УДК 81-19
ББК81-7
#. В. АПелесннок, Э. Д. Гониенко
Спорыо стратегиях перевода велись с древ- тической точки зрения этот период характери-
вейлтих времен. При этом различия в культурах зовался распространением почвеннических на-
языка оригинала и языка перевода оказались в строений в Германии, с культурной — раецве-
центре внимания мыслителей сравнительно том классицизма и романтизма в литературе и
поздно. До ХУПТ в. акцент в этих спорах пре- искусстве. Прежде всего следует упомянуть И.--
имущественно ставился на более очевидном, В. Гете, который сформулировал два принципа
порторякицемся и не имеющем однозначного перевода: один из них требует «переселения
решения вопросе о том, должен ли перевод иностранного автора к читателям», так, чтобы
передавать форму оригинала или его смысл, а они могли увидеть в нем соотечественника;
также о поиске «золотой серединь» междусво- другой требует, чтобы «читатели перевода от-
бодным (вольным) и дословным (буквальным} правились к этому чужеземну» и применились
переводом. Начиная с Цицерона (106—43 гг. к его условиям жизни, складу его языка, его
до н. э.}, Блаженного Иеронима {347-420 гг. особенностям. В переводе эти принципымогут
н. э.} и других переводчиков, писателей, обще- сочетаться, когда переводчик выбирает сред-
ственныхи религиозных деятелей, дихотомия ний путь, но каждый из них имеет свои досто-
стратегий буквального перевода священных инства [5]. Ф. Шлейермахер в работе «О раз-
текстов и более или менее вольного перево- личных методах перевода» {1813} настаивал на
да светских текстов была центральной темой необходимости «отчуждения» при переводе,
переводоведения. позволяющего узнать в тексте перевода чужое
Вместе с тем явление «доместикации» и дать читателю почувствовать данную чуж-
{культурной адаптации, «приближения авто- дость. Шлейермахер утверждал, что переводы
ра» к культуре языка перевода) при переводе с разных языков на немецкий должны звучать
неосознанно признавалось и использовалось © и восприниматься по-разному. Так, в перево-
древности. Согласно КонПедое Елсуорефа оГ де с испанского должны угадываться черты
Ттапайпов Заез, «доместикацией» пользова- испанского языка, а в переводе с греческого —
лись еще со времен Древнего Рима, когда, как черты греческого. Он считал, что если быпере-
нисал Ницше, перевод стал особой формой за- водысо всех языков выглядели и звучали оди-
воевания и осуществления власти. Нисавшие наково, своеобразие текста оригинала было бы
на латыни поэты, такие как Гораций и Пропер- утеряно в культуре языка перевода.
ций, интерпретировали греческие тексты для ХХ век, болыная часть которого характери-
римского читателя {цит. по: {9. С. 77|}. зовалась господством структурализма в языко-
В ХУП--ХГХ вв. немецкими мыслителями вых исследованиях, породил систематический
были впервые очерчены понятия очуждения и и ориентированный на язык подход к перево-
культурного освоения как две противополож- доведению, При этом до 1950-х и 1960-хгг.
ные стратегии при переводе. С историко-поли- внимание акцентировалось в основном на 9с0-
{} форенизации и доместикации в переводе... 203
бенностях перевода единиц различных языко- сосуществование двух языков, так как слова
вых уровней. В 1970-х гг. в переводоведении имеют значения лишь в рамках той культуры,
возродился интерес к культурологической со- в которой они используются. Он выделял два
ставляющей перевеленных текстов. типа эквивалентов, на которых основывается
В отечественном переводоведении извеч- переводчик при выборе стратегии: формаль-
ный спор решался преимущественно в пользу ные и динамические (функциональные). При
«золотой середины», умеренной адаптации формальной эквивалентности в центре внима-
текста оригинала. Формальный перевод вос- ния оказывается само сообщение, его формаи
принимался как плохой. Не обходилось без содержание. Для формальной эквивалентно-
крайностей. Так, в 1930-19509-е гг. перевод- сти характерно проникновение в лексическую,
чиков, декларирующих принцип «точности» грамматическую и синтаксическую структуру
в переводе и стремяшихся к сохранению как оригинального текста, в этом смысле она схо-
можно большей части особенностей текста жа с буквальным нереводом. Функниональная
оригинала, обвинили в буквализме. Это слово эквивалентность основывается на принциие эк-
быстро получило отрицательную коннотацию, вивалентного эффекта, что означает, что отно-
а его антонимами стали такие термины, как нение иностранного читателя к тексту должно
реалистический и адекватный перевод, кото- быть максимально приближено к отношению
рые вскоре превратились в простую положи- читателя и текста оригинала. В сферах лингви-
тельную оценку. Везлистический подход был стикия, культурологии и перевода функциональ-
сформулирован М. Л. Гаспаровым следующим ная эквивалентность в узком смысле означает,
образом: «переводчик как будто сквозь слова что читатели переведенного текста должны
подлинника видит прямо изображенную в нем воспринимать сго настолько глубоко, что они
действительность и воссоздает из нее то, что могут представить, какой эффект этот текст мо-
нам близко и дорого, с собственным творче- жет произвести на читателей оригинала.
ским размахом»(пит. по: [1]. В широком смысле функциональная эквива-
Сторонником реалистического перевода лентность предполагает, что читатели переве-
стал видный переводчик и теоретик советской денного текста должнывоспринимать текст так
колы переводоведения И. А. Кашкин. Его же, как его воспринимают читатели оригинала.
критике подверглись переводчики Е. Л. Лан- Пример такого рода нам являют оригинал и не-
наи Г. А. Шенгели. Лишь недавно результа- реводы Библии, в этой связи функциональная
ты «борьбы с буквалистами» стали переос- эквивалентность, по Найда, основана на певе-
мысляться. Так, в своей книге «Поверженные воде Библии, который служит для него ориен-
буквалисты» А. Г. Азов, оправдывая позинию тиром. Переводоведческая работа этого учено-
необходимости «точности» при переводе, го- го была направлена на специфическую цель —
ворито том, что под одним далеко не лестным перевод христианского текста, призванный по-
именем «буквалисты» оказались переводчики мочь обращению последователей других рели-
с разными позициями. Так, Е. Ланна призывал гий в христианство. Чтобы обеспечить хоронюее
точно воссоздавать стилистические приемы понимание переведенного текста читателями,
текста оригинала, в то время как Г.Шенгели а также его влияние на них, строкаиз Библии,
говорил о сохранении всех единиц смысла ори- дословно переводимая с латыни как «не позво-
гинала [1]. Тот факт, что сеголня вновь встает ляй своей левой руке знать, чем занята правая
вопрос о правильности принятых ранее реше- рука», может быть трансформированав «посту-
ний, свидетельствует о том, что вечный пере- пай таким образом, чтобы даже твой близкий
волческий спор далек от завершения. друг не узнал о том, что ты делаешь». Найда от-
За рубежом наиболее заметными фигурами мечает, что такой перевод позволяет избежать
в этом споре стали эмериканские исследовате- возможного недоповимания и таким образом
ли Юджин Найда, с одной стороны, и Лоуренс подчеркивает отсылкук условиям современной
Венути, с другой. Найда склонялся к домести- жизни. Здесь также следует упомянуть хоропо
кации как доминирующей стратегии при пере- известные примеры Ю, Найда, который пред-
воде, Венути же последовательно выступал в лагал переводить выражение «белый как снег»
нолдержку форенизации. для жителей тропиков, которые никогда не ви-
К). Найда полагал, что для успешного пе- дели снега, как «белый как перо напли»; «хлеб
ревода сосуществование двух культур в ино- жизни» для мексиканских индейцев как «тор-
язычком тексте — более важный фактор, чем тиллью»; «волка» как «койота»|4; 7; 9].
204 Е. В. Шелестюк, 3. Д. Гриценко
изранльский ученый Итамар Эвен-Зохар пред- [2; 3]. В таком случае нежелательным будет
ложил теорию полисистемы. Согласно этой те- как безоглядное нивелирование «чужого» по
ории, литературное произведение рассматри- образиу «своего» (это можетозначать культур-
вается как часть целой литературной системы, ный шовинизм, а также вести к неверному вас-
которая, в свою очередь, является совокунно- приятию чужой культуры), так и безоглядное
стью функций, находящихся в постоянном усвоение «чужого» в качестве «своего» (это
взаимодействии. Литература - это часть обще- может повлечь гибель собственной культуры}.
ственной, культурной и исторической струк- В 1970-5 гг. появилась теория скопоса(от
тур, составляющих некую систему. Согласно гр. 5Короз — цель, задача). В переводоведении
гипотезе полисистемы, переводчики, работа- ее впервые предложил Ганс Вермеер. Его идеи
кяцие с сильной литературной полисистемой, позже развивали последователи, особенно
чение пользуются стратегией доместикации, Кристиана Норд. С точки зрения теории ско-
получая в итоге крайне свободный перевод,в поса, перевод подразумевает создание текста
то время как в слабых культурах преоблалает в целевых условиях, с целевой задачей и для
стратегия форенизации, или перевод-сопро- целевой аудитории. В рамках теории скопоса
тивление (цит. по: [1. С. 78]}. основным правилом, которым следует руко-
Андре Лефевр подчеркивал важность язы- водствоваться при любом переводе, является
ковых особенностей аудитории иностранных «правило сконоса». Благодаря этому правилу
читателей, а также самого текста. Он считал, реается проблема таких противоположно-
что нормы перевода меняются в зависимости стей, как свободный и дословный перевод, до-
оттого исторического периода, когда выполня- местикация и форенизация и т, д. Это значит,
ется перевод. Выбор стратегии перевода — до- что скопос (цель} конкретного перевода может
местикации или форенизации — может, в свою потребовать использование как доместикации
очередь, повлиять на общественные и культур- или форенизании, так и любой стратегии, ле-
ные тенденции в обществе того или иного вре- жашей между этими двумя крайностями, вы-
мени. Однако типичной, по А. Лефевру, являет- бор зависит от конкретной задачи переводчика.
ся все же доместикация — «адаптация оригинала Однако это не означает, что хороший перевод
к конкретной идеологии или художественным должен в любом случае подстраиваться под
вкусам аудитории». Идеология в теории А. Ле- культуру языка перевода или же отдаляться от
февра получает тройственное выражение: как нее, хотя именно в таком ключе теория часто
идеологическая установка самого переводчика, понимается (пит но: [9. С. 79].
которая выражается в элементе субъективности В заключение отметим, что вопрос доме-
при восприятии оригинала; как идеология вла- стикации и форенизации можно считать раз-
сти, которая реализуется в требованиях цензу- витием долгое время существующего спора
ры; как идеология целевой читательской вуди- о свободном и дословном переводе, причем
тории, которая предопределяется идеологией развитием в культурном и политическом, а не
власти и всем социокультурным контекстом лингвистическом ракурсе. Поэтому вполне ло-
эпохи. «Неважно, производят ли переписчики гично, что до сих пор этот вопрос освешщался
переводы, литературные рецензии или статьи преимущественно с социальной, культурной и
в справочниках, хрестоматиях, критических исторической точек зрения. Междутем, несо-
очерках, они адаптируют оригинал, производят мненно, лингвистический и лингвокультурный
с ним манипуляции, чтобы привести его в ©о- анализ переведенных текстов, в совокупности
ответствие с доминирующим дискурсом (букв. с филологическим анализом их содержатель-
идеологическими и художественными течения- но-смыесловой стороны, могут предоставить
ми} своего времени. <...> «Интерпретирующие методологию исследования доместикации и
сообщества» <...> будут влиять на переписыва- форенизации. Так, количество иностранных
ние оригинала»[6.С. 8]. заимствований в тексте может служить мерой
Антуан Берман утверждает, что перевод — того, к какой стратегии склонялся переводчик.
это не простое посредничество, а процесс, в Не менее существенными показателями явля-
котором идет постоянное взаимодействие с ются трансформации синтаксических структур
«иным», «другим» или «чужим», его мента- оригинала, его морфологических форм, стили-
литетом, эстетикой, культурой, что связано не стинеских особенностей и т. д. Избыточность
только © языковой или литературной перспек- этих трансформаций свидетельствует об ак-
тивой, но и с антропологией и герменевтикой тивном применении технологии сглаживания,
206 Е. В. Шелестюк, 3. Д. Гриценко
Снисок литературы
Сведения 06 авторах
НТелестюк Елена Владимировна — доктор филологических наук, профессор кафедры теоре-
тического и прикладного языкознания Челябинского государственного университета.
ни
звеезник@узадех.ти
КОВЕН-МТХАТЮОМ / ВОМЕЗТСАТЬМЧ
4 ТВАМЬГАТЮМ АМО ТНЕШУСОВТЕ ЕУАГОАТЮМ
&. И. йеий
Сребжатяй экне Отгуегяйу. зяезни_@устаех.ти
#.. 2. СтИзепйа
Слерабзи5Е ние Оптуегзпу. ейпо1 74)ЕЕти
Веегенеея