Вы находитесь на странице: 1из 5

УДК 811.133.1’255.

КОРРЕЛЯЦИЯ РЕАЛИЙ И ЛАКУН


ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
С. Ю. Булгакова
Воронежский государственный университет
Поступила в редакцию 6 марта 2013 г.
Аннотация: в статье рассматривается корреляция реалий и лакун на материале переводов произведений
И. А. Бунина на французский язык. Обосновывается необходимость рассмотрения реалий и лакун как
комплементарных понятий. Выделяются типы лакун, порождаемых наличием лингвокультурных реалий
в тексте оригинала, а также анализируются способы их элиминации в тексте перевода.
Ключевые слова: реалии, лакуны, лакунарность, художественный перевод, способы элиминации лакун.

Abstract: the article addresses is issue of realia-lacunae correlation in translation. The research is based on the
texts of Ivan Bunin’s novels and their French translations. The author suggests to view realia and lacunae as
complementary concepts. The aim of the research is to discuss the types of lacunae which appear in the transla-
tion due to the presence of realia in the original texts. The article also discusses strategies of lacunae elimination
in translation.
Key words: realia, lacunae, lacunarity, literary translation, strategies of lacunae elimination.

Изучение корреляций реалий и лакун имеет важ- адекватную передачу содержания текста и не допу-
ное значение для теории и практики перевода худо- стить образования лакун в сознании иноязычного
жественного текста. Оно позволяет выявить способы читателя, что является необходимым условием до-
ретрансляции национально окрашенных фрагментов стижения эквивалентности текста оригинала (исход-
чужой культуры при переводе, проанализировать ного текста – далее ИТ) и текста перевода (перевод-
«потери» в процессе такой ретрансляции, а также ного текста – далее ПТ).
возможности избежать подобных потерь. Явление лакунарности тесно связано с лингво-
Под лакунарностью в лингвистике понимают культурными реалиями как одной из разновидностей
значимое отсутствие лексических единиц или их со- безэквивалентной лексики и «непереводимого в пе-
держательных компонентов в одном из сопоставляе- реводе». Лакуны и реалии в сопоставительных иссле-
мых языков (см., например, работы Ж. П. Вине и дованиях корпусов переводных художественных
Ж. Дарбельне, Г. В. Быковой, И. А. Стернина, текстов и, шире, в переводоведении, должны рассмат-
В. Л. Муравьева, В. Г. Гака и др.). Для теории перево- риваться как комплементарные понятия: там, где в
да наиболее продуктивным представляется определе- ИТ имеется лингвокультурная реалия, в сознании
ние Ю. А. Сорокина, который понимает под лакунами носителя языка ПТ, в первую очередь, переводчика,
все те элементы иноязычного текста, которые представ- возникает лакуна, «белое пятно» на «семантической
ляют собой национально специфические элементы карте» текста [3, с. 120]. Иначе говоря, термин «реа-
культуры, в которой создан текст, и которые являются лия» ориентирован на ИТ, а лакуна – на ПТ. Под ре-
странными и непонятными для реципиента, принадле- алиями мы, вслед за Н. А. Фененко и А. А. Кретовым,
жащего к другой культуре [1, с. 37]. Такой подход понимаем парную лакуне категорию контрастивной
позволяет фиксировать широкий комплекс расхожде- лингвистики, обозначающую наличие в одном языке
ний, затрудняющих понимание текста иноязычным готовой номинации для обозначения сигнификата (а
реципиентом. Лакунизированным может быть любой для денотатной лексики – денотата) соответствующей
компонент или отдельная сема лексического значения, культуры, на фоне отсутствия такой номинации в
и конкретный предмет, и информация, сопровождаю- другом языке. Сохраняя термин «реалия» в качестве
щая данное явление в сознании носителей языка. родового, мы выделяем:
Поскольку цель художественного перевода – обес- • R-реалии – денотаты, представленные во вне-
печить адекватность эстетического воздействия языковой действительности и составляющие часть
оригинала и перевода [2, с. 19], задача переводчика, природной и материально-культурной среды, окру-
выступающего в роли посредника между автором и жающей носителей данного языка;
читателем, заключается в том, чтобы обеспечить • С-реалии – десигнаты, понятия, представления,
составляющие духовно-интеллектуальную среду
© Булгакова С. Ю., 2013 обитания носителей данного языка;
188 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2013. № 2
Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста

• L-реалии – номинативные единицы, образующие ИТ: Для меня все колониальное заключалось в
словарь данного языка [4]. корице, которой сдабривали на Страстной пасху…
Соответственно различаем: R-лакуны – при от- ПТ: Pour moi, les choses coloniales consistaient en
сутствии культурно специфичного предмета (арте- cette cannelle qui servait à relever le goût de la pas-
факта), L-лакуны – при отсутствии универбальной kha*…
номинации артефакта или концепта, C-лакуны – при *Пасха – традиционное пасхальное лакомство,
отсутствия концепта или понятия [5]. которое готовят из творога, сахара, изюма и заса-
В ходе анализа эмпирического материала (тексты харенных фруктов. На форму для выпекания пасхи
произведений И. А. Бунина и их переводы на фран- нанесены рельефные буквы Х. В., что означает «Хрис-
цузский язык) были выявлены следующие типы тос Воскрес». Пасха освящается в церкви и воспри-
корреляций лингвокультурных реалий, лакун и спо- нимается как лакомство и предмет благоговения.
собов их элиминации в ПТ. (Здесь и далее перевод метастатей с французского
Лакуны культурного пространства, порожденные языка на русский выполнен нами. – С. Б.)
наличием в ИТ русских R- и С-реалий, мы подраз- В анализируемом примере в ПТ используется
деляем на этнографические и лингвокультурные русская L-реалия, обозначающая традиционный для
лакуны. православной церкви символ праздника Пасхи. Сле-
1. Этнографические лакуны. Наличие в ИТ дует отметить, что и русское слово «пасха», и фран-
R-реалий русской лингвокультуры порождает в со- цузское «paques» были заимствованы из греческого
знании носителя французской лингвокультуры этно- языка, однако, пасха как блюдо, традиционный атри-
графические лакуны трех типов (R-лакуна, L-лакуна, бут праздника, существует только в православии и
C-лакуна). Элиминирование подобных лакун осу- может рассматриваться как русская R-реалия.
ществляется несколькими способами. • Посредством русской L-реалии и французской
• Посредством французской R-реалии (т.е. по- R-реалии (компенсация лакуны путем сближения
средством сближения «чужого» денотата со «своим», чужого денотата со своим), например:
имеющим сходные признаки), например: ИТ: Потом мы… пошли на Заказ…
ИТ: Мне не целковый, не подарок ваш дорог… ПТ: Nous obliquâmes ensuite à gauche… vers le lieu
ПТ: C’est pas après vos sous que j’en ai, c’est pas dit Zakaz (la Réserve)…
vos cadeaux que je recherche… В анализируемом примере переводчик исполь-
В анализируемом примере переводчик заменяет зует для заполнения лакуны русскую L-реалию
русскую R-реалию «целковый» французской R-реа- «Zakaz» и французскую R-реалию «la Réserve»,
лией «sous» – «су (пять сантимов; двадцатая часть сближая понятия «заказ» – «лесной участок, в кото-
ливра)». Такой способ элиминации лакуны представ- ром запрещена рубка леса, охота» и «réserve» –
ляет собой ее компенсацию на уровне сознания пе- «охотничий заповедник, лес, резервный участок». И
реводчика как инокультурного реципиента ИТ, на хотя французский эквивалент имеет более широкое
уровне сознания читателя можно говорить о предот- значение, чем русская лексическая единица, он поз-
вращении образования лакуны. воляет обеспечить эквивалентную интерпретацию
• Посредством русской L-реалии при сохранении текстового фрагмента иноязычным реципиентом и
С-лакуны у читателя ПТ в силу отсутствия данного сохранить национально-культурную специфику
предмета или понятия во французской лингвокульту- текста.
ре, например: • Посредством французской L-реалии (предотвра-
ИТ: А в каретном сарае стояли беговые дрожки, щение образования лакуны), французской С-реалии
тарантас… и русской L-реалии (в метатексте) с целью заполне-
ПТ: Dans la remise étaient rangés un cabriolet, un ния возникшей имплицитной лакуны, например:
tarantass… ИТ: в селе мужицкие дворы все большие с неза-
Такой способ позволяет максимально сохранить висимыми хозяевами, рослыми, крупными однодвор-
национально-культурную специфику текстового цами…
фрагмента, но обеспечивает лишь частичное его по- ПТ: les enclos des moujiks sont tous vastes, gens de
нимание иноязычным читателем благодаря контексту, taille, d’importants paysans libres*…
в то время как релевантные признаки реалии (напри- *Среди крестьян существовал ряд различий, о
мер, внешний вид тарантаса) остаются неэксплици- чем сохранились свидетельства в русском языке. Вот
рованными. определение из словаря Даля, русского «le Littré»:
• Посредством русской L-реалии, сопровожда- «Однодворцы – крестьяне, считавшие себя выходца-
емой французской С-реалией, эксплицирующей ре- ми из благородных сословий…». В оригинале упо-
левантные характеристики реалии (заполнение лаку- требляется термин «однодворцы», который переве-
ны в метатексте ПТ), например: ден словами «paysans libres».

ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2013. № 2 189


С. Ю. Булгакова

В анализируемом примере, в ПТ переводчик ис- ИТ: …решили, конечно, ехать по соседним усадь-
пользует «свою» R-реалию «paysan libre» – «свобод- бам ряжеными.
ный крестьянин», которая позволяет ему посредством ПТ: …selon la coutume nous décidâmes tous… de
сближения «чужого» денотата со «своим» избежать nous déguiser et de faire la tournée des manoirs voi-
возникновения лакуны в сознании французского sins.
читателя. Здесь можно говорить о появлении «имп- В данном примере описывается традиционный
лицитной» лакуны, остающейся в «зоне нечувстви- русский обычай – пение колядок в соседских домах
тельности» [6, с. 97], не осознаваемой иноязычным на Рождество. Поскольку такой традиции во фран-
реципиентом. Лакуна проявляется в утрате в ПТ ре- цузской лингвокультуре не существует, в сознании
левантных сем лексических единиц ИТ. Поэтому читателя ПТ возникает культурологическая лакуна,
переводчик эксплицирует культурно специфичную которая элиминируется переводчиком с помощью
информацию (различные категории крестьян) по- «своих» С-реалий (досл. «одеться в костюмы и
средством «своей» С-реалии – переводческого ком- объехать соседние усадьбы» и «по традиции»). Од-
ментария к «чужой» L-реалии, которая даже не нако С-лакуна в сознании французского реципиента
встречается в тексте перевода, а воспроизводится частично сохраняется, так как переводчик не полно-
посредством транслитерации уже в метатексте. В стью эксплицирует суть традиции (например, цель
комментарии переводчик сообщает читателю о су- поездки).
ществовании нескольких категорий крестьян до от- • Посредством русской L-реалии и французской
мены крепостного права и приводит определение С-реалии, например:
термина «однодворцы» по словарю В. И. Даля. ИТ: Я истинно страдал при этих вечных цита-
2. Лингвокультурные лакуны, порожденные тах из Щедрина об Иудушках, о городе Глупове.
наличием в ИТ русской С-реалии (аллюзии, посло- ПТ: Je ne pouvais pas souffrir non plus de les enten-
вицы, цитаты). В результате возможно возникновение dre, à chaque instant, citer le livre de Chtchédrine sur
С-лакуны у французского читателя. Данный тип лакун la ville de Gloupov.
в ПТ элиминируется следующими способами: *Молодой Бунин не может вытерпеть речи сво-
• Посредством «французской» С-реалии. Глубина их товарищей, в которых богатство содержания
элиминации лакуны [6, с. 163] зависит от типа С-ре- книги Щедрина сводится к фанатичной пропаганде,
алии и контекста (например, цитаты и пословицы направленной против губернатора, символа центра-
зачастую понятны и без комментариев; культурно лизованной власти и метафоричного изображения
специфичные действия, напротив, приводят к обра- царя.
зованию лакун), например: В данном примере содержание французской
ИТ: Вообще, не спеши. «Юнкер Шмит, честное С-реалии оказывается достаточным для заполнения
слово, лето возвратится!» Свет не лыком шит, не культурологической лакуны, так как в нем экспли-
клином на Кате сошелся. цируется основное содержание произведения и да-
ПТ: Bref, ne te hâte point. «Par ma foi, Junker ется литературоведческая справка об особенностях
Schmidt, l’été reviendra!» Le monde ne date pas d’hier восприятия этого произведения И. А. Буниным.
et Katia n’en est pas le bout. 3. Текстовые лакуны, возникающие вследствие
В анализируемом примере употреблена русская специфики текста как инструмента общения (содер-
С-реалия – интертекстуальное включение (цитата) из жание, форма фиксации и воспроизведения матери-
стихотворения Козьмы Пруткова. Переводчик исполь- ала, ориентация его на определенного реципиента,
зует прием перекодирования (дословного перевода) особенности поэтики автора). Они обусловлены на-
цитаты на французский язык, что приводит к утрате личием в тексте русских L- и C-реалий, которые по-
важной имплицитной информации: в стихотворении рождают в сознании французского читателя соответ-
юнкер Шмит хочет застрелиться. Эти слова друга ственно L- и С-лакуны. Их элиминация в ПТ осущест-
главного героя оказываются пророческими, так как в вляется следующими способами.
конце повести «Митина любовь» главный герой • Посредством французской С-реалии, эксплици-
действительно стреляет в себя из-за несчастной люб- рующей значение русской. Например:
ви. Данный пример является ярким подтверждением ИТ: – То-то малый-то дурак! Поучил бы ее по-
того, что для элиминации лакун необходим интерпре- русски!
тативный подход к текстовому фрагменту, учитыва- ПТ: – Il n’est pas malin non plus, le gars ! Moi, j’y
ющий как лингвистические, так и экстралингвисти- ferais la leçon... je veux dire une bonne raclée, à la
ческие знания [7, с. 9]. russe!
• Посредством французской С-реалии, создава- В анализируемом примере автор сознательно
емой с помощью приемов добавления и экспликации, оставляет имплицитную информацию о том, что «по-
например: русски» означает «с применением физической силы».

190 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2013. № 2


Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста

Его цель в данном контексте – показать жестокость В анализируемом примере следует говорить о
крестьянских нравов, ибо читатель, принадлежащий сохранении в ПТ ассоциативно-культурологической
к русской культуре, тоже без труда расшифровывает лакуны. Содержание стихотворения А. А. Блока вы-
имплицитный смысл фрагмента. Переводчик, исполь- зывает у читателя ассоциации чистоты, доброты и
зуя «свою» С-реалию – экспликацию, выводит «на непорочности. Манера декламации этого стихотво-
поверхность» имплицитные смыслы и обеспечивает рения главной героиней повести «Митина любовь»
адекватную интерпретацию текстового фрагмента Катей раскрывает основные черты ее характера – не-
инокультурным реципиентом. серьезность, ветреность, порочность (можно говорить
• Посредством «французской» С-реалии (функ- об антитезе с героиней стихотворения А. А. Блока).
ционального эквивалента), например: В ПТ эта имплицитная информация не эксплициру-
ИТ: Авось я не ворона, есть оборона! ется, более того, из-за синтаксических трансформа-
ПТ: Pour les ragots, crois-m’en, j’ai du répon- ций искажается идея ИТ (ср: ИТ «о какой-то будто
dant! бы ангельски невинной девушке» и ПТ: «il était ques-
В данном примере текстовая лакуна создается tion d’une jeune fille à l’innocence angélique» – досл.:
вследствие особенностей речевой характеристики «речь шла об ангельски невинной молодой девушке»).
персонажей-крестьян, которая изобилуют послови- Таким образом, переводческого комментария оказы-
цами и поговорками. В ПТ используется текстовый вается недостаточно, чтобы эксплицировать культур-
эквивалент (досл. «Что касается сплетен, поверь, мне но специфичные смыслы интертекстуального вклю-
есть, что ответить»), который передает ту же мысль, чения, обладающего высокой степенью «укоренен-
что и ИТ. При этом он не является словарным соот- ности в культуре» («encrage culturel») [10, с. 86]
ветствием искомой пословицы, а создается перевод- С-реалии ИТ, поэтому имплицитная С-лакуна сохра-
чиком с учетом контекста с использованием лекси- няется.
ческих средств языка перевода [8, с. 18–19]. • В ПТ вводится «чужая» L-реалия без коммента-
4. Лакуны, вызванные ошибками переводчика, рия, вследствие чего возникает R- и С-лакуна в со-
или девиантные [9] лакуны: возникают в результа- знании французского читателя:
те неправильной интерпретации переводчиком фраг- ИТ: золотой иконостас, образа в золотых окла-
мента ИТ, отсутствием или недостаточностью экс- дах…
ПТ: l’iconostase dorée, les icônes revêtues d’or…
плицированной культурно специфичной информации.
В данном примере глубина элиминации лакуны
Подобные лакуны возникают и сохраняются в созна-
будет зависеть от степени знакомства французского
нии реципиента ПТ в следующих случаях.
реципиента с русской лингвокультурой.
• Заполнение L-, R-, C-лакуны осуществляется
Анализ эмпирического материала позволил сде-
посредством своей L-реалии, образованной путем
лать следующие выводы. Заполнение и компенсация
калькирования, например:
лакун в ПТ, обусловленных наличием в ИТ лингво-
ИТ: Это только Подстепье, где поля волни-
культурных реалий, являются необходимым услови-
сты…
ем достижения функциональной и импрессивной
ПТ: C’est seulement Podstépié, le Dessous-du-
эквивалентности в процессе перевода художествен-
Steppe, où les champs sont onduleux (досл. «низ сте-
ного текста. Эквивалентность ИТ и ПТ достигается
пи»)… преимущественно тогда, когда средством элиминации
В данном примере использование французской лакуны выступает переводческий метатекст. При этом
L-реалии следует признать неадекватным авторскому глубина заполнения лакуны зависит от когнитивного
замыслу, так как у французского читателя сохраняет- багажа переводчика и глубокого понимания им ког-
ся С-лакуна: остается непонятным, что такое «низ» нитивного контекста [11].
степи, что в нем отличного от самой степи или ее Использование для заполнения лакун русских
«верха». L- и С-реалий представляется недостаточным для
• в комментарии нет достаточной информации достижения эквивалентности ИТ и ПТ в связи со
для элиминации лакуны, например: слабой степенью знакомства французского читателя
ИТ: «Девушка пела в церковном хоре», – с делан- с русской лингвокультурой. Наиболее эффективными
ной, неумеренной наивностью читала Катя о какой- являются комплексные способы элиминации лакун:
то будто бы ангельски невинной девушке. «чужая» L-реалия + «своя» С-реалия (переводческий
ПТ: «La jeune fille, à l’église, chantait dans le метатекст) (заполнение); «чужая» L-реалия (заполне-
choeur»*, récitait Katia (ou plutôt, cela aussi elle le ние) + «своя» R-реалия (компенсация). Данные спо-
chantonnait) avec une fausse naïveté, exagérée; il était собы позволяют в достаточной степени эксплициро-
question d’une jeune fille à l’innocence angélique. вать культурно специфичную информацию, сохраняя
* Стихотворение А. Блока (1880–1921). при этом культурную специфику текста.

ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2013. № 2 191


С. Ю. Булгакова

Лакуны и реалии необходимо рассматривать сис- 8. Lederer M. Correspondance et équivalences : faits


темно, как комплементарные понятия, что соответ- de langue et faits de discours en traduction / M. Lederer //
ствует их лингвистической природе. Такой подход Identité, altérité, équivalence? : la traduction comme rela-
позволяет выявить корреляции типов реалий, лакун tion. – Paris, 2002. – P. 17–35.
и способов их элиминации. Кроме того, он позволяет 9. Дебренн М. Французский язык в речевой практи-
внести определенный вклад в лакунологию, в част- ке русских : межъязыковая девиатология / М. Дебренн
ности в типологию лакун и способов их элиминации, // Тр. гуманит. фак. Сер. 1, Монографии. – Новосибирск,
– вопросы, которые на сегодняшний день остаются 2006. – 386 с.
10. Fortunato I. La trace du lien en traduction / I. For-
недостаточно разработанными в лингвистике.
tunato // Identité, altérité, équivalence? : la traduction
ЛИТЕРАТУРА comme relation. – Paris, 2002. – P. 83–91.
11. Ледерер М. Актуальные аспекты переводческой
1. Сорокин Ю. А. Опыт систематизации лингвисти- деятельности в свете интерпретативной теории перево-
ческих и культурологических лакун : методологические да / М. Ледерер ; пер. с фр. Н. А. Фененко, Е. А. Алек-
и методические аспекты / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Мар- сеева. – СПб., 2007. – 223 с.
ковина // Лексические единицы и организация структу-
ры литературного текста : сб. науч. тр. – Калинин, 1983. ИСТОЧНИКИ
– С. 35–52.
Бунин И. А. Деревня / И. А. Бунин // Собр. соч. : в
2. Солодуб Ю. П. Теория и практика художествен-
9 т. – Т. 3 : Повести и рассказы, 1907–1911. – М. : Худож.
ного перевода : учеб. пособие / Ю. П. Солодуб,
лит., 1965. – 503 с.
Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М., 2005. – 296 с. Бунин И. А. Жизнь Арсеньева. Юность / И. А. Бунин
3. Степанов Ю. С. Французская стилистика / // Собр. соч. : в 9 т. – Т. 6 : Жизнь Арсеньева. Юность.
Ю. С. Степанов. М., 1965. – 356 с. – М. : Худож. лит., 1966. – 340 с.
4. Фененко Н. А. Французские реалии в контексте Бунин И. А. Митина любовь / И. А. Бунин // Собр.
теории языка : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / соч. : в 9 т. – Т. 5 : Повести и рассказы, 1917–1930. – М. :
Н. А. Фененко. – Воронеж, 2006. – 36 с. Худож. лит., 1966. – 543 с.
5. Кретов А. А. К типологии реалий и лакун / Bounine I. A la source des jours / I. Bounine ; trad.,
А. А. Кретов, Н. А. Фененко // Социокультурные про- notes et préf. de M. Parijanine. – Paris : Librairie Stock,
блемы перевода : сб. науч. тр. – Воронеж, 2012. – Вып. 10. 1935. – 251 p.
– С. 39–45. Bounine I. La vie d’Arséniev : jeunesse, trad. et notes
6. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, de C. Hauchard, préf. de J. Catteau. – Paris : Bartillat, 1999.
О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин ; отв. – 476 p.
ред. А. Н. Кочергин, К. А. Тимофеев ; АН СССР, Сиб. Bounine I. L’amour de Mitia : roman / trad. du russe par
отд-ние, Ин-т истории, филологии и философии . – Но- A. Coldefy-Faucard. – Paris : Mercure de France, 2002.
восибирск, 1989. – 194 с. – 117 p.
7. Seleskovitch D. Interpréter pour traduire / D. Seles- Bounine I. Le Village / trad. de M. Parijanine, préf. de
kovitch, M. Lederer. – Paris, 1984. – 316 p. P. Lorrain. – Paris : Bartillat, 2011. – 267 p.

Воронежский государственный университет Voronezh State University


Булгакова С. Ю., аспирант кафедры французской Bulgakova S. Y., Post-graduate Student of the French
филологии Philology Department
E-mail: svetlanbulgakov@yandex.ru E-mail: svetlanbulgakov@yandex.ru
Тел.: 8-950-756-21-87 Tel.: 8-950-756-21-87

192 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2013. № 2