Ерофеева Е.В.
Екатеринбург, Россия, e.v.erofeeva@yandex.ru
190
в достаточной мере обладать экстралингвистическими
знаниями, знанием фоновой информации.
Среди трудностей, возникающих при переводе реалий,
можно выделить следующие: 1) отсутствие в переводящем
языке соответствия (эквивалента), связанное с отсутствием у
носителей этого языка обозначаемого этой реалией объекта
(референта); 2) необходимость, наряду с предметным значением
(семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) – её
национальную и историческую окраску.
Для передачи семантического и коннотативного
содержания реалии необходимо, по мнению А.Д.Швейцера,
считаться с тем способом подачи реалии, который избрал автор
текста оригинала.
Существует пять наиболее распространенных способов
передачи реалий при переводе: транскрипция (транслитерация),
гипо-гиперонимический перевод, функциональная замена,
описательный (перифрастический, дескриптивный,
экспликативный) перевод, калькирование (некоторые
исследователи кальки и полукальки называют семантическими
неологизмами). Все рассмотренные приемы имеют свои
достоинства и недостатки, знание которых помогает
переводчику выбрать оптимальный способ передачи реалий в
каждом конкретном случае. Эти способы нередко комбинируют
друг с другом.
© Ерофеева Е.В.
Казакова О.П.
Екатеринбург, Россия, olgakasakova@yandex.ru
191