Вы находитесь на странице: 1из 2

выполнение дотекстовых (подготовительных) взаимосвязанных

упражнений, посредством которых возможно управлять


активизацией лексических единиц во время первоначального
чтения текста (ознакомление с ключевыми терминами;
предварительный перевод терминологических словосочетаний,
представляющих возможно определенные затруднения при
переводе обучаемыми; выполнение перевода нескольких
словосочетаний с учетом грамматических норм русского языка
и т.д.). Но при работе необходимо и выполнение речевых
упражнений, непосредственно связанных с содержанием
данного текста и упражнений, в которых данные лексические
единицы используются вне данного контекста, чтобы
обучаемые видели и учитывали более широкую специфику
используемых терминов, словосочетаний и выражений.
© Ермолаева М.В.

Ерофеева Е.В.
Екатеринбург, Россия, e.v.erofeeva@yandex.ru

Проблема передачи реалий при переводе художественных


произведений

Проблема передачи реалий затрагивается едва ли не в


каждом трактате, посвященном проблемам перевода, и по праву
считается одной из наиболее трудных задач, стоящих перед
переводчиком. Основным критерием отличия реалии от других
классов лексических единиц является характер её предметного
содержания, национальная и (или) временная специфика. В
современной лингвистике не выработано единой классификации
реалий, однако, главный принцип классификаций – это
тематический. Наиболее полную классификацию, по нашему
мнению, приводят С.Я.Влахов и С.Б.Флорин. Они разделяют
реалии по предметному, местному и временному принципу.
В качестве одного из основных условий верной передачи
реалий отмечается знание и понимание переводчиком фактов
объективной действительности, точное понимание
переводимого текста. Помимо знаний языка переводчик должен

190
в достаточной мере обладать экстралингвистическими
знаниями, знанием фоновой информации.
Среди трудностей, возникающих при переводе реалий,
можно выделить следующие: 1) отсутствие в переводящем
языке соответствия (эквивалента), связанное с отсутствием у
носителей этого языка обозначаемого этой реалией объекта
(референта); 2) необходимость, наряду с предметным значением
(семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) – её
национальную и историческую окраску.
Для передачи семантического и коннотативного
содержания реалии необходимо, по мнению А.Д.Швейцера,
считаться с тем способом подачи реалии, который избрал автор
текста оригинала.
Существует пять наиболее распространенных способов
передачи реалий при переводе: транскрипция (транслитерация),
гипо-гиперонимический перевод, функциональная замена,
описательный (перифрастический, дескриптивный,
экспликативный) перевод, калькирование (некоторые
исследователи кальки и полукальки называют семантическими
неологизмами). Все рассмотренные приемы имеют свои
достоинства и недостатки, знание которых помогает
переводчику выбрать оптимальный способ передачи реалий в
каждом конкретном случае. Эти способы нередко комбинируют
друг с другом.
© Ерофеева Е.В.

Казакова О.П.
Екатеринбург, Россия, olgakasakova@yandex.ru

Проектирование задач при организации педагогической


практики

Овладение педагогической профессией предполагает


практическую апробацию теоретических знаний, полученных
при изучении психолого-педагогических дисциплин. Анализ
учебных пособий показывает, что вузовские курсы в основном
нацелены на репродуктивное усвоение материала, его

191

Вам также может понравиться