Вы находитесь на странице: 1из 16

1.

GETTING ABOUT TOWN


A1. Revising & Increasing Vocabulary
A. Read the following passages. Pay attention to the words and expressions pertaining to the topic.
B. Translate the topics in Column 2 in a tentative way on a monolingual by using English monolingual, rather than English–to-
Russian dual-language, dictionaries and place the Russian equivalent sentences in Column 3.
C. As soon as you are done with the tentative translation, make the final translation for each sentence you have previously
translated to Russian and fill the finally translated sentence in Column 4, immediately beneath the definitions available in the
Column, if any.
Ite English Text To Be Translated Russian Translation, New Word Translati
m Tentative Combinations/Phrase(s) on
No. Definitions / Techniqu
Final Russian es
Translation Applied
1 2 3 4 5
1 Las Angeles and its sprawling 50 miles of suburbs have no pavements; В Лос-Анджелесе и его В Лос-Анджелесе и его
smooth, fast-flowing traffic hurtles constantly along the vast network of пригородах раскинувшихся пригородах,
superb freeways, perfect to drive on provided you know where you’re на 50 миль нет тротуаров; простирающихся на 50
going. Show a little uncertainty and you’re in trouble, as a vigilante traffic плавное, быстротекущее миль вокруг, совсем
cop is likely to pounce. turning a deaf ear to your pleas of allen ignorance. движение постоянно мчится нет тротуаров. На
по обширной сети широко
превосходных автострад, раскинувшихся,
идеально подходящих для переплетенных между
езды, если вы знаете, куда собой первоклассных
едете. Но стоит только автострадах никогда не
замешкаться, и – быть беде прекращается
так как бдительный размеренное, но в тоже
гаишник, скорее всего, время быстрое
набросится на вас,не движение. Однако эти
обращая внимания на твои дороги идеальны
мольбы о чужом невежестве. только для тех, кто
хорошо их знает. Стоит
хоть на секунду
замешкаться, и быть
беде. Бдительный
дорожный инспектор
скорее всего от вас уже
не отстанет даже если
вы будете ссылаться на
незнание правил.
No amount of Union Jack waving soften these harden hearts, for all the Никакое количество И не стоит The
“Good Neighbours” campaigns launched in these parts, you’re just is likely размахиваний флагом оправдываться тем, что Union
to land in court for a wrong left turn or jay-walking. британии не смягчит этих вы из Великобритании, Jack, or
ожесточенных сердец, ибо это не смягчит ваш Union
все кампании "добрых приговор, так как в Flag, is
соседей", запущенные в этих этих краях действует the
краях, вы просто, скорее много проектов national
всего, попадете в суд за организации “Good flag of the
неправильный левый Neighbours”. В конце United
поворот или сойку. концов, вы все равно Kingdom.
скорее всего окажетесь
в суде за неуместный
поворот налево или
неосторожность при
переходе дороги.

2 Traffic was almost heavy and driving on the “opposite” side of the road Движение было почти Дороги были довольно
didn’t help matters. Traffic lanes were seldom used and only one traffic rule интенсивным, и движение по сильно загружены и
existed – the vehicle in front had right of way. "противоположной" стороне перемещаться в другой
дороги не помогало делу. ряд было
Полосы движения бессмысленно. На
использовались редко, и полосы почти никто не
существовало только одно обращал внимание и
правило дорожного только одно правило
движения – впереди идущее имело смысл –
транспортное средство автомобиль,
имело право проезда. находящийся впереди,
едет первым.
... On one occasion our taxi was hemmed in behind a parked bus. The ... Однажды наше такси Однажды наше такси
driver, as though it was a natural course, drove up on to and along the застряло за припаркованным оказалось за
crowded footpath to pass the bus. автобусом. Водитель, как ни припаркованным
в чем не бывало, подъехал к автобусом и водитель,
переполненной пешеходной как ни в чем не бывало,
дорожке и проехал мимо объехал его по
автобуса. тротуару, полному
людей.
as though it was a natural
course = как ни в чем не
бывало; как будто это
было в порядке вещей
Pedestrian crossings were almost nonexistent, and people had to cross the Пешеходных переходов Пешеходных переходов
road on a “run and hope they miss” basis, because drivers stop for nobody. почти не было, и людям практически не было и
приходилось переходить люди переходили
дорогу по принципу “беги и дорогу с мыслью «хоть
надейся, что промахнешься”, бы пронесло», потому
потому что водители ни для что водители не
кого не останавливались. останавливались
несмотря ни на что.
3 He had reached his car, moments later, on a parking lot near Congress and Несколько мгновений спустя Через несколько минут
Shelby, having battled his way to it on foot, through the wind and rain and он добрался до своей он добрался до своей
traffic, the last seeming to flow interminably the instant he sought to cross машины на стоянке возле машины,
any intersection, so that he was left standing impatiently on curbs, already Конгресс-энд-Шелби, припаркованной на
miserably sodden, and getting wetter still. пробиваясь к ней пешком пересечении улиц
сквозь ветер, дождь и Congress и Shelby. Он
уличное движение, причем пробирался к ней
последнее, казалось, пешком, сквозь ветер ,
тянулось бесконечно, как дождь и как будто
только он пытался пересечь рвботающие ему назло
какой-нибудь перекресток, светофоры, которые
так что он остался переключались в самый
нетерпеливо стоять на неподходящий момент,
бордюре, уже ужасно так что ему
промокший и приходилось подолгу
становившийся все более стоять на обочине и
мокрым. мокнуть.
Inside his car, Brett started the engine and got the heater and windshield Сев в машину, Бретт завел Сев в машину, Бретт
wipers going. He was glad to be sheltered at last; outside, the rain was still мотор и включил завел двигатель,
beating down heavily. The parking lot was crowded, and he was boxed in, обогреватель и дворники на включи обогреватель и
and would have to wait while two cars ahead of him were moved to let him лобовом стекле. Он был рад, дворники. Он был
out. But he had signaled an attendant as he came into the lot, and could see что наконец-то нашел счастлив наконец-то
the man now, several rows or cars away. убежище; снаружи все еще укрыться от дождя, так
шел сильный дождь. На как снаружи все еще
стоянке было полно народу, лило как из ведра.
и ему пришлось бы ждать, Стоянка была
пока две машины перед ним заполнена и ему
отойдут, чтобы выпустить пришлось ждать пока
его. Но он уже подал знак две машины спереди
дежурному, когда входил на отъедут чтобы выехать
стоянку, и теперь мог оттуда. Но он уже
разглядеть этого человека в подал знак
нескольких рядах или парковщику, когда
машинах от себя. входил на стоянку и
сейчас он был всего в
нескольких рядах от
него.
4 Mildred Hallman’s car was an old black Buick convertible. I paid off the Машина Милдред Холлман У Милдред Холлман
cab-driver and got in. Mildred was sitting on the right-hand side of the front оказалась старым черным был старый черный
seat. "Бьюиком" с откидным «Бьюик» с откидным
“You drive, will you?” верхом. Я расплатился с верхом. Я расплатился
таксистом и сел в машину. с таксистом и сел в
Милдред сидела справа на машину. Милдред
переднем сиденье. сидела на переднем
“Ты ведь поведешь машину, пассажирском сиденье.
правда?” Ты же сядешь за руль?
5 It was along drive, meandering through the side-streets thronged with По дороге, петляя по Ехать пришлось долго,
Saturday shoppers who crowded the markets. But it was compensated by so боковым улочкам, петляя по узким
many fascinating glimpses, of here a tiered pagoda, there a temple or a заполненным субботними переулкам, по которым
palace. покупателями, которые к тому же сновали
толпились на рынках. Но это любители субботнего
компенсировалось шопинга и толпились
столькими вокруг магазинов. Но
завораживающими такие прекрасные виды,
проблесками: здесь как многоярусные
многоярусная пагода, там пагоды, храмы и
храм или дворец. дворцы
компенсировали эти
неудобства.
6 Replacing the telephone, Inez remembered something she had noticed Положив трубку на рычаг, Положив трубку, Инез
coming in. A taxi was parked outside; now she saw the driver. In a yellow Инес вспомнила кое-что, что вспомнила, что видела
cap, he was at the drug-store soda fountain, in conversation with another она заметила, входя в дом. такси у входа. Теперь
man. Снаружи стояло такси; она увидела и водителя.
теперь она увидела водителя. Этот мужчина в желтой
В желтой кепке он стоял у кепке стоял у автомата
аптеки и разговаривал с с газировкой возле
другим мужчиной. аптеки и с кем-то
разговаривал.
A taxi would be costly, but if she was to get to the airport by 11 p. m., it Такси обойдется недешево, Такси обойдется
was probably the only means. но если она доберется до недешево, но это был,
Inez crossed to the soda fountain and touched the driver on the arm. аэропорта к 11 часам вечера, пожалуй,
“Excuse me.” то это, пожалуй, единственный способ
единственный способ. добраться до аэропорта
Инес подошла к фонтанчику к 11 часам вечера. Инез
с газировкой и тронула подошла к автомату с
водителя за руку. газировкой и похлопала
“Извините.” его по плечу чтобы
привлечь внимание.
«Прошу прощения» -
начала она.
... The cab driver turned. He had a mean, flabby face, and needed a shave. ... Таксист обернулся. У него Таксист обернулся. У
“I was wondering how much it would cost for a taxi to the airport.” было злое, дряблое лицо, и него было злое,
...”From here, maybe nine, ten dollars on the meter.” он нуждался в бритье. дряблое лицо и ему
“Мне было интересно, определенно пора было
сколько будет стоить такси побриться. «Я хотела
до аэропорта.” узнать сколько будет
...- Отсюда, может быть, стоить такси до
девять-десять долларов на аэропорта.»
счетчике.” «Отсюда, около 9-10
долларов по счетчику»
Inez turned away. It was too much – more than half the small amount of Инес отвернулась. Это было Инез уже было
money she had remaining. уже слишком – больше собралась уходить. Это
“Here,” the cab driver said, “maybe it’s bargain night. I’ll take you for половины той небольшой было слишком дорого,
seven, even.” суммы денег, которая у нее больше половины той
“Well,” Inez still hesitated. оставалась. небольшой суммы, что
“Yes,” Inez said, “I’ll take it.” “Ну вот, - сказал таксист, - у нее осталась.
может быть, сегодня « Ну ладно», сказал
выгодная ночь. Я довезу вас таксист, « я сегодня в
за семь” хорошем настроении,
- Ну ... - Инес все еще довезу вас всего за семь
колебалась. долларов»
“Да, - сказала Инес, - я « Ну не знаю..»- Инез
возьму его.” все еще сомневалась.
«Хорошо», наконец
сказала она
«Договорились»
While Inez climbed into the cab unaided, the driver smirked as he tried a Пока Инес забиралась в Пока Инез забиралась в
whisk broom to clear snow from the windshield and windows. When Inez кабину без посторонней салон автомобиля, так
approached him in the drug-store, he was already off duty and, since he помощи, водитель и не дождавшись
lived near the airport, he was about to dead-head home. Now, he had a fare. ухмыльнулся, пытаясь помощи от таксиста, он
метлой очистить лобовое ухмылялся, смахивая
стекло и стекла от снега. снег с лобового стекла.
Когда Инес подошла к нему Когда Инез подошла к
в аптеке, он уже был нему возле аптеки, его
свободен от дежурства и, смена была уже
поскольку жил недалеко от закончена и он
аэропорта, собирался собирался отправиться
немедленно отправиться домой, а так как он жил
домой. Теперь же у него недалеко от аэропорта,
была своя плата за проезд. теперь он на этом еще и
заработает.
Also, he lied in declaring the meter fare to the airport to be nine or ten Кроме того, он солгал, (see also flag stop)
dollars; it was actually less than seven. But the lie made it possible to drive заявив, что стоимость Кроме того, он солгал о
with his flag up, and pocket the seven dollars for himself. High-flagging was проезда в аэропорт том, что стоимость
illegal, but no cop, the driver reasoned, would be likely to spot him on a составляет девять или десять проезда до аэропорта
lousy night like this. долларов; на самом деле это составит 9 или 10
было меньше семи. Но эта долларов по счетчику;
ложь позволила ему вести на самом деле это
машину с поднятым флагом стоило меньше семи.
и прикарманить семь Зато теперь он мог
долларов для себя. Высокие ехать с включенным
флаги были запрещены счетчиком и
законом, но ни один прикарманить 7
полицейский, рассуждал долларов. Брать
водитель, вряд ли заметит пассажиров в
его в такую паршивую ночь, нерабочее время было
как эта. нелегально, но таксист
был уверен что вряд ли
хоть один полицейский
заметит его в такую
паршивую ночь.
7 At the same moment, the airport bus containing the contingent of Flight В тот же миг автобус В то же время автобус
Two passengers swung on to the departure ramp entrance of Lincoln аэропорта, в котором аэропорта, в котором
International. The bus, after shaking itself free from the slow-moving traffic находились пассажиры рейса находились пассажиры
nearer town, had continued to make good time; now, the clock above the два, развернулся и рейса номер 2
terminal showed a quarter to eleven. направился к выходу из развернулся и
As the bus stopped, D. O. Querrero was first to alight. аэропорта Линкольн направился к выезду из
Интернэшнл. Автобус, аэропорта Линкольн
отряхнувшись от медленно Интернэшнл на
движущегося транспорта, автостраду. Обогнав
приближавшегося к городу, медленно движущийся
продолжал идти вперед; транспорт на въезде в
теперь часы над терминалом город, автобус доехал
показывали без четверти достаточно быстро;
одиннадцать. часы над терминалом
Когда автобус остановился, показывали без
первым вышел Д. О. пятнадцати
Кверреро. одиннадцать. Когда
автобус остановился,
первым вышел Д. О.
Кверреро.
8 Mrs Oliver drove into the inner court of Borodene Mansions. There were Миссис Оливер въехала во Миссис Оливер въехала
six cars filling the parking space. As Mrs. Oliver hesitated, one of the cars внутренний двор особняка. во внутренний двор
backed out and drove away. Mrs Oliver hurried neatly into the vacant space. На стоянке стояло шесть Бородене Меншенс. На
машин. Пока Миссис Оливер стоянке было всего
колебалась, одна из машин шесть мест и все они
дала задний ход и уехала. были заняты. Пока
Миссис Оливер аккуратно Миссис Оливер думала
поспешила занять как ей поступить, одна
освободившееся место. из машин сдала назад и
уехала. Миссис Оливер
поспешила занять
освободившееся место.
She descended, banged the door and stood looking up to the sky. It was a Она спустилась вниз, Она вышла из машины,
recent block, occupying a space left by the havoc of a land mine in the last хлопнула дверью и встала, хлопнув дверью и
war. It looked extremely functional, and whoever had built it had obviously глядя в небо. Это был встала, глядя в небо.
scorned any ornamental additions. недавний квартал, Это был новый квартал,
занимавший место, построенный на месте
оставшееся после взрыва наземной мины
разрушения фугаса во время во время последней
последней войны. Он войны. Он выглядел
выглядел чрезвычайно очень просто и
функциональным, и тот, кто практично и тот, кто
его построил, очевидно, его строил очевидно
презирал любые презирал любые
декоративные дополнения. декоративные
дополнения.
It was a busy time. Cars and people were going in and out of the courtyard Это было очень напряженное Квартал выглядел
as the day’s work came to a close. время. Машины и люди очень оживленно.
The block was exactly the same on the east and the west, with big swing входили и выходили из Машины и люди
doors set in the center. Mrs. Oliver chose the left-deep hand side but двора, когда дневная работа сновали туда сюда в
immediately found that she was wrong. All this side was numbers from 100 подходила к концу. конце рабочего дня. Он
to 200. She crossed to the other side. Квартал был точно таким же выглядел одинаково со
на востоке и западе, с всех сторон – с
большими распашными большими
дверями в центре. Миссис раздвижными дверьми
Оливер выбрала левую посередине. Миссис
сторону, но тут же поняла, Оливер выбрала левый
что ошиблась. Вся эта дальний угол но сразу
сторона состояла из цифр от же поняла, что
100 до 200. Она перешла на ошиблась. По этой
другую сторону. стороне находились
дома под номерами от
100 до 200. Она
перешла на другую
сторону.
9 The airport can easily be reached by means of London Transport. the До аэропорта можно легко До аэропорта можно
following buses run through the tunnel to the Airport Central Area – A1 добраться на лондонском было легко добраться
express and 82, 140 and 123. In addition to these, the routes 81 and 222 pass транспорте. по туннелю до на лондонском
the Bath Road entrance en route from the west and north-west suburbs to Центрального района общественном
Hounslow West. аэропорта курсируют транспорте. На
следующие автобусы-А1 автобусах под
express и 82, 140 и 123. номерами A1
Кроме того, маршруты 81 и экспресс ,82, 140 и 123
222 проходят через въезд на по туннелю можно
Бат-Роуд, идущий из доехать до центральной
Западного и Северо- части аэропорта. Кроме
Западного пригородов в того, автобусы номер
Хаунслоу-Уэст. 81 и 222 проезжают
мимо входа со стороны
Bath Road, следуя по
маршруту из западного
и северо-западного
пригородных районов
до станции Hounslow
West.
Green Line coaches 704 and 705 also serve the Bath Road entrance from Автобусы Green Line 704 и Авиакомпания Green
Central London. Airline buses operate at frequent intervals between 705 также обслуживают Line также предлагает
Heathrow and certain town terminals in central London. въезд на Бат-Роуд из центра маршруты под
Лондона. Автобусы номерами 704 и 705 до
авиакомпании часто входа со стороны the
курсируют между Хитроу и Bath Road из центра
некоторыми городскими Лондона. Эти автобусы
терминалами в центре часто курсируют между
Лондона. аэропортом Хитроу и
некоторыми
автостанциями в центре
города.
10 On such a night, Asa Levental alighted hurriedly from a Third Avenue train. В такую ночь Аза Левенталь В эту ночь Аза
In his preoccupation he had almost gone past his stop. When he recognised поспешно сошел с поезда на Левенталь поспешно
it, he jumped up, shouting to the conductor, “Hey, hold it, wait a minute!” Третьей авеню. сошел с поезда на
The black door of the ancient car was already sliding shut, he struggled with Погруженный в свои мысли, Третьей Авеню.
it, forcing it back with his shoulder, and squeezed through. он уже почти миновал свою Погруженный в свои
остановку. Узнав его, он мысли, он почти
вскочил и крикнул проехал свою
кондуктору: "Эй, погодите- остановку. Когда он это
ка! Черная дверца древнего понял, он вскочил и
автомобиля уже закричал кондуктору: «
захлопнулась, он с трудом Эй, подождите, не
отодвинул ее плечом и закрывайте дверь!»
протиснулся внутрь. Черная дверь старого
поезда почти
закрылась, но он
оттолкнул ее плечом и
протиснулся сквозь
щель.
11 “Let’s get out of New York.” - Давай выбираться из Нью- «Давай уедем из Нью-
“And go back to Battle Creek?” Йорка.” Йорка»
“No, of course not. But why can’t we buy a house in th country? I don’t “И вернуться в Батл-Крик?” «И вернемся в Батл-
mind commuting.” “Нет, конечно же, нет. Но Крик?»
“No, I wouldn’t. Moving to the country and turning you into a commuter is почему мы не можем купить « Нет, конечно. Но
no solution.” дом в этой стране? Я не почему бы нам не
возражаю против поездок на купить дом в
работу.” пригороде? Я не против
Переезд в деревню и добираться на работу
превращение тебя в на поезде»
коммутанта-это не выход.” « Нет, я против.
Переезжать в пригород
и постоянно кататься
туда сюда - это не
выход.»
PART II
2.1 (from Tales of the Dead) В одном крыле того, что мы В одном крыле
In a certain wing of what we will call Old College in Oxford there is a будем называть старым одного здания,
corner turret of an exceeding great age. The heavy arch that spans the open колледжем в Оксфорде, есть назовем его старым
door has been downward in the center under the weight of its years, and the угловая башенка чрезвычайно колледжем где-то в
gray , lichen-blotched blocks of stone are bound and knitted together with большого возраста. Тяжелая Оксфорде есть
withes and strands of ivy, as thought the old mother had set herself to brace арка, перекинутая через очень старая
them up against wind and weather. открытую дверь, была опущена в угловая башенка.
центре под тяжестью прожитых Тяжелая арка над
лет , и серые, покрытые входной дверью
лишайником каменные глыбы немного
связаны и переплетены между опустилась под
собой ветками и прядями тяжестью
плюща, как полагала старая прожитых лет, а
мать, чтобы защитить их от серые, покрытые
ветра и непогоды. лишайником
каменные глыбы
держатся на месте
за счет веток и лиан
плюща, который,
подобно матери,
заслоняет их собой
от ветра и
непогоды.
2.2 From the door a stone stair curves upward spirally, passing two landings, От двери вверх спирально Сразу от двери
and terminating in a third one, its steps all shapeless and hollowed by the изгибается каменная лестница, начинается
tread of so many generations of the seekers after knowledge. проходя мимо двух лестничных спиральная
площадок и оканчиваясь третьей, каменная лестница,
ступени которой совершенно проходя через два
бесформенны и пусты от этажа и
поступи стольких поколений заканчиваясь на
искателей знания. третьем. Ступени
ее были все
истоптаны и
лишены формы,
выдержав поступь
стольких
стремящихся к
знаниям студентов.
2.3 Life has flowed like water down this winding stair, and, waterlike, had left Жизнь текла, как вода, вниз по Жизнь, подобно
these smooth-worn grooves behind it. From the long-gowned, pedantic этой извилистой лестнице и, воде текла по этой
scholars of Plantagenet days down to the young bloods of a later age, how подобно воде, оставляла после извилистой
full and strong had been that tide of young, English life. себя эти гладкие изношенные лестнице оставляя
борозды. От длиннополых после себя гладко
педантичных ученых времен выточенные
Плантагенета до молодых людей борозды. От
более позднего возраста-Как педантичных
полна и сильна была эта волна ученых в
молодой английской жизни. длиннополых
одеяниях времен
Плантагенета, до
молодежи более
позднего времени –
все они были
мощным потоком
английской
молодости.
2.4 And what was left now of all those hopes. those strivings, those fiery И то, что осталось теперь от всех И что осталось
energies, save here and there in some old world churchyard a few scratches этих надежд. эти стремления, эти теперь от всех этих
upon a stone and perchance a handful of dust in a moldering coffin? огненные энергии, кроме того, надежд,
что здесь и там на каком-нибудь стремлений, этой
церковном кладбище Старого огненной энергии,
Света есть несколько царапин на кроме того, что где-
камне и, может быть, горсть нибудь на каком-
пыли в тлеющем гробу? то церковном
кладбище в старом
свете на
надгробном камне
нацарапано
несколько слов и
горсть пыли
осталась в
тлеющем гробу?
2.5. Yet here were the silent stair and the gray, old wall, with bend and saltire И все же здесь была безмолвная И все же осталась
and many another heraldic device still to be read upon its surface, like лестница и серая, старая стена с
эта безмолвная
grotesque shadows thrown back from the days that had passed. изгибами, солями и множеством
других геральдических знаков, лестница и старая
которые еще можно было серая стена с
прочесть на ее поверхности, изгибами, крестами
подобно гротескным теням, и множеством
отброшенным назад из
прошедших дней. других
геральдических
знаков, которые все
еще можно было
прочесть и которые
были подобны
гротескным теням,
отброшенным
прошлым.
A saltire is a
diagonal cross on coat
of arms: one of the
basic designs used on
coats of arms
consisting of a
diagonal cross.

PART III (3.1 thru 3.11)


3.1 The doctor broke the icy silence. "Have you ever been to the top of the
Arch?"
"No, I haven't," said Bob absently. He was still stung by the chilling
revelation that came from Dr. Crater's earlier question. Never in his life
had a question about him been put so directly with the resulting answer so
painful.
3.2 "Come with me," They stood and walked up the steps of the levee toward
the Arch.
Riding up the Arch is not for people with claustrophobic tendencies. They
squeezed into a little car, stopping along the ascent to switch to an even
smaller car as the arch narrowed. At the top they entered a hallway with
windows on either side.
3.3 "Stand over here," ordered the old man. "This side looks east to Illinois."
"Wow!" said Bob. "Look how far you can see."
"And on this side," he said turning, "you can see west Missouri."
Bob picked out the landmarks: the old court house, Union Station, the
airport, the suburbs of St. Louis from Clayton to Chesterfield.
3.4 "Why did you want me to see this?" Bob asked.
3.5 Both looked down at the city; the old man watching traffic move around
the courthouse and out toward the airport, Bob not thinking about city
traffic or even that he was at the top of the Arch. He was too overwhelmed
by the power of the old man's statement. It was both stunning and accurate.
"No one cares what I choose to do in life, why should I spend my life
seeking everyone's approval?"

3.6 "Come over to the east side again. Picture all the people living out there in
Ohio, in Michigan, up to New England and down to Florida; everyone
from here to the Atlantic Ocean. Now, he took Bob by the elbow and
urged him to turn, "picture all the people in Missouri, Texas, Colorado,
beyond to California and up to Alaska; from here to the Pacific. Imagine
every single face of 250 million people looking up at you.
Everyone is staring at you."
"And .
"And not one person--of all those millions--
cares what you choose to do in life. Not one!"
The doctor increased the pressure on Bob's
elbow. "If no one cares what you do in life, Mister Hathaway, why on
earth should you be spending your life seeking their approval?

3.7 The logic of dr. Crater's series of questions was taking effect on Bob as
they descended to the foot of the Arch. He reviewed the sequence.
I am not satisfied with myself because I'm not my own person. I'm not my
own person because I'm always reacting to others and trying to be
someone they would like. Consequently, I'm uncomfortable in offering an
opinion or taking a position for fear of alienating someone, I've done this
all my life because I feared people wouldn't accept me. But if no one really
cares what I do in life, why am I driven to seek everyone's approval? I am
holding myself back!

3.8 Yet understanding this, intellectually accepting this, does not mean it's
easily overcome. How can such a self-defeating pattern be changed?
"Doe, can we talk more over a cup of coffee at the hotel?"
The doctor smiled. "Sure," he said. The hotel was two blocks away.
As they walked up the hill to the sidewalk, Bob kept his pace slow so the
old man would be comfortable. As they walked, Bob felt the baggage of
his past lifting from him. It was an odd sensation.

3.9 They approached St. Louis' Old Cathedral and waited for the traffic light to
change. As they stood there, Dr. Crater said, "Bob, do you know who your
highest priority is?
Another thunderbolt of a question, thought Bob. The light changed and
they crossed the street. When they reached the sidewalk, Bob stopped,
faced the doctor and answered, "God is!"

3.10 Dr. Crater reached out and put both hands on Bob's shoulders. "Look," he
said softly, "if God gave you the gift of life, it is your responsibility to do
something with your life to better serve your God, your country, your
family, yourself. There's no way around it, son. You have to be your
highest priority."

3.11 As they entered the hotel's coffee shop, another thought came to Bob.
They ordered coffee and the doctor asked the waitress if they had any
Danish left over from breakfast. They did. He explained to Bob that his
weakness was sweets.