление трудно-
ставляет сочетание television channel award. По- стей, относящихся скорее к языку. Автор разре-
скольку связи между его компонентами не шает спор о значении синтаксической конструк-
уточняются с помощью служебных слов, в ции типа существительное + существительное, в
принципе возможны две интерпретации его которой сложно определить связь между компо-
смысла. Если использовать терминологию се- нентами.
мантического анализа, то можно сказать, что в В своих рассуждениях он подробно описыва-
этой фразе television channel может быть как ет, какими способами могут быть переведены
субъектом, так и объектом того процесса, кото- подобные конструкции: «Если television channel
рый обозначается словом award. В первом слу- – объект процесса означаемого словом award, то
чае смысловой структуре этой фразы будет со- речь идет о решении передать Тенебауму теле-
ответствовать ядерное предложение A television визионный канал. Если же television channel –
channel awards (something), а во втором – субъект, то речь идет о премии». Однако автор
(Somebody) awards the television channel. На ста- сталкивается с невозможностью аргументации
дии анализа переводчику необходимо решить, какого-либо варианта перевода в пределах того
какая из этих версий подтверждается контек- предложения, к котором они употреблены. По-
стом, и в зависимости от этого сделать вывод о этому, как и в случае с примером В. Суходрева,
том, чего же добивался Тенебаум – получения ключом к решению вопроса становится широ-
телевизионной премии или права на эксплуата- кий контекст: «на стадии анализа переводчику
цию телевизионного канала. Иными словами, необходимо решить, какая из этих версий под-
мы должны определить, в каком значении ис- тверждается контекстом», а в конечном итоге
пользуется award, а для этого необходимо опре- знание культур: «известно, что Федеральная ко-
делить смысловые отношения между award и миссия по средствам связи выдает разрешения
television channel. Если television channel – объ- на право эксплуатации телевизионных каналов».
ект процесса означаемого словом award, то речь С точки зрения иллокутивной цели мы вновь
идет о решении передать Тенебауму телевизи- наблюдаем, что, комментируя перевод синтак-
67
ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА 11/2012

сической конструкции, А. Д. Швейцер стремит- дческий казус. При этом автор не дает исходную
ся изменить оценку текста ПЯ читателем, убе- фразу на английском языке, «звучавшую топор-
дить нас, исходя из широкого контекста, что но, неуклюже, непривычно для русского уха».
предложенный им вариант перевода является Кроме того, полностью отсутствуют какие-либо
наиболее близким к оригиналу. лингвистические термины. Очевидно, что этот
Изучив эти и другие комментарии перево- комментарий является частью дискурса согласо-
дчиков с точки зрения их структуры, мы пришли вания, то есть выполнен с учетом того, что с
к выводу, что все они строятся по принципу яд- ним должны познакомиться люди неспециаль-
ра и периферии. Центральной частью, то есть ного лингвистического знания.
ядром переводческого комментария, является Рассмотрев этот и другие примеры перево-
собственно комментарий к переводу, в котором дческих комментариев, принадлежащих к дис-
автор аргументирует свои или чужие действия, курсу согласования, мы заметили, что их струк-
меняет оценку читателя к переведенному выска- тура была одинакова. Большую часть коммента-
зыванию. У В. Суходрева таким ядром является рия представляла периферия, контекст ситуа-
отрывок, в котором он описывает неадекват- ции, из которого читатели и могли понять смысл
ность перевода фразы «люди, живущие в переводческого комментария. Ядро же коммен-
СССР», предлагает свой вариант – «советские тария выражалось буквально в 1-2 предложени-
люди», который благодаря одному из высоких ях.
чинов в конце концов и был выбран в качестве Развивая понятие дискурсивного сообщества,
перевода. У А. Д. Швейцера ядро комментария введенное Дж. Суэйлзом [7], А.М. Каплуненко
передается двумя абзацами, в которых он под- вводит термин «дискурс экспертного сообщест-
робно описывает семантический анализ слов ва», объединяющий носителей специального
«television channel» и «award», а также анализи- знания, в котором образуется, развивается и мо-
рует широкий контекст и внелингвистическую дифицируется термин [2, с. 119]. Это такой дис-
ситуацию. На периферии же переводческого курс, который создается определенным дискур-
комментария находится тексты ИЯ и ПЯ. сивным сообществом, имеющим достаточно вы-
Изучив практический материал, мы заметили сокий общий уровень осведомленности в опре-
некоторую разницу в объемах ядра и периферии. деленной сфере общения и обладающим зна-
Так, в некоторых комментариях, в том числе и в ниями специальной терминологии. Примени-
комментарии В. Суходрева, объем периферии тельно к рассмотренным выше примерам можно
значительно превосходит собственно коммента- утверждать, что комментарий А.Д. Швейцера
рий и представляет собой по большей степени относится к дискурсу экспертного сообщества,
контекст комментируемого высказывания. В так как он изобилует лингвистической термино-
других же примерах, как и у А.Д. Швейцера, логией: «имплицитные средства выражения ПЯ
почти весь комментарий состоит из ядра, в ко- не тождественны по смыслу сходным средствам
тором аргументируется переводческое решение. ИЯ», «семантический анализ», «синтаксические
Периферия же ограничена текстами ИЯ и ПЯ, конструкции» и т.д. Очевидно, что данный ком-
контекст ситуации минимален. ментарий не предназначен для широкого круга
Чтобы пояснить эти различия в объемах читателей, а лишь для определенной группы
ядерных и периферических высказываний, обра- людей, сообщества, владеющего специальными
тимся к понятиям «дискурс согласования» и лингвистическими знаниями, не обладая кото-
«дискурс экспертного сообщества». рыми, невозможно дать правильную интерпре-
Совокупной иллокутивной целью дискурса тацию этого комментария. Изучив этот и другие
согласования является «согласование дефини- комментарии дискурса экспертного сообщества,
ции, определяющей содержание понятия, соеди- мы пришли к выводу, что такие комментарии
нение разрозненных признаков силой суждения обладают структурой, прямо противоположной
о всеобщем» [2, с. 119]. Для дискурса согласо- структуре комментариев дискурса согласования:
вания не обязательно обладать специальными незначительный объем периферии, главный ак-
знаниями, его можно использовать, например, цент – на собственно единице комментирования.
объясняя ребенку понятие «скорость», не прибе- Из вышесказанного можно заключить, что
гая к сложной терминологии. Комментарий В. структура переводческого комментария зависит
Суходрева направлен на широкий круг читате- от того, является ли он частью дискурса согла-
лей. Автор подробно описывает ситуацию, в ко- сования либо частью дискурса экспертного со-
торой возникли трудности перевода, где, когда и общества.
при каких условиях с ним произошел перево-
68
Г.С. Доржиева. ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ТОПОНИМИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

Таким образом, определив содержание поня- 2. Каплуненко А. М. Концепт – понятие – термин:


тия «переводческий комментарий», его иллоку- эволюция семиотических сущностей в контексте дискур-
сивной практики // Азиатско-Тихоокеанский регион: диа-
тивную цель как сложного речевого акта, изучив лог языков и культур. – Иркутск, 2007. – С. 115-120.
структуру переводческого комментария, строя- 3. Кобозева И. М. Теория речевых актов как один из
щегося по принципу ядра и периферии, мы мо- вариантов теории речевой деятельности // Новое в зару-
жем выявить переводческий комментарий в ПД, бежной лингвистике. – М., 1986. – Вып. 17.– С. 7-21.
4. Куницына Е. Ю. Лингвистические основы людиче-
обозначить его границы в ПД. Эти границы бу- ской теории художественного перевода: автореф. дис. … д-
дут располагаться там, где начинается и закан- ра филол. наук. – Иркутск, 2011. – 35 с.
чивается речевое действие, целью которого яв- 5. Суходрев В.М. Язык мой – друг мой. – М.: Олимп;
ляется изменение оценки определенного выска- Изд-во АСТ, 1999. – 480 с. – (Мемуары).
зывания ПЯ адресатом, состоящее из контекста 6. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-
информационный и военно-публицистический перевод). –
ситуации комментирования, текстов ИЯ и ПЯ, а М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
также собственно комментария перевода. 7. Swales, J. M. Genre Analysis. English in Academic and
Research Settings. – Cambridge and New York: Cambridge
Литература Univ. Press, 1990. – 260 p.
1. Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссо-
нанс в переводческой теории и практике // Вестник МГЛУ.
– Вып. 499. – Сер. Лингвистика. – М., 2004. – 181 с.

Дондукова Галина Петровна – аспирант кафедры перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных
языков Бурятского государственного университета. Адрес: 670000 г. Улан-Удэ, ул. Смолина 24а, Тел. 89148425909, E-mail:
mggn@mail.ru , galina.dondukova11@gmail.com

Dondukova Galina Petrovna – postgraduate of Translation and Cross-cultural Communication Chair of the Buryat State
University, Address: Smolina str., 24a, Ulan-Ude, 670000, tel: 89148425909, E-mail: mggn@mail.ru,
galina.dondukova11@gmail.com

УДК 413.11:44 © Г.С. Доржиева

ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ТОПОНИМИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

Статья посвящена этнолингвистическому исследованию топонимии Квебека как отражения


эволюции в этническом сознании лингвокультурных сообществ Квебека.
Ключевые слова: этнолингвистика, топонимика, этническое сознание.

G.S. Dorzhieva

ETHNOLINGUISTIC ASPECT OF TOPONYMIC RESEARCH

The article is devoted to the study of ethnolinguistic toponymy of Quebec as a reflection of the evolution
of consciousness in ethnic communities linguocultural Quebec.
Keywords: ethnolinguistics, place names, ethnic consciousness.

Этнолингвистическое исследование топони- следования по ономастике (этнонимика, топо-


мии показывает язык в разных формах его суще- нимика, антропонимика).
ствования в тесной связи с историей этноса, по- Этнолингвистика зародилась в США в трудах
ложением того или иного этноса в обществе в Ф. Боаса и Э. Сепира по исследованию языков
конкретный исторический период, отношением американских индейцев. Среди разных идей
к языку в различных языковых ситуациях, в раз- американских учёных наиболее популярна гипо-
ных этносоциальных слоях и группах. Всякий теза Б. Уорфа о том, что каждый язык не только
этнический процесс, этническое явление имеют по-своему неповторимым образом воссоздает
свою социальную сторону, а на большинстве природу и социальную действительность, но и
социальных явлений и процессов лежит отпеча- закрепляет неповторимое мировоззрение. Для
ток этничности. Особое место среди лингвисти- осознания задач современной этнолингвистики
ческих источников по этногенезу занимают ис- весьма существенной является теория Г. Шу-
хардта, известная под названием «Wörter und
69

Оценить