Вы находитесь на странице: 1из 4

Перевод и сопоставительная лингвистика.

Выпуск № 8

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕАЛИЙ


М.С. Пестова
(г. Екатеринбург, Россия)

ERROR ANALYSIS IN REALIA TRANSLATION


M.S. Pestova
(Yekaterinburg, Russia)

Abstract. The paper aims to specify the major types of translation errors made in the process of realia
translation. Under analysis are the processes of perception, understanding, and speech production involved
in the process of translation.

Key words: error analysis; realia translation; perception; understanding; speech production

Аннотация. В работе исследуются основные виды переводческих ошибок, допускаемых при перево-
де реалий. Рассмотрению подвергаются процессы восприятия, понимания, порождения, являющиеся
неотъемлимой частью процесса перевода.

Ключевые слова: анализ ошибок; перевод реалий; восприятие; понимание; речепорождение

Р еалия - понятие комплексное и многоплано-


вое, поэтому в лингвистике существует мно-
жество теорий, пытающихся раскрыть ее сущ-
ства и недостатки, то следует использовать ком-
бинированные способы перевода реалий, не ог-
раничиваясь одним приемом, а сочетая два или
ность и выявить способы функционирования три, например, транскрипцию и описательный
реалий. Реалии являются очень своеобразной и перевод, или же давать пояснение или коммента-
вместе с тем довольно сложной и неоднозначной рий каждой реалии.
категорией лексической системы любого языка. Являясь неотъемлемым атрибутом каждо-
Являясь одной из важнейших групп безэквива- го лингвокультурного общества, реалии знако-
лентной лексики, реалии выступают как своего мы всем его представителям, воспроизводятся в
рода “хранители” и “носители” страноведческой речи, делая ее богаче и колоритнее. Однако на-
информации, чем определяется их особая роль. личие в тексте реалии может вызвать не только
Сложность определения понятия «реалия» сложности при восприятии и понимании, но и
связана с тем, что разные ученые основывают представляет проблему для переводчика, перед
свои классификации на различных принципах, которым стоит задача максимально точно и лако-
одним из основных является принцип темати- нично передать смысл, значение и колорит, стоя-
ческого деления. Также, в целях систематизации щие за реалией.
реалий необходимо учитывать экстралингвисти- Выявить в тексте оригинала реалию достаточ-
ческий фактор. но сложно, но в том случае, если это удалось, пе-
Среди многочисленных приемов перевода редача ее в тексте перевода заключает в себе еще
реалий, предлагаемых различными исследовате- большую трудность.
лями, шесть основных, о которых упоминают все Для передачи реалии необходимо фактиче-
авторы, а именно транскрипция, транслитерация, ское знание действительности, изображаемой в
калькирование, описательно-разъяснительный произведении. Чем более чужда и далека эта дей-
перевод, приближенный перевод и трансформа- ствительность с ее деталями, тем легче возника-
ционный перевод. Поскольку каждый из прие- ют ошибки, неточность понимания и приблизи-
мов передачи слов-реалий имеет свои достоин- тельность перевода.

60
Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания.

Единого термина, обозначающего науку об ние в рамках группы лингвокультурных агнони-


ошибках, нет. Учеными выделяются эрратоло- мов более подробное деления / дробления оши-
гия (А.Т. Марьянович), семиотическая дефекто- бок на подгруппы, а именно выделяем:
логия (М.В. Никитин), эррология (Ф.А. Селива- • ошибки, связанные с неумением перево-
нов), девиатология (М. Дебренн). А.Б. Шевнин дчика выделить точные значения слов-реалий;
рассматривает общую, частную, переводческую • ошибки, связанные с неправильным уста-
эрратологию новлением синтаксических отношений в кото-
Ссылаясь на работу А.Б.Шевнина, М.Дебренн рые вступают слова-реалии;
указывает на неактуальность предлагаемого тер- • ошибки, связанные с неспособностью пе-
мина «эрратология», обясняя это тем, что данный реводчика выделить общий смысл сообщения.
термин «уже приобрел несколько значений, кото- При порождении речи переводчик сталкивает-
рые нам кажутся нежелательными: эрратологией ся с необходимостью подбора подходящей формы
называют «науку» о том, как не повторять чужих для выражения мысли, линейного развертывания
ошибок в написании кандидатский и докторских определенных ментальных структур высказыва-
диссертаций (Марьянович 2004; Марьянович, ния в соответствии с определенной синтаксиче-
Князькин 2005), во-вторых, эти термином поль- ской схемой (иными словами, с необходимостью
зуется писатель-фантаст П. Амнуэль для обозна- выбора слов и структуры самого высказывания).
чения «теории о научных ошибках (Амнуэль), и, Эффективность осуществления процесса порож-
наконец, он не свободен от нежелательных в на- дения речи напрямую зависит от уровня сформи-
учном труде ассоциаций» [1, с.17]. рованности коммуникативной компетенции пе-
Однако предлагая в свою очередь термин «де- реводчика на родном языке (в случае перевода с
виатология», в качестве исследовательского объ- иностранного на родной язык), о наличии мета-
екта языковой девиатологии М.Дебренн рассмат- языковых знаний, способности переводчика най-
ривает «1) запланированные отклонения от нор- ти надлежащую форму для передачи мысли и ее
мы (авторские неологизмы, каламбуры, результа- содержания. Речь идет о способности перево-
ты игры слов и т.д. и 2) незапланированные от- дчика передать общий смысл сообщения с уче-
клонения от нормы (ляпсусы, оговорки, описки том устоявшихся в языке перевода синтаксиче-
(в случаях, когда нормы говорящему известны) ских связей.
и собственно речевые ошибки (ошибки плани- Рассмотрим этапы восприятия, понимания,
рования - случаи, когда нормы говорящему не- порождения реалий, выделенные ученым, на
известны)». примерах переводов реалий, выполненных сту-
На наш взгляд, разграничение ошибок на дентами-переводчиками, обучающимися на
преднамеренные непреднамеренные необходи- старших курсах отделения иностранных языков
мо, чем и объясняется выделение переводческой по специальности 031202 «Перевод и переводо-
эрратологии в качестве отдельного направления ведение».
исследований. Проанализируем перевод реалии «brownstone»
Основополагающими для осуществления ус- (перевод: особняк). Студентами были представ-
пешной коммуникации между отправителем и лены следующие варианты перевода:
получателем текста является рассмотрение про- • Здание из красного кирпича
цесса перевода с позиции процессов восприятия, • Здание из коричневого камня
понимания исходного текста и его порождение • Бурый камень
на языке перевода. • Галька
Процесс восприятия исходного текста пере- Очевидно, что студенты мыслили в верном на-
вода связан с частично сознательным и отчас- правлении. Им удалось определить денотат реа-
ти бессознательным вычленением переводчиком лии, понять, что речь идет о здании. Однако, при
смысла на основе имеющихся фоновых знаний, переводе предложения, включающего данную
пресуппозиций, знаний языка и т.п. Именно по- реалию, результаты оказались неожиданными:
этому, несмотря на достаточно дробное деление Оригинал: For instance, there is a brownstone in
ошибок А.Б.Шевниным (см. А.Б.Шевнин, 2003, the East Seventies.
2010), в зависимости от типов процессов вос- Варианты перевода:
приятия, понимания и порождения, участвую- • На улице ист севентинс есть канализацион-
щих в переводе, находим необходимым выделе- ный люк.

61
Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 8

• Например, в 70-е годы на востоке были об- • В комнате для курения было приблизи-
наружены залежи коричневых камней. тельно 30 мужчин, он знал всех.
• На заре 70-х, например, были большие про- Из приведенных вариантов перевода видно,
блемы. что переводчики опирались, как и при перево-
• На мгновение, на Ист Севентис появился де словосочетания на денотативное значение
некий коричневый камень. слова. Студентам удалось выделить точные зна-
Несмотря на относительно удачные вариан- чения отдельных слов, усвоить их синтаксиче-
ты перевода реалии вне контекста, при перево- ские отношения, им также удалось уловить об-
де предложений студентам не удалось выделить щий смысл сообщения, если принимать во вни-
общий смысл сообщения. Целостная реалия мание денотативное значение слова обозначаю-
была разложена студентами на отдельные ком- щего реалию. Однако ее значение совсем иное
поненты, и каждый из компонентов был пере- – «(разг.) мужская компания, вечеринка, «маль-
веден отдельно. Не была учтена форма реалии, чишник», куда приглашаются только молодые
что и привело к возникновению ошибки. Кон- люди без девушек». Соответственно, правиль-
текст не помог студентам определить значение ным мог бы быть следующий вариант перево-
данной реалии, а наоборот привел к еще боль- да: «На мальчишнике было около 30 человек, и
шей ошибке, чем при переводе реалии, взятой в он знал их всех».
отдельности. В качестве правильного варианта Приведем еще один пример. При переводе
перевода предлагаем следующий: «К примеру, словосочетания «scrap quilt» были получены
в районе семидесятых улиц располагается особ- следующие варианты перевода:
няк». Варианты перевода:
Рассмотрим пример перевода реалии-слово- • Кусок одеяла
сочетания «smoker (smoking party)». • Шерстяное одеяло
Варианты перевода: • Перо
• Вечеринка для курящих • Одеяло для пикника
• Вечеринка, на которой курят • Одеяло из перьев
• Вечеринка, куда приходят в смокингах • Скребок
• Человек, употребляющий травку • Скрепка
Переводчики столкнулись с необходимостью Как и в предыдущем случае, перед студента-
восприятия, понимания и порождения слов, на- ми была поставлена задача определить точные
зывающих объекты, которые характерны для значения отдельных слов, выявить синтаксиче-
жизни, быта и культуры народа чуждого им. Со- ские отношения, в которые эти слова вступают,
поставив компоненты предложенной реалии, выделить общий смысл сообщения. Мы видим,
некоторым студентам удалось вычленить дено- что переводчикам также не удалось передать
тативное значение компонентов smoking и par- реалию полностью, а лишь одну из частей реа-
ty, однако переводчики не смогли передать зна- лии «quilt» - одеяло. Что привело к возникно-
чение реалии. вению агнонимов (появление которых обуслов-
В ходе перевода предложения, включающе- лено опущением информации предназначенной
го в себя упомянутую выше реалию, студента- для перевода – термин А.Б.Шевнин). Перейдем
ми были предложены следующие варианты пе- к рассмотрению вариантов перевода данной
ревода, а именно: реалии на примере переводов предложения.
Оригинал: There were about 30 men at the Оригинал: From Catherine’s satchel we took a
smoker, he knew everyone. rose and gold scrap quilt.
Варианты перевода: Варианты перевода:
• В комнате 30 человек курило, и он знал • Из сумки Кэтрин мы взяли розу и кусочек
всех их. желтого одеяла.
• В помещении для курящих было около 30 • Из чемодана Кэтрин мы достали розу и зо-
человек, и он всех знал. лотое одеяло.
• В курилке было 30 человек, и он знал их • Катерина взяла розу и одеяло для пикни-
всех. ка.
• В курилке было порядка 30 человек. Он • Из сундука Кэтрин мы достали красное и
знал их всех. золотое покрывало в клетку.

62
Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания.

Из предложенных выше вариантов перевода текст не помог правильно передать реалию на


очевидно, что авторы перевода верно идентифи- родной язык «filing cabinets» - картотеки.
цировали денотативное значение слова «quilt» - Возможный правильный вариант:
одеяло. Это в свою очередь приводит к неболь- В комнате находились столик на роликах,
шим искажениям, неточностям перевода. «scrap библиотека гроссбухов и картотеки.
quilt» - одеяло, сшитое из разных кусочков ма- В ходе анализа эмпирического материала,
терии, лоскутное одеяло. Правильным мог бы представленного 150 единицами перевода, вы-
быть следующий вариант: «Из сумки Кэтрин явлено, что наибольшую сложность составля-
мы достали лоскутное одеяло розовых и жел- ет процесс выделения общего смысла сообще-
тых тонов». ния. Наименьшую сложность представляет оп-
Пример: «filing cabinets». Переводчики пред- ределение того, в какие синтаксические отно-
ложили такие варианты перевода: шения вступают компоненты словосочетаний,
• Кабинет подачи документов представленных реалиями.
• Полные кабинки Полученные результаты указывают на необ-
• Комната секретаря ходимость развития критического мышления
Студентам-переводчикам не удалось понять студентов, коммуникативной компетентности
и отобразить реалию. Студенты ошибочно при- переводчиков, формирование базы экстралин-
няли «ложного друга переводчика» за интерна- гвистических знаний. Перспектива исследова-
ционализм, неверно восприняли компонент fil- ния может быть связана с выявлением, анали-
ing. Это, в свою очередь, повлекло непонимание зом, классификацией ошибок, возникающих на
синтаксических отношений, в которые эти сло- этапе порождения текста.
ва вступают, а также невозможность выделения
общего смысла словосочетания. Список литературы
В случае перевода предложения, содержаще-
го данную реалию: 1. Дебренн М. Теоретические и прикладные
Оригинал: There was a rolltop clesk, a library аспекты межъязыковой девиатологии : дис. …
of ledgers, filing cabinet: д-ра филол. наук / М. Дебренн. − Новосибирск,
Варианты перевода: 2006.
• Комната была забита столами и книжны- 2. Шевнин А. Б. Переводческая эрратология:
ми шкафами. теория и практика : монография / А. Б. Шевнин.
• Там были ролл-ставни, полки с толстыми – Екатеринбург : УрГИ, 2010. − 140 с.
книгами и стол-бюро. 3. H. Vivanco, J. Carlos Palazuelos, Patricia
• Там стоял складной стол, буквально целая Hörmann, C. Garbarini et M. Blatrach Meta. Error
«библиотека» лестниц, которые заполняли ка- Analysis in Translation: A Preliminary Report //
бинет. journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal,
В вариантах перевода видно, что даже кон- vol. 35, n 3. 1990. 540 p.

63

Вам также может понравиться