г
КАТАЛОГ ЧАСТЕЙ
ERSATZTEILKATALOG
Я PATRS CATALOGUE
ДВ 1784
ДВ 1786
ДВ 1788
ДВ 1792
ДВ 1794
СЪДЪРЖАНИЕ СОДЕРЖАНИЕ
Г рупа Г руппа
Под трупа Фиг. Стр. Подгруппа Рис. Стр.
3
CONTENTS TABLE DES MATIERES
Group
Subgroup F’g- Page Sous-groupe F’g- Page
Настоящият каталог обхваща всички отделяй части (раз- В настоящий каталог включены все части (разборные де
глобяеми дстайли, възли и групп), от които са изработени тали, узлы и группы), из которых изготовлены автопогруз
мотокарите тип ДВ 1784.33.37; ДВ 1786.33.37; ДВ 1788.33.37; чики ДВ 1784.33.37; ДВ 1786.33.37; ДВ 1788.33.37;
ДВ 1792.33.37, с исключение на двигателя, за конто има от ДВ 1792.33.37, за исключением двигателя, который имеет
делен каталог на завода-производител. отдельный каталог.
2. Наименование на групата и подгрупата, фигура и по 1. Тип, заводской номер и год выпуска автопогрузчика,
зиция на частта по каталога. указанные на заводской табличке.
4. Желания брой от частта. При телеграфии поръчки ко- При заказе целых узлов, групп или изделий необходимо ука
личеството да бъде изразено и словом. зать соответствующий обобщающий номер по каталогу.
БАЛКАНКАР
Общи условия за доставяне на части
1040 София бульв. Климент Охридски, 18 Телефон 753-01
Доставчикът се задължава да изпълнява по възможност Телекс 23431/2 Телеграммы: Балканкар София
всички поръчки за части, като сроковетеза доставка, цените,
транспортният риск, начинът на плащане и експедиция, Общие условия поставки частей
както и редът за евентуални рекламации се уговорят между
доставчика и купувача. Поставщик обязуется выполнять, по возможности, все за
казы на части, причем, о сроках поставки, ценах на части,
Всички права за лреиздаване на настоящие каталог са за- транспортном риске, способе платежа и отправки, как и о
пазени от завода-производител. возможных рекламациях, он договаривается с заказчиком.
Доставчикът си запазва правото да внося изменения във Поставщик сохраняет за собой право вносить изменения
вида на частите. в части.
7
GUIDE TO THE CATALOGUE INDICATIONS CONCERNANT
L’UTILISATION DU CATALOGUE
The present spare parts catalogue comprises all parts (details,
units and assemblies which can be dismantled) incorporated in Le présent catalogue englobe toutes les pièces (éléments, en
theconstructionof the I.C.E. trucks DV 1784.33.37; DV1786.33.37; sembles et groupes démontables), dont sont constitués les cha
DV 1788.33.37; DV 1792.33.37. except the drive motor for riots thermiques DV 1784.33.37; DV 1786.33.37; DV 1788.33.37;
which a separate catalogue is provided by the manufacturer DV 1792.33.37 à l’exception du moteur pour lequel il y a un autre
plant. catalogue de l’usine-productrice.
On the drawing the units and parts are placed according to their Les pièces dans les illustrations sont groupées d’après leur desti
functional desti nation and order of assembly. This facilitates spare nation fonctionnelle d’après leur ordre de montage qui parfois,
parts order and repair of the I.C.E. truck (in dismantling and faute de place, est donné en quelques lignes, l’assemblage étant
assembly). Due to lack of space in some of the drawings the donné en pointillé. Cette façon de rangement facilite le montage
assembly sequence is indicated with arrows. et le démontage du chariot thermique.
Each part shown separately has its own serial number correspond Les numéros des pièces de rechange, donnés dqns les illustrations
ing to the number of the second column of the respective table répondent à ceux de la deuxième colonne des tableaux correspon
against which stand the catalogue number, designation and the dants. A côté de chaque numéro se trouvent les numéros de ca-
number of pieces found in every group or subgroup. taloque, les dénominations et le nombre des pièces dans le groupe
et le sous-groupe.
The equipments of individual designation are given immedîàtely
Dans les dispositifs à destination particulière tout d’abord sont
under the denomination of the respective machine. indiquées les machines respectives. Lorsqu’une position a la
In case.a position of identical denomination happens to have même dénomination mais une destination différente (un numéro
different designations, which means different catalogue number, de cataloque différent), elle est indiquée dans l’Appendice No. 1.
it is given in Appendix No. 1.
La désignation “gauche” et “droit” indique la disposition des
“Left” and “right” in some of the denominations of the parts pièces dans le chariot thermique, d'après le sens de sa transla
indicate their location in the I.C.E. truck taking into consideration tion en avant.
the direction of its movemet forward.
Commande de pièces
Instructions for spare parts orders
Chaque commande de pièces de rechange doit comprendre les
Each order must contain the following data: données suivantes:
1. Type, factory number, and year of production of the I.C.E. 1. Type, numéro de matricule et année de production (confor
truck as indicated on the sign plate. mément à plaque signalétique).
2. The group and subgroup, drawing, position as indicated 2. La dénomination du groupe et du sous-groupe, figure et
in the catalogue. position de la pièce d’après le catalogue.
On ordering whole groups, assemblies qnd items indicate the Pour les pièces pourvues d’une plaque signalétique propre
respective motor, pump, etc. besides the requirements in p.p. 1, (comme par exemple le moteur, la pompe etc.) en plus des données
2 and 3 indicate also type of article, factory number and year of des positions 1, 2, 3 il faut indiquer aussi: le type de la pièce, le
production according to its own sign plate. numéro de fabrication et l’année de production conformément
à la plaque signalétique. Lors de commande d’éléments, groupes
. V et articles, il faut indiquer le numéro respectif de catalogue.
On ordering whole groups, assimblies and items indicate the
respective catalogue number.
4. Le nombre désiré de pièces de rechange. Dans le cas d’une
commande télégraphique indiquer le numéro en caractères.
4. Number of spare parts required. When orders are placed
by table the number of the parts ordered should be warded. 5. Adresse pour la fourniture de la commande.
5. Address of recipient. Les frais d’une fourniture erronnée de pièces de rechange, due
à la non observation de nos indications, sont à la charge du client.
All expenses for faulty deliveries due to non-observance of the
above instructions are to be borne by the customer.
Adresse pour la commande de pièces de rechange:
Kindly forward your orders to: BALKANCAR
BALKANCAR 1040 Sofia, 18, Boul. Kliment Ohridski Téléphone 753-01
Téléx 23431/2 Télégrammes: Balkancar Sofia
1040 Sofia, 18 Kliment Ohridski Blvd. Telephone 753-01
Telex 23431/2 Cables: Balkancar Sofia Conditions générales de livraison de pièces
General terms Le fournisseur s’engage de faire son possible pour satisfaire toute
commande de pièces de rechange.
The supplier takes the obligation to deliver if possible all parts.
Le délai de fourniture, les prix, les risques de transport, le
The delivery terms, the prices and way of payment, transport paiement, le mode de l’expédition, ainsi que les réclamations,
risks as well as all terms for eventual claims shall be agreed upon sont à préciser entre le fournisseur et le client.
between»customer and supplier.
Le fournisseur se réserve le droit d’apporter des modifications
Copyrights reserved. p aux pièces de rechange.
9
NORMAS Y CONSEJOS 3. El numéro de catálogo y la denominación de la pieza.
PARA EL MANEJO DEL CATALOGO
Para las piezas de repuesto destinadqs a un mecanismo о aparato
El presente catálogo comprende codas las piezas (piezas des- que tiene una plaça de constructor distinta de la carretilla eleva
moncables, conjuntos y groupos), de las cuales constan las carre dora de horquilla térmica es preciso indicar, ademâs de los datos
tillas elevqdorqs de horquilla térmicas tipo DV 1784.33.37; requeridos en los puntos 1, 2 y 3 los siguientes detalles: el tipo
DV 1786.33.37; DV 1788.33.37; DV 1792.33.37, excepto el motor del articulo, el número de fábrica y aňo de producción segùn se
cuyas piezas sono de un catálogo aparte. plaça de constructor. Al encargar conjuntos, grupos о articulos
completos se debe indicar el respectivo número de catálogo.
Las piezas estàn ordenadas en las figuras segùn su función y el
orden de su montaje. Si no nos ha sido posible indicar el orden 4. La cqntidqd de las piezas deseadas. El pedido hecho por cable
de montaje en una linea, lo hemos hecho en varias. Una linea debe contener la cantidqd en letras.
punteada indice la union entre estos detalles. Este método de
ordenaciôn sirve también сото una indicación sobre el orden 5. La direcciôn a la cual se envirarâ el encargo.
de desmontaje y montaje de la carretilla elevadora de horquilla
térmica durante las reparaciones. Los numéros de las piezas Si no se observan las instrucciones arriba enumeradas, correria
de repuesto (numéros de posición) dados en las figura responden por cuenta del comprador todo gasto originado por el envio no
a los numéros de la segunda columna de las tablas respectivas. correcto de piezas de repuesto.
Al lado de cada numéro de posición en la tabla se halla el numéro Les rogamos dirijan sus encargos a la direcciôn siguiente:
de catálogo, la denominación de la pieza y la cantidad de las piezas
en el grupo o subgroupo correspondiente.
BALKANCAR
En los apartados que se refieren a dispositivos que estàn montados
sólo en algunas de las carretillas elevadoras, estàn indicadas en 1040 Sofia. Boul. Kliment Ohridski 18 Teléfono 753-01
primer lugar las carretillas correspondientes. Cuando una po Telex 23431/2 Telegramas: Balkancar Sofia
sición tiene denominación el indice se seňala en Apendice No. 1.
2. La denominación del grupo y subgrpo, el numéro de la La empresa suministradora se reserva el derecho de modificar,
figura y el numéro de posición de la pieza en la figura. en orden a su mejoramiento, las piezas de repuesto.
12
1
2 3 4 5
13
1 2 3 4 5 6
14
74 1784.33 00.09.01 Кука - Крюк - Hák - Haken - Hook - Crochet -
Gancho 1
75 1784.33.00.09.02.00 Скоба (комплект) - Скоба (в сборе) - Spona (kompletní) -
Schelle (komplett) - Clamp (assembly) - Etrier (complet) -
Abrazadera (conjunto) 1
76 1784.33 00.09.01.00 Рамка (комплект) - Рама (в сборе) - Rám (kompletní) -
Rahmen (komplett) - Frame (assembly) - Cadre (complet) -
Bastidor (conjunto) 1
77 БДС 744-83 Гайка M6-5 - Гайка - Matice - Mutter - Nut
Ecrou - Tuerca 2
78 БДС 1232-86 Болт 1 M12x35-8.8 - Болт - šroub - Bolzen - Bolt -
Boulon - Perno 4
80 1784.33.01.10.03 Черупка - Вкладыш - Pánev - Schale - Shell
Coquille - Cascara 2
82 1784.33 00.00.15 Ключалка - Замок - Zámek - Schloß - Lock - Serrure -
Serradura 1
83 БДС 832-83 Винт 1 M6x50-5.6 - Винт - Šroub - Schraube - Screw -
Vis - Tornillo 2
101 1784.33.20 20.02.00 Опора дясна (комплект) - Опора правая (в сборе) - Opera
pravá (kompletní) - Stütze, rechts (komplett) - Support, right
(assembly) - Support, droit (complet) - Apoyo derecho (conjunto) 1
102 1784.33.20 20.01.00 Опора лява (комплект) - Опора левая (в сборе) - Opéra
levá (kompletní) - Stütze, links (komplett) - Support, left
(assembly) - Support, gauche (complet) - Apoyo izquierdo
(conjunto) 1
15
/2
16
4 КС 00.00.02.00 Трегер - Несущая балка - Nosník - Träger - Beam -
Poutre - Viga portante 2
5 БДС 1358-85 Винт M8x20 - Винт - Šroub - Schraube - Screw
Vis - Tornillo 7
п 28 КС 00.05.00.03
laminé - Asiento
Гайка специална
Spezialmutter
especial
-
- Специальная гайка - Zvláštní matice -
Special nut - Ecrou spécial - Tuerca
1
□ 29
30
БДС 1234-85
БДС 206-78
Болт M8x25
Perno
Шайба подложна 8
- Болт - Šroub
- Прокладочная шайба -
- Bolzen - Bolt - Boulon -
Podložka
4
17
1 2 3 4 5 6
Забележки : 1. За кари лек тип по желание на клиента се допуска амортисьор - поз. 18 - да не се монтира.
2. Поз. 19 се монтира на седалка без амортисьор.
3. Допуска се поз. 28 - КС 00.05.00.03 - гайка специална - да се замени с гайка М8 - БДС 1250-71.
4. Поз. 40 се използува при изработване на лява седалка.
5. Поз. 43 се използува при'изработване на дясна седалка.
Примечание: 1. Для погрузчиков легкого типа, по желанию заказчика, допустимо амортизатора - поз. 18 -не
монтировать.
2. Поз. 19 монтировать на сиденье без амортизатора.
3. Допустима замена поз. 28 - КС 00.05.00.03 специальная гайка - гайкой М8 - БДС 1250-71.
4. Поз. 40 использовать при изготовлении левого сиденья.
5. Поз. 43 использовать при изготовлении правого сиденья.
Poznámky: 1. Podle přání zákazníků není nutné vybavení vozíku poz. 18 (Tlumič nárazů).
2. Poz. 19 se montuje k sedadlu, když není vozík vybaven tlumičem nárazů.
3. Místo poz. 28 - KS 00.05.00.03 (Matice zvláštní) může být použita, matice M8 podle BDS 1250-71.
4. Poz. 40 se používá při montáži levého sedadla.
5. Poz. 43 se používá při montáži pravého sedadla.
Anmerkungen: 1. Für leichte Gabelstapler ist es auf Kundenwunsch zulässig den “Stoßdämpfer”-Poz. 18 nichtzu montieren.
2. Pos. 19 wird am Sitz ohne Stoßdämpfer montiert.
3. Es ist zulässig Pos. 28 - KS 00.05.00.03 “Sondermutter” durch Mutter M8 - BDS 1250-71 zu ersetzen.
4. Pos. 40 wird bei der Ausführung von linkem Sitz angewandt.
5. Pos. 43 wird bei der Ausführung von rechtem Sitz angewandt.
Note: 1. For trucks, light type, by client’s desire it is admissible not to mount a dumper - pos. 18.
2. Pos. 19 is mounted on the seat without a dumper.
3. It is admissible to change pos. 28 - KS 00.05.00.03 nut special with a nut M8 - BDS 1250-71.
4. Pos. 40 is used at making of a left seat.
5. Pos. 43 used at making of a right seat.
Note: 1. Pour les chariots thermiques,typeléger,ilestadmissibleqďonn’effectuepas,selonledésirduclient,lemonta-
geTTamortisseur - pos. 18.
2. La position 19 est ajustée sur un siège sans amortisseur.
3. Il est admissible qu’on remplace la pos. 28 - KS 00.05.00.03 — écrou spécial par écrou M8 — BDS 1250-71.
4. La position 40 est utilisée lors d’élaboration d’un siège gauche.
5. La position 43 est utilisée lors d’élaboration d’un siège droit.
18
1. En las carretillas automotoras de version aligerada se admite, a desco del cliente, no moncar la pos. 18 “amorti-
guador”.
2. La pos. 19 monta en el asiento sin amortiguador.
3. Se admite sustutuir la pos. 28 — KS 00.05.00.03 “tuerca espesial” con la tuerca M8 - BDS 1250-71.
4. La pos. 40 se utiliza en la elaboración del asiento izquierdo.
5. La pos. 43 se utiliza en la elaboración del asiento derecho.
19
РЕЗЕРВОАР ЗА ГОРИВО
ТОПЛИВНЫЙ БАК
nádrž PAL’VA
KRAFTSTOFFTANK
FUEL TANK
RESERVOIR DE COMBUSTIBLE 6
DÉPOSITO DE COMBUSTIBLE
1 2 3 4 5 6
20
1
Забел ежка: * При използуване на датчик КТЕ 294-02 (виж фиг. 43 поз. 39),
** При използуване на датчик КТЕ 913 (виж фиг, 43 поз. 39).
Примечан ие: * При использовании датчика КтЕ 294-02 (см. рис. 43 поз. 39).
** При использовании датчика КтЕ 913 (см. рис. 43 поз.39).
Poznámka : * Při použití čidla KtE 294-02 (viz. obr. 43, poz. 39).
** Při použití čidla KtE 913 (viz obr. 43. poz. 39).
Anmerkung: * Bei Verwendung eines Gebers KtE 294-02 (siehe Abb. 43 Pos. 39).
*♦ Bei Verwendung eines Gebers KtE 913 (siehe Abb. 43 Pos. 39).
N о te : * When a KtE 294-02 (see fig. 43 pos. 39) is used.
’* When a KtE 913 (see fig.43 pos. 39) is used.
Note: * En utilisant traducteur pour l'indicateur de niveau d’essence KtE 294-02 (voir fig. 43 pos. 39)
** En utilisant traducteur pour l'indicateur de niveau d'essence KtE 913 (voir fig 43 pos. 39)
Nota: " Utilizando un transductor KtE 294-02 (véose la fig. 43 pos. 39).
** Utilizando un transductor KtE 913 (véose la fig. 43 pos. 39).
?.1
ШУМОЗАГЛУШИТЕЛ (комплект)
ГЛУШИТЕЛЬ (в сборе)
TLUMIČ HLUKU (kompletní)
AUSPUFFTOPF (komplett)
MUFFLER (assembly)
POT D’ECHAPPEMENT (complet) 7
SILENCIADOR (conjunto)
22
23
МОСТ ДВИГАТЕЛЕН (комплект)
ВЕДУЩИЙ МОСТ (в сборе)
HNACÍ NÁPRAVA (kompletní)
TRIEBACHSE (komplett)
DRIVE AXLE (assembly)
PONT MOTEUR (complet)
PUENTE MOTOR (conjunto)
/
l
24
МОСТ ДВИГАТЕЛЕЙ (комплект) Мост двигателей
ВЕДУЩИЙ МОСТ (в сборе) Ведущий мост
HNACÍ NÁPRAVA (kompletní) Hnací náprava
TRIEBACHSE (komplett) T riebachse
DRIVE AXLE (assembly) Drive axle
PONT MOTEUR (complet) Pont moteur *15
PUENTE MOTOR (conjunto) Puente motor
25
1 2 3 4 5 6
26
2
27
.1
28
1 2 3 4 5 6
29
1 2 3 4 5 6
30
2
1 2 3 4 5 6
31
1 2 3 4 5 6
34
19 6 БДС 833-82 Шайба 2-8Н - Шайба - Podložka - Scheibe - Washer -
Rondelle - Arandela 4
7 БДС 1232-86 Болт 1 M8x16-5.6 - Болт - Šroub - Bolzen - Bolt
Boulon - Perno 2
8 С-02.00.00.19 Пружина възвратна - Пружина возвратная - Vratná pružina -
Rückstellfeder - Retracting spring - Ressort de rappel
Muelle de retroceso 2
35
МОСТ ДВИГАТЕЛЕН (комплект) Сервоспирачка
ВЕДУЩИЙ МОСТ (в сборе) Сервотормоз
HNACÍ NÁPRAVA (kompletní) Servobrzda
TRIEBACHSE (komplett) Servobremse
DRIVE AXLE (assembly) Power-assiste brake
PONT MOTEUR (complet) Servo-frein
PUENTE MOTOR (conjunto) Servofreno
1 2 3 4 5 6
36
1 2 3 4 5 6
37
11
10
/
1 2 3 4 5 6
38
1 2 3 4 5 6
1 20 6198 02.00.09
Rondelle -
Шайба -
Arandela
Шайба - Podložka - Scheibe - Washer -
2 0,002
39
1 2 3 4 5 6
*3абележка: 1. Позиции 27 и 32 могат да се заявяват само в комплект с индекс 6198 2.01.01.00 - касетка (комплект).
2. Позиции 12 и 33, също 3 и 5 се заявяват само в комплект.
3. При заявяване на поз. 24 трябва да се заяви и поз. 12.
Поз. 27 и 32 можно заказывать только в сборе с индексом 6198 2.01.01.00 - картер (в сборе).
Поз. 12 и 33, 3 и 5 надо заявлять только в сборе.
С позицией 24 надо заявлять и поз. 12.
^Poznámka: 1. Poz. 27 a23 je třeba objednat kompletně indexem 6198 2.01.01.00 - klec (kompletní).
2. Poz. 12 a 33, jakož i 3 a 5 se dodávají jen kompletně.
3. Při objednávání poz. 24 je třeba objednat i poz. 12.
*Bemerkung: 1. Die Pos. 27 und 32 sind nur komplett mit Index 6198 2.01.01.00 - Gehäuse (komplett) lieferbar.
2. Die Pos. 12 und 33 sowie 3 und 5 sind nur komplett zu bestellen.
3. Bei der Bestellung der Pos. 24 ist auch Pos. 12 zu bestellen.
*N о t e: 1. Pos. 27 and 32 can be ordered only assembly, index 6198 2.01.01.00 - Casing (assembly).
2. Pos. 12 and 33 as well as pos. 3 and 5, are to be ordered assembly.
3. Pos. 24 is to be ordered with pos. 12.
*N о t e: 1. Les pièces des positions No. 27 et 32 ne sont livrables qu’en complet sous l’indice 6198 2.01.01.00 - Carter
(complet).
2. Les pièces des positions No 12 et 33, ainsi que No 3 et 5 ne sont livrables qu’en complet.
3. Lors de la commande de la pièce — position 24, il faut commander aussi la pièce - position 12.
*N о t a: 1. Las positiones No. 27 y No. 32 se sministran sólo junto con el indice 6198 2.01.01.00 Cárter (conjunto).
2. Las posiciones No. 12 y 33 asi сото No. 3 у 5 se suministran sólo conjunto.
3. Al hacer un pedido para la pos. 24, hay que hacer tambien un pedido para la pos. 12.
40
МОСТ ДВИГАТЕЛЕЙ (комплект) Главно предаване
ВЕДУЩИЙ МОСТ (в сборе) Главная передача
HNACÍ NÁPRAVA (kompletní) Hlavní převod
TRIEBACHSE (komplett) Hauptübertragung
DRIVE AXLE (assembly) Main drive
PONT MOTEUR (complet) Transmission principale
PUENTE MOTOR (conjunto) Transmisión principal
1 2 3 4 5 6
41
1 2 3 4 S 6
*3абележка: Позиции 27 и 32 могат да се заявяват само в комплект с индекс 6198 02.01.01.00 - касета (комплект).
Позиции 12 и 33, също 3 и 5 се заявяват само в комплект.
При заявяване на позиция 24 трябва да се заяви и позиция 12.
примечание: Поз. 27 и 32 можно заявлять только в сборе с индексом 6198 02.01.01.00 - картер (в сборе).
Поз. 12 и 33, 3 и 5 надо заявлять только в сборе.
С позицией 24 надо заявлять и поз. 12.
‘Poznámka: Poz. 27 a 32 je třeba objednat kompletně indexem 6198 02.01.01.00 - klec (v celku).
Poz. 12 a 33. jakož i 3 a 5 se dodávají jen kompletně.
Při objednávání poz. 24 jé.třeba objednat i poz. 12.
‘Bemerkung: Die Pos. 27 und 32 šind komplett mit Index 6198 02.01.01.00 - Gehäuse (komplett) zu bestellen.
Die Pos. 12 und 33 sowie 3 und 5 sind nur komplett lieferbar.
Bei der Bestellung der Pos. 24 ist auch die Pos. 12 zu bestellen.
42
*No te: Pos. 27 and 32 can be ordered only assembly, index 6198 02.01.01.00 - Casing (assembly).
Pos. 12 and 33, as well as 3 and 5 are ordered only assembly.
Pos. 24 is to be ordered with pos. 12.
*N o t e: Les pièces des positions No. 27 et 32 ne sont librables qu’en complet sous l’indice 6198 02.01.01.00 - Carter
(complet).
Les pièces des positions No. 12 et No. 33 ainsi que No. 3 et 5 ne sont livrables qu’en complet.
Lors d’une commande de la pièce — position No. 24 il faut commander aussi la pièce de position 12.
*N o t a: Las pos. No. 27 y No. 32 se suministran sólo junto con el indice 6198 02.01.01.00 Carter (conjunto).
Las positiones No. 12 y 33; 3 y 5 se suministran sólo conjunto.
Al hacer un pedido para la pos. 24 hay que incluir también la pos. 12.
43
МОСТ ДВИГАТЕЛЕЙ (комплект) Колело
ВЕДУЩИЙ МОСТ (в сборе) Колесо
HNACÍ NÁPRAVA (kompletní) Kolo
TRIEBACHSE (komplett) Rad
DRIVE AXLE (assembly) Wheel
PONT MOTEUR (complet) Roue 21
PUENTE MOTOR (conjunto) Rueda
1 2 3 4 5 6
44
■
1 2 3 4 5 6
■ 21 6 Джанта
Llanta
- Обод - Ráfek - Felge - Rim - Jante
1 16,600
7 Обръч (комплект) - Обруч (в сборе) - Obruč (kompletní)
D 8
Reifenkord (komplett) - Tyre bead (assembly) - Corde de
pneumatique (complet) - Cuerda de neumâtico (conjunto)
Пръстен конусен - Коническое кольцо - Kuželový kroužek
1 10,600
□ ♦Bemerkung:
♦Note:
Der Schlauch (Pos. 2) ist mit Ventil 86°G, BDS 5407-71 zu versorgen.
Inner tube (pos. 2) should be completed with an inflation valve 86°G, BDS 5407-71.
♦Note: Chambre à air (pos. 2) doit être complétée avec valve 86°G, BDS 5407-71.
*N о t a: La cámara de aire (pos. 2) debe complementarse con valvula 86°G segùn BDS 5407-71.
I
o
■
■
□
□
П 45
МОСТ УПРАВЛЯЕМ (комплект)
УПРАВЛЯЕМЫЙ МОСТ (в сборе)
ŘIDITELNÁ NÁPRAVA (kompletní)
LENKACHSE (komplett)
STEERING AXLE (assembly)
ESSIEU DIRECTEUR (complet)
EJE DIRECTOR (conjunto)
46
66
1 2 3 4 5 6
47
1 2 3 4 5 6
48
24 30 ГОСТ 333-71 Лагер 7507 - Подшипник - Ložisko - Lager - Bearing -
Palier - Cojinete 2 0,320
31 4925.3 00.00.09 Шайба сьс зъб - Шайба с зубцом - Vačková podložka
Nockenscheibe - Toothed washer - Rondelle avec dent
Arandela con diente 2 0,045
32 БДС 55-77 Шплинт 5x35 - Шплинт - Závlačka - Splint - Split
pin - Goupille - Pasador hendido 3 0,008
33 4901 00.00.10 Гайка с прорези - Гайка - Matice - Mutter - Nut -
Ecrou - Tuerca 3 0,051
34 5026 00.00.10 Шайба уплътнителна - Шайба уплотнительная - Těsnící
. podložka - Dichtungsscheibe - Sealing washer - Rondelle
d’étanchéité - Arandela de empaquetadura 2 0,001
35 4901 00.00.05 Капачка - Крышка - Víčko - Kappe - Cap - Chapeau -
Tapa 2 0,100
36 БДС 833-82 Шайба пружиннабН - Пружинная шайба - Pružná podložka-
Federscheibe - Spring washer - Rondelle élastique - Aran •
delà elâstica 8 0,001
37 БДС 832-83 Винт I M6x12-5.6 - Винт - Šroub - Schraube - Screw -
Vis - Tornillo 8 0,004
38 4925.3 00.00.15 Шайба регулираща - Регулирующая шайба - Regulační pod
ložka - Regulierscheibe - Adjusting washer - Rondelle
de réglage - Arandela de ajuste 16 0,001
39 4925.3 00.00.08 Втулка - Втулка - Pouzdro - Buchse - Bush
Douille - Casquillo 2 0,130
49
1 2 3 4 5 6
50
7
1 2 3 4 5 6
51
24a 7 5993.1 00.00.01 Шайба подложно Шайба Podložka - Scheibe
Washer - Rondelle - Arandela 1
7 6027 00.00.01 Шайба подложна Шайба Podložka Scheibe
Washer - Rondelle - Arandela 1
Note: The inner tube (pos. 2) is to be completed with valve 70°G acc. to BDS 5408-74.
Note; Chambre à air (pos. 2) doit être complétée avec valve 70°G BDS 5408-74.
Nota: La câmara de aire (pos. 2) este complementada con uns valvula 70°G BDS. 5408-74.
52
МОСТ УПРАВЛЯЕМ Колело 6,50-10
УПРАВЛЯЕМЫЙ МОСТ Колесо
ŘIDITELNÁ NÁPRAVA Kolo
LENKACHSE Rad
STEERING AXLE Wheel
ESSIEU DIRECTEUR Roue
EJE DIRECTOR Rueda
53
5
54
1 2 3 4
8 16825 02.00.00-03 Прът бутален — общ вид - Шток поршневой - общий вид -
Pístní tyč-celkový vzhled - Kolbenstange-Gesamtbild - Piston
rod arrangement - Tige de piston - vue d’ensemble - Vástago
de émbolo - vista de conjunto 1
9 БДС 5300-75 Пръстен Б-40 - Кольцо - Kroužek - Ring - Ring -
Anneau - Anillo 1
10 16825 02.00.02 Шайба двуделна - Разъемная шайба - Podložka dělená -
Scheibe, zweiteilig - Two-section washer - Rondelle de deux
parties - Arandela de dos partes 2
11 БДС 12420-74 Маншет K50x63 - “К” манжета - "К” manžeta - “K”-
L'ppendichtung - “К” lip seal - “К” joint à lèvre - Guar •
nición de labio "К" 2
12 16825 02.00.04 Бутало - Поршень - Tyč - Kolben - Piston - Piston -
Piston 1
13 ОН-02 52658-71 ,,O“ пръстен 2-19x3-2 - О“- кольцо - Těsnicí kroužek “О” -
“O”-Ring - “О” ring - Anneau en “О” - Anillo en "O” 1
55
1
1
УРЕДБА УПРАВЛЕНИЕ
СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ
ŘÍDICÍ ÚSTROJÍ
LENKANLAGE
STEERING GEAR
DISPOSITIF DE DIRECTION
DISPOSITIVO DE DIRECCIÓN
1 2 3 4 5 6
56
Л
1 2 3 4 5 6
57
1 2 3 * 4 5 6
58
1
1 2 3 4 5 6
59
1 2 3 4 5 6
60
1 2 3
30 8158 03.02.01 Вал - Вал - Hřídel - Welle - Shaft - Arbre - Arbol 1 2,240
31 8158 02.00.00 Шайба подложно - Шайба - Podložka - Scheibe
Washer - Rondelle - Arandela 1 0,008
32 БДС 833-82 Шайба пружинна18Н - Пружинная шайба - Pružná podložka -
Federscheibe - Spring washer - Rondelle élastique - Aran •
děla elástica 1 0,008
33 БДС 1262-72 Гайка М18х1,5-5 - Гайка - Matice - Mutter - Nut -
Ecrou - Tuerca 1 0,018
34 7003 00.03.00 Ръкохватка (комплект) - Рукоятка (в сборе) - Rukojeť
(kompletní) - Handgriff (komplett) - Handle (assembly) -
Poignée (complet) - Empuňadura (conjunto) 1 0,250
35 БДС 1359-88 Винт 3 M6x10-5.6 - Винт - Šroub - Schraube - Screw
Vis - Tornillo 2 0,001
36 7003 00.03.02 Скоба - Скоба - Spona - Schelle - Clamp - Etrier -
Abrazadera 1 0,020
37 7003 00.03.01.00 Основа (комплект) - Основание (в сборе) - Základna
(kompletní) - Grundplatte (komplett) - Base (assembly)
Base (complet) - Base (conjunto) 1 0,120
38 БДС 9802-72 Основа - Основание - Základna - Grundplatte
Base - Base - Base 1 0,090
39 7003 00.03.01.01 Ос - Ось - Osa - Achse - Axle - Axe - Eje 1 0,039
40 7003 00.03.02.00 Ръкохватка - Рукоятка - Rukojeť - Handgriff - Handle -
Poignée - Empuňadura 1 0,100
41 БДС 1269-72 Гайка М5-5 - Гайка - Matice - Mutter - Nut
Ecrou - Tuerca 1 0,003
42 7003 00.03.01 Капачка - Крышка - Víko - Deckel - Cover
Couvercle - Tapa 1 0,001
43 6201 00.00.00-01 Хидростатично кормилно управление ХУ85-0/1 - Гидроста-
тическое управление - Hydrostatické řízení - Hydrostatische , _
Lenkung - Hydrostatic steering gear - Direction hydrostati
que - Dirección hidrostática 1 6,500
61
1Сх
1 2 3 4 5 6
62
1 2 3 4 5 6
14* 6201 00.00.55 Вал шарнирен - Вал - Hřídel - Welle - Shaft - Arbre -
Arbol 1 0,101
15* 6201 00.00.56 Вал шарнирен - Вал - Hřídel - Welle - Shaft - Arbre -
Arbol 1 0,101
63
2 3 _ _ _ 4
5 6
64
1
65
УРЕДБА КОМАНДНА
КОМАНДНАЯ СИСТЕМА
OVLÁDACÍ ÚSTROJÍ
STEUERANLAGE
COMMAND EQUIPMENT
DISPOSITIF DE COMMANDE
DISPOSITIVO DE MANDO
67
1 2 3 5 6
68
УРЕДБА СПИРАЧНА
ТОРМОЗНАЯ СИСТЕМА
BRZDOVÉ ÚSTROJÍ
BREMSANLAGE
BRAKE EQUIPMENT
SYSTEME DE FREINAGE
DISPOSITIVO DE FRENADO
69
31 1 1784.33 02.00.01 Педал - Педаль - Pedál - Pedal - Pedal - Pédale - Pedal 1
2 1790.33.20 08.01.00 Педал спирачен (комплект) - Тормозная педаль (в сборе) -
Brzdový pedál (kompletní) - Bremspedal (komplett) - Brake
pedal (assembly) - Pédale de frein (complet) - Pedal de freno
(conjunto) 1
3 БДС 833-82 Шайба 2-1 ОН - Шайба - Podložka - Scheibe - Washer -
Rondelle - Arandela 2
4 БДС 1232-86 Болт 1 M10x20-5,6 - Болт - Šroub - Bolzen - Bolt - Bou
lon - Perno 2
5 1790.33.20 08.02.00 Въже (комплект) - Трос (в сборе) - Lano (kompletní) - Seil
(komplett) - Wire (assembly) - Câble (complet) - Cable (con
junto) 1
5а ГОСТ 3053-80 Въже стоманен 4-Г-В-С-Н-1372 L140/L = 1260 - Стальной трос-
Ocelové lano - Stahlseil - Steel wire - Câble en acier - Cable
de acero 1
70
1 2 3 4 5 6
п 44
45
1784.33 02.03.01
БДС 1262-83
Накрайник - Наконечник - Koncovka
piece - Embout - Pieza terminal
- Endstück
71
1 2 3 4 5
Забележка : Поз. 66 („0“ пръстен 2-19x3-3) се комплектова само с поз. 55 (687.33.2 03.06.00.00 резервоар спирачен ком
плект)
Примечание : Поз. 66 (О-кольцо 2-19x3-3) комплектовать только в сборе с поз. 55 (687.33.2 03.06.00.00 Резервуар тормоз
ной жидкости в сборе)
Poznámka : Poz. 66 (Těsnicí kroužek „O“ 2-19x3-3) se dodává jen kompletně s poz. 55 (687.33.2 03.06.00.00 Nádržka brzdo
vé kapaliny-kompletní)
Bemerkung: Die pos. 66 („O“ Ring 2-19x3-3) sind nur komplett zu bestellen mit pos. 55 (687.33.2 03.06.00.00 Bremsflüs-
sigkeits behälter komplett)
Note : Pos. 66 („O“ ring 2-19x3-3) can be ordered only complete, pos. 55 (687.33.2 03.06.00.00 Brake liquid tank
assembly)
^ote : Les pièces de la position 66 (Anneau en „О" 2-19x3-3) ne sont livrables qu’en complet sous la pos. 55 (687.33.2
03.06.00.00 Réservoir du liquide de frein complet)
N ota : La pos. 66 (Anillo en ,,O” 2-19x3-3) debe suministrar siempre conjunto con la pos. 55 (687.33.2 03.06.00.00
Depôsito del liquido de freno conjunto)
72
00
1 2 3 4 5 6
73
БДС 4885-82 Сачма d=6,35 - Шарик - Kulička - Kugel - Ball - Bille -
Bola 2 0,001
5743 01.00.00 Пост - Рычаг - Páka - Hebel - Lever - Levier - Palanca 1 0,270
БДС 55-77 Шплинт 1,6x16 - Шплинт - Závlačka - Splint - Split pin -
Goupille - Pasador hendido 3 0,001
75
1 2 3 _________________________ 4 __________________________ 5__________ 6
76
УРЕДБА ПОВДИГАТЕЛНА
ПОДЪЕМНОЕ УСТРОЙСТВО
ZVEDACÍ ZAŘÍZENÍ
HUBANLAGE
LIFTING EQUIPMENT
DISPOSITIF DE LEVAGE 34
DISPOSITIVO DE ELEVACION
77
34 6 INA К 55x63x20 Лагер иглен - Подшипник игольчатый -• Jehlové ložisko -
Nadellager - Needle bearing - Roulement à aiguilles - Cojinete
de agujas 4
7 1784.33 06.00.02 Ролка - Ролик - Kladka - Rolle - Roller - Rouleau - Ro
dillo 2
8 1784.33 06.00.09 Шайба - Шайба - Podložka - Scheibe - Washer - Ron
delle - Arandela 6
9 1788.33.37 01.00.04 Сьбирател - Соединительная часть - Spojovací článek - Ver
bindungteil - Assembly piece - Pièce d’assemblage - Pieza de
union 1
10 БДС 2170-77 Пръстен B70 - Кольцо - Kroužek - Ring - Ring - Anneau -
Anillo 8
78
34 33 БДС 206-76 Шайба AM ЮН - Шайба - Podložka - Scheibe - Washer -
Rondelle - Arandela 8
34 7004 00.00.293 Ос - Ось - Osa - Achse - Axle - Axe - Eje 4
35 7004 00.00.291 Болтдълъг - Болт длинный - Šroub, dlouhý - Schraube, lang -
Long bolt - Boulon long - Perno largo 2
36 БДС 4717-72 Верига пластинкова БК-90х20(6+6)-БК - Цепь пластинчатая -
Řetěz Gaílovy - Gliederkette - Flat link chain - Chaîne lami
naire - Cadena articulada 2
37 1788.33.37 01.05.00 Верига дясна - Цепь правая - Řetěz, pravý - Kette rechts -
Right chain - Chaîne droit - Cadena, derecha 1
38 БДС 2327-73 Шайба сферична Сф20 - Сферическая шайба - Podložka-
sférická : - Kalotenscheibe - Spherical washer - Rondelle
sphérique - Arandela esférica 2
39 БДС 2327-73 Шайба конична Кн 20 - Шайба - Podložka - Scheibe - Wa
sher - Rondelle - Arandela 2
40 БДС 744-83 Гайка M20-5 - Гайка - Matice - Mutter - Nut - Ecrou -
Tuerca 4
41 1788.33.37 01.06.00 Тръба лява (комплект) - Труба левая (в сборе) - Potrubí levé
(kompletní) - Rohr links (komplett) - Tube, left (assembly) -
Tuyau gauche (complet) - Tubo izquierdo (conjunto) 1
42 1788.33.37 01.07.00 Тръба дясна (комплект) - Труба правая (в сборе) - Potrubí
pravé (kompletní) - Rohr, rechts (komplett) - Tube, right (assem
bly) - Tuyau droit (complet) - Tubo derecho (conjunto) 1
79
1 2 3 4 5
80
УРЕДБА ПОВДИГАТЕЛНА
ПОДЪЕМНОЕ УСТРОЙСТВО
ZVEDACÍ ZAŘÍZENÍ
HUBANLAGE
LIFTING EQUIPMENT
DISPOSITIF DE LEVAGE
DISPOSITIVO DE ELEVACION
81
1
83
УРЕДБА ПОВДИГАТЕЛНА Цилиндър плунжеров
ПОДЪЕМНОЕ УСТРОЙСТВО Плунжерный цилиндр
ZVEDACÍ ZAŘÍZENÍ Plunžrový válec
HUBANLAHE Plungerzylinder
LIFTING EQUIPMENT Plunger cylinder
DISPOSITIF DE LEVAGE Cylindre plongeur 35
DISPOSITIVO DE ELEVACION Cilindro de émbolo buzo
184
2 3 4 5
Забележка : Цилиндрите се ипълняват в 6 групп с отклонение в дължината на хода на всяка трупа 0,5 мм. Групите
се означават с цифра от 1 до 6 върху корпуса на цилиндъра. В мотокарите се допуска използване на двой
ка цилиндри от една трупа. При заявка да се посочва и групата на цилиндра.
Примечание: Цилиндры выпускаются в 6 группах с отклонениями в длине рабочего хода между группами 0,5 мм. В
автопогрузчиках возможно использовать пары цилиндров одной группы. В заказах указывать группу ци
линдра.
Poznámka : Provedení váicú je v šesti skupinách. U každé skupiny je rozdii v chodu válce 0,5 mm. Na tělesu válce je označení
skupiny (čísly od 1 až 6). U motorových vozíků je přípustné použití zdvojených válců z jedné skupiny. Při ob
jednávce je zapotřebí uvést i skupinu válců-.
Bemerkung: Die Zylinder werden in 6 Gruppen mit einer 0,5 mm Abweichung der Hublänge jeder Gruppe ausgeführt.
Die Gruppen (von 1 bis 6) sind auf das entsprechende Zylindergehäuse markiert. In den Dieselstaplern ist
der Einbau von Doppel-Zylindern einer Gruppe zulässig. Bei Bestellung unbedingt Zylindergruppe angeben.
Note: The cylinders are executed in 6 groups with 0.5 mm stroke deviation of each group. The groups are marked
on the cylinder body with figures from 1 to 6. It is admissible to make use of twin cylinders of one and the
same group. When ordering it is necessary to indicate the cylinder group.
Remarque: Les cylindres sont exécutés en 6 groupes avec déviation dans la longueur de la marche dans chaque groupe de
0,5 mm. Les groupes sont désignés avec chiffres de 1 à 6 sur le corps du cylindre. Dans les chariots thermiques
on admet l’utilisation d’une paire de cylindres d’un groupe. Lors d’une commande on doit indiquer le grou
pe du cylindre.
Nota: Los cilindros se elaboran en 6 grupos con desviación de la longitud de la carrera en marcan cada grupo de
0,5 mm. Los grupos se con una cifra de 1 a 6 sobre el cuerpo del cilindro. Se admite la utilización de un par
de cilindros del mismo grupo en las carretillas elevadoras térmicas. Al formulář un pedido es preciso indicar
también el grupo del cilindro.
i
85
УРЕДБА ПОВДИГАТЕЛНА Цилиндър плунжеров
ПОДЪЕМНОЕ УСТРОЙСТВО Плунжерный цилиндр
ZVEDACÍ ZAŘÍZENÍ Plunžrový válec
HUBANLAGE Plungerzylinder
LIFTING EQUIPMENT Plunger cylinder
DISPOSITIF DE LEVAGE Cylindre plongeur
DISPOSITIVO DE ELEVACION Cilindro de émbolo buzo
86
■Забележка : Цилиндрите се илълняват в 6 групп с отклонение в дължината на хода на всяка трупа 0,5 мм. Групите
се означават с цифра от 1 до 6 върху корпуса на цилиндъра. В мотокарите се допуска използване на двой
ка цилиндри от една трупа. При заявка да се посочва и групата на цилиндъра.
Примечание: Цилиндры выпускаются в 6 группах с отклонениями в длине рабочего хода между группами 0,5 мм. В
автопогрузчиках возможно использовать пары цилиндров одной группы. В заказах указывать группу ци-
. линдра.
Poznámka : Provedení válců je v šesti skupinách. U každé skupiny je rozdíl v chodu válce 0,5 mm. Na tělesu válce je označení
skupiny (čísly od 1 až 6). U motorových vozíků je přípustné použití zdvojených válců z jedné skupiny. Při ob
jednávce je zapotřebí uvést i skupinu válců.
Bemerkung: Die Zylinder werden in 6 Gruppen mit einer 0,5 mm Abweichung der Hublänge jeder Gruppe ausgeführt.
Die Gruppen (von 1 bis 6) sind auf das entsprechende Zylindergehäuse markiert. In den Dieselstaplern ist
der Einbau von Doppel-Zylindern einer Gruppe zulässig. Bei Bestellung unbedingt Zylindergruppe angeben
Note: The cylinders are executed in 6 groups with 0.5 mm stroke deviation of each group. The groups are marked
on the cylinder body with figures from 1 to 6. It is admissible to make use of twin cylinders of one and the
same group. When'ordering it is necessary to indicate the cylinder group.
Remarque: Les cylindres sont exécutés en 6 groupes avec déviation dans la longueur de la marche dans chaque groupe de
0,5 mm. Les groupes sont désignés avec chiffres de 1 à 6 sur le corps du cylindre. Dans les chariots thermiques
on admet l’utilisation d’une paire de cylindres d’un groupe. Lors d'une commande on doit indiquer le grou
pe du cylindre.
Nota: Los cilindros se elaboran en 6 grupos con desviación de la longitud de la carrera en marcan cada grupo de
0,5 mm. Los grupos se con una cifra de 1 a 6 sobre el cuerpo del cilindro. Se admite la utilización de un par
de cilindros del mismo grupo en las carretillas elevadoras térmicas. Al formulář un pedido es preciso indicar
también el grupo del cilindro.
87
L
88
УРЕДБА ХИДРАВЛИЧНА
ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ СИСТЕМА
HYDRAULICKÉ ZAŘÍZENÍ
HYDRAULIKANLAGE
HYDRAULIC EQUIPMENT
SYSTEME HYDRAULIQUE
SISTEMA HIDRÁULICO
91
1 2 3 4 5 6
92
УРЕДБА ХИДРАВЛИЧНА Хидроразпределител с ръчно управление РХ 80
ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ СИСТЕМА Гидравлический распределитель с ручным управлением
HYDRAULICKÉ ZAŘÍZENÍ Hydraulická převodovka s ručním ovládáním
HYDRAULIKANLAGE Wegeventil mit Hand-Steuerung
HYDRAULIC EQUIPMENT Hydraulic control valve with manual command
SYSTEME HYDRAULIQUE Distributeur hydraulique avec commande manuelle
SISTEMA HIDRÁULICO Distribuidor hidráulico con mando de mano
1 2 3 4 5 6
93
39 6 12680 03.00.01 Тапа - Пробка - Zátka - Pfropfen - Plug - Bouchon - Ta
pón 1
7 12680 08.00.01 Коляно -Угольник - Koleno - Rohrkniestück - Elbow - Cou
de - Codo 3
8 12680 04.00.01 Тапа - Пробка - Zátka - Pfropfen - Plug - Bouchon - Ta
pón 1
9 БДС 7947-85 „O“ пръстен 52-20x2,65-2 - ,,О‘‘-кольцо - Těsnicí kroužek „О" -
„O“-Ring - ,,O“-ring - Anneau en „O“ - Anillo en „O“ 1
10 12680 00.00.25 Седло - Гнездо - Lůžko - Sitz - Seat - Siège - Asiento 1
11 12680 05.00.00 Клапан работен (комплект) - Клапан (в сборе) - Ventil (kom
pletní) - Ventil (komplett) - Valve (assembly) - Soupape (com
plet) - Válvula (conjunto) 1
12 12680 00.00.30 Пружина - Пружина - Pružina - Feder - Spring - Ressort -
Muelle 1
50 БДС 55-77 Шплинт 2x15 - Шплинт - Závlačka - Splint - Split pin - Gou
pille - Pasador hendido 6 ,
95
5
40
УРЕДБА ХИДРАВЛИЧНА Цилиндър бутален хидравличен
ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ СИСТЕМА Поршневой гидравлический цилиндр
HYDRAULICKÉ ZAŘÍZENÍ Pístový válec
HYDRAULIKANLAGE Kolbenzylinder
HYDRAULIC EQUIPMENT Piston cylinder
SYSTEME HYDRAULIQUE Cylindre de piston
SISTEMA HIDRAULICO Cilindro de émbolo
96
1 2 3 . 4 5
Poz n à m к а : * Pozice, označené hvězdičkou (*) jsou určené pro plunžrové válce v provedení TN a Sl.
Bemerkung: .Die Positionen mit Steruchen (*) sind für Plungerzylinder in Ausführung TN und Sl.
/Remarque * Les positions avec astherique * se rapportent aux cylindres - plongeur pour exécution TN et SI.
97
УРЕДБА ХИДРАВЛИЧНА Дросел регулируем с обратен клапан
ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ СИСТЕМА Дроссель регулируемый с обратным клапаном
HYDRAULICKÉ ZAŘÍZENÍ Regulovatelný škrtící ventil se zpětnou klapkou
HYDRAULIKANLAGE Regelbare Drossel mit Rückflußventil
HYDRAULIC EQUIPMENT Regulated throttle with check valve
SYSTEME HYDRAULIQUE Etrangleur réglable à clapet anti-retour
SISTEMA HIDRÁULICO Estrangulador regulable con válvula de retención
98
1 2 3 4 5 6
5 OH-02 52658-71 “О” пръстен 5x2 - “О”-кольцо - Těsnicí kroužek "О” - “О”-
Ring - “O”-ring - Anneau en “О” - Anillo en *'O” 1 0,002
6 5791 01.00 Тяло-общвид - Корпус-общий вид - Těleso-celkový vzhled -
Körper - Gesamtbild - Body - general arrangement - Corps -
vue d’ensemble - Cuerpo — vista de conjunto 1 0,240
99
CD
100
1 2 3 4 5 6
42 6 5587 00.00.04 Тръба - Труба - Potrubí - Rohr - Tube - Tuyau - Tubo 1 0,150
7 5587 03.00.00 Филтриращо устройство - общ вид - Фильтрующее устрой
ство - общий вид - Filtrační zařízení - celkový vzhled - Filter
vorrichtung - Gesamtbild - Filtering device - general arrange
ment - Dispositif de filtrage - vue d’ensemble - Dispositivo de
filtraje - vista de conjunto 1 0,270
10 5587 01.00.00 Глава —общ вид - Головка - общий вид - Hlavice - celkový
vzhled - Kopf - Gesamtbild - Head - general arrangement -
Tête - vue d’ensemble - Cabeza - vista de conjunto 1 0,800
11 5587 01.00.05 Уплътнител - Уплотнение - Těsnění - Dichtung - Seal - Gar
niture d’étanchéité - Empaquetadura 1 0,004
12 5587 01.00.01 Глава - Головка - Hlavice - Kopf - Head - Tête - Cabeza 1 0,690
101
УРЕДБА ЕЛЕКТРИЧЕСКА
ЭЛЕКТРООБОРУДОВАНИЕ
ELEKTRICKÉ ZAŘÍZENÍ
ELEKTRISCHE ANLAGE
ELECTRIC EQUIPMENT
EQUIPEMENT ELECTRIQUE 43
EQUIPO ELECTRICO
102
1 2 3 4 5 6
103
1 2 3 4 5 6
104
6
65 БДС 744-83 Гайка M5-5 - Гайка - Matice - Mutter - Nut - Ecrou - Tuer
ca 2
105
ОКАЧВАНЕ НА ДВИГАТЕЯ
ПОДВЕСКА ДВИГАТЕЛЯ
UPEVNĚNÍ MOTORU
MOTORBEFESTIGUNG
MOTOR SUSPENSION
SUSPENSION DU MOTEUR
SUSPENSION DEL MOTOR
1 2 3 4 5 6
106
1 2 3 4 5 6
28 БДС 744-83 Гайка M10 - Гайка - Matice - Mutter - Nut - Nut - Ec
rou - Tuerca 7
107
1 2 3 4 5 6
108
1 2 3 4 5
109
59
ХИДРОДИНАМИЧЕН ПРЕДАВАТЕЛ
ГИДРОДИНАМИЧЕСКАЯ ПЕРЕДАЧА
HYDRODYNAMICKÁ PŘEVODOVKA
HYDRODYNAMISCHES GETRIEBE
HYDRODYNAMICAL TRANSMISSION
TRANSMISSION HYDRODYNAMIQUE
TRANSMISION HIDRODINAMICA
110
48 5 4844 00.01 Венец зъбен - Зубчатый венец - Ozubený věnec - Zahnkranz -
Toothed rim - Couronne dentée - Corona dentada 1
6 4844 01.00 Колело зъбно (комплект) - Шестерит (в сборе) - Ozubené ko
lo (kompletní) - Zahnrad (komplett) - Gear wheel (assembly) -
Roue dentée (complet) - Rueda dentada (conjunto) 1
7 4844 01.02 Колело зъбно - Шестерня - Ozubené kolo - Zahnrad - Gear
wheel - Roue dentée - Rueda dentada 1
8 4844 01.01 Втулка - Втулка - Pouzdro - Buchse - Bush - Douille -
Casquillo 1
о TGL 11553 Лагер иглен радиален К42х47х17 - Подшипник радиальный
игольчатый - Radiální jehlové ložisko - Radial-Nadellager -
Radial needle bearing - Roulement à aiguilles radial - Rodamiento
de agujas radial 1
10 6855 01.02.00.Сп Ос (комплект) - Ось (в сборе) - Osa (kompletní) - Achse (kom
plett) - Axle (assembly) - Axe (complet) - Eje (conjunto) 1
11 6855 01.02.03 Втулка - Втулка - Pouzdro - Buchse - Bush - Douille -
Casquillo 1
12 TGL 11553 Лагер иглен K28x33x13 - Подшипник игольчатый - Jehlové
ložisko - Nadellager - Needle bearing - Roulement à aiguilles-
Rodamiento de agujas 1
13 6855 01.02.01 Oc - Ось - Osa - Achse - Axle - Axe - Eje 1
14 6874 02.02.04 Винт - Винт - Šroub - Schraube - Screw - Vis - Tornillo 1
25 9156 00.00.16 Болт кух - Болт полый - Dutý šroub - Hohlbolzen - Hol
low bolt - Boulon creux - Perno hueco 2
111
48 32 БДС 2527-71 Пробка II кон. 1/4” - Пробка - Zátka - Pfropfen - Plug - Bou
chon - Tapón 3
33 БДС 2521-71 Пробка II кон. 1/2” - Пробка - Zátka - Pfropfen - Plug -
Bouchon - Tapón 2
34 6844 20.00.00Cn Отдушник (комплект) - Отдушина (в сборе) - Odvzdušňo-
vač (kompletní) - Entlüfter (komplett) - Vent port (assembly) -
Event (complet) - Respiradero (conjunto) 1
35 6855 01.00.03 Втулка - Втулка - Pouzdro - Buchse - Bush - Douille -
Casquillo 1
36 БДС 4855-75 Сачма 4MM II - Шарик - Kulička - Kugel - Ball - Bille -
Bola 2
37 6855 01.00.02 Втулка - Втулка - Pouzdro - Buchse - Bush - Douille -
Casquillo 1
38 БДС 1230-85 Болт 1 M12x80-5,6 - Болт - Šroub - Bolzen - Bolt - Bou
lon - Perno 4
39 6844 00.00.07 Щифт цилиндричен - Штифт цилиндрический - Válcový kolík -
Zylindrischer Stift - Cylindrical pin - Cheville cylindrique -
Clavija cilindrica 2
40 6855 01.01.00Cn Вал входящ (комплект) - Входящий вал (в сборе) - Hnací hří
del (kompletní) - Antriebswelle (komplett) - Input shaft (assem
bly) - Arbre d’entrée (complet) - Arbol de entrada (conjunto) 1
41 БДС 2170-77 Пръстен B30 - Кольцо - Kroužek - Ring - Ring - Anneau -
Anillo 1
42 TGL 2981 Лагер сачмен 6406 30x90x23 - Подшипник шариковый - Ku
ličkové ložisko - Kugellager - Ball bearing - Roulement à bi
lles - Rodamiento de bolas 1
43 6855 01 01.01 Вал входящ - Входящий вал - Hnací hřídel - Antriebswelle -
Input shaft - Arbre d'entrée - Arbol de entrada 1
44 БДС 1359-75 Винт1 M4x8-5,6 - Винт - Šroub - Schraube - Screw - Vis -
Tornillo 4
112
1 2 3 4 5
113
2 3 4 5
114
РАЗПРЕДЕЛИТЕЛ ХИДРАВЛИЧЕН
ГИДРАВЛИЧЕСКИЙ РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬ
HYDRAULICKÁ ROZVODOVKA
WEGEVENTIL
CONTROL VALVE
DISTRIBUTEUR HYDRAULIQUE
DISTRIBUIDOR HIDRÁULICO
115
2 3 4 5
116
130
ХИДРОДИНАМИЧЕН ПРЕДАВАТЕЛ
ГИДРОДИНАМИЧЕСКАЯ ПЕРЕДАЧА
HYDRODYNAMICKÁ PŘEVODOVKA
HYDRODYNAMISCHE ÜBERTRAGUNG
HYDRODYNAMICAL TRANSMISSION
TRANSMISSION HYDRODYNAMIQUE
TRANSMISION HIDRODINAMICA
10 6844 02.06.00 Колело зъбно за заден ход (комплект) - Шестерня (в сборе) - Ozubené
kolo (v celku) - Zahnrad (komplett) - Gear wheel (complete) - Roue
dentée (complet) - Rueda dentada (conjunto) 1 1,155
56
47 TGL 11553 Лагер иглен K40 x 45x17 - Подшипник игольчатый - Jehlové lo
žisko - Nadellager - Needle bearing - Roulement à aiguilles - Co-
jinete de agujas _ 5 0,021
57
1 2 3 4 5 6
9 50 6844 02.02.02 Втулка разп редел t/тел на - Втулка - Pouzdro - Buchse - Bush -
Douille - Casquillo 1 0,083
51 6844 02.01.00 Вал входящ (комплект) - Входящий вал (в сборе) - Hnací hřídel (v cel
ku) - Antriebswelle (komplett) - Input shaft (complete) - Arbre
d'entrée (complet) - Arbol de entrada (conjunto) 1 2,900
52 БДС 2170-75 Пръстен B30 - Кольцо - Kroužek - Ring - Ring - Anneau -
Anillo 1 0,005
53 6844 02.01.03 Шайба опорна - Шайба опорная - Opěrná podložka - Stützscheibe -
Support washer - Rondelle d’appui - Arandela de apoyo 1 0,014
54 TGL 2988 Лагер 207-35 X 72 X17 - Подшипник - Ložisko - Lager - Bear
ing - Palier - Cojinete 1 0,400
55 6844 02.01.02 Тяло лагерно - Корпус подшипника - Ložiskové těleso - Lagerkör
per - Bearing body - Cqrps de palier - Cuerpo de cojinete 1 0,676
56 6844 02.01.01 Вал - Вал - Hřídel - Welle - Shaft - Arbre - Arbol 1 1,805
57 6844 10.00.00 Вал изходящ (комплект) - Выходящий вал (в сборе) - Hnací hřídel (v
celku) - Abtriebswelle (komplett) - Output shaft (complete) - Arbre
de sortie (complet) - Arbol de salida (conjunto) 1 3,683
58 TGL 2988 Лагер NOP 2209-45 X 35 X 23 - Подшипник - Ložisko - Lager -
Bearing - Palier - Cojinete 1 0,544
59 6844 10.00.01 Вал изходящ - Выходящий вал - Hnací hřídel - Abtriebswelle -
Output shaft - Arbre de sortie - Arbol de salida 1 2,970
60 TGL 2988 Лагер NY 2205-25x52x18 - Подшипник - Ložisko - Lager -
Bearing - Palier - Cojinete 1 0,169
61 6844 02.04.00 Колело зъбно паразитно (комплект) - Шестерня промежуточная (в сбо
ре) - Předlohové ozubené kolo (v celku) - Zwischenzahnrad (kom
plett) - Idle gear (complete) - Roue dentée libre (complet) - Rueda
dentada loca (conjunto) 1 0,5ú«
62 БДС 5300-75 Пръстен A37 - Кольцо - Kroužek - Ring - Ring - Anneau -
Anillo 2 0,006
63 6844 02.04.01 Ос - Ось - Čep - Achse - Axle - Axe - Eje 1 0,135
58
1 2 3 4 5 6
72 6844 18.00.00 Тръбопровод за заден ход (комплект) - Трубопровод для заднего хода
(в сборе) - Potrubí zpětného chodu (v celku) - Rückgang-Rohrleitung
** (komplett) - Pipeline for reverse travel (complete) - Tuyau pour marche
arrière (complet) - Tuberia para la marcha atrás (conjunto) 1 0,400
59
L
L
1 2 3 4 5 6
60
2 3 4 5 6
97 БДС 2171 -72/6,6 Винт I Мб X 14-8g - Винт - Šroub - Schraube - Screw - Vis -
Tornillo 4 0,004
99 OH-04 58917-72 Помпа зъбна СЗЗХ - Шестеренный насос - Zubové čerpadlo - Zahn
radpumpe - Gear pump - Pompe à engranage - Bomba de engranajes Г 1 2,500
i
100 6844 00.00.21 Втулка зъбна - Втулка зубчатая -j Ozubené pouzdro - Zahnbuchse -
” Tooth bush - Douille dentée - Casquillo dentado 1 0,070
102 БДС 833-71 Шайба пружинна 12Л - Пружинная шайба - Pružná podložka - Fe
derscheibe - Spring washer - Rondelle élastique - Arandela elástica 1 0,003
61
••
1 2 3 4 5 6
R
9 103 6844 00.00.03 ?ЛУ,ЛкКанИСТаНЦИсННа L Втулка распорная - Distanční pouzdro - Dis
dis tane iador ’ SpaCef bUSK * D°Ullle d’entretoisement - Casquillo
1 0,090
104 6844 00.00.04 Фланец Фланец Příruba
Ч Flansch Flange Bride
Brida
1 0,550
105 6844 01.00.00 специален (комплект) - Вал специальный (в сборе) - Zvláštní
hřídel (v celku) - Spezialwelle (komplett) - Special shaft (complete)
Arbre special (complet) - Arbol especial (conjunto)
"J 2 10,970
106 TGL 2988 Лагер NY 2206-30x62x20 - Подшипник - Ložisko
Bearing - Palier - Cojinete Lager
4 0,270
107 6844 01.00.11 Пръстен - Кольцо - Kroužek - Rin?
Anillo 8 Ring Anneau
-
8 0,003
108 6844 01.00.01 Вал с колело зъбно - Вал с шестерней - Hřídel s ozubeným kolem -
Scdade”uda' Sha"With 8'ar ' Arbre a,« roue dentée - Arbol con
2 3,460
M 109 БДС 1980-77 Щифтцилиндричен4С, хЮ - Штифт цилиндрический - Válcovýkolík -
hndricarStÍít ’ Cylindrical Pin ■ Cheville cylindrique - Clavija ci-
6 0,002
110 БДС 7947-70 "Ç* пръстен A34x 3 - ,,О“-кольцо - Těsnicí kroužek - "O“-Rinp -
O -ring - Anneau en ”O“ - Anillo en ”O“ 6
2 0,005
111 6844 01.00.02 Чаша - Стакан - Pánev - Napf - Cup - Godet - Taza
2 0,720
112 БДС 1980-77 Щифт цилиндричен 8Пр2ах18 - i Шифт цилиндрический Jň - Válcový
H kolík - Zylinderstift Cylindrical pin - Chevillecylindr
Cheviílecylindrique - Clavija
ci líndrica
4 0,006
113 БДС 7947-79 ,,O“ пръстен A135 x 3 - ,,О“-коль1цо - Těsnící kroužek - “О’’-Rinp
“O”-ring Anneau en "O” - Anillo en “О”
2 0,01 :
1 114 6844 01.00.03 Бутало Поршень ■ Píst Kolben Piston - Piston
Piston
115 6844 01.00.07
I 2 1,280
Пружина Пружина na - Feder - Spring - Ressort
Muelle
30 0,002
62
3 4 5 6
1 2
9 116 6844 i01.00.08 Шайба опорна - Шайба опорная - Opěrná podložka - Druckschei
be - Support washer - Rondelle d’appui - Arandela de apoyo 2 0,364
121 КтМ 1189 Диск синтерован тип LD 3116034 - Диск - Kotouč - Scheibe
Disc - Disque - Disco 14 0,040
123 6844 03.00.11 (/ Колело помпено - Насосное колесо - Čerpadlové kolo - Pumpenrad -
Pump wheel - Roue de pompe - Rueda de bomba 1 4,720
63
• •• i-
6
128 6844 01.01.01 Колело зъбно - Шестер>ня - Ozubené kolo - Zahnrad - Gear
wheel - Roue dentée - Rueda dentada 2 1,085
129 6844 01.00.10 Втулка дистанционно - Втулка распорная - Distanční pouzdro
Distanzbuchse - Spacer bush - Douille d’entretoisement - Casquillo
distanciador 2
I 0,026
130 6844 00.00.11 Пръстен осигурителен - Кольцо предохранительное - Pojistný krou- '
žek - Sicherungsring Safety ring - Anneau de sûreté - Anillo de
seguridad 1 0,015
131 6844 07.00.00 Колело зъбно централно (комплект) - Шестерня (в сборе) - Ozubené
kolo (v čolku) - Zahnrad (komplett) - Gear wheel (complete) - Roue
dentée (complet) - Rueda dentada (conjunto) 1 0,762
132 6844 07.01.00 Колело зъбно с втулка - Шестерня с втулкой - Ozubené kolo s pouz
drem - Zahnrad mit Buchse - Gear wheel with bush - Roue dentée
avec douille - Rueda dentada con casquillo 1 0,733
133 КтМ 1007 Механизъм за свободен ход - Механизм свободного хода - Volnoběhové
ústroji - Leerlaufmechanismus - Idle run mechanism - Mécanisme de
marche à vide - Mecanismo de marcha libre 1 0,050
134 6844 05.01.00 Апараг направляващ с втулка - Направляющий механизм - Vodící
přístroj s pouzdrem - Führungsmechanismus mit Buchse - Guide mecha
nism with bush - Mécanisme de guidage avec douille - Mecanismo de guia
con buje 1 2,160
135 TGL 11553 Лагер радиален иглен К55 x 60 x 20 - Подшипник радиальный игольча
тый - Radiální jehlové ložisko - Radial-Nadellager - Radial needle
bearing Roulement à aiguilles radial - Rodamiento de agujas radial 1 0,029
136 6844 00.00.16 „O“ пръстен - „О“-кольцо - Těsnící kroužek - ”O“-Ring - ”O“-
ring - Anneau en "O“ - Anillo en ”O“ 1 0,020
137 6844 06.00.00 Маслоотражател (комплект) - Маслоотражатель (в сборе) - Odrážeč
oleje (v celku) - Ölablenker (komplett) - Oil deflector (complete) -
Déflecteur d’huile (complet) - Deflector de aceite (conjunto) 1 2,320
138 6844 06.00.01 • Маслоотражател - Маслоотражатель - Odrážeč oleje - Ölablenker -
Oil deflector - Déflecteur d'huile - Deflector de aceite 1 2,100
64
4 5 6
1 2 3
65
[
ХИДРОДИНАМИЧЕН ПРЕДАВАТЕЛ Разпределител за хидротрансмисия с плоча
ГИДРОДИНАМИЧЕСКАЯ ПЕРЕДАЧА Распределитель с плитой
HYDRODYNAMJCKÁ PŘEVODOVKA Rozvodovka s deskou
HYDRODYNAMISCHE ÜBERTRAGUNG Verteiler mit Platte
HYDRODYNAMICAL TRANSMISSION Selector valve with plate
TRANSMISSION HYDRODYNAMIQUE Distributeur avec plaque
TRANSMISION HIDRODINAMICA Distribuidor con plaça
14 БДС 4069-73/5,6 Тапа M12x 1,5 - Пробка - Zátka - Pfropfen - Plug - Bouchon-
Tapón 1
67
68
и
1 2 3 4 5 6
117
1 7069 00.06 Предпазител - Предохранитель - Ochranný měch - Gummi
faltenbalg - Safeguard - Pièce de protection - Pieza de pro
tección 1 1 1
Remarque: Il est admissible qu’on change la pièce de position 7 avec celle de position 8.
118
3
1 2 3 4 5 6
119
J 2 3 4 5 6
120
54
121
УРЕДБА ЕЛЕКТРИЧЕСКА 1784.33.20 21.00.00.00
ЭЛЕКТРООБОРУДОВАНИЕ
ELEKTRICKÉ ZAŘÍZENÍ
ELEKTRISCHE ANLAGE
ELECTRIC EQUIPMENT
EQUIPEMENT ELECTRIQUE
EQUIPO ELECTRICO
122
2 3 4 5
123
2 3 4 5
124
1 2 3 4 5 6
69 1784.33.20 21.08.00.00 Сноп проводници (клон ляв) - Пучок проводов (левая ветвь) -
Svazek vodičů - Leiterbündel - Bunched conductors - Fais
ceau de conducteurs - Haz de conductores 1
72 1784.33.20 21.10.00.00 Сноп проводници (клон заден) - Пучок проводов (задняя ветвь)-
Leiterbündel - Bunched conductors - Faisceau de conducteurs -.
Haz de conductores 1
76* 1784.33.20 21.16.00.00 Сноп проводници - Пучок проводов - Svazek vodičů - Leiter
bündel - Bunched conductors - Faisceau de conducteurs - Haz
de conductores 1
125
Забел еж ка : Позиции, означени сьс (*), се използуват при вариант с електронен индикаторен прибор.
Примечание: Позиции, обозначенные знаком *, использовать при варианте с электронным индикаторным прибором.
Poznámka: Pozice, které jsou označeny*, platí pro variantní vybavení elektronickým indikátorem.
Anmerkung: Die mit (*) gekennzeichmeten Positionen werden bei Varianten mit Elektronischer Anzeige angewandt.
Note: The positions indicated with (*) are used in variants equipped with an electric indicator.
Note : Les positions indiquées par (*) sont utiles dans les variantes avec un indicateur électrique.
N о ta : Las positiones indicados con asterisco (*) se utilizan en la version equipeda con indicador electrônico.
4
1 2 3 4 5 6
127
А! 3164 00.00.03 Капак предпазен - Предохранительная крышка - Pojistný
•>
kryt - Schutzdeckel - Protective cover - Couvercle de pro-
tection - Tapa de protección 1
5 3164 00.00.02 Съединител предпазител - Соединитель предохранительный -
Pojistná spojka - Kupplung - Protective coupling - Joint de
protection - Empalme de protección 1
6 3164 00.00.05 Уплътнение - Уплотнение - Těsnění - Dichtung - Seal -
Garniture d’étanchéité - Empaquetadura 1
7 3164 00.00.04 Скоба - Скоба - Spona - Schelle - Clamp - Etrier -
Abrazadera 1
8 БДС 1358-72 Винт II M5x1215,6 - Винт - Šroub - Schraube - Screw -
Vis - Tornillo 4
9 КтЕ 150 Превключвател, тип 5800 е - Переключатель - Přepínač
Umschalter - Switch - Commutateur - Conmutador 2
10 БДС 832-83 Винт II М4х32-5,6 - Винт - Šroub - Schraube - Screw -
Vis - Tornillo 2
11 3164 01.00.07 Шайба - Шайба - Podložka - Scheibe - Washer - Ron-
delle - Arandela 6
128
К345.01.16А Помпа ръчна хидравлична С 80Х
Шестеренный насос
Zubové čerpadlo
Zahnradpumpe
Gear pump
Pompe à engrenages
Bomba de engranajes
129
Забележка: Фигура К345.1.16А и текста към нея "Помпа зъбна хидравлична С80Х” е допълнение от каталога на ча
стите на Д3900К.
Примечание: Рисунок К345.01.16А "Насос шестеренный гидравлический” С80Х и текст к нему - дополнения из ка
талога частей Д3900К.
Poznámka: Obrázek K345.01.16H a text k němu “Čerpadlo zubové hydraulické” C80X je doplněním z katalogu součástek
s D3900K.
A^rnerkung : Abb. K345.01.16A und der dazugehörige Text "Hydraulische Zahnradpumpe” C80X ist eine Ergänzung vom
Ersatzteilkatalog von D39OOK.
Note: The fig. K345.016A “Hydraulic gear pump” C80X is a supplement from the Part catalogue D3900K.
Remarque : La figure K345.01.16A et le texte “Pompe à engrenages” C80X représente un suplément du catalogue des piè
ces de D3900K.
Nota: La figura K345.01.16A y el texto adjunto “Bomba de engranajes hidrâulica” constituye im anexo al catâlogo
de los piezas de D39OOK.
130
Приложение 1
Приложение 1
P ř i I o h a č. 1
Anlage Nr. 1
Appendix No. 1
Annexe No. 1
A p e n d i c e No. 1
ТАБЛИЦА
за вариантните изпълнения на детайлите по бройки и типове мотокари
ТАБЛИЦА
вариантных исполнений деталей úo колибеству и по типам автопогрузчиков
TABULKA
variantního provedení dílů podle počtu a typu motorových vozíků
TABELLE
für die Variantenausführungen der Details nach Anzahl und Diesel-Gabelstaplertypen
TABLE
of parts versions according to their number and I.C.E. truck type
TABLEAU
des variantes des pièces détachées selon leur nombre et le type des chariots thermiques
TABLA
de las versiones de las piezas segün los tipos de carretillas y la cantidad de unidades
1794.45.37
1794.40.37
1788.45.37
1786.45.37
1784.33.37
1784.40.37
1788.33.37
1788.40.37
1792.40.37
1792.33.37
1784.45.37
1786.40.37
1794.33.37
1786.33.37
1792.45.37
Позиция
Ф игура
Каталожен №
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
2 1 1784.33 20 04.00.00-07 i i i
1784.33.20 04.00.00-08 1 1 1 1 1 1 1 1 1
1784.33.20 04.00.00-09 1 1 1
3. 1784.33.20 05.00.00 1 1 1 1 1 1
1784.33.20 05.00.00-02 1 1 1 1 1 1
1784.33.20 06.00.00 1 1 1 1 1 1
1784.33.20 06.00.00-05 1 1 1 1 1 1 — — —
• 1784.33.30 04.00.00-02 1 1 1
1784.33.30 04.00.00-01 1 1 1
4 1784.33 16.00.00 1 1 1 1 1 1
1784.33 05.00.00 1 1 1 1 1 1
1788.33 05.00.00 1 1 1
5 9435 00.00.00 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
9435 00.00.00-01 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 — — —
6 1784.33 08.00.00 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
1794.33.24 04.00.00 1 1 1
9 1784.33.37 01.00.00 1 — — 1— — — — — — — — — — _
1784.40.37 01.00.00 — 1 _ _ 1___ _ ______
1784.45.37 01.00.00 _ _ 1 _ _ 1_ ________
1792.33.37 01.00.00 ______ 1 _ _ 1 _ _ _ _ _
1792.40.37 01.00.00 _______ 1 _ _ 1 _ _ _ _
1792.45.37 01.00.00 ________ 1 _ _ 1 _ _ _
1794.33.37 01.00.00 ____________ 1 _ _
1794.40.37 01.00.00 _____________ 1 _
1794.45.37 01.00.00 ______________ 1
1788.33.37 01.00.00-02 1i — _ 1 _ 1 _ _ 1 _ _ _ _ _
15 1784.33.01 00.00-01 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
1794.33.24 01.00.00 1 1 1
17 1784.33.20 20.00.00 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
1784.33.20 20.00.00-01 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 — — —
1784.33.20 20.00.00-02 1 1 1
28 1784.33 00.06.00-01 1 1 1
1786.33 00.01.00-01 — — — 1 1 1
1788.33 00.01.00-01 1 1 1
1790.33 01.00.00-01 1 1 1
1794.33.24 00.01.00-01 1 1 1
29 1784.33 15.00.00 1 1 1 — — — — ________
1786.33 03.00.00 ___ 1 1 1 _________
1788.33 04.00.00 ______ 1 1 1 _____ _
1790.33 03.00.00 1 1 1 _ _ _
1794.33.24 03.00.00 ____________ ! 1 1
131
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
23 22 1794.45.37 01.01.00
30 1784.33.37 01.03.00
1794.33.37 01.03.00
36 БК-99х20(6 +6)-БК
БК-117x20(6 +6)-БК
БК-129x20(6 +6)-БК
46 ... 16(2,8x37) инд. 5752
... 16(3x37) инд. 5752
... 16(4x37) инд. 5752
48 ... 25 ЦПХ 7(50x1650)
инд. 2849.1 00.00-01
.. . 25ЦПХ 7(50x2010)
инд. 2849.1 00.00-03
. .. 25ЦПХ 7(50x2250)
инд. 2849.1 00.00-04
.. . 25ЦПХ7(60х1650)
инд. 2851.1 00.00-01
.. . 25ЦПХ 7(60x2010)
инд. 2851.1 00.00-02
.. . 25ЦПХ 7(60x2250)
инд. 2851.1 00.00-03
48 ... 25ЦПХ 7(70x1650)
инд. 2856.1 00.00-01 2
. .. 25ЦПХ 7(70x2010)
инд. 2856.1 00.00-01 _____________ 2 —
... 25ЦПХ 7(70x2250)
инд. 2856.1 00.00-01 2
52 1788.33.37 01.00.06 2 2 2 2 2 2
1788.33.37 01.00.02 2 2 2 2 2 2
1794.33.37 01.00.03 2 2 2
55 БДС 1234-85 .. .1М16x50-8.8 4 4 4 4 4 4 4 4 4
БДС 1234-85 ... 1 М16x40-8.8 4 4 4 4 4 4 — — —
57 1784.33.37 01.03.01.00 1 1 1 1 1 1
1794.33.37 01.03.01.00 1 1 1 1 1 1 1 1 1
62 1784.33 02.00.11 1 1 1 1 1 1 1 1 1
1784.33 02.00.01 1 1 1 1 1 1 — — —
47 — See fig. 1,2 pos. 1
1 БДС 744-82 .. М8-5 1 1 1 1 1 1
2 БДС 833-82 . .. 2-8Н 2 2 2 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4
3 БДС 14494-78 ... М8 8 8 8 4 4 4 4 4 4 4 4 4 5 5 5
4 1784.33 07.00.17.04-01 1 1 1
5 БДС 1230-85 ... 1 М8х20-5.6 2 2 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1
133