Ф ирсов
ПЕРЕВОД
С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
И ЕГО КОММЕНТАРИЙ
МОСКВА 2003
ББК 81.2А нгл-7 Ф 62
Фирсов О.А.
Ф 62 П еревод с английского язы ка на русский и его
комментарий. - М. 2003. -198 с.
ISBN 5-93406-558-0
ББК 81.2Англ-7
3
Естественно, переводческий комментарий позволяв!
дипломнику не только продемонстрировать свой уровень
владения методами лингвистических исследований, но и
представить результаты своих лингвистических исследовании как
материал ,|дя дальнейших научных обобщений и выводов.
Когда мы тв о р и м о трансформациях в переводе, то
подразумеваем проведение неких преобразований вследствие
какого-либо несоответствия текста перевода по отношению к
тексту оригинала.
4
4. Существуют и ряд сгиггаксичсских и морфологических
(словообразовательных) различий между двумя этими
языками.
5
учебники и пособия, а также словари: терминологические,
идиоматические, фразеологические, толковые и т.д. Все эти
справочники позволяют добиться адекватною перевода лишь при
условии, что этот перевод досгижим за счет традиционных
способов перевода. Можно даже сказать, что. когда есть
возможность традиционного способа перевода, человека с
успехом могут заменить и машины (электронные переводчики).
При возникновении контекстуальною несоответствия
переводчику приходится принимать творческое решение
относительно применения одною или нескольких переводческих
приемов при переводе той или иной единицы текста оригинала,
делать выбор между различными вариантами перевода в угоду
контексту и норме языка перевода. В этом случае переводчику
требусгся произвести соответствующие преобразования,
называемые перево<)ческиии траис<}юрмациями.
Вопрос о том, что включается в понятие переводческой
трансф орм ации, для целей комментария является
принципиальным.
6
Итак, под переводческой трансформацией c.icjvei помнмап.
дсйс I пня переводчика по реализации е ю реш ения по
преодолению конт екст уальном несоот вет ст вия,
обнаруж енною в 1 екстс оригинала по отнош ению к тексту
перевода. Эти действия вклю чаю т в себя:
— оценку характера и классификацию явления (конструкции,
ofiopoia. вы раж ения и т.д.) в тексте оригинала, которое
вы звало контекстуальное несоответствие по отнош ению к
тексту перевода;
выбор такого преобразовательного способа, т.е. одною или
нескольких переводческих приемов, которы й потволяет
адекватно перевести единицу текста оригинала,
вызвавшун» контекстуальное несоответствие.
7
дампом случае не имеет значения, какой способ мотребовался дан
адекпат ного перевода идентифицированной единицы:
■радиционнмй иди трансформационный.
В частносги, из переводческой практики хорошо известно о
трудностях дифференцирования по форме некоторых английских
модальных глаголов от вспомогательных гпаю.юв, некоюрых
союзов от наречий, герундиального комплекса, включающего
существительное в общем надеже, от причастной конструкции и
|.д. Поэтому обоснование в комментарии переводческого
решения в некоторых ситуациях по идентификации явления
языка оригинала безусловно повышает ценность такого
исследования.
В переводческом комментарии наряду' с описанием сули
выявленного контекстуального несоотвстствия рекомендуется
также приводить различные варианты перевода одной и гой же
единицы перевода (если они допустимы для .чанною контекста) и
обосновывать выбор переводчиком наилучшего из них.
11рм описании процесса перевода ма основе
трансформационно-семантической модели перевода различают
дна основных вида трансформаций: грамматические и
лексические.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ
Гра-чматические приемы:
8
Объединение предложений — способ перевода, при котором
енн 1 акснчсская структура в оригинале преобразуема путем
соединения двух (и более) простых предложений н одно сложное
Лексические приемы:
9
следования единиц перевода по сравнению с порядком
следования сдинии оригинала.
10
Лексико~гра.чмапшческие прие.чы:
11
Тем нс менее, опыт показываем, что чаше происходи! так, что
одно явление языка, создавшего контекстуальное нссоотвегствие
при переводе, вызывает необходимость применения не bcci да
тол 1.ко одного переводческого приема, а, возможно, и
нескольких, удобнее заводить рубрики в соответствии
классификацией явлений языка. Именно этот вариант
расположения материала и использован в данном пособии.
12
Ч асть I
13
существительному. Однако порой контекст может потребовать
раскрытия его значения в тексте перевода, и тогда говорят о гак
называемой "иереводимости" артикля. Такое контекстуально
зависимое значение артикля передается в переводе, как правило,
с помощью лексических средств.
14
хоть какое-то представление об австралийском искусстве, было
трудно найти. (... хоть что-то знающих...)
After all, community was what took people to the puh. Unless it was
the beer and the pork pies. - В конце концов, в пивной бар идут
ради общения, если не говориэь о традиционны х для таких
заведений пиве и пирожках со свининой.
15
переводчику требуется сначала выяснить, не обратуст ли
английский инфинитив специфической конструкции, а если
образует, то какой именно, чтобы правильно ее перевести.
Ниже рассматриваются явления подобного рода и условия, при
которых для их перевода требуются переводческие
трансформации, т. с. когда их адекватный перевод сопряжен с
преодолением контекстуальных несоответствий.
16
2. Дополнения:
John didn't like for Kate to sit still and stare straight ahead - hour
after hour. —
Джон терпеть не мог того, что К эйт часами неподвижно сидит,
уставившись в одну точку.
3. Определения:
17
Как вилим. для приведения к норме русского языка в переводе
понадобились грамматические приемы замены типа
предложения и замены формы слова (глагол-сказуемое
"выполнить" приобретает вид деепричастия "выполняя", а
прилагательное "ниже" переходит в глагол "снизило").
Допускается гакже и такой перевод: "... чтобы правительство
выполнило свои обещания и решило данную проблему путем
снижения процентных ставок в области жилищного
строительства", хогя и в этом случае, как видим, требуется
применение переводческих приемов.
4. Обстоятельства цели:
5. Обстоятельства следствия:
18
2.2 И нф инит ив последующего действия
(Continuative Infinitive или Infinitive o f Subsequent Action)
I've come to tell you > very important piece of news. - Я пришел скаить вам
важную новость
... the force operates horizontally to drive the boat forward. - ...
эта сила действует в горизонтальном направлении и подгоняет
судно вперед (но не "действует..., чгобы подгонять...").
His desire to accuse, blame and berate the wortd was insatiable - Нго желание
ругагь. обвинять и доносить мир было неуемным.
20
ab ility to understand - сп особ ность понимать. и т д
Примеры:
lie realised lhai John was jusl the man to talk to. Он понял,
что Джон — как раз тот человек, с кем можно поговорить
(... можно было бы поговорить).
21
Возможен гакже вариант перевода придаточного
предложения: "... с которым он будет говорить", то есть без
выражения модальности.
И здесь, как и в предыдущем примере, более широкий
контекст позволил бы точнее определить вариант перевода:
какую именно модальность выражать (возможность,
долженствование или необходимость) и нужна ли она, в каком
наклонении поставить глагол-сказуемое придаточного
предложения (изъявительном или сослагательном). Но ясно,
что без переводческого приема не обойтись (здесь он —
юмепа типа предложения).
Например:
11апримср
22
second и т л . * также после the last, the next И тогда cm удобнее переполни»
личной формой глагола в том же времени, что и глалы-скалуемое английского
предложения
Например
24
The budge! wax slated to be cut by half - Ьюлжет илаиировячось уретатк
ita iiO K iB H IIV
He was fold to meet the visitors at the station Ь’му скатали hl-idc п г п . гостей на
вокзале
В то же врем» в некоторых случаях необходимо учи tuaaTV >■
контекстуальное значение самого глагола Так. глагол suppose может иметь
значение "предполагать". 'полагать" Тогда, выражав умственную
дсатслыюсть. он может входить в состав конструкции "номинлив с
инфинитивом" The system ипт supposed to be dead (Предпо 7в.-атось. что
даннав система отомрет) В лрушл случаях гдшил suppose может
использоваться как дошышнтсльнпс средство выражения MojajibiiocTH Не is
(supposed) to know this rule. Да он должен знать это правило. (Возможны и
такие варианты перевода: "Веровтисс в ест, что он знает это правило*, или
"Гму полагаете* m an, тто правило" и т.д )
But a few days later, the man. believed to be dead, was seen in the
neighbouring district.
Но через несколько дней человека, которы й, к а к полагали,
погиб, видели в соседнем районе.
25
3. К онструкция "сложное дополнение" (Complex O bject)
11римсры
26
Каким бы ни было сложным для понимания это явление
английскою языка, оно практически не имеет контекстуальной
зависимости. Поэтому при сю переводе обычно не возникает
необходимости в переводческих трансформациях, т.е. от
переводчика не требуется принимать решение в отношении
выбора особою способа перевода. Исключения могут быть
связаны с контекстуальной зависимостью семантики глаголов-
сказуемых. вызывающих необходимость упогребления
сложного дополнения. В частности, при переводе каузативных
глаголов to get, to have и других часто возникает
необходимость дифференцировать их семантику: "заставлять",
"вынуждать", "добиваться", "ухитряться", "умудряться" и т.д.,
т.е. делать выбор для правильной передачи их
контекстуального значения (см. раздел "Каузативные
конструкции").
27
только па основании контекста. Обычно эта конструкция
переводится подчиненным или сочиненным предложением.
Очень часто переводчик может воспользоваться
соединительным союзом "причем" или "при тгом" для
перевода конструкции. выражающей сопутствующее
обстоятельство. Нередки случаи, когда отношения у
обособления с остальной частью предложения либо очень
далекие, либо не обнаруживаются вообще. Тогда переводчик
может использовать грамматический прием членения одного
английского предложения на два русских с самостоятельными
главными членами предложений.
Наиболее часто при переводе придаточным предложением
используются союзы: "когда", "в то время, как" (временная
связь), "поскольку", "так как" или выражение "учитывая, что"
(причинная связь), "если", "раз", "раз уж", "при условии, что"
(условная связь), а при переводе предложением с
сочинительной связью — союзы "а", "и", "но" или "с учетом",
"учитывая". Однако, поскольку перевод абсолютных
номинативных конструкций всегда контекстуально зависим,
можно сказать, что он всегда сопровождается переводческими
трансформациями.
Примеры:
28
With nothing to do, the actors stood about and made small talk. -
Опасавшись не у дел, актеры стояли кто где, непринужденно
переговариваясь.
29
/ with something,
2. something doing,
3. ..., something (being) done,
4. .... something (being),
Примеры:
30
Например:
The British did not want to dance to Hitler's tune. И ith Churchill,
there was no more appeasement - Англичане не хотели плясать
под дудку Гитлера. С приходом Черчилля, с политикой
умиротворения (агрессора) было покончено.
31
Абсолютной конструкции нет Абсолютная конструкция есть
The police would have left him olT with The police would have left him off. with
lime serv ed — Полиция ограничилась time served 11олицня оставила 6u
бы i j le.io ограничилось бы) отбытым его в покос, учитывав отбытый им
им сроком заключения срок заключения.
(вина не была бы снята, ио срок (вина была бы снята)
наказания погашался бы сроком,
который он уже отбыл)
The tum pean Farliarucnt is coming Ihc European Parliament is coming under
under sham criticism with alleeations sharp criticism, with allegations made by
made bv members оГ inflated expenses members of inflated expenses too
too ruuch money spent on overseas much money spent on overseas trips,
trips, expensive quarters, and office expensive quarters, and office cleaners.
cleaners. , R адрес Европейского парламента
D адрес Европейского парламента звучит резкая критика, а от его членов
ibvhht резкая критика с погтупавп обвинения в нсномерных
обвинениями от ею членов в расходах на зарубежные поездки,
неномерных оасхолах на лаоубежные дорогостоящие офисы и на уборку их
поездки, дорогостоящие офисы и на помещений
уборку их помещений.
(кршика содержала обвинения) (Помимо критики были еще и
обвинения)
I couldn't sleep with the radio on With the radio on, 1 couldn't sleep
Mне мог спать при включенном Поскольку рядно было включено, я не
радио мог спять.
lie was hit nearly a dozen limes with He was hit nearly a dozen times, with shots
shots from a handgun. from a handgun heard by a neighbour.
Он получил с десяток ранений из Он получил с десяток ранений, причем
пистолета. кто-го из соседей слышат пистолетные
выстрелы.
32
5. К а уза ти в н ы е к о н с тр у к ц и и
33
lo gel somebody (something) lo do (to be done) или
to get (to have) somebody (something) doing (being done) или
to have somebody (something) do (done).
При этом вспомогательный глагол to be (being) может
опускаться.
11рнмсры:
Не assured me some days ago that he would use his influence to get
my book published at an early date. • Несколько дней назад он
заверил меня, что использует свое влияние для того, чтобы
добиться опубликования моей khhim в ближайшее время.
34
Несмотря па все достижения в области коммуникационных
технологий, непосредственный человеческий контакт все еще
является самым эффективным способом обеспечения
деятельности коллективов.
35
явэястся субъект, выраженный в предложении ппдлежашнм. но сам он угол»
действия нс выполняет Например
Юhave one's slioes mended — чинить обувь (сдавать в починку)
to have а саг washed — мыть машину (на акгомпнке)
to have one's hair cut — подст ригаться (в парикмахерской)
to have a house built — строить лом (посредством строительной организации)
to have the child educated —отдать ребепка в обучение
и T.JL
It would not have w arm ed the other party into accepting Ihe terms.
- >ro все равно не растопило бы лсд отношении другой
стороны настолько, ч ю б ы она согласилась принять условия
(договора).
37
They are against the Bill, but failing its complete defeat they are
aiming to get it am ended into uselessness. - Они прочив этого
законопроекта, но если им не удастся его полностью провалить,
они стремятся добиться внесения в него таких поправок, в
результате которы х он стал бы вообще бесполезен.
38
Для иллюстрации рассмотрим следующий пример:
.39
д) словосочетание (из различных частей речи) + герундий.
40
With consumer prices in the euro only 1% higher than they were a
year aim, there is little risk of currency depreciation causing a
dangerous surge in inflation.
П оскол ьку йены в евро па потребительские товары выросли
лишь на 1% по сравнению с цепами пропшого года,
маловероятно, что обесценивание валю ты вызовет опасный
рост инфляции.
7. С лова-зямесгители
41
В качестве слов-заместителей в английском языке
используются некоторые местоимения: one, ones, this, that, these,
those, а также глаголы:
- вспомогательные: do, he, have, shall, will во всех их временных
формах (did. had, should would и т.д.) и
— модальные (will, may, might, shall, should, would, must, can,
could, ought (to), need, dare) вместе с заменителями некоторых из
них (have to, he to, he able to, be allowed to).
Например
42
r’ou p111 forward this pmposition last year, didn't you'’ - Вы выла шали п о
1рсдЮ*снИ<: 8 IIP°,ILI0M гпд> “ * так ли1
ют
"I'd like t<>have a closer look at the ring next lo the bmoch."
“Which o n e' Tins one?"
. - Мне бы хигспось поближе п о с т прел, кольцо ралом с брошью
- Какое0 Уто°
Otic rnieht to think twice before taking a step further in that direction - Нади
«полненько подумал-. прежде чем сделать еще шаг в том направлении
The prevailing mood among those present was one o f loss and sorrow,
В обшей атмосфере среди присутствовавших больше всего
ощущалось чувство утраты и скорби.
43
существительное "чувство", которое хорошо сочетается со
словами "утрата" и "скорбь".
Не knew a world where strength was not enough and courage was not
enough. Where each new day came as a miracle. One survived, mainly
by not caring whether one did or not.
Ему знаком был такой мир, в котором сила — тго еще не все, и
храбрость — тоже. Там каждый новый день уже чудо. Да и
остаешься жив-то в первую очередь лишь потому, что не
думаешь о том, вы ж ивеш ь ты или нет.
"When I came here," she explained to Mary, 'nobody took any notice
o f me, so I thought, 'Well. I'll jolly well make them notice me; I'll be
mad’. So I was, and they did." (M. Dickens, Mariana). —
"Когда я приехала сюда, — объяснила она Мэри, никто не
обращал на меня внимания, и я подумала: ну, я уж их заставлю
обратить на меня внимание; я прикинусь сумасшедшей! Я т а к и
посту пила и добилась своего".
Paper arts festivals bring together lots o f people, as the one in Chicago
is doing next week. - На фестивали бумажного искусства
собирается много народа, что и произойдет на следующей
неделе в Чикаго.
44
При переводе использован прием модуляции (смыслового
развития). Перевод: "...фестивали собирают ... как соберет т о г,
который состоится..." неприемлем по стилистическим
соображениям (неодушевленное подлежащее в русском
предложении редко выступает в качестве субъекта действия).
Однако возможен и другой, правда, более многословный,
перевод: " На фестивали бумажного искусства собирается много
народа. Ожидается, что и на фестивале, который состоится на
следующей неделе в Чикаго, также будет много народа." Здесь
были бы использованы другие переводческие приемы:
а) членение предложений;
б) добавление (повторено существительное "фестиваль",
введено придаточное определительное, а также слова
"ожидается" и "также");
в) грамматические замены {членов предложения: подлежащее
festivals стало предложным дополнением "на фестивали", а
дополнение lots o f people стало подлежащим "много народа", и,
соответственно, замены грамматической формы слова, когда
активный залог сказуемого "собирает" заменен пассивным
залогом "собирается");
г) лексические замены [логический синоним "будет" вместо
"соберется").
45
Очень часто определения, образованные соположением,
встречаются в терминах. Но термины, как известно, в переводе
находят спои опрелслснные однозначные варианты. Перевод
терминов зависиз очень часто не столько от контекста, сколько от
самой сферы их применения (отрасли знания или деятельности).
О I рансформациях в переводе может идти речь только при
рассмотрении контекстуально зависимых явлений.
В связи с высокой продуктивностью явления соположения в
английском языке, значительно большим разнообразием
определений, образованных соположением, а также и большой их
контекстуальной зависимостью при переводе, необходимо
рассмотреть это явление по категориям.
Например:
46
Кроме того, для сохранения нормы русскою языка
п он адобился еще прием добавления (добавлено существительное
-трудом").
Очень показательна контекстуальная зависимость при
переводе такого, например, сочетания, как Italian students,
которое может переводиться либо как "итальянские студенты",
либо как "студенты, изучающие итальянский язык".
47
In I xmdon, the director and chairman o f the trustees o f the Kimbell
were waiting. They had flown over from Texas the minute they heard
o f the Scottish interest
Директор Национальных картинных галерей Шотландии
Т. Клиффорд был обеспокоен. Ведь если он не соберет
запрашиваемой за картину суммы, шедевр (Боттичелли) будет
продан техасцам.
Л в Лондоне уже находились в ожидании директор
Кимбеллского музея (США) и председатель его попечительскою
совета. Они вылетели самолетом из Техаса тотчас же, как только
узнали об ш п ер ссе ш отландцев к этой картине.
Рассмотрим примеры:
48
на должностях высшего звена управления. Причины такою
явления гораздо более сложные, чем просто предубежденность со
стороны мужчин-руководителей.
49
окончаний), при переводе на русский язык (с его развитой
падежной системой) требуется повышенное внимание.
50
Death Was Fault o f Woman Keeper (заголовок) - В гибели
C ro s s in g
Рассмотрим примеры:
51
поскольку оно находится в определительном комплексе, т.е.
допустимы оба варианта перевода "галета" и "газеты”.
Дифференцирование становится возможным мри рассмотрении
этого словосочетания как ситуативной исторической реалии, и
тогда становится ясно, что речь идет не об одной конкретной
газете, а о массовом явлении, и тогда перевод этого сочетания
должен быть "вечерние газеты". К этому сочетанию ближе всего
по смыслу примыкает слово closure ("закрытие"). Значит, перевод
всего сочетания evening paper closure будет следующим:
"закрытие вечерних газет". Теперь этот определительный
комплекс как единое понятие необходимо соединить с
определяемым понятием, выраженным существительным crisis
("кризис", "обострение", "конфликт"), наиболее приемлемым
значением которого являегся "конфликт". Между этими
понятиями существуют причинно-следственные отношения (т.е.
"конфликт из-за закрытия газет"). Используя прием добавления.
получаем в переводе: "конфликт в связи с закрытием вечерних
газет".
Over 8 million calls were made by the cricket fans to the Telephone
Test M atch Score Service. - Свыше 8 миллионов звонков
поступило от болельщиков в телефонную службу, созданную
для го ю , чтобы сообщать текущ ий счет н ходе отборочного
м атча по крикету.
52
чИТЬСя iрантом в размере 7,6 миллионов фунтов стерлингов,
за снег средств, отчисляемы х в фонды наследия
п о л учен н ы м
53
budget-m inded clientele - расчетливая клиентура,
country-w ide schemes - программы, прим еняем ы е в м аси пабе
всей страны .
w ork-hungry youngsters - молодежь, жаждущ ая получить
работу
Например:
54
ч в колеса). Используемые па письме дефисы помогают
такие определения как единое понятие.
см ы сл и ть
Just as the US Postal Service has never offered a mail now, pay later
service, international mailing firms, in many instances, do require
advance postage payments. — Точно так же, как и американская
почтовая служба, которая никогда не npe:uiaia.ia такой услуги,
как оплата за пересылку почтового о т р а в л е н и и по ф акту его
д о с т а в к и , международные почтовые компании, во многих
случаях, конечно же потребуют предоплату за свои услуги.
9. Разное управление
They love, trust and rely on him. - они любят его, доверяют ему и
рассчитывают на него.
The comments on. and criticism of, the article, provide considerable
food for thought. - Комментарии и критические замечания к этой
статье даюг значительную пишу для размышлений.
56
изчачэ научиться понимать силу морской стихии и с ч т а п .с и с
йен
57
"пальто" (a coal - coats).
"бюро" (я bureau ■bureaus),
"политик*" (о policy - policies).
"борьба", (л struggle - struggles).
"выборы (в органы власти)" (ли election - elections).
"отношение (к чему-либо)" (an altitude altitudes),
" j e r r c -П .ность" (activity - activities).
"население" (papulation - populations),
"практика" (practice - practices),
"дружба" (friendship - friendships), и др.
Петь также рад английских существительных, которые улотреблаюгеа только |
в единственном числе knowledge ("знание". "тнаниа"), information ("информация"
"свслсниа"), advice ("совет", "советы") и лр
Рассмотрим примеры:
"American business has always been the main target for ihose win
want to destroy our way o f life. My message today to the people
New York is simple: 'Go about with your lives as you normally
would. And we will do everything in our powrer to protect you.'"
"Бизнес в Америке всегда представлял собой главный объек
удара со стороны тех, кто хочет разрушить наш образ жиз
Сегодня я обращаюсь к ныо-йоркцам с простым призывом:]
’Продолжайте ж ить так. как вы жили и раньше. А мы сделаем!
все. ч ю в наших силах, чтобы защитить вас.1"
58
ка требует в этом случае сохранить елинетленное число
ш ествитсльного "жизнь* лаж е несмотря на то, что речь идс-г о
многих существах (лю дях, животных).
Поэтому в вышеприведенном предложении перевод:
"Продолжайте вести свои ж и зн и ..." исключен. При этом простая
замена грамматической формы слова и такой перевод, как:
'Продолжайте вести свою ж и зн ь...", не годится но
стилистическим соображениям, П ереводчику приходится
применить грамматический прием замены частей речи.
" I (родолжайте ж и ть..."
60
IОлнакп г ""'"- часто ПРИ переводе с английскою *зикв на русский приходите»
тем что перевод пассивной консфчюши пассивом в данном
r>onai»C*
H O H lT K,7IL
и: с чайкой семантик»! глагола невозможен, и тогда гребутотс»
r -
^■*ормапик. >го относите* не только к i.iai одам-сказуемым, но и к
uriiaiатьный формам инфинитиву, гсрутцию. причастию
61
не был бы нарушен, стилистически этот вариант перевода менее]
оправдан, чем приведенный выше основной вариант.
The house has not been lived in for many years. — В этом доме уже]
мною лет никто не ж ивет
62
ясское с двумя однородными придагочными дополнительными)
\\ т *е',ы частейРечи (причастия заменены глаголами).
63
та • желание. Иногда соответствует русскому "с
удовольствием". Выражает обьгтоегь. доведенный
порядок, фадниню. принятую норму (повеления).
Отрицательная форма wilt not /won't) соответствует
русскому "никак не"
Would - желание в прошедшем времени Выражает обычность
совершения действия в прошлом, соответствует русскому
"бывало" (khuwhJ Отрицательная форма would not
/wouldn't) соответствует русскому "никак не" в прошлом
Need - стоит0 Отрицательная форма needn't аклвстствусг
русскому “не стоит", "нет (не било) нужды".
L
Dare, dared - сметь 1
65
1. Идея программы » том - ,|Т°бы1
совершенствоваться I
2. Идею данной программы надо соверш енствовать.
О чевидно, каждый вариант имеет право ..а сущ ествование, нб1|
смысл их настолько разный, что только в контексте может б ы Л
^ н е н вопрос о том. какой вариант п о р о д и т ала конкретно^]
сИ-гуацни.
66
о s t r a i g h t 1Л my Гасс he said about som ething having to be
■ P ^ n s o N e the problem. - Глядя мне прямо в лицо, он сказал.
>^ля разрешения данной проблемы надо что-то делать
Не and other bankers hope that the business owner will realise the
extent o f his problems and sell up, perhaps moving to a smaller house.
But what may ap p ear to be sensible advice from the point o f view o f
the bank manager can look like unwarranted pressure in the eyes of
the unsuccessful businessman or woman. - Он и другие банкиры
надеются на то, что владелец предприятия осознает тяжесть
своих проблем и продаст свой дом, переселившись, возможно, в
меньший. Но то, что, возможно, каж ется разумным советом с
точки зрения банковского менеджера, предиринимателем-
неудачником может рассматриваться как незаконный нажим на
него (или на нее).
67
выражает будущность самого действия. Исходя же из данного
контекста, действие уже совершается (в виде некоего}
предложения предпринимателю), и оно уже кажется банкирам}
приемлемым. Поэтому но стилю лучше подходит выражение]
"возможно, кажется", т.е. при переводе прием замены частей
речи (i лагол заменен наречием) оправдан.
What have we done that you should talk to us like this? - Что мь|
такого сделали, что вы так с нами говорите?
н и ч е м ие
молаII.ною глагола should при переводе п русском
южепни не передается (прием опущения), и модальность не
выражается ( гак называемая "нулевая" модальность).
в сл ед ую щ ем предложении:
The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as
blue as the great sea (O. Wilde). — Цвет рубина — краснее розы, а
синева сапфира напоминает синеву безбрежного моря (О.
Уайльд)
If you do not put that knife this instant in your pocket, I promise,
upon my honour, you shall hang at the next assizes. (R.L. Stevenson.
The Treasure Island) — Нели вы сейчас же не спрячете этот нож в
карман, клянусь вам честью, вы будете болтаться на виселице
после первой же сессии нашего разъездного суда (P JI.
Стивенсон. "Остров сокровищ").
69
tU H t C ^ bfpU r-
70 I
впереди. прежде чем. до того как. пока. 11сред. до
before впереди
влача те. а (уж) пеним (!)
скорее чем
прежде
поо. так как. потому что и. ради. .зля
fo r вместо
fat ail —
несмотря нл
imi for если
ом НС
fitr шит - со
сиосЛ сгоромы
unless если не (условпо-отрииателыюе
шачепне)
until 1. пока пс (временное значение):
2. так ... ч ю (значение елелегхия):
3. н некоторых случаях может терять
свое временное значение и требуется
его перевод е условным значением
(как у сою ia unless).
This phenomenon may seem a little odd until one remembers ihc]
words o f the great philosopher. - Данное явление может показаться]
несколько странным, если не вспомнить слова этою великого
философа.
72
ысла. поскольку тогда бы получалось, ч ю Кроли имел
амеренне задушит). Стейна и умышленно держал его за шейный
агок до тех пор, пока тот не стал задыхаться, а такого
намерения сноему персонажу автор не приписывал. Поэтому,
описывая в переводе данную ситуацию, необходимо применить
прием логических'* синонимии и использовать русский союз
следствия "так... что".
While F-16s patrolling over New York City and Washington may
reassure some, the notion o f soldiers in fatigues carrying M-16s at the
Mall o f America may not have the same effect.
Самолеты Ы 6 , патрулирующие в небе над Нью-Йорком и
Вашингтоном, возможно, кого-1о и убелят, а вот вид солдат в
поленой форме и с винтовками М-16 на центральной столичной
площади, возможно, и нет.
73
— Малони обычно предъявлял поддельное удостоверение
личности полицейского и представлялся сотрудником полиции вД|
штатском, расследующим волну преступлений, совершенных Л]
данной округе.
The owner was planning on refurbishing the house before listing ifljl
again. — Владелец дома рассчитывал сделать в доме н
перепланировку, а потом выставить е ю снова на продажу.
75
III. Синтаксические трансформации
1.1 Инверсия
With the rising pressure to perform and the sense that «the
treadmill is being revved too high» has come a growing reeling o f
isolation at the top. -
Чем больше нагнеталось ускорение произволе! ва и чем
сильнее становилось ощущение того, что все уже раскручено
до предела и может вот-вот лопнуть, тем больш е нарастала
отчужденность друг к дру|у среди руководства.
77
Или надо выделить обстоятельство места to the country ("-JI
город"). Тогда выражение эмфазы будет следующим: It's to t h »
country th at his children go every week-end. — Именно за горад|
его лети и выезжают...
А для того, чтобы сделать упор на обстоятельстве времешЛ
every week-end ("каждую неделю по выходным"), предложение
будет таким: It's every week-end th at his children go to the countryy
— Вот но выходным-го к а ж д у ю неделю его дети и выезжают ...
78
b e a n the mark ("все же несет на себе отпечаток") заменено путем
Modvatuuu на "черпаются часто все же".
It was clear that whoever ow ned the site was a sophisticated operator
holding it for a purpose. — Ныло ясно, что кем бы ни был
владелец это ю сайта, он — опытный оператор, и этот сайт
нужен ему для определенной цели.
How m uch you need to rem em ber will depend on the course. —
О оьсм запоминаемого материала зависит от предмета.
At last ш strode the captain, slammed the door behind him, withoif
looking to the right or left , and marched straight across the room ti
w here his b reakfast aw aited him. (R.L. Stevenson, The Treasur
Island) — Наконец в комнату ввалился капитал, хлопнул дверьи
и. не глядя по сторонам, направился прямо к столу, где ег
поджидал зав тр ак ( P.J1. Стивенсон. "Остров сокровищ").
О этом пред.! ожени и эм фата обрадована двумя среде! вами:
ней (irt Strode the captain) и конструкцией Condensed
i,f.ve (where his breakfast wav awaiting him). В переводе эм фата
С ' с .
сонана в первом случае ta счет выбора эмфатического глагола
"ввалился" вмесю ''вошел вразвалку" (прием логической
синонимни). во втором случае — с помощью добавления "к
столу".
ц was conceivable that this city o f Constantine could have died with
him That it did not was the work o f his son . —
Эго был ею (Константина) юрод и, возм ож но, с кончиной
Константина пришел бы конец и юроду. Л в том, что -иого не
про и юшло. была заслуга его сына.
One o f his weaknesses was (hat he was deaf tow ard criticism . —
Одним m его недостатков было то, ч ю он бы л глух к крит икс
HI
anything или наречий ever, ever before (а также ныражсни|
содержащих эти наречия, например: as history has ever knoи
as ever seen on Earth и т.д.) такие части речи, как:
а) причастие или прилагательное в положительной степени
либо
б) наречие в положительной степени, характеризуют'!
глагол или замеез итель этого глагола (вспомшлтельный
модальный глагол).
К последнему способу образования эмфазы можно отнести^ j
использование с прилагательным или причастием одного союз
as, который с помощью антонимического перевода ча:
переводится как "не менее" (например: It was ju st as dangerous
"Это было не менее опасным."). При этом второй союза as, хс
и не выражен, но он подразумевается.
Рассмотрим последовательно все вышеназванные срсдстя
образования эмфазы:
His audience last night may also have been less than enthusiast!
about the Prime Minister’s attitude towards Government spending.
Слушатели, возможно, также безо всякого восторга отнеслись]
вчерашнему выступлению премьер-министра, в котором
высказал свое отношение к правительственным расходам.
82
2 ) Прилагательное в превосходной степени в сочетании с
предлогом at или наречием ever.
The girls worked side by side m the company and were the greatest
chums ever. - На предприятии л и девушки работали бок о бок и
были таким и закады чн ы м и подругами, каких только
видывал свег.
84
отрицательную приставку (ип dis-. in-. mis-) или
отрицательный суффикс (-less);
4 ) и с п о л ь з о в а н и е м одного из элементов союза neither... ппг (т.е.
либо neither, либо ппг) в начале предложения и
соответствующей инверсией;
с о ч е т а н и е м частицы not с союзом until или с глаголом fa il, а
также соче 1анием других двух слов, каждое из которых
является либо отрицанием, либо имеет уменьшительное
значение;
6) сочетанием отрицательной частицы not (в ее полной форме) и
неопределенного артикля в значении числительного one перед
существительным.
Примеры:
No man can suffer too much, and no man can fall too soon, if he
suffers or if he falls in defense o f the liberties and constitution o f his
country (J.F. Kennedy, Profiles in Courage). —
Нет страдании и жертв болсс благородных, чем страдания и
жертвы в защиту свобод и конституции своей страны
(Дж.Ф.Кеннеди. "Грани мужества").
Not unfil fifteen years later, soon after his dealh, did Bartoc at last
have a real popular success. - Л и ш ь через пятнадцать лет, вскоре
после смерти Бартока, его имя, наконец, получило насгоящее
признание народа.
85
В переводе эмфаза передана лексически (отрицание по/ пер l
союзом until переведено как "лишь через") с помощью
антонимического перевода
She was most unhappy about it. She even told me so in no uncertain I
way. — Она была этим очень удручена и даже соверш сш о |
недвусмысленно заявила мне об этом.
Manners change and modes evolve, and " Timothy's on the Bayswate
Road" becomes a nest o f the unbelievable in all except essentials; wej
shall not look upon its like again, nor perhaps on such a one as JamesJ
or Old Jolyon (J. Galsworthy, The Man o f Property). —
Нравы меняются, жизнь идет вперед, и "Дом Тимоти н:
Бэйсуотер-Род" в нашем предеггаплении уже кажется чем-то
немыслимым, кроме разве чго общих очертаний. Да, такого дома
мы больше не увидим. Не увидим, возможно, и людей
подобных Джемсу или старому Джолиону (Дж. Голсуорси
"Собственник").
86
Отрицательный союз nor в английском предложении
соединяет однородные члены предложения. Однако такой,
наприм<Ф* перевод, как "М ы не увидим больше такого дома и
таких людей, как..." звучит по-русски очень упрощенно. Поэтому
дЛЯ сохранения стиля художественного произведения
потребовалось воспользоваться приемом членения предложения.
а также применить повтор сказуемого "не увидим ... и"
(добавление) .
1л certain lights that mark on the wall seems actually to project from
the wall Nor is it entirely circular (Virginia Wolf. Mark on the Wall).
При определенном освещении эго пятно па степе кажется
о б ъ ем н ы м . И не такое оно круглое (Вирджиния Вулф. "Пятно
на стене").
1) They all cried out at our foolhardiness, but even then not a man
would go along with us. (R.L. Stevenson, The Treasure Island) — "Bee
заорали, что это безумие, однако никто, даже из мужчин не
вызвался пас проводит ь (Р.Л. Стивенсон. "Остров сокровищ").
87
При переводе эмфазы в последних двух примерах е«1
сохранение потребовало применения в обои* случая»]
лексического приема добавления. В первом случае добавлено!
усилительное слово “даже", во вгором — усилительное слов
"единого".
88
]ie E ndow s were high and many, letting in the light as into a
hoohoom. — множества высоких окон в помещении было
евггло, как В огромной аудитории.
Within a few weeks Tom Witrmgham — who had been in charge <
the technical preparations — announced that editorial premises
been found.
We were ovajoyed — there was about a week to go — until
saw the premises. Our faces fell, our hearts sank...
Перевод:
Через несколько недель Том Уитрингэм. на которого бь.
возложена вся техническая сторона дела, объявил,
помещение для редакции найдено.
Мы ликовали, — ведь оставалась к а к а я -ro неделя, —
когда мы увидели тго помещение, лица у нас вытянулись, и мь
упали духом...
90
Sometimes, when she saw him, she felt — there was no repressing it
plain irritated (E.S.Gardner. 'ITic Case o f a Sullen Bride),
п л е м е н а м и , когда она встречала его, она н е могла подавить в
невесты").
91
ожидании"), following ("вслед за", "следуя за", "после"), barrin
("кроме", "за исключением").
Например:
Given his failings, Galsworthy's work still supplies material for th:
understanding o f a section o f the social scene in which he grew up.
Н ссчоэря на недостатки, произведение Голсуорси все же да:
пишу для понимания того социального слоя, в котором он рос.
92
first challenge will b e to translate the commitments m to a genuine
enhancem ent o f Europe’s defence capability — a tall o rd er given
that spending on defence b y many m em bers is still falling. -
Первая трудность будет заключаться ц том. чзобы выполнение
утнх обязательств служило подлинному усилению оборонных
возможностей Европейскою Союза. Л это — задача не из
легки*’ уч и ты вая, что расходы на оборону многими
странами-членами ЕС продолжают сокращ аться.
Например:
O 'er a period I have asked bronchial friends who smoke, what advice,
^ any, their doctor has given them in this matter. — Я как-то
93
расспрашивал своих друзсй-курилыциков, страдающих
бронхитом, что советуют им делать по этому поводу врачи, есл*
они к ним обращ ались.
94
„язделс Речь пойдет о ситуации, когда в контексте.
О тставленном одним предложением (простым или сложным)
несколькими предложениями, выражены несколько
действий, но их агент — один (общий для этих действий). Он
выражается обычно двумя частями речи: существительным и
местоимением. Разница для английского и русского текстов
заключается в том, что для нормы русского языка обязательной
чолжна быть такая последовательность изложения:
существительное местоимение. Нормой английского языка
попускается и обратный порядок выражения агента действия: т.е.
сначала — местоимение (заменитель существительного), а затем
саМо существительное. Такое расхождение в языках настолько
поразительно, что иногда у переводчика с английского языка на
русский возникает ощущение, что под агентом действия,
выраженным местоимением, подразумевается некий другой агент
действия, а не тот, что выражен существительным даже в том же
самом предложении. Для перевода такого явления требуется, как
правило, прием перестановки, а иногда объединения
предложений.
On the night before he left Ashley walked through the lanes o f the
village (Th. Wilder, The Eighth Day). — Вечером накануне своего
отъезда Эшли прошелся по улочкам деревни (Т. Уайлдер.
"Восьмой день”).
95
им мощной вибрации, плам я заливают четырьмя с половиной]
миллионами лигров воды.
H e's the man charged with fighting fraud in the heart o f the financial
sector, the City o f London. But Detective S uperintendent K en|
F arro w has just a £365,000 budget with which to do it. — Хотя hi
н ачальн и ка отдела сы скной полиции Кена Ф арроу возложена
такая ответственная миссия, как борьба с мошенничеством
самом финансовом центре страны, лондонском Сити, бюджет ег
ведомства составляет всего 365 тыс. фунтов стерлингов
выделенных по данной ст атье расходов.
96
ения, выраженный местоимением, будет восприниматься
изк некое ругос действующее лицо. Поэтому при переводе
применен прием перестановки.
97
явствует из статистических данных по безработице." Но при]
таком построении русского предложения акцент в выскагывани.
явно смещен, т.е. смысл высказывания передан неправильно. Дпj
устранения такого несоответствия и понадобился пргс
перестановки.
98
Bureau o f Lconomic Analysis.*»— По данным бю р о экономическою
анализа министерства торговли США, в прош лом году
и н о с т р а н н ы е инвестиции на приобретение созданных или
5чргжтение новых предприятий в СШ А составили 132,9
миллиарда долларов по сравнении! с рекордны м показателем,
постигну» ы м ю дом ранее, когда объем иностранны х
инвестиций составил 335,6 миллиарда долларон.
В п ереводе пришлось применить прием перестановки, так что
ссылка на источник сообщения перешла в начало русского
предложения.
99
I аким образом, можно сказал., что основным']
трансформационным средством при переводе явлений,-
описанных в п.п. 4, 5, 6 и 7 раздела III янляезся прием!
перестановки.
100
w замены членов предлож ении (подлежащее
Ц гп ий скою предложения w eath er заменено обстоятел 1.стпом
■ чины "благодаря... погоде", а дополнение, выраженное
отглагольным су шест ни тельным gardenin g, стало подлежащим
■работа в садах"), получим вариант перевода, не нарушающий
норму русского языка.
101
образуются существительные (-er, -Ну, -ness, -ism. -hood. -dom A
ability, -ship и др.), прилагательные (-able, - less, -ous. -he, -uA.41
и д р .), глаголы (-ize, -ise, -en) и наречия (-ly).
Многие из словообразовательных суффиксов английском
языка находят свои соответствия в русском языке. Например, пр!
образовании существительных от глаголов: to work —- worked
("работать" — "рабочий"), to teach — teacher (учить
учитель"), to win - winner ("победить" - — "победитель"); пр
образовании прилагательных: drink — drinkable ("пить"
"питьевой"), eat — eatable ("есть" "съедобный"), break Я
breakable (“ломать" —- "ломкий"), transport — transportable
("транспортировать” — "транспортабельный"), read - - readabf
("читать" — "читабельный") и т.д.
Интересно отметить, что последние два примера покаты паша
что в русском языке возможно заимствование самого с н о с о в
словообразования, а именно, с помощью заимствован нога
суффикса "-абельный". Но такое заимствование стало возможный
оттого, что русские словообразовательные суффиксы менее
продуктивны, чем английские.
В то же время необходимо отметить, что в переводчески!
практике встречаются и случаи полисемии суффиксалы л^
английских словоформ. Так, прилагательное know ledgeaA
может переводиться как "знающий", "осведомленный i
"образованный" и т.д. с сохранением той же части речи, н о !
изменением семантики слова. Ведь буквальный перевод згой
слова — "способный к приобретению знаний", а все приведенный
словарные соответствия этого английскою прилагательной
выражают скорее результат этой способности, а не самт
способность. Поэтому в данном случае речь идет о ныборЗ
переводчиком одного из вариантов соответствий, а не
трансформации, поскольку при переводе не использован
контекстуально обусловленные переводческие приемы.
102
1аре.жггрирован словарями и, возможно, никогда не будет
зарегистрирован в силу его окказиональности. В таких случаях
применяются трансформационные способы перевода.
103
могло бы в этом смысле переводиться как "обесчеловеченный'
"лишенный человечности". Однако в данном контексте о»ю1
J
употреблено не в этом значении, а в значении "безжизненный"1
"сделанный безжизненным". Из-за нссочетаемости слова!
"безжизненным" со словом "квартира" требуется применить!
трансформационный способ перевода на основе приемов]
грамматической и лексической замен. Поэтому причастие]
dehumanized переведено прилагательным "нежилой" (замен
причастия прилагательным и использование логическот]
синонима).
Возможны также и другие варианты перевода: "В этой]
квартире никло не жил". "Было видно, что в этой кварп^Ь—1
никто не живет" и т.д. По помимо большей многословности э т а
варианты мстут оказалься (при более широком контексте)]
неточными и в передаче смысла всего высказывания.
104
Такое многообразие котекстуальны х несоответствий
п отребовало и от переводчика применения целого ряда
переводческих приемов.
Как преодолеть в переводе отсутствие в русском языке
существительного, имеющего семантику. идентичную
английскому существительному toughers'? Попытка образовать
русский неологизм, например, "кашельшик", если и оправдана, то
только при условии, что это новообразование предназначено для
использования в качестве ироничного просторечия. Но в данном
контексте это исключено. Поэтому потребовалось применить
лексический прием экспликации ("кашель в зале"). Однако
смысл, заключенный в слове rougher, еще не полностью передам
посредством экспликации. Ведь с помощью суффикса -ег
образуется существительное, обозначающее агента действия (в
данном случае человека— носителя некоего явления). Тем более,
что автор высказывания на английском языке наделяет эго
существительное функцией субъекта действия (подлежащего
придаточного предложения).
105
Итак, помимо экспликации, для передачи английского
неологизма coughers понадобились приемы перестановки Л
антонимического перевода в составе приема компенсации
("приходит не только публика с изысканными манерами"), дл,
передачи эмфазы в русском предложении вынесено в начал
предложения выражение "не может омрачить... и". Эмфаза
поддерживается и междометием "увы” в начале новогя
предложения, образованного на основе членения английского
предложения. Членение предложения, а также перестановка
антонимический перевод ("вновь востребованный шедевр")
добавление ("радость встречи") помогают раскрыть в переводе Л
лексическую единицу twilit masterpiece [буквапьн<Д
"потускневший (в сознании публики) шедевр"].
Таким образом, перевод этого предложения был сопряжен каЛ
с грамматическими, так и с лексическими трансформациями!
(подробнее о лексических трансформациях см. ч. II данног
пособия).
Не used to buy Arrow shirts, at that lime the nec plus ultra of
shirtdom - Он. бывало, покупал рубашки фирмы "Эрроу"!
106
которые тогда считались очень практичными и были криком
последней моды среди всего разнообразия рубаш ек.
Jones was one o f the best engine-drivers o f that line. And Peter who
fired for him was considered a first-rate worker too. - Джоунс был
107
одним из лучших машинистов этого депо. Да и Пит
работавш ий вместе с ним кочегаром, тоже считал
первоклассным работником.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА
РУССКИЙ
109
Ниже рассматриваются наиболее типичные виды л екси ч ески '
трансформаций при переводе с английского языка на русский}]
классификацией лексических и лексико-стилистических явлений!
вызвавших контекстуальные несоответствия, и с укатаииеы
переводческих приемов, использованных для их преодоления.
Т Р А Н С Ф О Р М А Ц И И ,О С Н О В А Н Н Ы Е НА Р А З Л И Ч И И
И М П Л И Ц И ТН О -Э К С П Л И Ц И ТН Ы Х свойств
АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО языков
Как имплицитность, так и эксплицитность — это явления
имеющиеся как в английском, так и в русском языках.
Имплицитность языка проявляется в речи, когдЛ
существующий в языке полный набор элементов Я
словосочсгании или предложении оказывается избыточным ддЛ
данной ситуации. Имплицитность языка позволяет оп усги ть.ц
речи часть избыточных элементов.
На явлении имплицитности основаны, в части®
эллиптические конструкции, когда из предложения ныпг:
избыточные для данной речевой ситуации грамматически^
элементы (члены предложения), а также усечения, когда
названии (имени собственном или термине) выпадают)
избыточные для данной речевой ситуации лексические элементы !
Как в эллипсисе, так и в усечении выпавшие из речи элсмснтш]
тем не менее, мысленно легко восстанавливаемы.
“Why are you back?" "Money spent (вместо: The money has been spent.)."
Чего ж ты вернулся’’
Деньги кончились
110
I
Теперь рассмотрим примеры усечений:
ци; mission had been assigned to the 82** Airborne Division, the 101“ Aitbomc
pi vision and to a number o f infantry divisions. But the 82“ (вместо the 82- Airborne
D iv is io n ) was among the first to arrive at the theater o f operations Такав задача
был* поставлена 82-fl Виздутно-десантной дивизии. 101-й Ноздушно-лссанпюй
д и в и з и и , а также раду пехотных дивизий. Однако 8 2 - я ВДД прибыла на теагр
военных действий одной из первых. >■
Many scientists at North Western (diversity in Evanston, Illinois, arc well aware of the
pmblcni Recently, Professor R and others at North Western (вместо: North Western
University) have identified a molecule which they call Protein Ы . — Многим
ученым, работающим в Северо-Западном Университете в г Эванстоне (штаг
Излннойс), хорошо знакома данная проблема Недавно профессором Р. совмссгно
с др\ 1 нми учеными зтого уинверенгета удалось идентифицировать молекулу,
которую ОНИ называют "I Ipoiemi — Ф1'
Рассмотрим примеры:
Не stopped the саг in front o f the building where his wife had her ha*
washed and curled (James Thurber, The Secret 1 ife o f Waller Mitty)J
— Он остановил машину у парикмахерской, где его жена часто!
112
д е л а л а себе завивку (Дж. Тэрбер. "Тайная жизнь Вальтера
I
Мигги").
Например:
Having successfully obtained the form ula...— Получив
113
формулу...(прием опущения).
Yue, 46, is a sturdy six feet tall, with a tanned and wind-creased face]
— Юи — высокий 46-летний человек крупного сложения
загорелым обветренным лицом.
114
„азной степени детализации описания ситуации или образа. В
таких случаях необходимо применять трансформационные
способы перевода.
Л 9. 3. С J — дж. ас, й S — с. ш
В— б К-к Т -т
с С. Ц.К L —л U — у. ю
U— , М— м V — в
_F и. е N н W - у, в
1 - Ф О — о, OY X -кс. х
П - г.д ж Р— н Y — и. й
JL — я . I Q * 7,— з. ц
J - и ай К -р
115
Следует подчсркттуть, что трансформационные способу
перевода возможны только по отношению к некой ново!
семантической ситуации, вытекающей из контекста. И наоборот
нельзя считать трансформацией преобразование, производим
по отношению к явлению, уже получившему эквивалент ц
основании предшествующих переводческих операций]
применимый для любого контекста, а не только для данного.
Конечно, при первоначальном переводе то или ино
явление в языке оригинала требовало от переводчика!
применения определенного способа перевода (переводческого!
приема). Но, как только переводная единица получила свой]
стазус в языке перевода, сс использование в других контекстах не
приводит к трансформации при переводе. Наоборот, ее
использование считается традиционным способом перевода.
116
Правила переводческой транскрипции англоязычных имен,
х0гя и в недостаточной степени, отражены в специальных
словарях и справочниках (например. Гилмревскии Р С.,
тир о с т и н И. А "Иностранные имена и нашания в русском
тексте" М. 1969; "Словарь английских личных имен" М., 1973,
составленный А. И. Рубакиным, а также соответствующие
приложения во всех больших англо-русских словарях).
William— Вильгельм, но не В н л ы м ,
Henry — Генрчх, но не Генри;
James — Иаков (в последнее время в целом раде изданий тто имя
встречается как Яков), но не Джеймс.
Charles — Карл, но не Чарльз.
George — Георг, но пс Джордж.
117
такой фамилии, с тем чтобы при переводе правильно примем
прием транскрибирования на основе правил чтения слов, Or
которых происходят мног не фамилии.
В частности, перевод английской фамилии Hawkes лол*«?
быть Хоке (по правилам чтения), а не "Хаукес" или "Гаук!
(прием транслитерации) и уж, конечно, не "Ястребов” 1Ц
"Ястребе" (прием калькирования).
Особенно внимательно переводчику необходимо относиться?
переводу имен собственных неанглоязычного происхождения, но
используемых в англоязычных текстах. Дело в том, что, поп
в английский язык, эти имена уже претерпевают изменения 7
связи со спецификой их написания на английском языке. Kpoi
того, в английском языке с его латинским шрифтом легче, чем?
русском языке, сохраняется графический образ заимствований ит
европейских языков. Поэтому для передачи таких
заимствованных имен собственных на русском языке1
переводчику необходимо вначале установить, из какого языка
данное имя собственное попало в английский язык, а затем
руководствоваться правилами чтения того (третьего) языка
Так, например, испанские имена собственные имеют;
следующие особенности при переводе с английского:
имя Juan — Хуан (но не Джуан);
имя Jose — Хосе (но не Джоуз);
мексиканский штат Oaxaca — Оахака (но не Оаксака)
т.д.
Другие трудности возникают при переводе китайских имен
собственных, встречающихся в англоязычных текстах:
фамилия Liang Лянь (но не Лианг),
династия Ming — Мин (но не Минг),
газета People's Daily — "Жлнь.иинь жибао" (но не
"Народный ежедневник"),
китайская столица наряду с названием Peking имеет дру
англоязычное название Beijing — Пекин (но не "Бейджин”)’
и т.д.
Следует подчеркнуть, что а переводческой практике встречаются и случ|
переводя заимствований с искажениями приема транскрибирования и:
ip a iicjiH iep a iiH H . Например, слово lunch вошло в русский язык как “ленч
нарушением правила транскрибирования для второго звука в английском слове),
хотя в фамильярно-разговорной речи можно услышать и такой вариант перевод*
выражения to have lunch, как ‘ланчеватъ*. а не ‘леичеватъ* Бывали лаже случае*
п ила нашаина. вошедшие в обиход сразу после их появления в псрсводнЛ*
118
-пиалах. '*тсм изменялись пол влиянием уточняющих способов переводя
название программы американскою самолств-невиднмки Stealth вначале
^пелавалось на русский язык как "стеле", а впоследствии — "етелт". Последняя
JrJ , в русском названии была заменена не случайно Она была обусловлена
' щитами переводческой гранскриппин. в соответствии с которыми сочетание
,нгдийскит букв th дает звук, псрславаемый русской буквой "т", а не "с", хотя
некоторые склонны считать, чю английский глухой межзубный согласный звук
ближе к русскому звуку [с] или к [ф] нежели к [т].
119
лексического или грамматического, но и стилистически
приема.
Все же в целом можно сказать, что большинство имен
собственных переводятся путем транскрибирования.
Так или иначе, но для перевода имен собственных
необходимо, при наличии такой возможности, использовав
справочники. Обращение к справочникам необходимо не только
для того, чтобы привести в переводе справочный вариант (если
он есть), но и для того, чтобы (в случае отсутствия справочного
варианта) учесть типологию переводческих средств, уже
использованных для перевода данного типа имени собственного.
На основе згой типологии, а также руководствуясь здравым'
смыслом, переводчик производит соответствующую}
трансформацию.
Примеры трансформационного перевода имен собственных:
120
д е й с т в у ю щ и й " , "неподвижный", "выключенный", а не только
„м(.ргвый", горе “трос", "канат", "снасть", "швартов (мор )”, а
только "веревка" ), имеющие хорошо всем известные
обшеупотребительн ые значения. Термины должны обеспечивать
и точное указание на реальные объекты и явления,
устанавливать однозначное понимание специалистами
передаваемой информации. К терминам относятся также
названия номенклатурных единиц (званий, чинов, титулов,
(цтзгных и внештатных должностей на предприятиях, и т.д.).
Особую ф уппу терминов составляют сокращения. Трудность
перевода сокращений обусловлена не только тем, что для их
перевода часто требуется изыскательская работа переводчика по
({х расшифровке, но и тем, что одно и то же сокращение в
различных сферах употребления может означать различные
предметы, объекты и понятия. Хорошей иллюстрацией этому
служит хотя бы давно вошедшее в обиход русское сокращение
КПП. которое в разных ситуациях может означать и "контрольно
пропускной пункт", и "коробка переменных передач
(автомобиля)".
В английском языке термины, как правило, пишутся
строчными буквами, сокращения — заглавными. Однако есть и
исключения, к которым относятся названия номенклатурных
единиц. Так, названия должностей, званий и титулов, стоящие
перед именами собственными соответствующих персон, пишутся
с заглавных букв (например: Detective Inspector Keith Surtees —
"инспектор сыскной полиции Кит Суртис"). Те же названия,
стоящие после имен собственных данных персон (в положении
так называемото грамматического приложения), мотут писаться
либо строчными бугквами (если эти названия не являются
уникальными в данном контексте), либо каждое слово с
заглавных букв (если эти названия являются уникальными для
данного котггекста): Keith Surtees, a detective inspector —
"инспектор сыскной полиции Кит Суртис".
Трансформационные способы перевода терминов требуются и
в тех случаях, когда значение того или иного термина для
русского языка является новым.
Для примеров выберем английские тексты по различным
Узкопрофессиональным сферам человеческой деятельности.
Скажем, в английском тексте по оптической интерферометрии
Имеются термины, перевод которых не зарегистрирован
121
отраслевыми англо-русскими словарями. Например, термин
time o f the camera. Сразу бросается в глаза, что наиболее трудиТЯ
при переводе данного словосочетании является значение ел д ^
field. Тем не менее, поняв, что речь идет о работе камеры | £
получению сигналов от снимаемого объекта, можно сдед»Э
вывод о том, что field time зто "время, в течение которой
камера получает сш нал от объекта", "время съемки". В целом
перевода термина field time n f ike camera лучше всего подход^
имеющийся в русском языке термин "такт камеры". Сохранение^
переводе этого термина будет означать, что переводам?
воспользуется приемом логической синонимии. Д р у т 5
отсутствующим па моменг перевода оказался термин devia/ioS
filter, который в данном контексте можно было бы перс вест h |k S
"девиационный фильтр" (прием калькирования). Термин localized
filter в данном контексте перевести как "локализованный ф ильтр
или "местный фильтр” невозможно из-за правил сочетаемоет?
слов в русском языке. Этот термин пришлось бы п ер ев еет как]
"фильтр, работающий в окрестности каждой точки" (прием]
экспликации).
В другом английском тексте, где речь идет об экологический
проблемах, в частности, о борьбе с пожарами в тропических
лесах, встречаются такие термины: slash-and-burn fires и land-
maintenance fires. Выясняется, что первым термином обозначена!
понятие, являющееся часшым случаем понятия, обозначенного]
вторым термином. Первый термин можно перевести с помощью!
приема экспликации (в зависимости от узкого контекста) либо как;
"косгры при сжигании отходов при расчистке лесного массива’»;
либо как "расчистка площади лесного массива путем вырубки к
ныжшания". Для второго английского термина, имеющего болев;
широкое значение, допустимы следующие варианты перевода
(опять же в зависимости от узкого контекста): "почвозащитное!
ныжшание растительности" (прием добавлениям
"природоохранное выжигание растительное! и" (приемы
генерализации и добавления). Так или иначе, но слово "пожары' в]
русских герминах, характеризующих природоохранную]
деятельность человека, нежелательно.
В других случаях новые для перевода термины могу»!
содержать более длинные определения, образованные]
соположением.
Рассмотрим другие терминологические особенности н
английских текстах, требующие переводческих нововведений (на
примере текстов экологии):
Animal carcass crematoria incinerator — установка для
с ж и г а н и я трупов павших животных (прием добавления).
123
По и помимо этого переводчику приходите* переводил, мат
содержащие и гакне тсрмипологичсскнс особсппости. с которыми переводчик
шахом
*ЭТо 1 начнт. чти нетдвиенмо oi степени владении переводчиком обоими * tMsa J
(исходным и перевода щи м), объема ею фоновых тнаний, он так иди ин»(.
сталкиваете* С неожидан ноет* ми в тексте оригинала, которые могут
липгвистичсскими или экстра тин гвисппсскнын ре алиями Учитывая
переводчику пало ж ать и уметь пользоваться (помимо словарей) раишчн
жцнклипеднческимн справочниками В этом отношении очень но.тсзныщ
являются информационно-поисковые возможности всемирной сети Ишериь
получившие в последние годы широкое рвтвнтне
Для того чтобы имел, представление о том. какие псожидаппости в «тыке
оригинала могут потребовать от переводчика обращения к специальный
справочникам ниже приводятся некоторые и з п и х . _______
Текст с терминологическими i 11ояспснис
особенностями терминологических
особенное! ей
124
Н е о б х о д и м о останови! ься еще на одном явлении при переводе
Научно-технических текстов. Речь идет об имплинитности в
англи йском ячыке (подробнее о явлении имплицитности
говорилось выше в разделе "Трансформации, основанные на
цц'ичии имплицитно-эксплицитных свойств английского и
русской» языков"). С явлением имплицитности в английском
языке связаны и другие явления, а именно, производные от него:
... субстантивация различных частей речи и
—усечение терминов.
125
Явление усечения термина выражается в том. что вместй
полного варианта термина возможно употребление лишь часц,
ею элементов, поскольку неиспользованные элементы нрцн^-
полразумеваются (явления усечений рассматривались такди
выше в разделе "Трансформации, основанные на различии
имплицитно-эксплицитных свойств английского и русског
языков").
126
Явления усечения терминов и субстантивации в английском
языке могут стать основанием для применения
трансформационных способов перевода на русский язык из-за
различий в этих явлениях между языками.
127
раз и не место", "Мы-то здесь и есть персоны нон грага"
то здесь и не ждут" и другие.
Как видим, в каждом из приведенных вариантов перс
потребовались разные переводческие приемы.
Но остановимся лишь на первом из приведенных вариант оц1
"Мы-то как раз здесь н не нужны".
В этом варианте использованы приемы замены частей речи \
логической синонимии (существительное переведено глаголом
измененным значением).
128
транслитерации. Так, в английском и русском языках имеется
целый ряд слон латинского и греческою происхождения. В
ряде случаев заимствованные слона используются н разных
языках с одинаковой семантикой. К ним относятся, например,
многие термины: astronomy - "астрономия", biology -
"биология", computer — "компьютер", system — "система",
million - "миллион" и другие.
129
Английское Значение слова на \ н 1 . 1 вйское Значение i-Юм на
е.’игва русском втыке С.ЮВП РУССКОМ UTMKC
1 2 3 4_
accuralrly точно department MIIHHLICpiTRO.
agony наглядно
скорбь dramatize
дем о н ст р и р о в ат ь
analysis теория
analytical гсорп ичсскнн природны е Ф.испори]
elements
argument довод: днскусси», спор
130
p I 2 э
(широко-) масштабный progressive наступающий,
m * * * ,v r надвита ющийса.
хозяин', главный
прогрессирующий
духовенство, функпиа protest
ministry священника уверять(в
противоположность
mixture чему-л.)
смссь
public общественный,
moment значимость, важность общенародный
| occupant занимающий место
realize
выполнать. получать,
I office кабинет, пост. осознавать
ведомство, влага ь
routine запланированный
чиновник. (прил );
officer заведенный порядок
должностное лицо
131
Конечно, ijcci. перевил 'о ф и ц е р полиции" 6\.ici грубоП oumfn
п оеколкю в »гом контексте о/Гпет тго просто 'л и л ж н о с п ю с лицо'
"оф ицерский чин"
132
по форме, а в зависимости от котекста. В соответствии с
.fiiiiMM контекстом имеющиеся в русском языке похожие по
Ьорме слова "ритуалы", "формальность", "регионы" ис подходят
йч-ta ограниченности их лексических значений, а слово
неформальность" вообще отсутствует в русском языке. По лом у
при переводе во всех названных случаях потребовался прием
логической апю нт ш и.
J33
The men were believed lo have been trying to steal the victim’s cJ
keys. — П олагали. что эти люди к тому времени пытали^
выкрасть у жертвы ключи от машины.
Tom Walker now knew that the giant was the devil himselfj
(Washington Irving, The Devil and Tom Walker). — Тут Том,
Уолкер понял, что этот великан и есть сам дьявол (В. И рнинг'
"Дьявол и Том Уолкер").
1.U
01 to know nc имеет здесь знамения "знать" или "узнана! ь
[ . чпачсние в этом предложении — "понимать". -Этот нариант и
был использован в переводе па основе приема логическом
llic little ones can easily tell cood people from bad people. Дети
„ ш у т легко отличать плохих людей от хороших.
3. А д в ер б и ал ьн ы е 1 лаг«ы ы а н гл и й ск о го я зы к а
и т р ан сф о р м ац и и при их переводе
The mighty tiger roared with The students ro ared all the way
pain.— though the street. — Студенты
M oiy чий тигр ларе вел от боли прош ли по улице с громким»
крикам и
The door creaked and a tall man was She creaked h er way down the
in the doorway. — Дверь stairs carrying a lighted candle,
скрипнула, и на пороге появился она стала спускаться по
высокий человек. скрипучим ступеням, держа»
руке зажженную свечу.
At the time he regretted he was The trained whistled out of the
unable to whistle. — В то время он station. —
пожалел, что не умеет свистеть. Д ав свисток, поезд отошел от
_______ ______ ______ станции.
136
При переводе английского глагола shudder ("содро 1 аться",
•.рожать"), являющегося в данном контексте адвербиальным,
подобрать один соответствующий русский глагол невозможно.
Поэтому использован прием добавления (помимо глагола
действия "идти" добавлено деепричастие "дрожа") для передачи
как самого действия, так и обстоятельства образа его совершения.
Весьма необычным по сравнению с русским языком являося
и свойство английского языка, допускающего образование
адвербиального глагола от буквы (путем конверсии). Так.
н ап рим ер, в английском языке возможны глаголы to V
(“расходиться шлейфом в форме латинской буквы V",
“расходиться веером") to S ("ступать заплетающимися ногами",
"идти шатаясь", "идти по синусоиде" и т.д.).
The boats leap forward, and the white wake Vs out. (J. Steinbeck,
Once There Was a War). — Лодки рывком дают ход вперед, и
позади веером расходится белая дорожка. (Дж. Стсйнбск.
“Когда-то была война")
ТРА Н С Ф О РМ А Ц И И , СВЯЗАННЫ К С
ДЕСЕМАН'1 ИЗАЦИГЙ А Н ГЛИЙ СКИХ СЛОВ
137
слона оказываются десемантизированными, возникают вновь
вновь. Объясняется это тем. что английские слона згой категорщ
обладают большей способностью по сравнению с аналогичным^!!
им русскими словами вступать с сочетания с другими словами
Перечень десемантизированных слов английского языкаЦ
приводится ниже.
________ Существ ител ьные __________
Vitamins A and D are all-important in our diets, as they help the body
to use proteins and minerals. — Включение витаминов А и Д н
радион нашего питания имеет очеш. важное значение, так как эти
витамины помогают организму усваивать белки и минералы.
140
д COOT всгстНИИ с Koiгi екстом. глагол to u\e невозможно
пСревесп и как "использовать", "потреблять" и т.д., гак как пи
рцно из подобных значений не подходит. Действительно,
витамины нужны не для того, чтобы организм использонал белки
и минералы, а для тою , чтобы он их уснаивал. По» го му
потребовался прием конкретизации значения слопа при переводе.
141
Why ilo employees Tail to follow orders? Attempts to coax, explain^
lecture often fall on deaf ears but who is to blame? —
Почему сотрудники не вы полняю т распоряжений? Попм
увещевать, разъяснять или читать нотации часто разбиь
как об стенку горох, но к о т винить?
142
Хотя в значении глагола to challenge в >гом предложении и
подразумевается смысл "делагь вызов (кому-либо)". но прямо он
^ ес ь не выражен. И уж тем более нет у этого глагола здесь
начения "вызывать (кого-либо)", например, для дачи показаний.
Наиболее близким здесь является значение "потребовать”,
которое и использовано при переводе! на основе приема
логической синонимии.
143
Alien and Overy said it had «an average that people were aware о н
rather than a target». That «average» was about 1,600 hours a year.
2) The Department o f Health was unable to say yesterday whetl
the Belgian prices would be undercutting those in Britain, or whcth» i
they were higher than in Britain, meaning that the NHS would pay;
premium on top o f travel costs in order to cut waiting lists,
confirmed that a similar deal had been signed with France.
A domestic private health-care source said that there was still extn 1
private capacity in England which was not being used by the NHs
«One imagines the price in Belgium will be higher, given the travel
costs,» Lhe source said.
On its website, the Belgian Government says: «Belgium is ready to
help England solve its problem o f wailing lists.»
A spokeswoman for the Department o f Health said: «Upwards of
1,000 patients are likely to be referred to Belgium in any one year.
Russian trade was primarily with the Middle East at that time. — В to
время Россия вела торговлю преимущественно со странами
Ближнего Востока (использованы приемы грамматической
замены членов предложения и лексического приема логической
синонимии).
I asked what was for his service, and he said he would take rum ... I
paused where I was . with my napkin in my hand. (R.I.. Stevenson,
The Treasure Island) — Я спросил, что ему подать, и он
144
(КТрсбовая рому ... Я остановился с салфеткой в руке (Р Л .
Стивенсон. "Остров сокровищ”)
g последнем из приведенных предложений два •
„(семантизированных глагола to be (в форме was) Первый из
„их переведен с помощью приема логической синонимии, а
второй — опущения.
145
вязкии, глинистым дорога, почва
буйный растительность
жирн ми линия
серьезный, толстый, журнал, газета
солидный
серьезный, большой ответственность
скучный. постановка. литератур
неинтересный произведение
строгий, суровый отец, дядя, человек
невыносимый жизнь
обременительный налог
трудный, работа
утомительный
крепкий, крупный чслонск
рьяный. заядлый, т р о к , пьяница
горький_____________
147
основанные на различии имшншитно-эксплицитных свойств
английского и русского языков"). Употребление экспрессивных!
средств в английском и русском языках имеет как сходство, так :
различия.
Сходство и различие в употреблении экспрессивных средств, 8
английском и русском языках в этом разделе рассматриваются на
примерах лексической эмфазы, перенесенного эпитета,
метафоры, развернутой метафоры, метонимии, синонимических
пар. а также фразеологических единии и их обновлений в речи.
1. Л ексическая эмфаза
F a r from being eager to hack another piece off his ever more delicate
artifact for purposes o f a. radiocarbon rematch. Cardinal Saldanni
called ш all outstanding threads and samples without explanation two
years ago, announcing only that the church would disown any testing
on unretumed remnants. —
К ардинал С алдарини вовсе не горел желанием, чтобы ешс
один лоскуток оторвали от бесконечно дорогой для нею
реликвии для проведения повторной радиоуглеродной
экспертизы, когда два года назад он без лишних объяснений
148
предъявил все требуемые ниточки и образцы. Елинственное. о
||(.у он тогда объявил, было то, что никакие исследования,
проведенные на певозврашенных образцах, не будут признаны
церковью.
2. Перенесенный эпитет
149
Перенесенный эпитет — это разновидность эпитета Это
такое определение, которое синтаксически относится к одно*
сущсст вигельному, а логически к другому.
В русском языке перенесенный эпитет возможен только в j
сгихотворных произведениях. Например, в стихотворном роман
Л.С. Пушкина "Евгений Онегин" есть следующие строки:
150
выражаться либо наречием, либо существительным с предлогом,
либо деепричастием). Так, в предложении Не shook а
disapproving finger at him причастие disapproving необходимо при
переводе заменить наречием ("Он укоризненно погрозил ему
пальцем"), в предложении The horse driver slumped on his seal
c ra c k in g a lazy whip прилагательное lazy следует заменить
наречием ("Возница ссутулясь сидел на облучке и лениво
пошелкивал кнутом"), а в предложении Не look an interesting step
forward определение, выраженное прилагательным interesting,
необходимо заменить обстоятельством образа действия
("Заинтересовавш ись этим, он шагнул вперед”), выраженным
деепричастием, и т.д. При переводе возможны также и другие
приемы. Например:
Fishermen have a healthy respect Гог icebergs and keep then distance
from the floating ice masses; chunks can break ofT at any moment
bury ing the small boats under tons o f ice. —
3. М етафора
151
They work like horses. — Они работают, как лошади (сравнение).
They are horses.— Они же прям о-таки — лошади (метафора).
Не is stubborn like a mule. — Он упрям, как осел (сравнение).
Не is a mule. — Он — настоящ ий осел (метафора).
152
i;iH o fi стороны, к продвижению торговой марки их крупной
структуры, а с другой к сохранению своею былою имиджа
среди клиентов
Prom the dun woods on either bank. Night's ghostly arm y, die grey
shadows, creep out with noUeless tread to chase away the lingering
rear-g u ard o f die light, and pass, with noiseless unseen feel, above
the waving river-grass. (Jerome K. Jerome) — С приближением
ночи из потемневшего леса, охватившего реку с обеих сторон,
серыми призраками крадутся сумеречные теми. С ловно
ры цари, теснящ ие отступающ его п ротивн ика. они
бесшумной поступью продвигаются все дальше по водной глади
и вот уже где-то вдали победоносно заверш аю т свою
153
рукопаш ную схватку с потускневшим светом уходящего дц,1
(Дж.К.Джером)
5. М етонимия
154
представлениями. В этом и заключается смысл метонимии как
стилисгического средства.
Метонимия — распространенное явление как в английском, так
и в русском языках. Имеется и целый ряд регулярных
метонимических эквивалентов в эт их языках: the Pentagon —
Пентагон, the White House - Белый дом. на!вания столиц
государств вместо самих государств или стран и т.д. Такие
метонимические названия при переводе не требуют
преобразований.
155
r) Следствие вместо причины: to take the death (о рыбе: "хватать
гибельный крючок".
г) Название характерного признака вместо названия его носителя:
Ihc one <n ihc brown suit gaped at h er. Blue suit «nnned, might even have winked. Вщ
big n o s e i n t h e grey suit still s t a r e d a n d he h a d small a n g r y e y e s a n d d i d not even
smile. - Тот. ч т о был в коричневом костюме, уставилса на нес ратн ув рог
СH i n d i костюм ухмыльнулсв. и лаже как будто подмигнул. Л носатый в сером
костюме продолжал сверлить ее своими маленькими злыми глазками и лаже не
улыбкулса
Доброе утро. tip . сказал oil. и властные потки в его голосе вдруг уступили
место иодобпе Iрасгию
Я слышал, ссполив у вас вышла какаа-ти неловкость с турникетами — П
голосе Ивлнпэ звучна благоск. ю1ШОсгь
— I [словкпегь. сэр1' С турникетами7 Переспросило подобострастие, бу.ттп
смысл тгаю мрачного намека никак до него не доходил
(М Диккенс)
156
Эю предложение взято из исторического описания похорон
английскою короля ! енриха V. Метонимия в английском
предложении образована на основе абстрактного
существительного g rief ("горе"). Перевод традиционным
способом и сохранение метонимии в этом предложении
(буквально "две мили пышного горя") привел бы к нарушению
нор" русского я (ыка и стиля изложения. Без трансформации
здесь не обойтись. Поэтому при переводе использован прием
злг'п.7ы«ш«м при раскрытии метонимии.
157
и н переводе этот авторский стиль изложения
надо
поддерживать.
Тем не менее, во многих случаях сохранение в переводе на
русский яэык всех синонимов может восприниматься как
плеонаэм (излишества в средствах выражения, напоминающие
русское выражение "масло масляное", например: "своя
автобио!рафия", "полный аншлаг” и т.д.). И тогда необходимо
использовать прием опущения и переводить лишь один и:
употребленных английских синонимов.
Это касается случаев употребления таких английских
синонимов, как:
Trembly and shaky,
Really and truly,
Null and void,
Fulfil and execute,
Conscience and goodwill
Keep down and repress
Secret and conspiratorial,
Total and complete,
Guidance and direction и т.д.
158
передать "полная" и "цветущая" как "крепкая" (прием опущения и
логической синонимии).
159
значения того или иного фразеологизма. Такая необходимое*
возникает по условиям контекста и при трансформировании
сохраняется лишь коммуникативно-информагивная
составляющая фразеологизма. 11иже приведены два предложения
каждое из которых содержит фразеологическую единицу пи
означающую "неподходящий", "неудачный", "негодный".
About 300 cameras have been installed in the central business distnc
transforming what was largely a no-go area into one o f the safest parts
o f the city. — В центральной деловой части города установлены
около 300 камер вилеонаблюдения, и теперь этот район,
преимущественно считавшийся прежде криминогенным,
превратился в одно из самых безопасных мест в городе.
Не was the only one who wanted the job. What he saw was an
opportunity others saw as sending their career to the graveyard. —
Он был единственным, кто захотел взяться за такую работу.
Остальные полагали, что подобное назначение поставило бы
крест на их карьере.
160
S. Обновление фразеологических елинии
Ii was all take and no give. (1). Cusack and h\ James) — He было
никакой взаимности: побольше взять и ничего не дать (Д.
Кусак и Ф. Джеймс).
161
R мере коде применен прием зкепликиции* а составную
цементы английского фразеологизма мерепеденц
фл.нншоиным способом.
"Speeding away?" she said laughingly. "Needs must when the Ьои
drives." he was quick to respond. —
- Улетаешь? — спросила она смеясь.
I Iotctiiiiii,. когда носе гонит, как *iepi, — быстро нашелся он
163
Традиционно различными в английском и русском яшка* *1
считаются, в частности, применяемые единицы мер и весов.
Хорошо известно, что п остелям английского языка в ом ичие or
носителей русского языка привычнее использовать английские
единицы мер и весов (причем в американском и даже в
австралийском вариантах английского языка имеются некотрм е
отличия и в пих единицах). С лелопатльно переводчику надо
при переводе преобразовывать соответствующие пеличины,
используя привычную для носителей русского языка десятичную]
систему единиц. Исключение составляют случаи, мида
английские единицы мер и весоп могут сохраняться в переводе
намеренно для сохранении колорита повествования.
Контекстуальные несоответствия могут нотникать и из и
отсутствия н английском языке грамматического рода, который
есть в русском языке.
Кроме того, большинство названий животных и птиц п
английском фольклоре традиционно связано с понятием-образом
«he». В русском же языке персонажи представлены в
произведениях как понятия-образы согласно грамматическому
роду. Так, "Лиса". "Черепаха" . "Стрекоза" и т.д. согласуются с
понятием "она", а "Волк". "Ягненок" и т.д. — "он", а "Солнце".
"Небо" и т.д. — "оно". Учитывая что, переводчику приходится
использовать приемы за мены формы слова или добавления, вводя
дополнительные слова соответственно либо мужского, либо
женскою рода в зависимости от контекста.
Например, при переводе предложения The Frog was more than
happy when he saw the toy возможен такой париант: "Д руж и те
Лягушка был несказанно рад, увидев эту игрушку” (прием
добавления). Но может быть и такой вариант, как "Лягушка бы ла
несказанно рада, увидев эту шрушку" (прием замены формы
слова).
Есть своеобразие и в способе выражения величин в
английских текстах по сравнению с русскими текстами.
Например, для носителей английского языка срок или
длительность япления привычнее указан, в более мелких
единицах, в то время как для носителей русского в более
крупных. Например: 8 weeks ("два месяца"). 12 months ("год"), 18
months ("полтора года"), 24 months ("два года") и т.д. В русском
языке такие подробности нужны лишь в специальных областях,
где требуемая информация должна быть детализирована.
164
Стремление к большей детализации наблюдается у носителей
английского языка и при указании роста человека, его возраста и
других величин. В этом проявляются эксплицитные свойства
английского языка, о чем шла речь ранее в данном пособии (см.
раздел ч. II "Трансформации, основанные на различии
имплицитно-эксплицитных свойств английского и русского
языков").
Who's that playing the piano?" "It's my clevcn-усяг old. She's taking
a musical lesson
— Кто это играет на пианино?
— Это — моя дочь. Ей одиннадцать лет. Сейчас у нее урок
музыки.
165
M an who fo ile d car key Угон машины предотвращен i
th eft is stabbed владельцем пеной серьезных телеснь
повреждении
A FATH1-R-OF-TWO who is Директор компании и отец двоих
critically ill after being stabbed сорокалстний Джеральд Прнчснфр^
while confronting two burglars at получил серьезные телесные поврежлени» !
his home may have been trying в схватке с грабителями, по-вндимомч
to stop his car from being stolen. пытавшимися угнать сю машину.
Gerald Pnechcnfned. 40, a А произошло это так. Поздно вечером во I
company director, was attacked вторник, находясь у себя лома в Ис
after chasing the pair in East Молей (графство Суррей), он открыл I
Molcscy, Surrey, late on дверь и увидел двух грабителей, которые,
Thursday night. He was slabbed похоже, собирались угнать его машину. I
in the head and body and is in a Когда они бросились бежать гю
critical condition in Kingston направлению к железнодорожной станции
Hospital. «Хэмптонский двор», он погнался за ними.
Схватка произошла метрах в дву х а ах от I
A police spokeswoman said that сю дома. С серьезными повреждениями
the men were believed to have на юлове и геле мужчина сейчас [
been trying to steal the victim’s находится в критическом состоянии
car keys using a bamboo pole Кингстонской больнице.
which they had inserted through Предсгавительница полиции заяви
his letter box. что эти люди, предположительно.!
пытались с помощью бамбуковой палки. |
lie was slabbed after opening которую они просунули сквозь щель
the door and then chasing the почтовом яшике. выкрасть из дома своей
men towards Hampton Court жертвы ключи от стоявшей возле лом;
railway station, about 200 yards машины.
away. Police said that they Полиция рассчитывает на тех, кто мог
wanted to trace two men in their видеть объявленных в розыск двух
thirties, both white, who may мужчин в возрасте тридцати лет, оба!
have been loitering in the area, европейской внешности, в районе
which is close to Hampton Court неподалеку от Хэмптонского дворца. Как
раз незадолго до происшествия
Palace. Two men were caught on
телекамерой видсонабдюдсния.
CCTV at a nearby garage shortly
before the attack. установленной у близлежащего [ а р а ж я .
Stealing keys from inside были зафиксированы два человека.
houses before taking a vehicle Новый способ угона припаркованной у
parked outside has become a дома машины путем кражи из дома
favoured new technique for car ключей от нее стал очень популярным
грабителей
criminals.
Как видим, в связи с различие*.планон изложения материала в
английском и русском текст a i возникающие при переводе
контекстуальные
перестановки,
СВЯЗКИ т е к с т а Д и и аь л сн и п р е д л о ж е н и е rt. upi
В английском н р е л л о ж е н и й ^ В ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ п с о б ы т и й
изложена от последствий! события к самому событию.
Сохранение такой п оследоп атьности изложения в переводе
неприемлемо. Поэтому пришлось применить два приема:
перестановки и членения предложений. В свою очередь это
позволило передать трудный для перевода английский
фразеологизм to leap to safety (’'остались невредимы, спрыгнув").
00
Ы
1
3
0
оо’
-члена предложения
-формы слова (глаг ф ) 17. 18. 20, 30. 35. 38. 3 9 ,6 1 ,6 2 . 84, 101
-формы слова (числа 59 ,6 0 , 78. 164
суокствилелъного.
указателей категории рила)
[ Транскрибирование 120
Гранслитерация 120
Калъкированис 120, 122, 123 1
Добавление 14, 15. 17, 18, 29. 30. 39. 43, 44, 46. 48. 50,
51, 52, 53, 56. 57, 62, 66 , 68 . 69. 78, 80, 82.
83. 84, 86 , 87. 89. 94, 95, 96. 104, 107, 111,
Г 112. 122. 123, 136, 152, 153, 162, 164, 166
Опущение 53, 56. 68 , 69, 71, 112, 113, 114, 145, 152, .
153, 154. 158
1 1срестановка 56. 68 , 75, 78, 88 . 89. 91, 96. 97, 99, 104, 149,
166, 167
Лексико-семантические
\ замены
- генерализация 114. 122
- конкретизация 75. 77. 113, 140, 141, 144, 160
- модуляция 14, 39, 40. 44, 55, 59, 77, 78. 83. 85, 92, 96,
98, 103
- логическая синонимия 15, 29, 37, 39, 43, 44. 57, 61, 69, 72, 74, 76.1
78. 80, 9 6 , 104, 122, 127, 132, 133, 134, 140.
141. 142. 144.145. 147. 154, 158. 160, 163
„Антонимический перевод 3 9 ,8 3 . 85. 86 . 104
Экспликация 54, 104, 106, 122, 123, 128, 137, 151, 156,
161. 163
Компенсация 104
169
ПРИЛОЖ ЕНИ Е 2
ТЕС ТО В Ы Е ЗАДАНИЯ
но переводу с английского языка па русский
170
6. She was rescued (13) b y a fam ily I t а) спаслась благодаря 0) била
спасена а) подал руку иомищи
I fn e n d , B ernard B erenson. w ho
14 а) устроил дяа нсс обучение
arranged for her to be tutored (14) б) устроил так чтобы она могла
in G reek and I.atm by a classical обучатьса
| scholar. T o be taught so (IS ), in a 15 а) такое обучение, б) получение
такого обратованиа. а) возможность
co u n try w here the earth is saturated такого обученна
I w ith classical m yth and poetry gave 16 а) что ей было больше всею нужно,
1 h e r wbat she most needed (16). б) то. в чем она больше всего
нуждалась, а) то, чего ей больше всею
недоставало
7. A fter a quarter century in
W ashington, D .C ., as edito r, reporter 17. а) ш ал. что сю уважали, и обща.кч
an d colum nist, he knew, was почти со всеми, п о прслставли собой
выдаютцуюса личность ....
respected by and bad access to б) он был знаком и обиталс а почти со
almost every major figure (17) o f псеми. кто предстаялал собой
o u r era. выдающуюса личность.... он
8. «With an estimated 500 пользивалса их уважением
million children threatened to I I а) Г расчетом наличиа 500 ылн.
death by starvation and more than детей, которым угрож ал смерть от
1 billion undernourished (18), it юлода, и свыше I млрд голодающих
б) Учитывав тот факт (знал о ю ч )
w as terrible to h ear that m uch o f the
что в мире насчитываете! порадка 500
p u b lic thought you w ere referring to млн детей, которым угрожает смерть
sp ace UFOs w hen you m en tio n ed the от голода, н свыше I млрд
T h ird W orld.» голодающих
A N SW ER SH EET
Task No. 1
171
Х®2. К л асси ф и ц и ровать грам м атические явления (к о н с т р у к ц и й
ан гли й ск о го язы ка, приведенны е в задани и № 1 , согласно
п риводи м ом у ниж е п еречню (например: 19 — 2а, 2 0 — 1, 2 1 - - Sc и
т. д.).
Task No. 2
; О Ш Ш Г i r n f - j T j j J T il
!T T l T L . J - 11ГТб“ 12
_ L _ J — 1—
'T j j J j j
173
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
174
__
'Isid iu sn«iler rival VS Airways n e t with 1 ■par н а р о д а I( в п а с т ь о сам и mu MurymcciBC,*f‘ir I
mu n * rsa i hosality Seeimg what a poor job а в и а к о м п а н и я United A i r l i n e s с е е н е с т о л ь m o c » h i J
£ Г airlines were doing, Americans rrfuaed I т н в с у р а г п ш US Ainvays й м а е п р о ш л о г о г о д а I
to beNevr that bigger would mean better. в с т р е ч е н а m u вр аасл еб яо . н и ско л ьку ам ер и к ан ц ы ^
п а с к а л ь к в п д в к о р а б о т а ю т а в и а к о м п а н и и и м ы г У
■ м т у с х и п о т о м . ч т о “б о л ь ш е " будет о зн ач а ть “ л у чш е" н
than lbc> were even ten wars ago. the huge м си с ш н м ш у м о м чем л аж е л е с ят ь л ет н аэал. стр с м и гс "
Airlines, are taking obi a few rows o f scuts American Airlines, уб и р аю т несколько F
tn create more space f o r ccnnomy кресел салане ж вааам -к лвсса г т е м ,
pj&satgen tm m ov* around in Hut пассажирок сВ-1вна бы.хи больш е тросягрлпсшш*
dissatisfaction keeps rising. йинлотинв Однако чувство недовольства про .* 1
расти
Why is the industry falling to keep its Почему в с от рис ль не раб отает так. чтобы пасс** ^
customers happy1 One answer is dial it has бы ли uo-прежнсму довольны ? Одна кз п р и ч и н лКС
been growimr so fast, even m a supposedly слиш ком быстрое увеличение ‘т е л а авиаперевозок И
maune market such as America, dial the ка такпм, казалось бы, раэвмю ы ры нке, как ах*срии»^' ^ой
airlines, and the air transport infrastructure авиакомпании а та к асе а в и а т р а н с п о р т а имфраезр 1
o f airports and air traffic сonln>1. have аэропортов и служба контроля за воздуш ным двя**
simply not been able to keep up. -\lthough ф о с т о ве в соспаинш спрввотъса с
the airlines like to u y that 7 0 4 o f delays н агр у зко й . П р е д с т а в и т е л и “ аииаквмпаннй ■*' ИП
-иЫ
arc caused by the weather (Le. are not the гг и н в л и ь . ч то 70% за д е р ж ек в ы зв ан ы ПиГЗ°
fault), manv of these delays could m (hct be у сл о в и ям и , т о е с ть п р о и сх о д я т н е н о ви н е ав и ак о И 1 л Т Ъ
better. и л и с о в р а т и гь н а д л м т е л м и с л ., с с ш б ы вел
fmm govern merit ownership into die private частными, но теперь и а других странах ваинг*3 ,нДОд
sector The 70 odd air lines in which компании одна за другой переходят из rocvnapv11, .,яим
governments sail have a majority stake will собствен] меч я в частную Все семьдесят с 1И‘'* П|г
gradually be sold off. In the past few years ав и ал и н и й , к о н тр о л ьн ы й п а к ет ак о и й к о т о р ы х
■С* 01 II
w .„ ly m
following the example o f ____ _________ Air France и испанская Iberia, по ___ —
175
Bntish Airways, which was sold off in 1987. примеру Hntisb Airways, кшорая была проломаT
Now Axcui airlines auiv he going the same теперь открыты д и часттм о капитала Ваш ажнп
way же dv' tcu последуют и аяилкомпанип стран А зии
T b number and shape of such alliances Количество и ггрукгура таких ассоциация б у ^ ,
will be governed by another force fix change диктоваться друюй движуще# си.шя п ср сы стМ В
the consolidation of the industry that is наблюдаемым р м е л я щ е е время процессом к о м о м ^ щ ^
mm under way m America As America даимЛ отрасли к Америке Поскольку список крустейщи*’,
scales down Us nix Six lisi o f кф airlines, авиакомпаний ППА, состввлввици* ныне "Подынум
the world is likely to end ap with three or шестерку", сокращаете а. деле ло#де? .та того, что и М1—-
four big alliance groupings “The number of скорее всего, остаиугеи три-чезырс крупные ассоииашщ.
alliances will be as many as there arc largr "Число ассоциаций будет п ам н ч * -* ,-----------
LS partners.'' says Fricdcl Riufcg. who тал американских Iир гиеров.
(he Star Alliance (dominated by United ■а.швшпОса до прошлого месяца главой ассоциации Sts
Airlines and Lufthansa) until Iasi month "ft Alliance (ассоциации с доминируют ими тпииаями у
is vital ft» each alliance in have a rooting m аки як ом лам ий United Airlines и Lufthansa). — Дяв п оед
■пкй
the US " ассоциации важно обеспечить скос присутствие а ('IIIА
This n a y look like a worrying return m Возможна. мО покажется аппаратом к той алигарфви
(he oligarchy in the airline industr. that шешпе котором сущостаова то в спрасли авиаперевозок
prevailed m America before deregulation m США до отмены государственного регулирования в 19?8
1978. Hut alongside the mainstream earners А это пе мпжг1 не вы звать п ибо чей но c m Но к г*
and their alliance partners aaw fly th r low- наряду с (Ч.НОВНЫИИ коммерческими перевозчиками и их
cast carriers, such as Southwest Airlmct партнерами по ассоциациям существуют и ш аьои ы е и д я
and let Blue ш America, and Easy Jet and недорогие якиапсрсвотчиьи такие как Soulhwejt Airlines и
Ryanair ill Europe They offer an alternative Jet Blue ■ Америке, а также IxsvJct и Ryanair к Европе Они
model of air traffic si юл-haul, point-to предлагай п альтсряггикмую модель воздушных перевозок
pi lint flights which lias been so successful — ю рш кне прямые рейсы. И такая модель
d al it is now exerting further pressure on (he настолько успешной, что геперь и ттп еще
mainstream earners (a shape ap. Suuthwest воздействие на крупные коммерческие лаиакомп
and Ryanair have (he highest margins and вынуждая их перестраикатьсв Из всех аяиалнннй
returns on assets ofall the airlines Southwest u Rvanair самый высокий процент прибыли и
фондовая отдача
As govern n r a h are rtU rted o f the burden По мерс освобпж Аемлл государства от бремеш
of financing the investments o f these often финансирования -л-их зачастую убыточных концернов его
bms-making concerns, they become less уже меньше заботит вопрос о том, чтобы они были
anxious to protect diem with rigid bilateral иш и ш ен ы с помощью жестких двусторонних соглашений
air traffic agreement!. This has already led по авиаперевозкам Такое положение уже привело
in libera lisa fum ia Europe (some 2CI years либерализации ■ Кароле (через 20 ает после того, как кто
after Amcnca). and is progrts$t*eip ope ■lag принимаю в Америке) и теперь о х вв т ы ва п все новы е я
■p other internaliunai routes I ibeialisation новы е между « р о дн ы е маршруты Процесс либерализации
within Asia is also proceeding rapidly. The ■ Ахни таьже идет бы оры мл темпами Приватизации
conbiaatlon of privaiisaoon and либерализация обугливали возникновение новой
liberalisation has created a new force for движуще# силы перемен Транспортный ан и
change As Chru Tarry Irani port analyii at лонж) не кол о банка Commeribank Крис Тзррв iл меч вег.
Commer/bank in London, points oat. что авиакомшнин уже не гогигтея за увеличепием дохалев
airlines are ao longer just chasing Increased или расшнреиисм своей доли на рынке "В качестве
revenues or market share “Shareholder ключевого стимула улучшении работы. — считает он. —
valoe is increasingly seen as the key все большее значение приобретает акционирование1'
performance driver." In other words, Иными слонами, аяиакомпании тоже включились в мар
airlines have joined die rest of (he business би-икса
world.
AIR TRAVEL Статья «Авиаперевозки»
(The Economic. March 10th. 2001) ________(брит жури «Экономист». 10 марта2001 года'
176
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
I РАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
1. "П ер е в о д и м ы й " а р ти к л ь
Как правило, артикль не переводится, так как не несет в себе никакой
семантики и выполняет лишь служебные функции по птнпшению к
существительному, к которому он от носитса Вместе с тем отсутствие в русском
языке такого грамматическою явления, как артикль, вынуждает переводчика
применять различные средства для раскрытия сю значения в некоторых
ситуациях Рассмотрим некоторые такие ситуации из текста
. airlines have taken over from MMDS (the controversial health-care companies)
as public enemy number one. — ... теперь уже и авиакомпании. - вслед за
олиозной сетью HMDS (в которую вовлечены вебетызвеетвые сомнительные
фирмы), работающие в сфере здравоохранения, — воспринимаются как главный
враг народа.
177
определенною артикля, то вводная фраза автора, указанная им в скобках йу
звучать не как иапомиланис. а как пояснение неосведомленному читатели
тогда перевод не будет адекватным
The 7Q-odd air-lincs in which governments still have a majority stake will gradually be
sold off. - K tt семьдесят с лишним авиалиний, контрольный пакет акций которых
все еще принадлежит государству, постепенно перейдут в частную собственность
But alongside the mainstream earners and their alliance partners now fly the
low-cost carriers... — Ilo ведь наряду с основными коммерческими
перевозчиками и их партнерами по ассоциациям существуют и знаком ы е
всем недорогие аниаперевозчики
lo create more space for economy passengers to move around In. — ... чтобы у
пассажиров салона (зконом-класса) было больше прост ранства для движении
178
Сохранение инфинитива а русском перевале нарушило бы грамматические
нормы русского «лыка Потгому пришлось прибегну п. к приему замени частей
речи, т е заменить инфинитив to move на существительное "движение"
Although in the past few years profits have been dented by the knock-on effects of the
Asian crisis and the tripling o f oil pnets, they remain substantial. Хота азиатский
кризис привел за последние нсспыько лег к возрастанию втрое цен на нефть и
нанес прибылам авиакомпаний ощутимый удар, :ли прибыли по-прежнему
значительны.
179
3.2- М н о .и ч л г - .и ^ .р .б ^ ,,,,^ т п я я
" *• °*4**Ji
г- a Z ‘T Z г г гГ 8ыа1 ыг а п Ле Т * md^ **
покажется возвратом к той отигяпъии Возможно, что
° Тра“ н ааианеревозок в С1ПА до n rM e H u ^ c iT L * 0™ ^ су,исствпвало н
в 1978 г. А это не мож ет „ е вызвать озабочен,^ Г ШК'Ш рс,>лиро"аии«
1Ь ~ — — ■
переводе сохранить причастие вообше нет оказы вай ся, что о
переводе использован п р и е м В св™ е ттим в
перевод причастия wnrrvwg временно о т ё Ь КГ)Г0Р °ГО состоит в том. что
компенсируется добавлением отдельного Т гГ я * ТГО оп>шснис
компенсации здесь построен на испотыппяыи с1,Ия Сам прием
прео.ю.гсений и замена част ейречи. ‘ ™ Ш " рИемГ)в- Ка* М н е н и е
180
...airlines are no longer just chasing increased revenues or market share,
.. авиакомпании уже не i снятия за увеличением доходов или расширением
СЕчкгП доли на рынке...
4. Герундиальный комплекс
IHI
Hardly a day goes by without some f ungrrssm aл berating me airline; for ft,
general inefficiency Пе проходит и дн* OCJ тпгО. чтобы кто-го •-
кшп рсссчснов не выступил с резкой крнтй*0® * ллрес авиакомпаний к!
нетффективность их работы в целом
sirung growth in sales and profits for the world’s airlines... — ... шачитслышй
рост объема продаж и у величенис прибыли авиакс>п,ании повсюду в мире.
Ihc net profits o f all scheduled airlines worldwide " Чистаа прибыль всех
постоанно действующих авиакомпаний во воем ми)<
182
единственное число существигельного -прибыль' Поэтому применен прием
грамматичесхой замены (тамсна формы слова)
For American consumers, a.rUncs have taken over trom HMDS (.he co ntrovert!
health-care companies) as pubhc enemy number one. - Л »
потребите, ib теперь уже и авиакомнапии, - велел за одиозной сегыо HMDS (в
которую вовлечены небезызвестные сомнительные фирмы. раои.аюшис в
сфере здравоохранения), — воспринимают!.-! как главный враг народа.
thc past five years have brought a welcome change. — ... последние пять
лег принесли желанные перемены
Although in the past few years profits have been dented hy the knock-on effects of the
Asian crisis — Хотя атиатсхий кризис привел за последние несколько лет к
возрастанию втрое пен на нефть и нанес прибылям авиакомпаний ощ утим ы ,
удар прибыльность авиакомпаний по-прежнему значительна.
183
действие и его объект. Поэтому на русский язык данное предложение персвеаевв
безличным предложением, а пассивная конструкция передана активной
I грамма 1 нческая замена формы ыова).
Now Asian airlines may be going die same way.. Возможно, что тем же путем
последуют н авиакомпании стран Азии
184
Здесь также неприемлем перснод глагола may русским глаголом "мочь"
(иначе пришлось бы допустить вариант псрснода: " 'h o может (но)казлться
возвратом...", который значительно хуже), п о л о м у п отребовал» прием
замены частей речи.
111. Сии тактические трансф орм ации
1.1 Инверсия
Яв.юнис инверсии заключаете* в нарушении обычного порядка следования
членов предложения: перестановке местами екятусмогп и подлежащего,
вынесение па первое место второстепенных членов предложения перед главными
членами (не имея в виду обстоятельства, место которого в английском
предложении и без эмфазы менее фиксировано, чем у других членов
предложения)
tq u ally im portant a re the parallel trends o f privaDsatmn and liberalisation, which aie
proving unstoppable — lie менее важ ны м и являнм си н те д в а параллельно
идущих процесса, а именно приватизация и либерализация, которые, как
оказалось, невозможно остановить
But alongside the mainstream carriers and their alliance partners now fly the
low-cost c a rrie rs ... — Но ведь наряду с основными коммерческими
перевозчиками и их партнерами по ассоциациям существуют и знакомые
веем недорогие авиалсрсвозч и ки.
185
конструкции являются подлежащими, ^гн же слова M O i y r также быть
союзными слонами наряду с другими: which, how /how many, how much)
where, when, why, стоящимн перед подлежащим. Наконец, эта конструкция
может вводиться союзами that, tf. whether. Сама эта конструкция входит ■
состав предложения, в котором она может являться.
а) подлежащим.
б) дополнением (с предлою м или без п редлот),
в) предикативом составною сказуемого.
Н связи с тем. что эта конструкция в русском языке отсутствует,
переводчику необходимо нспользояотъ соответствующие средства, чаще
трансформационные, как для то ю , чтобы сохранить эмфазу, гак н
отказаться от нее согласно контексту.
Несмотря на то. что а русском языке также бывают случаи такого явления, как
неодушевленное существительное в роли субъекта лсйстнна, следует признать,
что в английском языке таких случаев подавляющее большинство. В связи с этим
при перевале часто приходится прибегать к различным приемам, а частности, к
приему добавления, т с . вводить в предложение одушевленные существительные,
котры м можно приписать то. что в английском предложении приписывается
неодушевленным существительным в роли субъекта действия
1X6
T he announcement last May of a merger between mighty United Airlines and its
smaller rival US Airways met w ith universal hostility.— Пивогть о слиянии
могущественной авиакомпании United Airlines ccc не столь иищныи конкурентом
US Airways в мае прошлого года была встречена всеми яражлебно
Неприемлемым в русском языке было бы выражение: "Новость ... встретила
враждебное»," или "Новость .... столкнулась ... с враждебностью". Поэтому с
помощью приема грамматической замены залог ишола-сказуешио из акжвпого
был преобразован в пассивный. При этом претерпели изменения и другие члены
предложения и части речи субъекюм действия стало местоимение "все" в
творительном падеже, которое а свою очередь стало peiv.ivraroM прсобраюваиия
прилагательного universal ("всеобщий"). а существительное hostility
("враждебность") преобразовано в наречие "враждебно"
The com bination o f privatisation and liberalisation has created a new force for
change. — Приватизация и либерализация обусловили возникновение
новой движущей силы перемен.
187
IV. Морфологические т р м ф р ч ш м и
188
Поэтому применен прием замены частей речи (английское прилагательное
заменено русским местоимением).
Seeing what a poor jo b the airlines were doing. Americans refused to believe
that bigger would mean better. — ... американцы, зная, насколько плохо
работают авиакомпании, и м ы сли не допускали о том, что “больше" будет
означать “лучше”.
1) Sitting still for long periods in cramped conditions, they say. can cause a
condition known as dccp-vein throm bosis... — По их сло вам , если человеку
приходится длительное время сидеть в стесненных условиях, то зто чревато
заболеванием, известным как тромбоз глубоких веп
2) Although Ihc airlines like to say that 70% оГ delays are caused by the
w e a th e r ...- - Представители авиакомпаний любят з а я в л я т ь , что 70%
задержек вызваны погодными условиями...
Why is Ihc industry failing to keep its customers happy? Почему же отрасль
не работает так, чтобы пассажиры были по-прежнему довольны?
For an industry that collectively lost SIS billion in the first Tew years o f the
1990s, the past five years have brought a welcome change. — Для индустрии,
которая в начале 1990-х годов потеряла в общей слож ности 15 миллиардов
долларов, последние пять лет принесли желанные перемены.
190
I
Why is the industry failing to keep its customers happy? One an sw er is that it
has been growing so fa st.. . — Почему же отрасль не работает так, чтобы
пассажиры были по-прежнему довольны? Одна из причин — это слишком
быстрое увеличение числа авиаперевозок...
The num ber and shape o f such alliances will be governed by another Гогсе for
change ... — Количество и стр у к ту р а таких ассоциаций будет диктоваться
другой движущей силой перемен
191
Здесь в переводе невозможно использовать слово ’ф орма’ для
английскою слова shape. На основе приема логической синонимии ближе по
своей употребительности подходит русское слово "структура", которое не
нарушает правил сочетаемости в русском языке. П о ло м у в переводе
использовано сочетание "структура ассоциаций".
192
добанленис обусловлено тем, что в данном случае проявились
имплицитные свойства английскою языка, и тго требует соответствующей
завершенности высказывания в русском предложении.
As America scales down its Big Six list оГ top airlines, the world is likely to end
u p with three or Four big alliance groupings. — Поскольку список
крупнейших авиакомпаний США, составляющих ныне “большую
шестерку”, сокращается, дело дойдет до того, что в мире, скорее всего,
останутся три-четыре крупные ассоциации.
193
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ
Task No. I
' 2 1 4 > fa 8 •* 10 II 12 П 14 IS 16 17 18 1
1> •
+ * i
6 i - 1 1 + I V
■ - • • I4 1
* 1 1
Task No. 2
!1 •> 1 J 4 S 17 a 9 io n 12 11 M IS la 17 IB
1 I I I 1 8 2 i 1 I 1 8 1 2 1 1 4
0 4 0 O r b i 2 4 2 5 a 1 я 1 4 9 6
6 R R
194
СОДЕРЖАНИЕ
195
1.2 KoHcipvккия с upc лялрякмцпм i t ................. 77
1.3 KoHcipwmm iiniu "o iноситсдьное mccioiimchiic" (Condensed
Relative) .......... 79
I -I Конструкции с использованием екпеней сравнения
iipm araicnuiux и няреннй . . . . ft I
1 5 Отрицательные змфатичсскис конструкции ....... ....... X4
2. Логически несовместимые однородные члены предложения 88
3 Вводные предложения. волные фразы и ою ворки 89
4. Общий at с 1гт дсйст вий н предложении 94
3. Развернутая группу пол лежащ ею при коротком сказуемом в
предложении ...................................... .......................... ............................ 97
6 . Последовательность ныражеиня сообщения и с ю источника ... 98
7. Грамматическое видение приложения (Apposition) 99
8 . Неодушевленным субъект действия 100
IV. Морфо.Ю! ическнс тр ан сф орм аци и, вы зы ваем ы е
разл и ч и ям и и словообразовании в а ш лийском и русском
язы к ах
1 .Слонообраязвательныс сзффиксы 101
2. Различия в использовании конверсии при словоззбрнзовании в
английском и русском языках 107
196
Трансформации, связанные с д е с е м а н т и з я и и е й английских слов
Приложения
Ш Ш
У
Научное издание