УДК 811.111
ББК 81.2
Споры о том, какая стратегия является подлинник, что отчасти является правдой, по-
лучшей, уходят корнями во времена Марка скольку попытка достигнуть доступности язы-
Туллия Цицерона и продолжаются по сей день. ка перевода, связанная с желанием привлечь
Эта неопределенность объясняется тем, что, как можно больше читателей, была сопряже-
выбирая одну из двух стратегий, переводчик на с потерей точности и максимальным отда-
должен исходить из того, какую коммуника- лением от оригинала.
тивную цель преследует автор произведения. Однако позже благодаря развитию тео-
Адекватность перевода и то, насколько он рии перевода отношение к стратегиям худо-
близок к оригиналу, определяется тем, в ка- жественного перевода изменилось и они ста-
кой степени этот перевод соответствует по- ли предметом исследований многих теорети-
ставленной задаче. Ведь перевод – это дея- ков переводоведения.
тельность, успех которой основывается на В переводе художественной литературы
том, в какой степени она достигает постав- выделяются два кардинально противополож-
ленной цели. Выбор стратегии зависит от того, ных вида переводческих стратегий. Первый
какую цель поставил перед собой переводчик: вид – форенизация. При использовании дан-
сохранить при переводе содержание оригина- ной стратегии в трудночитаемом тексте со-
ла, учитывая все его культурные особеннос- храняются все лингвистические и культурные
ти (что может негативно сказаться на легко- особенности оригинала. Стратегия форениза-
сти восприятия перевода читателями), или же ции имеет сходство с приемом «остранения».
в ущерб культурной самобытности оригинала Этот термин был введен В.Б. Шкловским в
приблизить текст к культуре читателя. статье «Искусство как прием». Для данного
Специфика выбранной переводческой термина В.Б. Шкловский дает следующее
стратегии может также отражать или же оп- определение: «Остранение – это не приближе-
ределять социальные и культурные тенденции ние значения к нашему пониманию, а созда-
в современном обществе. Иначе говоря, вы- ние особого восприятия предмета, создание
бор стратегии может быть детерминирован “видения” его, а не “узнавания”» [2, c. 98].
тем, в какой историко-культурный период осу- Подобное восприятие создается посредством
ществляется перевод, а не тем, в какое вре- описания вещи таким образом, будто читатель
мя был создан оригинал. видит ее впервые. С точки зрения перевода,
Так, например, вплоть до XX в. домини- суть данного приема заключается в создании
ровало авторское право, а перевод считался произведения на языке перевода без его адап-
эрзацем, некачественной копией, выведенной из тации для читателей, то есть с сохранением
материала оригинального произведения и не особенностей культуры оригинала. Данный
представляющей никакой художественной цен- прием ставит переведенное художественное
ности. По этой причине переводчики старались произведение в позицию непознаваемости,
сделать свою работу как можно более «неви- иначе говоря, для читателя оно остается чу-
димой», переводя текст таким образом, что- жим с точки зрения культурных особенностей
бы у читателя не возникало ощущения, что и реалий страны, в которой был написан ори-
перед ними находится переведенный текст, то гинал. В этом смысле преимущество форени-
есть основной целью было создание иллюзии зации выражено в том, что читатель может
того, что изначально произведение было напи- погрузиться в другую культуру, получить но-
сано на языке перевода. Оригинальный текст вые впечатления, и узнать то, что до этого не
был для переводчиков не более, чем «отправ- было ему известно. Культура, благодаря при-
ной точкой» для создания на его основе нового ему форенизации, обогащается новыми кон-
художественного текста на языке перевода. цептами. Перевод, выполненный в рамках
Популярность стратегии приближения объяс- данной стратегии, также может положитель-
нялась ее ориентированностью на вкусы чита- но повлиять на отношение читателя к куль-
телей. Вследствие этого среди критиков дан- турным отличиям, делая его более открытым
ного подхода было распространено мнение о по отношению к другим культурам.
том, что переведенные в рамках данной стра- В качестве примера перевода, выполнен-
тегии произведения неаутентичны и искажают ного в рамках данной стратегии, можно при-
вести перевод исторической фигуры «Sitting ках данной стратегии, часто прибегают к ис-
Bull» как «Сидячий Бык» в романе К. Кизи пользованию сносок, которые раскрывают
«Над кукушкиным гнездом». Сидящий Бык – значения чужестранных явлений. Однако для
вождь индейского племени народа лакота. Он читателя восприятие такого перевода ослож-
возглавлял сопротивление коренных жителей няется тем, что приходится часто отвлекать-
вооруженным силам США. Одной из причин ся от самого произведения и читать данные
сохранения реалии без ее культурной адапта- пояснения, так как без них, культурные реа-
ции является необходимость сохранения при лии оригинала останутся непонятными, что, в
переводе игры слов в следующем отрывке: свою очередь, испортит общее впечатление
«You look like Sittin’ Bull on a sitdown strike». о художественном произведении.
Перевод: «Ты прямо как Сидящий Бык на си- Основное внимание при переводе в рам-
дячей забастовке». Сохранение реалии при ках стратегии форенизации уделяется тому,
переводе также обусловлено отсутствием в чтобы сделать переведенный текст произве-
языке перевода обозначаемого реалией рефе- дением, в котором культурологическая чуже-
рента. Для пояснения незнакомой историчес- родность не устраняется, а наоборот, демон-
кой фигуры, переводчик сопроводил ее крат- стрируется.
ким описанием в сноске. Одним из исследователей, считающих
При выборе такой стратегии переводчи- правильными переводы, которые выполнены
ку не требуется искать аналоги тех или иных в рамках стратегии форенизации, был Фрид-
культурных реалий и разрешается оставлять рих Даниэль Эрнст Шлейермахер. Он писал о
эти реалии в том виде, в котором они были том, что перевод с другого языка на язык пе-
представлены в подлиннике, используя прием ревода должен звучать по-другому: к приме-
транскрипции, транслитерации или калькиро- ру, читатель должен увидеть в переводе ис-
вания. Таким образом, переводчик внедряет панское происхождение текста, если этот
художественное произведение в культуру, со- текст изначально был написан на испанском.
храняя значение культурных норм языка ори- Если же все переводы будут звучать одина-
гинала и их чужеродность. Преимущество ково и будут подстраиваться под культуру
стратегии форенизации заключается в том, что читателей, то оригинальный текст потеряет
представитель культуры языка перевода мо- свою национальную самобытность [3, c. 106].
жет пополнить свои знания новыми концепта- Стратегия форенизации предназначена
ми. С другой стороны, выбрав эту стратегию, для того, чтобы при чтении принадлежность
переводчик берет на себя ответственность за художественного произведения к определен-
введение чужой концепции в свою культуру. ной культуре была очевидна. В рамках дан-
Текст, носящий, с точки зрения нацио- ной стратегии большое значение придается
нальных особенностей, явный чужеродный происхождению текста и его защите от идео-
характер, не всегда хорошо принимается чи- логического доминирования культурой языка
тателями, поскольку целевая аудитория не перевода. Основная идея стратегии форени-
отождествляет свою культуру с культурой зации лежит в максимально точной передаче
оригинала и по этой причине не может в пол- идеи и стиля оригинального текста, а также
ной мере проникнуться произведением. В этом сохранении культурных реалий.
случае культурная самобытность сохраняет- Другая стратегия в переводе художе-
ся с ущербом для воспринимающей стороны, ственной литературы называется приближе-
то есть для читателя. нием. Суть стратегии заключается в «сгла-
Форенизация как переводческая страте- живании» различий в культурах языка ориги-
гия позволяет сохранить формальные харак- нала и языка перевода. Применяя эту страте-
теристики подлинника и ознакомить читате- гию, переводчик ставит своей целью прибли-
лей с новой для них культурой, но обилие чу- жение произведения к восприятию читателя
жеродных образов и явлений может вызвать перевода посредством его подстраивания под
у воспринимающего своего рода «информа- особенности культуры языка перевода.
ционную перегрузку». Для объяснения тех или Перевод, который выполняется по прин-
иных реалий переводчики, работающие в рам- ципам стратегии культурологического прибли-
мнению некоторых ученых, стратегия прибли- тери, которые в процессе перевода оказыва-
жения «разрушает» культурную самобытность ются неизбежными. Как показывает анализ
оригиналаи искажает авторский замысел. перевода реалий из романа К. Кизи «Над ку-
Однако, по мнению Ю. Найды, примене- кушкиным гнездом», стратегия приближения
ние такой стратегии помогает избежать воз- используется переводчиком гораздо чаще,
можное возникновение недопонимания у чи- чем стратегия форенизации. При этом следу-
тателя. Ф. Шлейермахер также описывает ет отметить, что, несмотря на частотность
свой подход к выбору переводческой страте- перевода реалий с помощью культурного при-
гии в эссе «О разных методах перевода» [4]. ближения, выбор переводчиком стратегии
Он считает, что в процессе перевода обычно определяется особенностями целевой аудито-
приходится сталкиваться с «концептуальной рии и замыслом автора.
пропастью» между языком, с которого осу-
ществляется перевод и языком перевода.
И эта пропасть делает перевод чрезвычайно СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
сложной задачей, образуя препоны на пути к
1. Виноградов, В. С. Введение в переводове-
достижению главной цели переводческой де- дение (общие и лексические вопросы) / В. С. Ви-
ятельности: созданию адекватного перевода, ноградов. – М. : Изд-во Ин-та общего среднего об-
максимально близкого к оригиналу по смыс- разования РАО, 2001. – С. 224.
лу и стилю. В связи с этим Ф. Шлейермахер 2. Шкловский, В. Б. Тетива: О несходстве сход-
выделяет следующую проблему: если пере- ного / В. Б. Шкловский. – М. : Сов. писатель, 1970. –
водчик, перед которым стоит задача переве- С. 230.
сти иностранный концепт на язык перевода, 3. Шлейермахер, Ф. Герменевтика / Ф. Шлей-
пытается воссоздать содержание этого поня- ермахер. – СПб : Европ. дом, 2004. – С. 242.
тия посредством его перефразирования, он 4. Nida, E. Toward a Science of Translating
/ E. Nida. – Brill, 2003. – 331 p.
обнаружит, что, чем точнее он пытается пе-
редать формальные характеристики ориги-
нального понятия, тем больше он отходит от ИСТОЧНИКИ
того эффекта, который это понятие должно
оказать на читателя. Кизи, К. Над кукушкиным гнездом / К. Ки-
На сегодняшний день нет общепринято- зи. – М. : Эксмо, 2012 г. – 296 с.
го мнения о том, какая из данных стратегий Kesey, K. One flew over the cuckoo’s nest
лучше, поскольку обе они влекут за собой по- / K. Kesey – Berkley, 1963. – 272 p.
Abstract. This article is devoted to studying the most commonly used strategies for
translation realia in a literary text. The author determines the specificity of literary text translation,
highlights the problem of strategy choice, and analyses realia translation within the framework
of forenization and domestication strategy based on the method of post-translation analysis.
Key words: translation, literary text, forenization strategy, domestication strategy, realia,
post-translation analysis.