Выпуск № 8
Abstract. The paper aims to specify the major types of translation errors made in the process of realia
translation. Under analysis are the processes of perception, understanding, and speech production involved
in the process of translation.
Key words: error analysis; realia translation; perception; understanding; speech production
Аннотация. В работе исследуются основные виды переводческих ошибок, допускаемых при перево-
де реалий. Рассмотрению подвергаются процессы восприятия, понимания, порождения, являющиеся
неотъемлимой частью процесса перевода.
60
Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания.
61
Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 8
• Например, в 70-е годы на востоке были об- • В комнате для курения было приблизи-
наружены залежи коричневых камней. тельно 30 мужчин, он знал всех.
• На заре 70-х, например, были большие про- Из приведенных вариантов перевода видно,
блемы. что переводчики опирались, как и при перево-
• На мгновение, на Ист Севентис появился де словосочетания на денотативное значение
некий коричневый камень. слова. Студентам удалось выделить точные зна-
Несмотря на относительно удачные вариан- чения отдельных слов, усвоить их синтаксиче-
ты перевода реалии вне контекста, при перево- ские отношения, им также удалось уловить об-
де предложений студентам не удалось выделить щий смысл сообщения, если принимать во вни-
общий смысл сообщения. Целостная реалия мание денотативное значение слова обозначаю-
была разложена студентами на отдельные ком- щего реалию. Однако ее значение совсем иное
поненты, и каждый из компонентов был пере- – «(разг.) мужская компания, вечеринка, «маль-
веден отдельно. Не была учтена форма реалии, чишник», куда приглашаются только молодые
что и привело к возникновению ошибки. Кон- люди без девушек». Соответственно, правиль-
текст не помог студентам определить значение ным мог бы быть следующий вариант перево-
данной реалии, а наоборот привел к еще боль- да: «На мальчишнике было около 30 человек, и
шей ошибке, чем при переводе реалии, взятой в он знал их всех».
отдельности. В качестве правильного варианта Приведем еще один пример. При переводе
перевода предлагаем следующий: «К примеру, словосочетания «scrap quilt» были получены
в районе семидесятых улиц располагается особ- следующие варианты перевода:
няк». Варианты перевода:
Рассмотрим пример перевода реалии-слово- • Кусок одеяла
сочетания «smoker (smoking party)». • Шерстяное одеяло
Варианты перевода: • Перо
• Вечеринка для курящих • Одеяло для пикника
• Вечеринка, на которой курят • Одеяло из перьев
• Вечеринка, куда приходят в смокингах • Скребок
• Человек, употребляющий травку • Скрепка
Переводчики столкнулись с необходимостью Как и в предыдущем случае, перед студента-
восприятия, понимания и порождения слов, на- ми была поставлена задача определить точные
зывающих объекты, которые характерны для значения отдельных слов, выявить синтаксиче-
жизни, быта и культуры народа чуждого им. Со- ские отношения, в которые эти слова вступают,
поставив компоненты предложенной реалии, выделить общий смысл сообщения. Мы видим,
некоторым студентам удалось вычленить дено- что переводчикам также не удалось передать
тативное значение компонентов smoking и par- реалию полностью, а лишь одну из частей реа-
ty, однако переводчики не смогли передать зна- лии «quilt» - одеяло. Что привело к возникно-
чение реалии. вению агнонимов (появление которых обуслов-
В ходе перевода предложения, включающе- лено опущением информации предназначенной
го в себя упомянутую выше реалию, студента- для перевода – термин А.Б.Шевнин). Перейдем
ми были предложены следующие варианты пе- к рассмотрению вариантов перевода данной
ревода, а именно: реалии на примере переводов предложения.
Оригинал: There were about 30 men at the Оригинал: From Catherine’s satchel we took a
smoker, he knew everyone. rose and gold scrap quilt.
Варианты перевода: Варианты перевода:
• В комнате 30 человек курило, и он знал • Из сумки Кэтрин мы взяли розу и кусочек
всех их. желтого одеяла.
• В помещении для курящих было около 30 • Из чемодана Кэтрин мы достали розу и зо-
человек, и он всех знал. лотое одеяло.
• В курилке было 30 человек, и он знал их • Катерина взяла розу и одеяло для пикни-
всех. ка.
• В курилке было порядка 30 человек. Он • Из сундука Кэтрин мы достали красное и
знал их всех. золотое покрывало в клетку.
62
Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания.
63