М. Л. Алексеева
M. Alekseyeva
ON THE INFLUENCE OF REALIA KINDS
ON THE CHOICE OF TRANSLATION METHODS
The article presents the results of the research on the process and the results of translation of Russian
realias based on the twenty parallel translations of Dostoyevsky’s novels carried out in 1906–2003. Variants
of translation of the realias from the writer’s main novels “The Devils”, “The Player”, “The Idiot”, “Crime
and Punishment” and “The Brothers Karamazov” are subjected to the comparative analysis in order
to reveal factors that determine the choice of translation methods. Dependence of the choice of a translation
method on a particular kind of realia was identified. Kinds of realias are determined depending on the
group they are referred to. Particular issues associated with translation of different Russian realias revealed
in the course of the research not only make it possible to draw a conclusion concerning changes in the
approaches of translators to the problem of translation of this layer of nation-related vocabulary into
a foreign language, but also show the dynamics of these changes.
ное строение каждого языка обусловлено «са- «названия уникальных объектов», и в целом
мобытностью народного духа». ряде работ поднимается вопрос «перевода» или
В современной лингвистике существуют более корректно «передачи реалий» на иност-
различные подходы к решению этой сложной ранный язык [8, c. 206]. В современном пере-
и многоаспектной проблемы (Маслова 2001). водоведении термин «реалия» актуализировал-
Аксиоматичным считается рассмотрение ся во всей своей многозначности: для обозна-
языка и культуры как особых форм сознания, чения явления внеязыковой действительно-
которые отображают мировоззрение людей. сти используется термин R-реалия от фр.
С помощью языка возможно изучить картины réalité, соответствующего понятия, культурно-
мира других народов, поскольку в единицах го концепта – С-реалия от фр. culturel и сред-
языка отражается исторический опыт опреде- ства номинации этого концепта в языке (лек-
ленного народа, его менталитет, культурные сема) – L-реалия от фр. lexeme [9, c. 7].
традиции. Особая роль в создании языковой Важнейшей проблемой рассмотрения ре-
картины мира принадлежит реалиям, едини- алий в русле переводоведения остается воп-
цам с ярко выраженным национально-куль- рос определения объема понятия и, таким
турным компонентом значения. образом, отграничение уникальных нацио-
В настоящее время уникальные националь- нально-специфичных лексических единиц
но-специфичные лексические единицы стали от других слоев национально-маркирован-
предметом пристального рассмотрения цело- ной лексики.
го ряда новых лингвистических направлений. Анализ научной литературы показал, что в
Это связано с развитием переводоведения и рамках данной научной дисциплины сосуще-
смежных лингвистических дисциплин: линг- ствует широкое толкование термина (под реа-
вострановедения, лингвокультурологии, этно- лиями понимают и собственно реалии, и оно-
лингвистики, сопоставительной лингвистики мастическую лексику, и пословицы, поговор-
и теории межкультурной коммуникации, в ки, фразеологизмы и прецедентные феноме-
которых данный феномен изучается с разных ны) и узкое его понимание, отграничивающее
сторон и разными методами. реалии от других сходных с ними явлений.
Цель статьи состоит в том, чтобы на мате- В работах, посвященных проблеме переда-
риале большого массива разновременных па- чи реалий на иностранный язык, в данный раз-
раллельных переводов проанализировать и ряд лексики включаются единицы, называю-
объяснить некоторые объективные законо- щие специфические для какой-либо страны
мерности процесса передачи национально- или региона явления природы, эндемики,
специфичной лексики на иностранный язык блюда, напитки, одежду, обувь, жилище и его
путем изучения факторов, влияющих на вы- части, транспортные средства, меры, денеж-
бор переводческих решений. Предпринимает- ные единицы, учреждения, органы власти, го-
ся попытка выявить, каким образом вид реа- сударственные и общественные организации.
лий, с учетом времени выполнения перевода, Выделим обязательные признаки реалий:
влияет на выбор приемов перевода. • национально-культурная маркирован-
Сначала коснемся вопроса о термине. Тер- ность;
мин реалия впервые появился в работах отече- • уникальность (специфичность для одной
ственного теоретика и практика перевода А. В. страны, ее культуры);
Федорова. Еще в 40-х гг. ХХ в. А. В. Фёдоров • принадлежность к апеллятивной лекси-
использовал его для обозначения националь- ке (к нарицательным существительным).
но-специфичного объекта или явления, а для Выявленные признаки позволяют уточнить
наименования соответствующих лексических ранее известные определения реалий. Итак,
единиц – «слово-реалия» [7, c. 26]. В поздних реалии – это нарицательные имена существи-
работах он отмечал, что широкое распростра- тельные, именующие уникальные национально-
нение приобрел термин «реалия» в значении специфичные предметы и явления.
185
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Безусловно, более широкий подход, харак- дов, 1978; Муравьев, 1975, 1980; Koller, 1979;
терный для смежных лингвистических дис- Newmark, 1981; Kutz, 1981; Влахов, Флорин,
циплин, весьма продуктивен для представле- 1986; Vermeer, 1986; Томахин, 1988; Сорокин,
ния национально-маркированной лексики в Морковина, 1988; Кабакчи, 1998, 2001, 2002;
лингвострановедческих, лингвокультурологи- Cartagena, 1994; Gladrow, 1998; Markstein, 1999;
ческих и этнолингвистических словарях. Он Steuer, 2004; Фененко, 2001, 2006). В данных
предполагает отнесение к числу реалий поми- работах подчеркивается переводимость реалий
мо апеллятивной лексики ономастической: и описываются возможные приемы передачи
топонимов, антропонимов, названий произве- уникальных национально-специфичных лек-
дений литературы и искусства; исторических сических единиц на примере различных пар
фактов и событий в жизни страны, а также яв- языков.
лений афористического уровня: цитат, крыла- При изучении процесса и результата пере-
тых слов и выражений [6, c. 8]. Однако в пере- вода этого слоя лексики неизбежно возникает
водоведении реалии, имена собственные, по- вопрос о факторах, влияющих на выбор того
словицы, поговорки, фразеологизмы и преце- или иного приема, причинах многообразия
дентные феномены рассматриваются как раз- вариантов перевода реалий и степени адекват-
ные объекты перевода со своими признаками ности переводческих решений.
и приемами передачи на иностранный язык. Чрезвычайно продуктивным для изучения
Объединение их в одну группу с целью выяв- многообразия переводческих решений являет-
ления общих особенностей перевода представ- ся использование множественных повторных
ляется в настоящее время нецелесообразным переводов одного и того же текста. Параллель-
и неактуальным. Только тщательный и стро- ные переводы позволяют подвергнуть анали-
гий отбор материала исследования обеспечи- зу лексические единицы текста оригинала и их
вает получение достоверных результатов ана- переводные эквиваленты, а также варианты
лиза. перевода в параллельных переводах, выпол-
Оставаясь в рамках более узкого понимания ненных в разное время или разными автора-
данного феномена, задача исследователя ослож- ми. Большое количество повторных переводов
няется на стадии отбора материала. Реалии – имеют классические произведения прошлых
это немногочисленный, но устойчивый и вы- эпох. Представляется интересным изучение
сокочастотный в художественных текстах слой параллельных переводов классиков отече-
лексики (ср.: в пяти романах Ф. М. Достоев- ственной литературы, учитывая их всемирную
ского «Братья Карамазовы», «Бесы», «Игрок», известность и значение для мировой художе-
«Преступление и наказание» и «Идиот» с об- ственной литературы.
щим объемом свыше 3500 страниц выявлено Почему особенности передачи реалий ис-
только 214 разных реалий, которые встречают- следовались именно на переводах романов
ся практически на каждой странице каждого Ф. М. Достоевского? В настоящее время од-
романа). Конечно, включение в эту группу, на- ним из самых популярных русских классиков
пример, имен собственных намного ускорило в Германии [10, c. 391], Америке [4, c. 267] и
бы процесс исследования, но привело к совер- Японии (http://www.newsru.com) является Ф. М.
шенно другим выводам. Достоевский. Все основные романы писателя
Следует отметить, что проблема перевода неоднократно переводились на немецкий
реалий на иностранный язык не раз поднима- язык. Каждый из них имеет повторные раз-
лась в трудах отечественных и зарубежных новременные переводы, например, «Братья Ка-
лингвистов, начиная с 50-х гг. ХХ в. (см. Рец- рамазовы» – семь, «Бесы» – восемь, «Игрок» –
кер, 1950; Балль, 1952; Шатков, 1952; Чернов, десять, «Преступление и наказание» – семнад-
1958; Комиссаров, Рецкер, Тархов, 1960; Гак, цать, «Идиот» – более двадцати.
1962; Jumpelt, 1961; Каdе, 1964; Levy, 1969; Reiβ, Для исследования были отобраны работы
1971; Верещагин, Костомарoв, 1976; Виногра- таких известных немецких переводчиков,
186
О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов
как Э. К. Разин, Х. Рель, А. Лютер, М. Ке- ких переводов представлен в сводной табли-
гель, Х. Руофф, Р. Хоффман, В. Кройтцигер, це, которая позволяет познакомиться с эта-
Х. Хербот, М. Бройер, Р. Бройер, Э. Маркш- пами освоения творчества русского писателя
тайн и С. Гайер. Корпус параллельных немец- в Германии.
Таблица 1
нотаты этих слов. Подобные классификации фические реалии составили наиболее много-
проводились многими лингвистами (Супрун численную группу русских реалий в произве-
1958, Реформатский 1967, Влахов и Флорин дениях Ф. М. Достоевского. Она состоит из
1986, Томахин 1988, Верещагин и Костомаров пяти подгрупп: реалий культуры и искусства,
1990, Виноградов 2004). Но лишь некоторые из реалий-мер, реалий-денег, трудовых и быто-
них касаются «чистых» реалий (термин В. С. вых, к которым относятся реалии, называю-
Виноградова – реалия в значении «слово-реа- щие предметы одежды, жилые постройки,
лия»). Это тематические классификации А. Е. различные виды транспорта, блюд и напит-
Супруна, А. А. Реформатского, С. Влахова и ков. Третья группа – общественно-полити-
С. Флорина. Наиболее подробно разработана ческие реалии, представлена тремя подгруп-
классификация, представленная в работе бол- пами: административно-территориальными,
гарских переводоведов С. Влахова и С. Фло- военными и реалиями государственного уст-
рина. Эта классификация легла в основу оп- ройства.
ределения вида реалий с учетом специфики Сопоставительный анализ переводческих
материала. эквивалентов русских реалий в двадцати раз-
Отобранный из пяти романов Ф. М. Досто- новременных переводах романов Ф. М. Дос-
евского материал соотнесен с тематическими тоевского на немецкий язык выявил зависи-
группами. Все реалии разделены на три основ- мость выбора переводческого приема не толь-
ные группы, характеризующие особенности ко от времени создания перевода, но и от со-
географических условий, этнографии и обще- ответствующего вида реалии.
ственно-политического уклада России ХIХ в.: Если в ранних переводах географические
географические, этнографические и обще- реалии (47%), реалии-деньги (50%) и реалии-
ственно-политические реалии. Эти группы, в меры (33%) передавались приблизительно, с
свою очередь, разбиты на подгруппы, с целью использованием замены контекстуальным
изучения зависимости вида реалий на выбор аналогом, то в современных переводах прак-
того или иного переводческого приема. тически все реалии этих видов подвергаются
Группа географических реалий оказалась транскрибированию. В табл. 2 наглядно пока-
самой малочисленной. Она не подлежит даль- зываются выявленные изменения в принципах
нейшему разбиению на подгруппы. Этногра- перевода реалий вышеназванных видов:
Таблица 2
Таблица 3
Таблица 4
Таблица 5
Однако следует отметить, что значительная курьих ножках – in Hütten auf Hühnerbeinen).
доля реалий этих видов (от 30 до 50%) пере- Этот прием не продуктивен при передаче гео-
дается при помощи уподобляющих приемов: графических реалий, реалий-мер и реалий-
замены своим аналогом (водка – Schnаps), чу- денег.
жим (ералаш – Whist), контекстуальным Наибольшая частотность применения упо-
(душа – Einwohner) либо с помощью родови- добляющих приемов характерна для передачи
довых замен, т. е. замены реалии оригинала реалий, называющих предметы одежды, обу-
словом языка перевода, обозначающим видо- ви и головные уборы России ХIХ в. (82%),
вое (извозчик – Droschke) или родовое поня- предметы мебели и домашнего обихода (82%),
тие (кисель – eine süβe Speise), таким образом а также при передаче военных (89%), трудовых
сужая или расширяя ее значение. Помимо упо- (94%) и административно-территориальных
добляющих приемов немецкие переводчики реалий (100%) как в ранних, так и в современ-
также используют прием калькирования (от ных переводах. Отмеченные особенности пе-
8 до 18%) в тех случаях, когда реалии состоят редачи реалий данных видов на немецкий язык
из нескольких компонентов (в избушках на представлены в табл. 6:
189
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Таблица 6
При передаче реалий этих видов немецкие гается различного рода заменам, а в современ-
переводчики не использовали пояснения. Это ных – транскрибированию; в современных пе-
определяется следующими факторами: 1) все реводах отмечается тенденция к транскриби-
реалии обозначают малознакомые читателю рованию с пояснением в затекстовом коммен-
перевода, давно вышедшие из употребления в тарии; вторая часть реалий из этих групп пе-
языке источника слова; 2) меньшей значимо- редана при помощи уподобляющих приемов,
стью реалий данных видов по сравнению с дру- реже – калькирования.
гими видами, например реалиями, передаю- 3. При передаче реалий, называющих жи-
щими названия денег, мер или русских нацио- лые постройки, их части, предметы одежды,
нальных блюд и напитков. обуви, а также военных, трудовых и админис-
Результаты сопоставительного исследова- тративно-территориальных реалий преоблада-
ния вариантов перевода русских реалий, вы- ют уподобляющие приемы как в ранних, так и
полненных на достаточно большом корпусе в современных переводах; в современных пе-
немецких переводов в период с начала ХХ в. и реводах применяется и транскрибирование;
до начала ХХI в., позволяют кратко сформу- реалии этих групп не содержат внутритексто-
лировать следующие выводы, высвечивающие вых или затекстовых пояснений.
основные тенденции в технике передачи рус- Таким образом, вид реалий в значительной
ских реалий на немецкий язык: степени определяет выбор переводческих при-
1. Географические реалии, реалии-меры и емов. Причем описанные выше особенности
реалии-деньги в современных переводах пере- передачи данного слоя национально-специ-
даются с помощью транскрибирования; в ран- фичной лексики на материале художественных
них переводах чаще использовался прием за- переводов позволили не только сделать вывод
мены контекстуальным аналогом. об изменении подходов переводчиков к про-
2. Бóльшая часть реалий транспорта, блеме передачи реалий на иностранный язык
культуры и искусства, государственного устрой- с учетом данного фактора, но и выявили ди-
ства и кулинарных в ранних переводах подвер- намику этих изменений.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
190
Теория речевых актов в роли новой риторики: мысленный эксперимент
И. А. Каргаполова
191