Вы находитесь на странице: 1из 5

ЖУРНАЛИСТИКА, ЛИНГВИСТИКА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ


www.volsu.ru

УДК 811.111
ББК 81.2

ВЫБОР СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ


В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ

Наталья Андреевна Тебуева


Магистрант кафедры теории и практики перевода,
Волгоградский государственный университет
natasha.tebueva@yandex.ru
просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация

Аннотация. Данная статья посвящена исследованию наиболее часто используе-


мых стратегий перевода реалий в художественном тексте. В работе определяется спе-
цифика художественного перевода, освещается проблема выбора стратегии, осуше-
ствляется анализ перевода реалий в рамках стратегии приближения и остранения на
основе метода постпереводческого анализа.
Ключевые слова: перевод, художественное произведение, стратегия приближе-
ния, стратегия форенизации, реалия, постпереводческий анализ.

Роль, которую играет художественный Целью данной статьи является выявле-


перевод в осуществлении культурного обме- ние наиболее часто используемых для пере-
на между разными нациями, нельзя недооце- дачи культурных реалий стратегий. Материа-
нивать, поскольку перевод художественной лом исследования послужил роман К. Кизи
литературы делает произведение доступны- «Над кукушкиным гнездом» и его перевод,
ми для людей, желающих его прочесть и по- выполненный В.П. Голышевым.
знакомиться с культурой создавшего его ав- В.С. Виноградов писал о функциях худо-
тора, но не владеющих языком, на котором это жественного текста следующее: «Художе-
произведение было написано. ственные тексты, охватывающие все жанро-
Неоспорим тот факт, что развитие ми- вое разнообразие художественной литерату-
ровой литературы было бы невозможно без ры, литературной критики и публицистики.
художественного перевода. Благодаря пере- У них две основные взаимосвязанные тексто-
воду великие писатели получили мировую из- образующие функции: воздействия и эстети-
вестность, а их произведения стали доступны ческая. В таких текстах особое значение при-
читателям, являющимися представителями обретает форма изложения. В литературе воп-
различных культур. лощается не только и не столько рациональ-
Актуальность данного исследования ное, сколько художественное и эстетическое
объясняется ростом интереса к проблеме познание действительности» [1, c. 77].
создания качественного художественного Говоря об эстетической ценности перево-
Тебуева Н.А., 2016

перевода современной англоязычной прозы, да, необходимо принимать во внимание то, на


а также тем, что, несмотря на широкую ос- какой круг читателей он ориентирован. По-
вещенность проблем художественного пере- скольку передача стилистических особеннос-
вода, вопросы выявления стратегий и наи- тей подлинника зависит от того, какими знани-
более частотных приемов перевода художе- ями о культуре другой страны обладает целе-
ственных текстов недостаточно глубоко ис- вая аудитория. В этой связи возникает вопрос
следованы. о выборе переводчиком подходящей стратегии.

198 Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 14. 2016


ЖУРНАЛИСТИКА, ЛИНГВИСТИКА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

Споры о том, какая стратегия является подлинник, что отчасти является правдой, по-
лучшей, уходят корнями во времена Марка скольку попытка достигнуть доступности язы-
Туллия Цицерона и продолжаются по сей день. ка перевода, связанная с желанием привлечь
Эта неопределенность объясняется тем, что, как можно больше читателей, была сопряже-
выбирая одну из двух стратегий, переводчик на с потерей точности и максимальным отда-
должен исходить из того, какую коммуника- лением от оригинала.
тивную цель преследует автор произведения. Однако позже благодаря развитию тео-
Адекватность перевода и то, насколько он рии перевода отношение к стратегиям худо-
близок к оригиналу, определяется тем, в ка- жественного перевода изменилось и они ста-
кой степени этот перевод соответствует по- ли предметом исследований многих теорети-
ставленной задаче. Ведь перевод – это дея- ков переводоведения.
тельность, успех которой основывается на В переводе художественной литературы
том, в какой степени она достигает постав- выделяются два кардинально противополож-
ленной цели. Выбор стратегии зависит от того, ных вида переводческих стратегий. Первый
какую цель поставил перед собой переводчик: вид – форенизация. При использовании дан-
сохранить при переводе содержание оригина- ной стратегии в трудночитаемом тексте со-
ла, учитывая все его культурные особеннос- храняются все лингвистические и культурные
ти (что может негативно сказаться на легко- особенности оригинала. Стратегия форениза-
сти восприятия перевода читателями), или же ции имеет сходство с приемом «остранения».
в ущерб культурной самобытности оригинала Этот термин был введен В.Б. Шкловским в
приблизить текст к культуре читателя. статье «Искусство как прием». Для данного
Специфика выбранной переводческой термина В.Б. Шкловский дает следующее
стратегии может также отражать или же оп- определение: «Остранение – это не приближе-
ределять социальные и культурные тенденции ние значения к нашему пониманию, а созда-
в современном обществе. Иначе говоря, вы- ние особого восприятия предмета, создание
бор стратегии может быть детерминирован “видения” его, а не “узнавания”» [2, c. 98].
тем, в какой историко-культурный период осу- Подобное восприятие создается посредством
ществляется перевод, а не тем, в какое вре- описания вещи таким образом, будто читатель
мя был создан оригинал. видит ее впервые. С точки зрения перевода,
Так, например, вплоть до XX в. домини- суть данного приема заключается в создании
ровало авторское право, а перевод считался произведения на языке перевода без его адап-
эрзацем, некачественной копией, выведенной из тации для читателей, то есть с сохранением
материала оригинального произведения и не особенностей культуры оригинала. Данный
представляющей никакой художественной цен- прием ставит переведенное художественное
ности. По этой причине переводчики старались произведение в позицию непознаваемости,
сделать свою работу как можно более «неви- иначе говоря, для читателя оно остается чу-
димой», переводя текст таким образом, что- жим с точки зрения культурных особенностей
бы у читателя не возникало ощущения, что и реалий страны, в которой был написан ори-
перед ними находится переведенный текст, то гинал. В этом смысле преимущество форени-
есть основной целью было создание иллюзии зации выражено в том, что читатель может
того, что изначально произведение было напи- погрузиться в другую культуру, получить но-
сано на языке перевода. Оригинальный текст вые впечатления, и узнать то, что до этого не
был для переводчиков не более, чем «отправ- было ему известно. Культура, благодаря при-
ной точкой» для создания на его основе нового ему форенизации, обогащается новыми кон-
художественного текста на языке перевода. цептами. Перевод, выполненный в рамках
Популярность стратегии приближения объяс- данной стратегии, также может положитель-
нялась ее ориентированностью на вкусы чита- но повлиять на отношение читателя к куль-
телей. Вследствие этого среди критиков дан- турным отличиям, делая его более открытым
ного подхода было распространено мнение о по отношению к другим культурам.
том, что переведенные в рамках данной стра- В качестве примера перевода, выполнен-
тегии произведения неаутентичны и искажают ного в рамках данной стратегии, можно при-

Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 14. 2016 199


ЖУРНАЛИСТИКА, ЛИНГВИСТИКА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

вести перевод исторической фигуры «Sitting ках данной стратегии, часто прибегают к ис-
Bull» как «Сидячий Бык» в романе К. Кизи пользованию сносок, которые раскрывают
«Над кукушкиным гнездом». Сидящий Бык – значения чужестранных явлений. Однако для
вождь индейского племени народа лакота. Он читателя восприятие такого перевода ослож-
возглавлял сопротивление коренных жителей няется тем, что приходится часто отвлекать-
вооруженным силам США. Одной из причин ся от самого произведения и читать данные
сохранения реалии без ее культурной адапта- пояснения, так как без них, культурные реа-
ции является необходимость сохранения при лии оригинала останутся непонятными, что, в
переводе игры слов в следующем отрывке: свою очередь, испортит общее впечатление
«You look like Sittin’ Bull on a sitdown strike». о художественном произведении.
Перевод: «Ты прямо как Сидящий Бык на си- Основное внимание при переводе в рам-
дячей забастовке». Сохранение реалии при ках стратегии форенизации уделяется тому,
переводе также обусловлено отсутствием в чтобы сделать переведенный текст произве-
языке перевода обозначаемого реалией рефе- дением, в котором культурологическая чуже-
рента. Для пояснения незнакомой историчес- родность не устраняется, а наоборот, демон-
кой фигуры, переводчик сопроводил ее крат- стрируется.
ким описанием в сноске. Одним из исследователей, считающих
При выборе такой стратегии переводчи- правильными переводы, которые выполнены
ку не требуется искать аналоги тех или иных в рамках стратегии форенизации, был Фрид-
культурных реалий и разрешается оставлять рих Даниэль Эрнст Шлейермахер. Он писал о
эти реалии в том виде, в котором они были том, что перевод с другого языка на язык пе-
представлены в подлиннике, используя прием ревода должен звучать по-другому: к приме-
транскрипции, транслитерации или калькиро- ру, читатель должен увидеть в переводе ис-
вания. Таким образом, переводчик внедряет панское происхождение текста, если этот
художественное произведение в культуру, со- текст изначально был написан на испанском.
храняя значение культурных норм языка ори- Если же все переводы будут звучать одина-
гинала и их чужеродность. Преимущество ково и будут подстраиваться под культуру
стратегии форенизации заключается в том, что читателей, то оригинальный текст потеряет
представитель культуры языка перевода мо- свою национальную самобытность [3, c. 106].
жет пополнить свои знания новыми концепта- Стратегия форенизации предназначена
ми. С другой стороны, выбрав эту стратегию, для того, чтобы при чтении принадлежность
переводчик берет на себя ответственность за художественного произведения к определен-
введение чужой концепции в свою культуру. ной культуре была очевидна. В рамках дан-
Текст, носящий, с точки зрения нацио- ной стратегии большое значение придается
нальных особенностей, явный чужеродный происхождению текста и его защите от идео-
характер, не всегда хорошо принимается чи- логического доминирования культурой языка
тателями, поскольку целевая аудитория не перевода. Основная идея стратегии форени-
отождествляет свою культуру с культурой зации лежит в максимально точной передаче
оригинала и по этой причине не может в пол- идеи и стиля оригинального текста, а также
ной мере проникнуться произведением. В этом сохранении культурных реалий.
случае культурная самобытность сохраняет- Другая стратегия в переводе художе-
ся с ущербом для воспринимающей стороны, ственной литературы называется приближе-
то есть для читателя. нием. Суть стратегии заключается в «сгла-
Форенизация как переводческая страте- живании» различий в культурах языка ориги-
гия позволяет сохранить формальные харак- нала и языка перевода. Применяя эту страте-
теристики подлинника и ознакомить читате- гию, переводчик ставит своей целью прибли-
лей с новой для них культурой, но обилие чу- жение произведения к восприятию читателя
жеродных образов и явлений может вызвать перевода посредством его подстраивания под
у воспринимающего своего рода «информа- особенности культуры языка перевода.
ционную перегрузку». Для объяснения тех или Перевод, который выполняется по прин-
иных реалий переводчики, работающие в рам- ципам стратегии культурологического прибли-

200 Н.А. Тебуева. Выбор стратегии перевода реалий в художественном произведении


ЖУРНАЛИСТИКА, ЛИНГВИСТИКА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

жения, отличается от перевода в рамках стра- Джуди», по сути, является разновидностью


тегии форенизации легкостью восприятия, так кукольного представления, поэтому приемом,
как в переведенном таким способом произ- используемым для перевода данной реалии
ведении все исторические, культурные и со- стал прием гипонимического перевода, при ко-
циальные явления заменены на схожие поня- тором видовое понятие заменяется на родовое,
тия, имеющиеся в культуре языка перевода, то есть реалия передается языковой единицей,
на те понятия, которые уже хорошо известны имеющей более широкое значение, чем подо-
читателю. бранный эквивалент. Однако при использова-
Эта легкость восприятия в первую оче- нии данного приема сопутствующие этим реа-
редь достигается подбором объектов и лиям коннотации и колорит не совпадают друг
культурных явлений, аналогичных культур- с другом.
ным реалиям страны, в которой был напи- Другим примером сближения культурных
сан оригинал. Преимущества данной стра- концептов является перевод реалии «Pinochle»
тегии проявляются в том, что переведенный как «тысяча». Пиночеле (pinochle) – это кар-
оригинал легче воспринимается и понима- точная игра на взятки, состоящая из этапов,
ется читателями. которые продолжаются до тех пор, пока одна
Однако использование подобной страте- из команд не достигнет 1500 баллов. В игре
гии сопряжено с рядом трудностей, посколь- принимают участие четыре игрока, два из
ку переведенный оригинал может совершен- каждой команды. Игра «тысяча» также от-
но утратить свою художественную ценность носится к взяточным карточным играм для
и культурную аутентичность, а перевод мо- двух, трех или четырех игроков, в которой для
жет стать всего лишь его сомнительным пе- победы необходимо набрать в сумме более
ресказом. Выбор этой стратегии сводится 1000 очков. Реалия «pinochle» не имеет язы-
также и к вопросу о том, в какой степени пе- кового эквивалента, но игра «тысяча» явля-
реводчик может ассимилировать оригинал к ется ее понятийным эквивалентом. Несмот-
культуре языка перевода и насколько необхо- ря на то, что данные реалии не являются
димо отступать от семантико-структурного аналогичными, их основные характеристи-
образа подлинника. ки совпадают. Обе игры относятся к одно-
В качестве примера лингвокультурной му виду, таким образом переводчиком был
адаптации или приближения можно привести подобран наиболее точный в плане семан-
перевод реалии «Punch and Judy acts» из рома- тики эквивалент.
на К. Кизи «Над кукушкиным гнездом». Для Перевод бытовой реалии «Kleenex» сло-
перевода был подобран эквивалент «кукольное восочетанием «бумажные салфетки» также
представление». Данный пример наглядно от- был осуществлен в рамках стратегии домес-
ражает стратегию подстраивания инокультур- тикации. Переход торговой марки «Kleenex» в
ных реалий под культуру языка перевода. На имя нарицательные из-за отождествления по-
самом деле, «шоу Панча и Джуди» – это коме- требителями товарного знака со всей катего-
дийное шоу, в котором участвуют куклы Мис- рией в целом привел к тому, что название мар-
тер Панч – буйный хулиган и убийца, и его жена ки стало использоваться в качестве обозначе-
Джуди. Шоу относят к так называемому «те- ния любых бумажных салфеток. Поэтому в
атру жестокости», и оно не предназначено для данном случае подобранный для данной реа-
просмотра детьми. Представление построено лии эквивалент можно считать полным.
из коротких сценок, его жанр близок к буффо- То же можно сказать о переводе реалии
наде. В российской же лингвокультуре куколь- «Seconal» полным эквивалентом «снотвор-
ные представления в основном отождествля- ное». Препарат «Seconal» также широко ис-
ются со зрелищем для детей, в котором отсут- пользуется в американской лингвокультуре
ствуют сцены жестокости. Выбор такого эк- для обозначения любого снотворного.
вивалента был основан на отсутствии подоб- Как показывает анализ переводов, вы-
ной реалии в культуре языка перевода. Была полненных в рамках данной стратегии, про-
подобрана наиболее близкая реалия, имеюща- цесс перевода основывается на нивелирова-
яся в русской лингвокультуре. «Шоу Панча и нии культурных особенностей оригинала. По

Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 14. 2016 201


ЖУРНАЛИСТИКА, ЛИНГВИСТИКА, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ И ФИЛОЛОГИЯ

мнению некоторых ученых, стратегия прибли- тери, которые в процессе перевода оказыва-
жения «разрушает» культурную самобытность ются неизбежными. Как показывает анализ
оригиналаи искажает авторский замысел. перевода реалий из романа К. Кизи «Над ку-
Однако, по мнению Ю. Найды, примене- кушкиным гнездом», стратегия приближения
ние такой стратегии помогает избежать воз- используется переводчиком гораздо чаще,
можное возникновение недопонимания у чи- чем стратегия форенизации. При этом следу-
тателя. Ф. Шлейермахер также описывает ет отметить, что, несмотря на частотность
свой подход к выбору переводческой страте- перевода реалий с помощью культурного при-
гии в эссе «О разных методах перевода» [4]. ближения, выбор переводчиком стратегии
Он считает, что в процессе перевода обычно определяется особенностями целевой аудито-
приходится сталкиваться с «концептуальной рии и замыслом автора.
пропастью» между языком, с которого осу-
ществляется перевод и языком перевода.
И эта пропасть делает перевод чрезвычайно СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
сложной задачей, образуя препоны на пути к
1. Виноградов, В. С. Введение в переводове-
достижению главной цели переводческой де- дение (общие и лексические вопросы) / В. С. Ви-
ятельности: созданию адекватного перевода, ноградов. – М. : Изд-во Ин-та общего среднего об-
максимально близкого к оригиналу по смыс- разования РАО, 2001. – С. 224.
лу и стилю. В связи с этим Ф. Шлейермахер 2. Шкловский, В. Б. Тетива: О несходстве сход-
выделяет следующую проблему: если пере- ного / В. Б. Шкловский. – М. : Сов. писатель, 1970. –
водчик, перед которым стоит задача переве- С. 230.
сти иностранный концепт на язык перевода, 3. Шлейермахер, Ф. Герменевтика / Ф. Шлей-
пытается воссоздать содержание этого поня- ермахер. – СПб : Европ. дом, 2004. – С. 242.
тия посредством его перефразирования, он 4. Nida, E. Toward a Science of Translating
/ E. Nida. – Brill, 2003. – 331 p.
обнаружит, что, чем точнее он пытается пе-
редать формальные характеристики ориги-
нального понятия, тем больше он отходит от ИСТОЧНИКИ
того эффекта, который это понятие должно
оказать на читателя. Кизи, К. Над кукушкиным гнездом / К. Ки-
На сегодняшний день нет общепринято- зи. – М. : Эксмо, 2012 г. – 296 с.
го мнения о том, какая из данных стратегий Kesey, K. One flew over the cuckoo’s nest
лучше, поскольку обе они влекут за собой по- / K. Kesey – Berkley, 1963. – 272 p.

STRATEGY CHOICE FOR TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC WORDS


IN FICTION TEXTS
Natalya Andreevna Tebueva
Master Student, Department of Translation Theory and Practice,
Volgograd State University
natasha.tebueva@yandex.ru
Prosp. Universitetskу, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation

Abstract. This article is devoted to studying the most commonly used strategies for
translation realia in a literary text. The author determines the specificity of literary text translation,
highlights the problem of strategy choice, and analyses realia translation within the framework
of forenization and domestication strategy based on the method of post-translation analysis.
Key words: translation, literary text, forenization strategy, domestication strategy, realia,
post-translation analysis.

202 Н.А. Тебуева. Выбор стратегии перевода реалий в художественном произведении

Оценить