Вы находитесь на странице: 1из 8

Особенности формирования текстов официально-делового стиля в

немецком языке

Катаева Айшат Сайдсултановна


студентка 4 курса факультета иностранных языков,
кафедры немецкой филологии Астраханского государственного
университета, Астрахань, Россия

Официально-деловой стиль используется для общения в сфере


официальных и правовых отношений, таких как юриспруденция,
экономика, дипломатические отношения, правительственная деятельность
и т. д. Чаще всего официально-деловой стиль представлен в письменной
форме, но может встречаться и в устной форме.
По мнению Н.М. Наера, официально-деловому стилю присущи такие
отличительные черты, как объективность и безличность [3]. Помимо этого
еще одной важной отличительной чертой является стандартизированность
текстов официально-делового стиля. В речевых жанрах официально-
делового стиля исключается наличие эмоциональности или личного тона
[1].
По мнению известного филолога Сергея Николаевича Виноградова,
деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых -
обслуживание сферы официально-деловых отношений, то есть отношений,
возникающих между органами государства, между организациями или
внутри них, организациями и частными лицами в процессе их
производственной, хозяйственной и юридической деятельности [2, 60-87].
Существующие документы, которые написаны в данном стиле, как
правило строго регламентированы и являются регулятором любых
деловых взаимодействий людей на любом уровне. Спецификация языка
этих документов рождается из одной из подсистем языка, в зависимости от
сферы деятельности и направленности отношений человека, фирмы или
государств.
Исходя из всего вышесказанного, можно определить основные
характеристики и черты официально-делового стиля:
- безличность и отсутствие эмоциональности, проявляющиеся при
помощи устойчивых стандартных оборотов, таких как „in Kräfte treten”,
“nach dem Vorstehenden“, “zur Sprache bringen“, “zu Protokoll nehmen“,
“Rechnung tragen“; “in Anspruch nehmen“ и собирательных
существительных;
- императивность. Она может быть выражена при помощи глаголов
побуждения и приказания: “anfordern“, “befehlen“, “veranlassen“,
“hinlenken“, “beantragen“, “genehmigen“ “einreichen“, а также при помощи
модальных глаголов “sollen”, “müssen“: «Die persönliche e-card muss jedes
Mal vorgewiesen werden…» [5].
- отсутствие вариативности и двусмысленного толкования, то есть
отсутствие любых средств выразительности речи (метафор, синонимов,
повторов, эпитетов и т.д.): Die Universitäten in den USA haben bereits
angekündigt, dass sie möglicherweise Personal abbauen werden [7].
- использование стандартизированных устойчивых выражений: „mit
freundlichen Grüßen“, „ich beehre mich...“, „Sehr geehrte Damen und
Herren“.
- объективность, выраженная при помощи пассивных конструкций:
«In den Fällen des § 18 kann ein Widerspruch gegen die Richtigkeit des
Registers eingetragen werden.» [6].
- использование своеобразных штампов деловой речи: „gemäß“, “im
Rahmen”, ”im Sinne”, ”аuf Grund in Verbindung mit”. ”in Abstimmung” ”im
Einvernehmen” ”im Hinblick auf” ”zur Kenntnis bringen”, und so weiter.
В текстах официально-делового стиля широко используется
терминология, специфическая лексика и сокращения, характерные для
определенной сферы деятельности, например:
- политика: “nicht öffentliche Tagung“, “Finanztransaktionssteuer“,
“Bundesbürgschaft , “Utilitarismus“, “Marxismus“;
- юриспруденция: “Finanzmarktaufsichtsgesetz “, “Bundesverfas-
sung“, “Obligationenrecht“, “Legitimität“; 
- экономика “Meldebehörde“; “Gebühren“, “Zusatzgebühr“;
- военная сфера “Himmelfahrtskommando“, “Kapitulant“, ,
“Konstabulisierung“, “Frontbewährung“, “Ergänzungsoffiziere“,;
- медицина: “Adrenalin“, “Infusion“, “Narkose“, “Mammographie“,
“Physiotherapie“, “Schädel-Hirn-Trauma“, “Thrombose“.
- образование: “Bachelor “, “Semestereinschreibung“. “ Freinet-
Pädagogik“, „Lernsituationen“, “Montessori-Pädagogik“. 
Сокращения и аббревиатуры: “ZMR“ (Zentralen Melderegister),
“AMS“   (Arbeitsmarktservice), “AnkKdo“ (Ankündigungskommando),
“ZGB“ (Zivilgesetzbuch), “BAföG“ (Bundesausbildungsförderungsgesetz),
“UN“ (United Nations).
К основным подстилям официально-делового стяля относятся:
административный, юридический, дипломатический и военный подстиль.
Кроме того, официально-деловой стиль активно используется в
жизнедеятельности отдельного человека. Каждая сфера употребления
имеет свои стандартизированные формы и специфические лексические
средства выражения.
Проанализируем несколько текстов официально-делового стиля. В
основу анализа возьмем следующий план:
Тема и идея текста.
2. Сфера коммуникации.
3. Содержательно-логическое выражение текста.
4. Стилевые черты
5. Стилистические средства выражения
6. Вывод
Разберем первый текст:

Empfangsbestätigung mit Zahlungsanzeige

Hameln 13.11.2019

Sehr geehrte Damen und Herren,


der von uns bestellte Prototyp Ihrer neuen Hochtemperaturbatterie ist
heute unbeschädigt bei uns eingetroffen. Vielen Dank für die schnelle Lieferung.
Der Rechnungsbetrag in Höhe von 100 Euro wird noch heute auf Ihr Konto Nr.
3670 068 853 bei der Norddeutschen Handelsbank überwiesen.

Mit freundlichen Grüßen


Manfred Sollinger
[4, 115]
1. Данный текст был взят из книги И. И. Сущинского «Деловая
корреспонденция». В письме речь идет о подтверждении получения
батареи с указанием платежа: сколько средств, когда и куда они будет
перечислены.
2. Текст представлен из области деловой корреспонденции
коммерческого характера.
3. Письмо оформлено согласно правилам деловой корреспонденции
и имеет целостный завершенный вид, так как в нем указана дата и время
отправления в правом верхнем углу.
4. Письмо написано вежливо, точно и очень кратко. В тексте нет
никакой лишней информации – товар доставлен в целости, деньги будут
перечислены. Используются слова благодарности «Vielen Dank» ,
вежливое обращение «Sehr geehrte Damen und Herren» и подпись «Mit
freundlichen Grüßen». Отметим, что притяжательные местоимения,
относящиеся к адресату, написаны с заглавной буквы, что тоже выражает
вежливость при написании делового письма.
5. Стилистические средства выражения: к терминам, характерным
для этой области применения, относятся «Rechnungsbetrag» и «Konto»,
используется сокращение «Nr.» и присутствует канцеляризм «in Höhe
von..»;в письме используются предложения только в пассивном залоге. В
отличие от предыдущих текстов, предложения в данном письме нельзя
характеризовать как синтаксически слишком сложные. В них опущена вся
лишняя информация. Обратим внимание на первое предложение «der von
uns bestellte Prototyp…». Эта информация могла бы быть передана в двух
простых предложениях, например, «Мы заказывали у вас батарею и
сегодня получили ее». Но автор использует оборот «von uns bestellte» ,
что дает возможность выразить всю необходимую информацию в одном
предложении, немного усложнив синтаксис. Во втором предложении,
отсутствует подлежащие и существительное, только необходимая
информация для выражения вежливости.
6. В структуре денного письма о подтверждении получения товара
ярко выражены две особенности официально-делового стиля: краткость и
вежливость. Письмо содержит только необходимую и важную
информацию. Вежливость выражается на лексическом уровне и при
оформлении написания текста.
Разберем следующий текст официально-делового стиля:
Gesetz zum Schutz von Geschäftsgeheimnissen (GeschGehG)
Dieses Gesetz dient der Umsetzung der Richtlinie (EU) 2016/943 des
Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2016 über den Schutz
vertraulichen Know-hows und vertraulicher Geschäftsinformationen
(Geschäftsgeheimnisse) vor rechtswidrigem Erwerb sowie rechtswidriger
Nutzung und Offenlegung (ABl. L 157 vom 15.6.2016, S. 1).
Abschnitt 1
Allgemeines
§ 1 Anwendungsbereich
(1) Dieses Gesetz dient dem Schutz von Geschäftsgeheimnissen vor
unerlaubter Erlangung, Nutzung und Offenlegung.
(2) Öffentlich-rechtliche Vorschriften zur Geheimhaltung, Erlangung,
Nutzung oder Offenlegung von Geschäftsgeheimnissen gehen vor.
(3) Es bleiben unberührt:
1.  der berufs- und strafrechtliche Schutz von Geschäftsgeheimnissen,
deren unbefugte Offenbarung von § 203 des Strafgesetzbuches erfasst wird,
2.  die Ausübung des Rechts der freien Meinungsäußerung und der
Informationsfreiheit nach der Charta der Grundrechte der Europäischen Union
(ABl. C 202 vom 7.6.2016, S. 389), einschließlich der Achtung der Freiheit und
der Pluralität der Medien,
3.  die Autonomie der Sozialpartner und ihr Recht, Kollektivverträge nach
den bestehenden europäischen und nationalen Vorschriften abzuschließen,
4.  die Rechte und Pflichten aus dem Arbeitsverhältnis und die Rechte der
Arbeitnehmervertretungen [6].
1. Данный текст был взят на сайте федерального министерства
юстиции Германии. Закон был опубликован 18 апреля 2019 года и
относится к тематике экономических отношений. Темой данного текста
является «коммерческая тайна» (Geschäftsgeheimnis). Идею данной статьи
можно сформулировать следующим образом – «защита коммерческой
тайны» (Schutz von Geschäftsgeheimnissen). Тема и идея текста заявлена в
заголовке и подтверждается в содержании самого текста.
2.Содержание текст можно определить как юридическое,
используется в законодательной сфере правительственной деятельности.
3.В содержательно-логическом плане не является целостным
документом, а только частью закона о неразглашении коммерческой
тайны. Исследуемый текст состоит из заголовка, констатирующей части и
первого параграфа. В данном тексте указаны все сильные позиции текста,
состоящего из нескольких пунктов. Важно отметить наличие абзацев,
четкое разделение и нумерация пунктов и подпунктов, что характерно для
официально-делового стиля.
4. В тексте отсутствует эмоционально-окрашенная лексика,
присутствует большое количество терминов, специфических для этой
области употребления (п. 5.1). Это говорит об отсутствие образности и
эмоционального характера в тексте, а также о точности и однозначности,
потому как данная терминология однозначная и имеет узкую сферу
употребления.
5. В тексте присутствуют стилистические средства выражения,
специфичные для официально-делового стиля, а именно: наличие
большого количества юридической терминологии: «Gesetz», «Richtlinie»,
«Rates», «Schutz», «Geschäftsgeheimnisse», «rechtswidrig», «öffentlich-
rechtliche», «Offenbarung», «Strafgesetzbuch», «Informationsfreiheit», «Rechte
und Pflichten», «Arbeitnehmervertretungen» и др.; в тексте присутствуют
сокращения: «GeschGehG» «ABl.» «EU»; наличие пассивного залога, что
говорит о безличном характере текста: «…erfasst wird,..». Важно отметить
синтаксически сложно построенные предложения с придаточными
сложноподчиненными и множество однородных членов предложений: «…
Erlangung, Nutzung und Offenlegung»; «... Geschäftsgeheimnissen, deren
unbefugte Offenbarung…»; «…der Grundrechte …, einschließlich der Achtung
der Freiheit und der Pluralität der Medien…». Первый абзац из четырех строк
состоит из одного предложения. Также пункт (3), состоящий из 4
подпунктов включает в себя одно предложение.
6. Таким образом, можно с уверенностью сделать вывод:
анализируемый выше текст («закон о неразглашении коммерческой
тайны») относится к официально-деловому стилю представленный в
законодательном жанре правительственной деятельности, что
подтверждает наличие характерных стилистических черт и средств
выражения.
Приведем еще один пример текста:
Ehevertrag
§ 2 Vereinbarung der Gütertrennung
1.Die Eheleute heben den gesetzlichen Güterstand der
Zugewinngemeinschaft auf und vereinbaren für ihre Ehe den Güterstand der
Gütertrennung.
2. Der Notar hat sie darauf hingewiesen, dass durch die Vereinbarung der
Gütertrennung ein Ausgleich des Zugewinns bei der Beendigung der Ehe,
insbesondere nach einer Scheidung, nicht stattfindet und das sich das gesetzliche
Erbrecht und das Pflichtteilsrecht vermindern können. Jede Partei ist berechtigt,
ohne Zustimmung des anderen über sein Vermögen im Ganzen, auch über die
ihm gehörenden Gegenstände des ehelichen Haushaltes frei zu verfügen.
3. Der Ehemann verpflichtet sich zum Ausgleich des Ausschlusses der
Zugewinnausgleichsansprüche, der Ehefrau einen Betrag in Höhe von 10000
Euro auszuzahlen. Mit Zahlung dieses Betrages bestehen keine weiteren
Zugewinnausgleichsansprüche mehr.
4. Eine Aufstellung des beiderseitigen Vermögens wollen die Eheleute
diesem Vertrag nicht beifügen.
5. Die Eheleute beantragen die Eintragung der Gütertrennung in das
Güterrechtsregister. Der Notar soll jedoch die Eintragung nur auf besondere
schriftliche Anweisung eines der Eheleute veranlassen[8].
1. Текст был взят на сайте «Wonder.Legal.Deutschland». На данном
сайте можно найти рекомендации по составлению различных юридических
документов. Мы выбрали для анализа пример брачного договора. На наш
взгляд, темой текста является «брак», а идеей – «раздел имущества в
случае развода».
2. Сфера коммуникации – юридическая. Брачный договор – это
добровольное соглашение мужчины и женщины, которое составляется
урегулирования имущественных отношений и заверяется нотариально.
3. Нами представлен только один из пунктов брачного договора
«соглашение о разделе имущества», который включает в себя пять
подпунктов, которые описывают действия супругов при разделе
имущества в случае развода.
4. Стилевые черты: объективность, точность, долженствование. Мы
наблюдаем здесь прямое воздействие на жизнь людей с помощью функции
долженствования. Предложения сформулированы категорично, описаны
четкие действия в результате определенного исхода событий.
5.Рассмотрим лексические средства выражения официально-
делового стиля: в первую очередь, в тексте широко представлена
специфическая юридическая терминология: «Zugewinngemeinschaft»,
«gesetzlich», «aufheben», «Güterstand», «Gütertrennung», «Vereinbarung»,
«Pflichtteilsrecht», «Erbrecht», «Güterrechtsregister», «Notar»,
«Zugewinnausgleichsansprüche». Важно заметить стандартные устойчивые
юридические канцеляризмы, например: «berechtigt sein», «in Höhe von..»,
«insbesondere», «beiderseitig». С помощью них достигается строгость и
формальность формулируемых предложении, а функция долженствования
прямого воздействия выражается с помощью модального глагола
«sollen» , глаголов побуждения действия: «beantragen», «veranlassen»,
«vereinbaren»; категоричность и императивность текста проявляется также
с помощью лексических единиц: «verpflichtet sein», «keine weiteren
Ansprüche mehr»; на протяжении всего текста стороны договора
именуются как «Ehefrau» и «Ehemann», то есть используются стандартные
юридические определения, без указания личностей, что подтверждает
безличностный характер текстов официально-делового стиля. На
грамматическом уровне отличительных средств выражения было не
обнаружено. Основные черты официально-делового стиля выражены с
помощью лексических средств. Что касается синтаксиса, мы хотели бы
отметить, что здесь выражена такая стилистическая особенность стиля, как
точность. Предложения осложнены оборотами для уточнения ситуации,
конкретизации определенных действий, например: «…,insbesondere
nach…», «.., ohne.., auch über…frei zu verfügen».
6.Итак, данный текст является ярким представителем официально-
делового стиля. Текст реализован в юридической сфере с помощью
большого количества юридических терминов и стандартных канцелярских
оборотов. В процессе анализа была выявлена основная стилистическая
функция официально-делового стиля – долженствование, прямое
воздействие на жизнь людей, которая в большей степени находит свое
проявление в лексических средствах выражения.
Таким образом, можно сделать следующие выводы: официально-
деловой стиль, в большинстве случаев, используется в профессиональных
сферах деятельности. Нами были выявлены тексты из различных сфер
деятельности, но, не смотря на это, они объединены такими
характеристиками, как ясность, однозначность, краткость, безличность и
информативность. Во всех текстах преобладали синтаксически сложные
предложения со сложноподчиненными придаточными, осложненные
однородными членами, оборотами, подчинительными связями. Особенно
громоздкие синтаксические конструкции встречаются в таких
официальных документах, как законы или военные уставы. В письме
делового стиля предложения сформированы проще и значительно короче,
что упрощает восприятие информации.

ЛИТЕРАТУРА

1. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс / М. П. Брандес. –


Москва: ИНФРА-М, 2004.
2. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы
языкознания. – 1955. – № 1. – С. 60–87.
3. Наер Н. М. Stilistik der deutschen Sprache / Н. М. Наер. – Москва: МПГУ, 2015.
4. Сущинский И.И. Деловая корреспонденция / И.И. Сущинский. – Эксмо, 2007

Электронные ресурсы

удаленного доступа

5. https://www.demokratiewebstatt.at
6. http://www.gesetze-im-internet.de/
7. https: //www swissinfo.ch. /
8. https://www.wonder.legal/de/creation-modele/ehevertrag

Вам также может понравиться