Вы находитесь на странице: 1из 7

Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении…

15. Hutchinson S., Lee L. H.-L., Gaab N., Schlaug G. Cerebellar volume of musicians // Cerebral
cortex. 2003. Vol. 13. N 9. Р. 943–949.
16. Lahav A., Boulanger A., Schlaug G., Saltzman E. The Power of Listening: Auditory-Motor In-
teractions in Musical Training // Ann. N.Y. 2005. Acad. Sci. Р. 189–194.
17. Lee D. J., Chen Yi and Schlaug G. Corpus callosum: musician and gender effects // NeuroRe-
port, Motor system. 2003. Vol 14. N 2. 10 February. Р. 205–209.
18. Lotze M. et al. The musician's brain: functional imaging of amateurs and professionals during
performance and imagery // NeuroImage. 2003. Р. 1–13.
19. Muente T. F., Altenmueller E., Jaencke L. The musician’s brain as a model of neuroplasticity //
Nature reviews. Neuroscience. 2002. Vol. 3. June. Р. 473–478.
20. Penhune V., Watanabe D., Savion-Lemieux T. The Effect of Early Musical Training on Adult
Motor Performance: Evidence for a Sensitive Period in Motor Learning // Ann. N.Y. 2005. Acad. Sci.
Р. 265–268.
21. Sacks O. Musicophilia. Tale of music and the brain, PICADOR, 2007. 381 р.
22. Schlaug G., Jaencke L., Huang Y., Steinmetz H. In vivo evidence of structural brain asymmetry
in musicians // Science. New series. 1995. Vol. 267. Issue 5198. Feb. 3. Р. 699–701.
23. Schmithorst V. J., Holland S. K. The effect of musical training on the neural correlates of math
processing: a functional magnetic resonance imaging study in humans // Neuroscience Letters. 2004.
Jan 16. Р. 354–365.
24. Wieser H. G. Music and the brain. Lessons from brain diseases and some reflections on the
«emotional» brain // Ann. N.Y. 2003. Sci. 999. Р. 76–94.

А. В. Папикян

СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ЛАКУНЫ: ТИПОЛОГИЯ, ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ


И СПОСОБЫ ЗАПОЛНЕНИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Работа представлена кафедрой теории и методики обучения межкультурной коммуникации


Пятигорского государственного лингвистического университета.
Научный руководитель – доктор педагогических наук, профессор О. В. Сухих

Статья посвящена проблеме социокультурных лакун, отражающих специ-


фику той или иной лингвокультурной общности, которые являются препятствием
при изучении иностранных языков.

The article is devoted to the problem of sociocultural lacunas which reflect the spe-
cific character of this or that linguocultural community and present the obstacle in the
process of learning foreign languages.

Культуру нельзя определить только всех сферах деятельности человека от бы-


как совокупность достижений человече- товой до интеллектуальной [22, с. 62].
ства: это все равно что определить дерево Духовная деятельность человека
как совокупность его листьев, коры и носит знаковый характер. Семиотическая
корней. Культура есть именно принцип методология, успешно разрабатываемая
определенного жизненного отношения, и на протяжении XX в., определяет язык
этот принцип может быть реализован во как одну из знаковых систем, которыми

  477
ПЕДАГОГИКА, ПСИХОЛОГИЯ, ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ

пользуется человек. Культура связана с на, но, с другой стороны, в ней отражены
духовной деятельностью человека и по- социально типичные представления боль-
этому также не может обойтись без опо- шой социальной группы носителей языка,
ры на ту или иную знаковую систему. Это нации. Следовательно, мы можем гово-
«семиотическое родство чрезвычайно важ- рить о национально-культурной специ-
но в методологическом отношении: оно фике языкового отражения картины мира
позволяет использовать одни и те же ин- языковой личности, которая обладает на-
струменты в исследовании как языка, так ционально-специфическим видением ми-
и культуры» [12, c. 161]. ра и языковым мышлением.
Важнейшим связующим звеном Именно эта специфика лежит в ос-
между языком и культурой является че- нове концепции о «лакунизированном ха-
ловек [9, c. 115]. Развитие человека как рактере» [21, c. 110] интерлингвокуль-
субъекта деятельности происходит в рам- турной коммуникации [19, c. 5], так как
ках системы ценностей, функционирую- различия в языковой картины мира рус-
щих в масштабе данного конкретного ской языковой личности и немецкой язы-
общества, деятельностные способности ковой личности являются причиной появ-
человека формируются в конкретном ис- ления лакун в процессе межкультурной
торическом пространстве и времени, его коммуникации.
речевая деятельность совершается на фо- Иностранный язык – это реальное
не той культуры, к которой принадлежат средство общения между людьми разных
участники общения. В то же время все стран, средство познания мира и популя-
стороны культуры пронизаны националь- ризации своей культуры. Использование
но-этническим, так как вне рамок этноса иностранных языков в коммуникативных
никакая культура не существует. Человек целях требует определенного уровня язы-
осваивает культуру, ее ценности как еди- ковой, речевой и социокультурной ком-
ное этническое целое. Это дает возмож- петенции. В связи с этим возникает необ-
ность говорить об этнокультурной (или ходимость обучения иностранным язы-
национально-культурной) специфике ре- кам в неразрывном единстве с изучением
чевого общения [13, c. 91]. Эта специфика специфики общественной и культурной
тесно связана с национальным воспри- жизни как своей страны, так и страны
ятием картины мира у разных народов и изучаемого языка. Происходит смещение
ее отражением в языке. «Каждая культу- акцентов в преподавании иностранного
ра, каждый язык – это свое видение ми- языка с развития исключительно комму-
ра… это отдельный мир, – рассуждает никативных умений на формирование го-
Октавио Пас. – Солнце, воспеваемое в товности к ведению диалога культур. Этот
поэзии ацтеков, совершенно другое, не- диалог часто оказывается затрудненным в
жели солнце из гимнов египтян, хотя в силу наличия пробелов в коммуникации,
обоих случаях речь идет об одном и том вызванных большим количеством социо-
же светиле» [14, c. 159]. культурных лакун, имеющих разные ха-
Важно упомянуть, что представле- рактер и причины возникновения.
ние, или отражение мира, построено на Различные направления современ-
«принципе пиков» [16, c. 115], т. е. отра- ной науки о языке занимаются изучением
жению подвергаются те составляющие такого специфического явления, как ла-
мира, которые представляются наиболее куна (от лат. lacuna – пробел). Так, ког-
важными, релевантными, полно характе- нитивная лингвистика рассматривает ла-
ризующими мир. Картина мира изменчи- куну как несовпадение в формировании
ва, вариативна, индивидуально-личност- языковой картины мира (ЯКМ) в резуль-

  478
Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении…

тате познавательной деятельности раз- мом общем понимании лакуна – это не-
личных народов. Этнопсихолингвистика совпадение, возникающее при сопостав-
изучает особенности поведения людей, лении понятийных, языковых, эмоцио-
принадлежащих к различным лингво- нальных и других категорий двух или не-
культурным общностям. Различия в вер- скольких лингвокультурных общностей.
бальном и невербальном поведении пред- Лакуна – проявление несоизмери-
ставителей этих общностей в процессе мости культур и языков, т. е. обнаружи-
межкультурного общения порождают ваемые в процессе коммуникации несов-
«лакуны», которые являются причиной падения тех или иных реалий. Различия
«разрыва в коммуникации», «коммуника- не существуют сами по себе, только кон-
тивной неудачи», «дисконтакта», «языко- такт с другими, сравнение своего с чужим
вого конфликта», «культурного шока»; придает тем или иным элементам статус
читая текст на неродном языке, реципи- дифференциального (национально-специ-
ент контактирует с «чужой» культурой и фического) признака.
воспринимает ее через призму своей на- В своем исследовании мы основы-
циональной культуры, вследствие чего ваемся на этом положении и в целом при-
особенности чужой культуры могут не- держиваемся концепции лакун, предло-
адекватно интерпретироваться реципиен- женной Ю. А. Сорокиным, И. Ю. Марко-
том, поэтому возникает лакуна как «не- виной, Г. А. Антиповым, О. А. Донских,
понимание» инокультурного текста. В дан- выделяя новый, недостаточно исследо-
ном случае речь идет о социокультурных ванный аспект различных типов лакун –
лакунах. социокультурный. Авторы предлагают сле-
Расхождения, несовпадения в язы- дующую классификацию социокультур-
ках и культурах фиксируются на различ- ных лакун:
ных уровнях и описываются различными • субъективные лакуны, отражающие
авторами в разных терминах: «безэквива- национально-культурные особенности ком-
лентная лексика» (Бархударов, Вереща- муникантов, принадлежащих к различным
гин, Костомаров), «антислова» (Ю. С. Сте- лингвокультурным общностям;
панов), «реалии» (Влахов, Флорин) – • деятельностно-коммуникативные
применительно к лексическому уровню лакуны, отражающие национально-куль-
языка; «этноэйдема» (Шейман, Варич), турную специфику различных видов дея-
«темные места» (Будаков), «заусеница» тельности в их коммуникативном аспекте;
(Гачев) – применительно к национально- • текстовые лакуны, возникающие в
специфическим элементам в текстах куль- силу специфики текста как инструмента
туры, препятствующих общению. Для упо- общения; специфику текста могут состав-
рядочения терминологии при рассмотре- лять содержание, форма воспроизведения
нии расхождений и в языках и в культу- или восприятия материала, ориентация на
рах на разных уровнях мы используем определенного реципиента, поэтика авто-
термин «лакуна», позволяющий анализи- ра и т. д.;
ровать несовпадения на основе единого • лакуны культурного пространства
методологического подхода («семиотиче- (культурного ландшафта), если рассмат-
ского родства» и онтологической взаимо- ривать процесс общения в широком
связи языка и культуры) и фиксировать смысле, или лакуны культурного интерь-
национально-культурную специфику со- ера, если рассматривать тот или иной
поставляемых/контактирующих языков и конкретный коммуникативный акт.
культур (Степанов, Бархударов, Муравь- Субъективные или национально-
ев, Сорокин, Марковина, Жельвис). В са- психологические лакуны возникают в ре-

  479
ПЕДАГОГИКА, ПСИХОЛОГИЯ, ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ

зультате несовпадения национально- Текстовые лакуны возникают при


психологических типов участников ком- особой специфике текста как инструмен-
муникации. В результате межкультурного та общения. Так, например, беллетристи-
общения складываются определенные ческие лакуны возникают в текстах ху-
стереотипы в отношении культур друг к дожественных произведений как комму-
другу, в частности такие, которые фикси- никативная дистанция между автором и
руют наиболее характерную для той или читателем (несовпадение сфер общения
иной нации черту, слабее выраженную у автора и читателя), так и при временной
других народов. Например, пунктуаль- дистанции между ними (если автор и чи-
ность немцев и голландцев vs испанцев и татель не являются современниками).
латиноамериканцев. Сюда же следует от- Лакуны культурного пространст-
нести и случаи несовпадения отношения ва указывают на несовпадения в оценках
к цветовой символике: немцы связывают культурного пространства и интерьера
желтый цвет с ненавистью, завистью, представителей тех или иных лингво-
фальшью: der gelbe Neid – черная зависть; культурных общностей. Под культурным
коричневый цвет ассоциируется с годами пространством следует понимать безгра-
фашисткой диктатуры в Германии: er war ничность окружения, в котором сущест-
braun – он был убежденным нацистом. вуют носители любой культуры. В состав
Деятельностно-коммуникативные культурного пространства входят сле-
лакуны отражают специфику различных дующие элементы:
видов деятельности, характерных для то- • окружающий мир, какой приори-
го или иного этноса. К понятию «поведе- тет отдают ему представители той или
ние» относится: кинесика (мимика, жес- иной лингвокультурной общности;
ты), характерная для данной культуры; • уклад жизни, быт представителей
бытовое или повседневное поведение, этой общности;
обусловленное традициями, обычаями, • запас знаний, культурный фонд,
укладом и ритмом жизни, принятым в которым владеет типичный представи-
данной культуре, а также этикет общения, тель этой общности.
фрагментом которого является кинесика Культурное пространство и состав-
(кинесические лакуны), и повседневное ляющие его элементы: окружающий мир,
поведение (рутинные лакуны). Так, на- среда обитания, уклад жизни, запас зна-
пример, в некоторых странах Западной ний, культурный фонд, – все они являют-
Европы, в частности в Германии, поднять ся лакунообразующими для представите-
вверх большой палец сложенной в кулак ля иной лингвокультурной общности. Со-
руки – значит попытаться остановить ма- ответственно, в процессе восприятия чу-
шину, у русских же этот жест выражает жой культуры представитель другой лин-
одобрение. Русский школьник, студент, гвокультурной общности сталкивается с
желающий ответить на занятиях, подни- некоторым числом лакун, которые пре-
мает руку, вытянув ладонь; немецкий пятствуют адекватному пониманию со-
школьник поднимает указательный палец. держания воспринимаемого материала.
Особую группу поведенческих ла- Этнографические лакуны указыва-
кун составляют бытовые или рутинные ют на своеобразие бытового уклада в раз-
лакуны, указывающие на традиционный ных культурах и служат характеристикой
уклад жизни, привычки, особенности быта – предметов домашней обстановки, не имея
на то, что называют повседневным пове- представления о которых инокультурный
дением носителей некоторых культур (на- реципиент не в состоянии воспринять ос-
пример, фигуры умолчания, табу и т. п.). новной смысл понятия. Так, например,

  480
Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении…

такое выражение, как «das berliner Zim- например, крупнейшая река Германии и
mer»(берлинская комната), которое несет самая «прецедентная» река немцев «der
в себе некую информацию, а именно – это Rhein» (Рейн), она упоминается во многих
угловая проходная комната с одним боко- пословицах и поговорках, которые отра-
вым окном, такие комнаты были харак- жают ее красоту, полноводие, своенрав-
терны для застройки Берлина во 2-й по- ный характер ее течения [10, c. 13]. «Про-
ловине ХIХ в., но строились и позже [10, зрачные» для представителей одной лин-
c. 198]. Совершенно очевидно, что рус- гвокультурной общности, но лакунизиро-
скоязычному реципиенту будет трудно не ванные для представителей другой, пото-
только представить, как выглядит эта му что эти названия, как правило, включе-
комната, но и осознать смысл содержания ны в определенный социальный контекст,
данного выражения. значимый для представителей одной лин-
Таким образом, из рассмотренного гвокультурной общности и незначимый
примера видно, что этнографические ла- для другой.
куны относятся к предметному миру, тре- Итак, лакуны, отражающие специфи-
буют иллюстрации и описания. ку той или иной лингвокультурной общно-
Лакуны культурного фонда указы- сти, являются, как мы уже указывали, пре-
вают на несовпадения в системе понятий, пятствием при обучении иностранным
которым владеют представители различ- языкам. Однако практика межкультурного
ных лингвокультурных общностей, по- общения свидетельствует о существовании
скольку культурный фонд охватывает сис- разнообразных способов преодоления труд-
тему знаний, ценностей, приоритетов, к ностей, создаваемых национально-специ-
которым часто апеллируют представители фическими различиями контактирующих
определенной лингвокультурной общно- культур. Г. А. Антипов, О. А. Донских.
сти и которые в целом часто относят к И. Ю. Морковина, Ю. А. Сорокин выделя-
фоновым знаниям. Таким образом, куль- ют два способа элиминирования социокуль-
турный фонд включает те фоновые зна- турных лакун: заполнение и компенсация.
ния, к которым часто апеллируют пред- Заполнение лакуны – это процесс рас-
ставители лингвокультурной общности. крытия смысла некоторого понятия (слова),
Ю. В. Скугарова относит к фоно- принадлежащего чужой для реципиента
вым знаниям «общекультурную осведом- культуре. Заполнение может быть различ-
ленность (сведения об изобразительном ной глубины, что зависит от характера ла-
искусстве, театре, музыке и т. д.), знания куны, от типа текста, в котором лакуна су-
об обществе (о социальном укладе, поли- ществует, а также от особенностей реципи-
тическом и экономическом устройстве), а ента, которому адресован текст. Одним из
также целый пласт знаний, которые мож- самых распространенных способов запол-
но было бы условно назвать практиче- нения лакун в публицистическом тексте
скими знаниями повседневного характе- (газетные, журнальные статьи, очерки),
ра. Эти практические, прикладные знания цель которого – продемонстрировать фраг-
включают широкий спектр сведений о мент незнакомой ему культуры, по мнению
традициях в обществе в самом широком указанных выше ученых, является перевод
смысле (от старинных национальных сохраняемого в тексте национально-
обычаев, праздников и ритуалов, нацио- специфического элемента, например:
нальной кухни до традиций повседнев- In der Gaststätte bestellte er Hackepeter.
ных)» [17, c. 198]. В ресторанчике он заказал хакепе-
К лакунам культурного фонда отно- тер, что означает блюдо из мелко руб-
сятся также и географические названия, ленного сырого мяса с пряностями.

  481
ПЕДАГОГИКА, ПСИХОЛОГИЯ, ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ

Сохранение в предложении нацио- Другой способ элиминирования


нально специфического элемента немец- социокультурных лакун – компенсация,
коязычной культуры и последующий пе- где основной задачей является снятие
ревод его, включенный в предложение, национально-специфического барьера.
позволяет решить две задачи: Одним из простых видов компенсации
1) создание некоторого колорита лакун в тексте, представляющем на язы-
незнакомой культуры (иноязычное слово ке реципиента некоторый фрагмент чу-
или словосочетание переносится в язык жой культуры, служит использование ав-
реципиента в оригинальном звучании и, тором текста реалии, помогающей по-
по существу, транслитерируется); нять чужую реалию или ситуацию: «У
2) обеспечение более глубокого по- него (дерева) густая раскидистая крона,
нимания смысла текста путем раскрытия продолговатые листья, как у нашей че-
значения специфического элемента чу- ремухи, только в несколько раз крупнее»
жой культуры с помощью перевода. [15, c. 175].
В отечественной практике обучения Опорным элементом компенсации
иностранным языкам выделяется еще может служить и литературная цитата
один способ заполнения лакун с помо- или ссылка на хорошо знакомое читателю
щью примечаний в конце книги, которые произведение отечественной литературы,
выборочно поясняют трудные для пони- помогающие точнее понять характер фе-
мания национально-специфические эле- номена чужой культуры и вызвать нуж-
менты текста, например: ное к нему отношение.
Da endlich steht er unter der heißen Таким образом, лакуны, будучи на-
Dusche, trinkt, schon im Halbschlaf, einen ционально-специфичными, в наибольшей
Magenbitter, genießt wie sich alles in ihm степени отражают особенности ментали-
entspannt und löst [23, s. 200]. тета и только когнитивный и ценностный
Потом он стоит под горячим ду- подходы к материальному миру способны
шем, полусонный пьет магенбиттер и с обеспечить освоение инокультурной дей-
наслаждением ощущает во всем теле ствительности и ее моральные оценки.
приятную теплоту и покой [8, с. 211]. Через их посредство реализуются катего-
В примечании указывается поясне- рии, которыми мыслят носители лингво-
ния к этому предложению: «Магенбиттер – культуры, и те рамки, в которые они по-
горький “желудочный” ликер, настоян- ставлены для осознания и интерпретации
ный на целебных травах». окружающего мира.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Антипов Г. А., Донских О. А., Морковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление
культуры. Новосибирск, 1989. 197 c.
2. Бархударов Л. С. Язык и Перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
3. Будаков Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977.
288 с.
4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1976. 284 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
6. Гачев Г. Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. 1967. № 1. С.
24–31.
7. Жельвис В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-
культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 136–146.

  482
От духовной семинарии к пединституту (по материалам государственного архива…

8. Карау Г. Двойная игра: Роман. М.: Воениздат, 1991. 312 с.


9. Леви-Стросс К. Структура и форма // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С. 100–128.
10. Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус-
ские словари, 2001. 416 с.
11. Муравьев В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики фр. и рус. языков). Вла-
димир, 1975. 176 с.
12. Мурзин Л. Н. Язык, текст и культура // Человек. Текст. Культура: Коллективная моно-
графия / Под ред. Н. А. Купиной. Екатеринбург, 1994. С. 160–169.
13. Национально-культурная специфика речевого поведения / Под ред. А. А. Леонтьева.
М., 1977. 112 с.
14. Пас О. Перевод // Перевод – средство взаимного сближения народов: Худ. публици-
стика. М.: Прогресс, 1987. С. 159–166.
15. Пиляцкин Б. Восточная и Южная Азия. М., 1981. C. 175–183.
16. Поцепцов О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы язы-
кознания. 1990. № 6. С. 110–122.
17. Скугарова Ю. В. Проблема понимания иноязычного литературно-художественного
текста: Филол и дидакт. аспект (на материале англ. рассказов XX в.): Автореф. дис. канд. филол.
наук. М., 2001.
18. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965. 412 с.
19. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка
переводчиков). М.: Высшая школа, 1989. 238 с.
20. Шейман Л. А., Варич Н. М. О «национальных картинах мира» и об их значении для
курса русской литературы в нерусских школах // Вопросы преподавания русского языка и лите-
ратуры в киргизской школе. 1976. Вып. 6. С. 64–114.
21. Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. 190 с.
22. Язык и культура: Материалы I Международной конференции. Киев, 1992. С. 62–64.
23. Karau G. Go oder Doppelspiel im Untergrund. Roman. Militärverlag der DDR, 1982.
288 s.

Е. А. Петров

ОТ ДУХОВНОЙ СЕМИНАРИИ К ПЕДИНСТИТУТУ


(ПО МАТЕРИАЛАМ ГОСУДАРСТВЕННОГО АРХИВА
НОВГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ)

Работа представлена кафедрой всеобщей истории


Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого.
Научный руководитель – кандидат исторических наук, доцент И. Л. Григорьева

Новгородская духовная семинария была закрыта вследствие антирелигиоз-


ной политики советской власти. Ее историческим преемником стал Новгородский
институт народного просвещения. Он был размещен в помещениях духовной семи-
нарии, в распоряжение института была передана выдающаяся по составу библио-
тека семинарии.
Ключевые слова: Новгородская духовная семинария, Новгородский инсти-
тут народного просвещения, Народный Комиссариат по просвещению, Министер-
ство народного просвещения, Государственная комиссия по просвещению.

  483