15. Hutchinson S., Lee L. H.-L., Gaab N., Schlaug G. Cerebellar volume of musicians // Cerebral
cortex. 2003. Vol. 13. N 9. Р. 943–949.
16. Lahav A., Boulanger A., Schlaug G., Saltzman E. The Power of Listening: Auditory-Motor In-
teractions in Musical Training // Ann. N.Y. 2005. Acad. Sci. Р. 189–194.
17. Lee D. J., Chen Yi and Schlaug G. Corpus callosum: musician and gender effects // NeuroRe-
port, Motor system. 2003. Vol 14. N 2. 10 February. Р. 205–209.
18. Lotze M. et al. The musician's brain: functional imaging of amateurs and professionals during
performance and imagery // NeuroImage. 2003. Р. 1–13.
19. Muente T. F., Altenmueller E., Jaencke L. The musician’s brain as a model of neuroplasticity //
Nature reviews. Neuroscience. 2002. Vol. 3. June. Р. 473–478.
20. Penhune V., Watanabe D., Savion-Lemieux T. The Effect of Early Musical Training on Adult
Motor Performance: Evidence for a Sensitive Period in Motor Learning // Ann. N.Y. 2005. Acad. Sci.
Р. 265–268.
21. Sacks O. Musicophilia. Tale of music and the brain, PICADOR, 2007. 381 р.
22. Schlaug G., Jaencke L., Huang Y., Steinmetz H. In vivo evidence of structural brain asymmetry
in musicians // Science. New series. 1995. Vol. 267. Issue 5198. Feb. 3. Р. 699–701.
23. Schmithorst V. J., Holland S. K. The effect of musical training on the neural correlates of math
processing: a functional magnetic resonance imaging study in humans // Neuroscience Letters. 2004.
Jan 16. Р. 354–365.
24. Wieser H. G. Music and the brain. Lessons from brain diseases and some reflections on the
«emotional» brain // Ann. N.Y. 2003. Sci. 999. Р. 76–94.
А. В. Папикян
The article is devoted to the problem of sociocultural lacunas which reflect the spe-
cific character of this or that linguocultural community and present the obstacle in the
process of learning foreign languages.
477
ПЕДАГОГИКА, ПСИХОЛОГИЯ, ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ
пользуется человек. Культура связана с на, но, с другой стороны, в ней отражены
духовной деятельностью человека и по- социально типичные представления боль-
этому также не может обойтись без опо- шой социальной группы носителей языка,
ры на ту или иную знаковую систему. Это нации. Следовательно, мы можем гово-
«семиотическое родство чрезвычайно важ- рить о национально-культурной специ-
но в методологическом отношении: оно фике языкового отражения картины мира
позволяет использовать одни и те же ин- языковой личности, которая обладает на-
струменты в исследовании как языка, так ционально-специфическим видением ми-
и культуры» [12, c. 161]. ра и языковым мышлением.
Важнейшим связующим звеном Именно эта специфика лежит в ос-
между языком и культурой является че- нове концепции о «лакунизированном ха-
ловек [9, c. 115]. Развитие человека как рактере» [21, c. 110] интерлингвокуль-
субъекта деятельности происходит в рам- турной коммуникации [19, c. 5], так как
ках системы ценностей, функционирую- различия в языковой картины мира рус-
щих в масштабе данного конкретного ской языковой личности и немецкой язы-
общества, деятельностные способности ковой личности являются причиной появ-
человека формируются в конкретном ис- ления лакун в процессе межкультурной
торическом пространстве и времени, его коммуникации.
речевая деятельность совершается на фо- Иностранный язык – это реальное
не той культуры, к которой принадлежат средство общения между людьми разных
участники общения. В то же время все стран, средство познания мира и популя-
стороны культуры пронизаны националь- ризации своей культуры. Использование
но-этническим, так как вне рамок этноса иностранных языков в коммуникативных
никакая культура не существует. Человек целях требует определенного уровня язы-
осваивает культуру, ее ценности как еди- ковой, речевой и социокультурной ком-
ное этническое целое. Это дает возмож- петенции. В связи с этим возникает необ-
ность говорить об этнокультурной (или ходимость обучения иностранным язы-
национально-культурной) специфике ре- кам в неразрывном единстве с изучением
чевого общения [13, c. 91]. Эта специфика специфики общественной и культурной
тесно связана с национальным воспри- жизни как своей страны, так и страны
ятием картины мира у разных народов и изучаемого языка. Происходит смещение
ее отражением в языке. «Каждая культу- акцентов в преподавании иностранного
ра, каждый язык – это свое видение ми- языка с развития исключительно комму-
ра… это отдельный мир, – рассуждает никативных умений на формирование го-
Октавио Пас. – Солнце, воспеваемое в товности к ведению диалога культур. Этот
поэзии ацтеков, совершенно другое, не- диалог часто оказывается затрудненным в
жели солнце из гимнов египтян, хотя в силу наличия пробелов в коммуникации,
обоих случаях речь идет об одном и том вызванных большим количеством социо-
же светиле» [14, c. 159]. культурных лакун, имеющих разные ха-
Важно упомянуть, что представле- рактер и причины возникновения.
ние, или отражение мира, построено на Различные направления современ-
«принципе пиков» [16, c. 115], т. е. отра- ной науки о языке занимаются изучением
жению подвергаются те составляющие такого специфического явления, как ла-
мира, которые представляются наиболее куна (от лат. lacuna – пробел). Так, ког-
важными, релевантными, полно характе- нитивная лингвистика рассматривает ла-
ризующими мир. Картина мира изменчи- куну как несовпадение в формировании
ва, вариативна, индивидуально-личност- языковой картины мира (ЯКМ) в резуль-
478
Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении…
тате познавательной деятельности раз- мом общем понимании лакуна – это не-
личных народов. Этнопсихолингвистика совпадение, возникающее при сопостав-
изучает особенности поведения людей, лении понятийных, языковых, эмоцио-
принадлежащих к различным лингво- нальных и других категорий двух или не-
культурным общностям. Различия в вер- скольких лингвокультурных общностей.
бальном и невербальном поведении пред- Лакуна – проявление несоизмери-
ставителей этих общностей в процессе мости культур и языков, т. е. обнаружи-
межкультурного общения порождают ваемые в процессе коммуникации несов-
«лакуны», которые являются причиной падения тех или иных реалий. Различия
«разрыва в коммуникации», «коммуника- не существуют сами по себе, только кон-
тивной неудачи», «дисконтакта», «языко- такт с другими, сравнение своего с чужим
вого конфликта», «культурного шока»; придает тем или иным элементам статус
читая текст на неродном языке, реципи- дифференциального (национально-специ-
ент контактирует с «чужой» культурой и фического) признака.
воспринимает ее через призму своей на- В своем исследовании мы основы-
циональной культуры, вследствие чего ваемся на этом положении и в целом при-
особенности чужой культуры могут не- держиваемся концепции лакун, предло-
адекватно интерпретироваться реципиен- женной Ю. А. Сорокиным, И. Ю. Марко-
том, поэтому возникает лакуна как «не- виной, Г. А. Антиповым, О. А. Донских,
понимание» инокультурного текста. В дан- выделяя новый, недостаточно исследо-
ном случае речь идет о социокультурных ванный аспект различных типов лакун –
лакунах. социокультурный. Авторы предлагают сле-
Расхождения, несовпадения в язы- дующую классификацию социокультур-
ках и культурах фиксируются на различ- ных лакун:
ных уровнях и описываются различными • субъективные лакуны, отражающие
авторами в разных терминах: «безэквива- национально-культурные особенности ком-
лентная лексика» (Бархударов, Вереща- муникантов, принадлежащих к различным
гин, Костомаров), «антислова» (Ю. С. Сте- лингвокультурным общностям;
панов), «реалии» (Влахов, Флорин) – • деятельностно-коммуникативные
применительно к лексическому уровню лакуны, отражающие национально-куль-
языка; «этноэйдема» (Шейман, Варич), турную специфику различных видов дея-
«темные места» (Будаков), «заусеница» тельности в их коммуникативном аспекте;
(Гачев) – применительно к национально- • текстовые лакуны, возникающие в
специфическим элементам в текстах куль- силу специфики текста как инструмента
туры, препятствующих общению. Для упо- общения; специфику текста могут состав-
рядочения терминологии при рассмотре- лять содержание, форма воспроизведения
нии расхождений и в языках и в культу- или восприятия материала, ориентация на
рах на разных уровнях мы используем определенного реципиента, поэтика авто-
термин «лакуна», позволяющий анализи- ра и т. д.;
ровать несовпадения на основе единого • лакуны культурного пространства
методологического подхода («семиотиче- (культурного ландшафта), если рассмат-
ского родства» и онтологической взаимо- ривать процесс общения в широком
связи языка и культуры) и фиксировать смысле, или лакуны культурного интерь-
национально-культурную специфику со- ера, если рассматривать тот или иной
поставляемых/контактирующих языков и конкретный коммуникативный акт.
культур (Степанов, Бархударов, Муравь- Субъективные или национально-
ев, Сорокин, Марковина, Жельвис). В са- психологические лакуны возникают в ре-
479
ПЕДАГОГИКА, ПСИХОЛОГИЯ, ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ
480
Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении…
такое выражение, как «das berliner Zim- например, крупнейшая река Германии и
mer»(берлинская комната), которое несет самая «прецедентная» река немцев «der
в себе некую информацию, а именно – это Rhein» (Рейн), она упоминается во многих
угловая проходная комната с одним боко- пословицах и поговорках, которые отра-
вым окном, такие комнаты были харак- жают ее красоту, полноводие, своенрав-
терны для застройки Берлина во 2-й по- ный характер ее течения [10, c. 13]. «Про-
ловине ХIХ в., но строились и позже [10, зрачные» для представителей одной лин-
c. 198]. Совершенно очевидно, что рус- гвокультурной общности, но лакунизиро-
скоязычному реципиенту будет трудно не ванные для представителей другой, пото-
только представить, как выглядит эта му что эти названия, как правило, включе-
комната, но и осознать смысл содержания ны в определенный социальный контекст,
данного выражения. значимый для представителей одной лин-
Таким образом, из рассмотренного гвокультурной общности и незначимый
примера видно, что этнографические ла- для другой.
куны относятся к предметному миру, тре- Итак, лакуны, отражающие специфи-
буют иллюстрации и описания. ку той или иной лингвокультурной общно-
Лакуны культурного фонда указы- сти, являются, как мы уже указывали, пре-
вают на несовпадения в системе понятий, пятствием при обучении иностранным
которым владеют представители различ- языкам. Однако практика межкультурного
ных лингвокультурных общностей, по- общения свидетельствует о существовании
скольку культурный фонд охватывает сис- разнообразных способов преодоления труд-
тему знаний, ценностей, приоритетов, к ностей, создаваемых национально-специ-
которым часто апеллируют представители фическими различиями контактирующих
определенной лингвокультурной общно- культур. Г. А. Антипов, О. А. Донских.
сти и которые в целом часто относят к И. Ю. Морковина, Ю. А. Сорокин выделя-
фоновым знаниям. Таким образом, куль- ют два способа элиминирования социокуль-
турный фонд включает те фоновые зна- турных лакун: заполнение и компенсация.
ния, к которым часто апеллируют пред- Заполнение лакуны – это процесс рас-
ставители лингвокультурной общности. крытия смысла некоторого понятия (слова),
Ю. В. Скугарова относит к фоно- принадлежащего чужой для реципиента
вым знаниям «общекультурную осведом- культуре. Заполнение может быть различ-
ленность (сведения об изобразительном ной глубины, что зависит от характера ла-
искусстве, театре, музыке и т. д.), знания куны, от типа текста, в котором лакуна су-
об обществе (о социальном укладе, поли- ществует, а также от особенностей реципи-
тическом и экономическом устройстве), а ента, которому адресован текст. Одним из
также целый пласт знаний, которые мож- самых распространенных способов запол-
но было бы условно назвать практиче- нения лакун в публицистическом тексте
скими знаниями повседневного характе- (газетные, журнальные статьи, очерки),
ра. Эти практические, прикладные знания цель которого – продемонстрировать фраг-
включают широкий спектр сведений о мент незнакомой ему культуры, по мнению
традициях в обществе в самом широком указанных выше ученых, является перевод
смысле (от старинных национальных сохраняемого в тексте национально-
обычаев, праздников и ритуалов, нацио- специфического элемента, например:
нальной кухни до традиций повседнев- In der Gaststätte bestellte er Hackepeter.
ных)» [17, c. 198]. В ресторанчике он заказал хакепе-
К лакунам культурного фонда отно- тер, что означает блюдо из мелко руб-
сятся также и географические названия, ленного сырого мяса с пряностями.
481
ПЕДАГОГИКА, ПСИХОЛОГИЯ, ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Антипов Г. А., Донских О. А., Морковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление
культуры. Новосибирск, 1989. 197 c.
2. Бархударов Л. С. Язык и Перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
3. Будаков Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977.
288 с.
4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1976. 284 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
6. Гачев Г. Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. 1967. № 1. С.
24–31.
7. Жельвис В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-
культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 136–146.
482
От духовной семинарии к пединституту (по материалам государственного архива…
Е. А. Петров
483