Вы находитесь на странице: 1из 13

༄༅།།རྗེ་བཙུན་སྗེང་གྗེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།།

Садхана досточтимого Симханада Авалокитешвары

Автор: Нгульчу Дхармабхадра


ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫ་གོ་ཥཱ་ཡ།
НАМО ГУРУ МАНДЖУГХОШАЯ

འདིར་རྗེ་བཙུན་སྗེང་གྗེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་ཉམས་སུ་ལྗེན་ཚུལ་ནི།
Здесь изложен краткий метод достижения досточтимого Симханада [Авалокитешвары].

སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ལ།
Визуализируя объекты прибежища, [прими прибежище].

དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།
ПЕЛ ДЕН ЛА МА ДАМ ПА НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИО
Принимаю прибежище в великолепных учителях,

རོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།
ДЗОГ ПЕ САНГ ГЬЕ ЧОМ ДЕН ДЕ НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИО
Принимаю прибежище в полностью пробужденных Победоносных Буддах,

དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།
ДАМ ПЕ ЧЁ НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИО
Принимаю прибежище в святых Учениях,

འཕགས་པའི་དགྗེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།
ПАГ ПЕ ГЕН ДЮН НАМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИО
Принимаю прибежище в Арья Сангхе!

ལན་གསུམ་གིས་སྐྱབས་འགོ་དང་།
Произнеся три раза, прими прибежище.

Зарождение бодхичитты

སྗེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གི་དོན་དུ་རོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ།
དྗེའི་ཆྗེད་དུ་རྗེ་བཙུན་སྗེང་གྗེ་སྒྲའི་བསོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགིའོ། །
СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ГЬИ ДЁН ДУ ДЗОГ ПЕ САНГ ГЬЕ КЬИ ГО ПАНГ ТОБ ПАР ДЖА
ДЕ ЧЕ ДУ ДЖЕ ЦЮН СЕНГ ГЕ ДРЕ ГОМ ДЕ НЬЯМ СУ ЛАНГ ВАР ГЬИО
Ради блага всех живых существ я устремляюсь к достижению состояния полностью
пробужденного будды. Для этого я буду практиковать медитацию и повторение мантры
досточтимого Симханада Авалокитешвары!

ལན་གསུམ་གིས་སྗེམས་བསྐྱྗེད།
Произнеся три раза, зароди бодхичитту.

Самопорождение

རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་སྗེང་གྗེ་སྒྲར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་འོད་ཟྗེར་གིས་རང་བཞིན་གི་གནས་ནས་
བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་སྗེང་གྗེ་སྒྲ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སྗེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀིས་བསྐོར་པ།
РАНГ КЕ ЧИГ ГИ ДЖЕ ЦЮН СЕНГ ГЕ ДРАР СЕЛ ВЕ ТУГ КЕ ХРИ ЙИГ ГИ Ё СЕР ГЬИ РАНГ ЩИН ГЬИ
НЕ НЕ ЛА МА ДАНГ ДЖЕ ЦЮН СЕНГ ГЕ ДРА ЛА САНГ ГЬЕ ДАНГ ДЖАНГ ЧУБ СЕМ ПЕ ЦОГ КЬИ
КОР ПА
Я мгновенно превращаюсь в досточтимого Симханада Авалокитешвару. Лучами света из
слога ХРИ в моем сердце я приглашаю из естественных обителей учителей и досточтимого
Симханада Авалокитешвару, окруженных собранием будд и бодхисатв.

Приглашение

ཨོཾ་བཛྲས་མཱ་ཛཿ
ОМ ВАДЖРА САМАДЖА1

ཞྗེས་སྤྱན་དྲངས།
Так пригласи [божеств].

Простирания

1
Перевод мантры с санскрита: «Ом, ваджрное собрание!»
ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མོ་བྷ་ཊྚ་ར་ཀ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝ་རྗེ་བྷྱཿ
НАМО БХАТТАРАКА СИМХАНАДА САПАРИВАРЕБХЬЯ2

ཞྗེས་ཕྱག་བཙལ།
Так соверши поклонение.

ПОДНОШЕНИЯ

ཨོཾ་བྷ་ཊ་ར་ཀ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཡྗེ་སྭཱཧཱ།
ОМ БХАТТАРАКА СИМХАНАДА САПАРИВАРА АРГХАМ ПРАТИЧЧХАЙЕ СВАХА3

ཨོཾ་བྷ་ཊ་ར་ཀ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱདྗེ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཡྗེ་སཧཱྭཱ །
ОМ БХАТТАРАКА СИМХАНАДА САПАРИВАРА ПАДЬЯМ ПРАТИЧЧХАЙЕ СВАХА

ཨོཾ་བྷ་ཊ་ར་ཀ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཡྗེ་སྭཱཧཱ།
ОМ БХАТТАРАКА СИМХАНАДА САПАРИВАРА ВАДЖРА ПУШПЕ ПРАТИЧЧХАЙЕ СВАХА

ཨོཾ་བྷ་ཊ་ར་ཀ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་དྷུ་པྗེ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཡྗེ་སཧཱྭཱ །
ОМ БХАТТАРАКА СИМХАНАДА САПАРИВАРА ВАДЖРА ДХУПЕ ПРАТИЧЧХАЙЕ СВАХА

ཨོཾ་བྷ་ཊ་ར་ཀ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་དི་པྗེ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཡྗེ་སཧཱྭཱ །
ОМ БХАТТАРАКА СИМХАНАДА САПАРИВАРА ВАДЖРА ДИПЕ ПРАТИЧЧХАЙЕ СВАХА

2
Перевод мантры с санскрита: «Склоняюсь пред досточтимым Львинорыким [Авалокитешварой] вместе со
свитой».
3
Перевод мантр подношений с санскрита (смысл остальных мантр идентичен, за исключением названия
подношений): «ОМ досточтимый Львинорыкий [Авалокитешвара] вместе с окружением, примите ваджрное
благоухание СВАХА».
ཨོཾ་བྷ་ཊ་ར་ཀ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་གནྗེ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཡྗེ་སྭཱཧཱ།
ОМ БХАТТАРАКА СИМХАНАДА САПАРИВАРА ВАДЖРА ГАНДХЕ ПРАТИЧЧХАЙЕ СВАХА

ཨོཾ་བྷ་ཊ་ར་ཀ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ནཻ་ཝྤེ་དྗེ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཡྗེ་སཧཱྭཱ །
ОМ БХАТТАРАКА СИМХАНАДА САПАРИВАРА ВАДЖРА НАЙВЕДЬЕ ПРАТИЧЧХАЙЕ СВАХА

ཨོཾ་བྷ་ཊ་ར་ཀ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཡྗེ་སཧཱྭཱ །
ОМ БХАТТАРАКА СИМХАНАДА САПАРИВАРА ВАДЖРА ШАБДА ПРАТИЧЧХАЙЕ СВАХА

ཞྗེས་མཆོད།
Так соверши подношение.

Раскаяние

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།
КЁН ЧОГ СУМ ЛА КЬЯБ СУ ЧИ
Принимаю прибежище в Трех Драгоценностях,

སིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས།།
ДИГ ПА ТАМ ЧЕ СО СОР ШАГ
Раскаиваюсь в каждой недобродетели,

འགོ་བའི་དགྗེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་།།
ДРО ВЕ ГЕ ЛА ДЖЕ ЙИ РАНГ
Сорадуюсь добродетелям живых существ,

སངས་རྒྱས་བྱུང་ཆུབ་ཡིད་ཀིས་གཟུང་།།
САНГ ГЬЕ ДЖУНГ ЧУБ ЙИ КЬИ СУНГ
Буду удерживать в своем уме пробуждение будды!
ལན་གསུམ་གིས་རྒྱུན་བཤགས་དང་།
Произнеся три раза, соверши «Ежедневное раскаяние».
Четыре безмерных

སྗེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདྗེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག།
СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ДЕ ВА ДАНГ ДЕН ПАР ГЬЮР ЧИГ
Пусть все живые существа обретут счастье,

སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག།
ДУГ НГЕЛ ДАНГ ДРЕЛ ВАР ГЬЮР ЧИГ
Избавятся от страданий,

བདྗེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག།
ДЕ ВА ДАНГ МИ ДРЕЛ ВАР ГЬЮР ЧИГ
Не расстаются со счастьем,

བཏང་སོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག།
ТАНГ НЬОМ ЛА НЕ ПАР ГЬЮР ЧИГ
Пребывают в равностности!

ཅྗེས་ཚད་མྗེད་བཞི་བསོམ།
Так медитируй на четырех безмерных.

ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧྒྷཾ།
ОМ ШУНЬЯТА ДЖНЯНА ВАДЖРА СВАБХАВА АТМАК’ОХАМ

སོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སོང་པའི་ངང་ལས་པྒྷཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལྗེ་བར།
སིཾ་ལས་སྗེང་གྗེ་དཀར་པོ་མགོ་གཡས་དང་གདོང་གྗེན་དུ་བསན་པའི་སྗེང་དུ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀིལ་འཁོར་གི་
དབུས་སུ་ཧིཿྭཱ ཡིག་དཀར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་དྗེ་ལས་འོད་ཟྗེར་འཕོས། དོན་གཉིས་བྱས།
འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས།
རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་སྗེང་གྗེ་སྒྲ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀི།
ТОНГ ПА НЬИ ДУ ГЬЮР/ ТОНГ ПЕ НГАНГ ЛЕ ПАМ ЛЕ ПЕ МА МАР ПО ДАБ МА ГЬЮ ПЕ ТЕ ВАР/
СИМ ЛЕ СЕНГ ГЕ КАР ПО ГО ЙЕ ДАНГ ДОНГ ГЬЕН ДУ ТЕН ПЕ ТЕНГ ДУ/ А ЛЕ ДА ВЕ КЬИЛ КОР ГЬИ
У СУ ХРИ ЙИГ КАР ПО РИНГ ЧА ЦЕГ ДРАГ ДАНГ ЧЕ ПА ДЕ ЛЕ Ё СЕР ТРЁ/ ДЁН НЬИ ДЖЕ/ ДЮ ЙОНГ
СУ ГЬЮР ВА ЛЕ/ РАНГ НЬИ ДЖЕ ЦЮН СЕНГ ГЕ ДРА КУ ДОГ КАР ПО ЧЕН СУМ ДАНГ ДЕН ПЕ ЩЕЛ
ЧИГ ЧАГ НЬИ КЬИ/
Все превращается в пустоту. Из пустоты из слога ПАМ возникает красный
восьмилепестковый лотос. В его центре из слога СИМ возникает белый лев с головой,
направленной направо, и мордой, смотрящей в верх. На нем из слога А возникает лунный
диск, в его центре – белый слог ХРИ с показателем долготы и висаргой4 справа. Из него
исходят лучи света, они совершают два блага, возвращаются обратно, и слог ХРИ
трансформируется в меня – досточтимого Симханада Авалокитешвару. Мое тело белого
цвета, у меня один лик с тремя глазами и две руки.

གཡས་མཆོག་སིན་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྗེན་པ།
གཡས་སུ་སྦྲུལ་དཀར་པོས་དཀིས་པའི་རྗེ་གསུམ་ལྗང་གུ་དང་གཡོན་དུ་པདྨ་དཀར་པོའི་སྗེང་དུ་མྗེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་
ཀིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་རལ་གིས་མཚན་པ།
ཀྲྀཥྞ་ས་རའི་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་ཅིང་དར་དམར་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་དང་ཚངས་
སྐུད་དམར་པོས་སྤྲས་ཤིང་རྒྱན་གཞན་སྤངས་པ་དཀའ་ཐུབ་ཀི་ཆ་བྱད་ཅན།
ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་བའི་སབས་ཀིས་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧིཿྭཱ
ཧྒྷཾ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། དྗེ་ལས་འོད་ཟྗེར་འཕོས་པས་བསོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡྗེ་ཤྗེས་པ་དང་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་
ЙЕ ЧОГ ДЖИН ГЬИ ЧАГ ГЬЯ ДАНГ ЙОН ПА ДЕН ЛА ТЕН ПА/ ЙЕ СУ ДРУЛ КАР ПЁ ТРИ ПЕ ЦЕ СУМ
ДЖАНГ ГУ ДАНГ ЙОН ДУ ПЕ МА КАР ПЁ ТЕНГ ДУ МЕ ТОГ НА ЦОГ КЬИ ГАНГ ВЕ ТЁ ПА ДАНГ РЕЛ
ДРИ ЦЕН ПА/ КРИШНА САРЕ ПАГ ПЕ НУ МА ЙОН ПА КАБ ЧИНГ ДАР МАР ПЁ ШАМ ТАБ ЧЕН/ РЕЛ
ПЕ ТОР ЧОГ ДАНГ ЦАНГ КЮ МАР ПЁ ТРЕ ШИНГ ГЬЕН ЩЕН ПАНГ ПА КА ТУБ КЬИ ЧА ДЖЕ ЧЕН/
ЩАБ НЬИ ГЬЕЛ ПО РОЛ ВЕ ТАБ КЬИ ЩУГ ПЕ ТРЕЛ ВАР ОМ/ ДРИН ПАР А/ ТУГ КАР ХРИ/ ХУМ ГИ
ЦЕН ПАР ГЬЮР/ ДЕ ЛЕ Ё СЕР ТРЁ ПЕ ГОМ ПА ДАНГ ДРА ВЕ ЙЕ ШЕ ПА ДАНГ ВАНГ ГИ ЛХА НАМ
Правая рука находится в жесте даяния, левая – опирается на сидение. Справа – зеленый
трезубец с обвивающейся вокруг него белой змеей. Слева – на белом лотосе чаша из
черепа, наполненная разнообразными цветами и отмеченная мечом. Левая часть груди
прикрыта шкурой оленя кришнасара5. На нижней части тела одежды из красного шелка.
Часть распущенных волос завязана в узел. Я украшен красной нитью Брахмы6. На мне нет

4
Санскритский знак придыхания, выглядящий как две точки.
5
Из книги «Тибетские буддийские символы» Роберта Бира (стр. 93-94): «Эта шкура известна как кришнасара,
или кришнаджина, что означает “шкура чёрной антилопы”, и это символ любви божества, его сострадания и
доброты. Изначально шкура чёрной антилопы была эмблемой Шивы в его форме Локанатха, или Локешвары,
“Владыки миров”».
6
Санскр. брахмасутра.
других украшений, я пребываю в виде аскета. Обе ноги находятся в позе отдыхающего
царя. В моем лбу слог ОМ, в горле А, в сердце слог ХРИ, отмеченный слогом ХУМ 7. Из них
исходят лучи света. Они приглашают джнянасаттв, подобных визуализируемому [образу
Симханады Авалокитешвары], и божеств посвящения.

ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ
ВАДЖРА САМАДЖА

ཛཿཧཱུྃ་བྒྷཾ་ཧོཿ
ДЖА ХУМ БАМ ХО

Рисунок 1 Визуализация слога ХРИ, отмеченного слогом


ХУМ

དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མྗེད་པར་གྱུར། དབང་གི་ལྷས་དབང་བསྐུར། འོད་དཔག་མྗེད་ཀིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་།


སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྣམ་སྣང་། དཔུང་པ་གཡས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ། གཡོན་དུ་འོད་དཔག་མྗེད། དཔི་མགོ་གཡས་སུ་རིན་འབྱུང་།
གཡོན་དུ་དོན་གྲུབ་རྣམས་བཞུགས་པར་གྱུར།
ДАМ ЦИГ ПА ДАНГ НЬИ СУ МЕ ПАР ГЬЮР/ ВАНГ ГИ ЛХЕ ВАНГ КУР/ Ё ПАГ МЕ КЬИ У ГЬЕН ЧИНГ/
ЧИ ЦУГ ТУ НАМ НАНГ/ ПУНГ ПА ЙЕ СУ МИ КЬЁ ПА/ ЙОН ДУ Ё ПАГ МЕ/ ЧИ ГО ЙЕ СУ РИН ДЖУНГ/

7
Традиционно визуализируют белый слог ХРИ, отмеченный синим слогом ХУМ, как на иллюстрации №1.
Однако существует и альтернативное объяснение, где слог ХУМ отмечен слогом ХРИ, как на иллюстрации №2.
ЙОН ДУ ДЁН ДРУБ НАМ ЩУГ ПАР ГЬЮР/
Самаясаттва [и джнянасаттвы] становятся неразделимыми. Божества посвящения даруют
посвящение. Амитабха украшает голову [в виде владыки семейства]. На макушке –
Вайрочана. На правом плече – Акшобхья, на левом – Амитабха. На правой внешней
стороне бедра – Ратнасамбхава, на левой – Амогхасиддхи.

Рисунок 2 Альтернативная визуализация слога ХУМ, отмеченного слогом ХРИ.

ཅྗེས་བསྐྱྗེད་ལ། སྤྲོ་ན། གོང་ལར་མཆོད་ཅིང་།


Так соверши порождение. Если желаешь совершить более расширенный вариант, соверши
подношение, как было сделано выше.

ПОДНОШЕНИЯ
ཨོཾ་བྷ་ཊ་ར་ཀ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཡྗེ་སཧཱྭཱ །
ОМ БХАТТАРАКА СИМХАНАДА САПАРИВАРА АРГХАМ ПРАТИЧЧХАЙЕ СВАХА

ཨོཾ་བྷ་ཊ་ར་ཀ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱདྗེ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཡྗེ་སཧཱྭཱ །
ОМ БХАТТАРАКА СИМХАНАДА САПАРИВАРА ПАДЬЯМ ПРАТИЧЧХАЙЕ СВАХА

ཨོཾ་བྷ་ཊ་ར་ཀ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུ་ཥྤེ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཡྗེ་སཧཱྭཱ །
ОМ БХАТТАРАКА СИМХАНАДА САПАРИВАРА ВАДЖРА ПУШПЕ ПРАТИЧЧХАЙЕ СВАХА

ཨོཾ་བྷ་ཊ་ར་ཀ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་དྷུ་པྗེ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཡྗེ་སཧཱྭཱ །
ОМ БХАТТАРАКА СИМХАНАДА САПАРИВАРА ВАДЖРА ДХУПЕ ПРАТИЧЧХАЙЕ СВАХА

ཨོཾ་བྷ་ཊ་ར་ཀ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་དི་པྗེ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཡྗེ་སཧཱྭཱ །
ОМ БХАТТАРАКА СИМХАНАДА САПАРИВАРА ВАДЖРА ДИПЕ ПРАТИЧЧХАЙЕ СВАХА

ཨོཾ་བྷ་ཊ་ར་ཀ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་གནྗེ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཡྗེ་སཧཱྭཱ །
ОМ БХАТТАРАКА СИМХАНАДА САПАРИВАРА ВАДЖРА ГАНДХЕ ПРАТИЧЧХАЙЕ СВАХА

ཨོཾ་བྷ་ཊ་ར་ཀ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ནཻ་ཝྤེ་དྗེ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཡྗེ་སཧཱྭཱ །
ОМ БХАТТАРАКА СИМХАНАДА САПАРИВАРА ВАДЖРА НАЙВЕДЬЕ ПРАТИЧЧХАЙЕ СВАХА

ཨོཾ་བྷ་ཊ་ར་ཀ་སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཡྗེ་སྭཱཧཱ།
ОМ БХАТТАРАКА СИМХАНАДА САПАРИВАРА ВАДЖРА ШАБДА ПРАТИЧЧХАЙЕ СВАХА

Восхваление

ཁམས་གསུམ་སྗེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་།།
КАМ СУМ СЕМ ЧЕН ТАМ ЧЕ ДАНГ
Кланяюсь пред Симханада Авалокитешварой,
ཁྱད་པར་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གི།
КЬЕ ПАР ЛУ НЬЕН СА ДАГ ГИ
Устраняющим болезни и страдания

ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྗེལ་བའི།།
НЕ ДАНГ ДУГ НГЕЛ КЮН СЕЛ ВЕ
Всех существ трех сфер в общем,

སྗེང་གྗེའི་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
СЕНГ ГЕ ДРА ЛА ЧАГ ЦЕЛ ЛО
А в особенности нагов, духов ньен и владык местности!

ཞྗེས་པས་བསོད། དྗེ་ནས།
Так вознеси хвалу. Затем:

Повторение мантры

རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྗེང་དུ་ཧིཿྭཱ ཡིག་གི་མཐར་སིང་པོ་དང་གཟུངས་ཀིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟྗེར་འཕོས་པས།
རང་གཞན་གི་ནད་གདོན་སིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་པར་གྱུར།
РАНГ ГИ ТУГ КАР ДА ВЕ ТЕНГ ДУ ХРИ ЙИГ ГИ ТАР НЬИНГ ПО ДАНГ СУНГ КЬИ КОР ВА ЛЕ Ё СЕР
ТРЁ ПЕ/ РАНГ ЩЕН ГЬИ НЕ ДЁН ДИГ ДРИ ТАМ ЧЕ ДЖАНГ ПАР ГЬЮР/

Из слога ХРИ и находящихся вокруг него слогов сердечной мантры и дхарани,


расположенных на лунном диске в моем сердце, исходят лучи света. Они очищают все мои
и других живых существ болезни, демонов, недобродетели и омрачения.

ཅྗེས་བཟླས་དམིགས་གསལ་བཏབ་ལ།
Так соверши визуализацию для повторения мантры.

Дхарани

ན་མོ་ར་ཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཨཱརྱ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏྗེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དི་སཏ་ྭཱ ཡ། མཧཱ་སཏ་ྭཱ ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏད་ཐཱ།


ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊྗེ། བི་ཀ་ཊྗེ། ནི་ཀ་ཊྗེ། ཀ་ཊྒྷཾ་ཀ་ཊྗེ། ཀ་རོ་ཊྒྷཾ། བིདྗེ་སཧཱྭཱ །
НАМО РАТНА ТРАЯЯ НАМО АВАЛОКИТЕШВАРАЯ БОДХИСАТТВАЯ МАХАСАТТВАЯ
МАХАКАРУНИКАЯ
ТАДЬЯТХА ОМ АКАТЕ ВИКАТЕ НИКАТЕ КАТАМКАТЕ КАРОТЕ КАРОТАМ ВИДЬЕ СВАХА8

ཞྗེས་གཟུངས་ཅུང་ཟད་དང་།
Так несколько раз повтори дхарани.

Сердечная мантра

ཨོཾ་ཨཱཿཧིཿྭཱ སིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ།
ОМ А ХРИ СИМХАНАДА ХУМ ПХАТ9

ཅྗེས་སིང་པོ་གང་མང་བཟླ། མཇུག་ཏུ།
Повторяй сердечную мантру как можно больше. В завершении:

Посвящение заслуг

དགྗེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག།
ГЕ ВА ДИ ЙИ НЬУР ДУ ДАГ
Пусть этой заслугой

སྗེང་གྗེའི་སྒྲ་ཉིད་འགྲུབ་གྱུར་ནས།།
СЕНГ ГЕ ДРА НЬИ ДРУБ ГЬЮР НЕ
Я, достигнув состояния самого Симханады Авалокитешвары,

འགོ་བ་གཅིག་ཀང་མ་ལུས་པ།།
8
Namo ratnatrayāya nama ārya avalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya tadyathā Oṃ akaṭe
vikaṭe nikaṭe kataṃkaṭe karoṭaṃ vidye svāhā. Перевод мантры: «Склоняюсь пред Тремя Драгоценностями.
Склоняюсь пред Возвышенным Авалокитешварой, бодхисаттвой, махасаттвой, Великим сострадательным.
Таким образом: Ом Неподдельно Огромный, Отшельник, Носящий Защищающий Покров, Знание «Чаши из
Черепа», СВАХА».
9
Oṃ āḥ siṃhanāda hūṃ phaṭ. Перевод мантры: «Ом А Львиный Рык ХУМ ПХАТ».
ДРО ВА ЧИГ КЬЯНГ МА ЛЮ ПА
Всех без исключения живых существ

དྗེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག།
ДЕ ЙИ СА ЛА ГЁ ПАР ШОГ
Установлю в этом состоянии!

ཅྗེས་བསྔོ་སོན་བྱའོ།།
Так соверши посвящение заслуг и произнеси молитвы благопожелания.

Перевод: Бем Митруев


2020 г.