Исаева С.М.
13
ISSN 2072-5833
14
Научно-практический журнал «Вестник Университета Российской академии образования» № 1/2016
философии и религии.
Целью обучения переводу является формирование у слушателей
переводческой компетенции, однако помимо переводческой компетенции немало
важную роль играет социокультурная компетенция: ведь помимо многосторонних
знаний, которые требуются от переводчика любого стиля текста, для создания
качественной русскоязычной версии необходимо не только понимание исходного
смысла, полного погружения в «затекст», но и способность воспроизводить его
на другом языке, то есть создавать иноязычные условия, в которых проявляется
аналогичная художественная функция языкового знака [8].
Формирование социокультурной компетенции у будущего специалиста-
переводчика происходит при помощи социокультурного подхода к обучению,
который лежит в основе межкультурной эквивалентности, предполагающей
тесное взаимодействие языка и культуры его носителей. Результатом же
обучения является формирование как коммуникативной, так и социокультурной
компетенции, обеспечивающих использование языка в условиях определённого
культурного контекста на основе диалога культур.
Методика обучения художественному переводу строится на приобретении
социокультурной компетенции, значительно упрощающей процесс создания
литературного перевода. Сущность социокультурного подхода к обучению
художественному переводу заключается в поиске и выявлении межкультурных
осложнений, так называемых реалий.
Реалии (realis, -е, мн. realia — «вещественный», «действительный»)
— это понятия, называющие элементы материальной и духовной культуры,
быта, исторической эпохи, социального строя, государственного устройства,
фольклора, т.е. специфические особенности данного народа, страны, чуждые
другим народам и странам. Перевод реалий — часть большой и важной проблемы
передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно
быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины
[5].
В принимающей культуре подобные иноязычные понятия нередко
заимствуются вместе с их наименованиями и представлены словами, которые
прочно обосновались в системе переводящего языка. Они обычно передаются
методами транскрипции (формальное побуквенное воссоздание исходной
лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная
имитация формы исходного слова), транслитерации (формальное пофонемное
воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего
языка, фонетическая имитация исходного слова) и кальки («способ перевода
лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей —
морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими
соответствиями в переводящем языке» )[7].
Существует множество классификаций реалий по различным признакам:
предметное деление, подразделяющееся на географические, этнографические
(реалии быта, труда, искусства и культуры, этнические объекты, меры и деньги),
15
ISSN 2072-5833
1. About ten or a dozen years ago, before her marriage, she had spent a
considerable time in that very part of Derbyshire to which he belonged.
Лет за десять - двенадцать до этого Рождества, ещё до своего замужества,
она довольно долго жила в той самой части Дербишира, откуда был родом он.
Derbyshire [‘darbɪʃər] / [‘darbɪʃər]
Дербишир - графство в центральной части Англии (главный город Дерби),
переводится с помощью транскрипции.
2. They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they
lived, and of which they were the principal inhabitants.
Вот почему они были в самом лучшем расположении духа, когда
возвратились в Лонгборн, деревушку, где обитали, главенствуя над остальными
её жителями.
Longbourn [lɒŋ’bɔrn]
Лонгборн (в графстве Хартфордшир) — название этого селения вымышлено.
Судя по всему, Беннеты были единственными дворянами в Лонгборне: Возможно,
что прототипом для Лонгборна послужил Стивентон, где прошла юность Джейн
Остин. Перевод выполнен при помощи транскрипции.
3. Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made
a tolerable fortune, and risen to the honour of knighthood by an address to the king
during his mayorality.
В былые времена сэр Уильям Лукас вёл торговые дела в Мэритоне, нажил
немалый капитал и удостоился чести быть пожалованным во дворянство после
16
Научно-практический журнал «Вестник Университета Российской академии образования» № 1/2016
4. «Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside.»
— Да, а другой их дядюшка живёт около Чипсайда.
Cheapside [ʧi : psaid]
Чипсайд — одна из центральных магистралей в Сити, деловом районе
Лондона. В прошлом там находился один из рынков Сити; район этот был
населен ремесленниками и торговцами, державшими там свои лавки. «Чипсайд»
буквально значит «дешевая сторона», переводится с помощью транскрипции.
7. «We have not determined how far it shall carry us,» said Mrs. Gardiner, «but,
perhaps, to the Lakes».
— Мы ещё не совсем решили, далеко ли отправимся, — сказала миссис
Гардинер, — но, может быть, в Озёрный край.
Озёрный край (англ. Lake District / Lakes) — горный регион в Северо-
Западной Англии, в графстве Камбрия. Территория историко-культурной области
практически совпадает с Камберлендскими горами. Озёрный край знаменит
своими живописными горными и озёрными ландшафтами. Крутые горы, низкие
зелёные долины, загадочные озёра стали вдохновением для многих поэтов и
художников, включая живших здесь Вордсворта и Беатрис Поттер.
Назван по обилию озёр, включающих четыре крупнейших в Англии
— Уиндермир, Алсуотер, Бассентуэйт, Деруэнт-Уотер. Также на территории
заповедника находится гора Скофел-Пайк, являющаяся самой высокой точкой
17
ISSN 2072-5833
Англии.
Живописные пейзажи Озерного края, сочетание покрытых лесами гор, скал
и озер, привлекли к себе внимание Даниэля Дефо, совершившего путешествие по
этому краю в 1724 году. В XVIII веке Озерным краем восхищались Томас Грей,
Уильям Гилпин и Анна Радклифф, описавшие свои путешествия в специальных
эссе.
На территории края расположен национальный парк Лейк-Дистрикт,
название которого совпадает с названием этого горного региона, поэтому чтобы
избежать путаницы, название национального парка транскрибируется, а название
региона переводится.
8. «I advise Mr. Darcy, and Lizzy, and Kitty,» said Mrs. Bennet, «to walk to
Oakham Mount this morning.
Я бы посоветовала мистеру Дарси, Лиззи и Китти отправиться с утра на
Оукхемский холм, — отвечала миссис Беннет.
Oakham Mount [əʊkhem maʊnt]
Оукхемский Холм (вблизи Лонгборна) — название вымышлено.
9. The town where she had formerly passed some years of her life, and where
they were now to spend a few days, was probably as great an object of her curiosity as
all the celebrated beauties of Matlock, Chatsworth, Dovedale, or the Peak.
Городок, в котором она когда-то прожила несколько лет и где теперь им
предстояло провести три-четыре дня, имел для нее не меньший интерес, чем
прославленные красотами Мэтлок, Чэтсуорт, Давдейл и Пик.
Matlock [mætlɔk], Chatsworth [ʧætswɜ : ʃ], Dovedale [dʌvdeɪl], Peak [pi : k]
Мэтлок — курорт с минеральными источниками в центральной части
графства Дербишир.
Чэтсуорт — городок на севере графства Дербишир, известный своей
картинной галереей.
Давдейл — красивая долина в графстве Дербишир, место паломничества
английских художников.
Пик — горный район на севере графства Дербишир, славящийся своими
известковыми пещерами.
Все названия транскрибируются.
18
Научно-практический журнал «Вестник Университета Российской академии образования» № 1/2016
19
ISSN 2072-5833
Данные примеры наглядно дают понять тот факт, что без дополнительных
социокультурных знаний создать адекватный перевод художественного текста не
представляется возможным.
Таким образом, применение социокультурного подхода в ходе
предпереводческого анализа текста, заключающееся в выявлении межкультурных
реалий, играет ключевую в роль в формировании социокультурной компетенции,
лежащей в основе методики обучения художественному переводу.
Литература
20