Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Стр.
Введение…………………………………………………………………....3
Заключение……………………………………………………………….23
2
В настоящее время предпочтение отдается информативному переводу,
в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны.
Так же с развитием информационных технологий появились компьютерные
программы, для упрощения перевода, которые, несомненно, имеют свои
недостатки и свои преимущества. Подобная ситуация говорит нам о том,
насколько высока теоретическая и практическая важность переводческого
нормирования. Именно в этом и заключается актуальность выбранной темы
данной курсовой работы.
3
Проект имеет следующую структуру:
4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
НОРМ ТЕКСТА.
6
• Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, не
должна идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее
запоминания. Следует избегать сложных и двусмысленных
оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть, изложена
простым и ясным языком.
• Литературность. Перевод должен полностью отвечать
общепринятым нормам литературного языка. Фраза должна звучать
живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые
переводимому языку синтаксические конструкции подлинника.
Следует избегать калькирования иностранных слов, в случае, когда
имеются эквивалентные слова и термины в словарях или справочной
литературе.
• Ни одно слово оригинала не должно переходить в перевод, за
исключением слов (и выражений) другого иностранного языка,
вкрапленных в оригинал.
7
удовлетворительных субститутов всех средств, которые применяет автор.
Включает в себя три компонента:
9
ГЛАВА 2. ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ НОРМ ТЕКСТА
10
Основой эквивалентности является коммуникативная равноценность
двух текстов, которая в свою очередь варьирует от текста к тексту (тексты с
разными доминантными функциями).
11
функциональных стилях и в зависимости от разновидности общеразговорного
языка. Кроме того, "вторичность" переводных текстов неизбежно накладывает
отпечаток на характер речевых средств, используемых в них, создается
своеобразный "язык переводов". Ориентированность на оригинал приводит к
расшатыванию/развитию языковой нормы и особенно узуса – в переводах
более широко используются аналогичные средства, происходит уподобление
языковых средств уменьшение военного присутствия, вносить инициативы [5,
с. 231].
Второстепенные нормы
12
Наряду с обязательными нормами существуют второстепенные нормы,
которые представляют собой лишь тенденции и указывают на возможное
употребление языка или применение переводческих трансформаций. Гидеон
Тури различает три фактора, определяющих качество перевода:
· переводческие нормы,
15
Рисунок 1. Иерархия норм перевода
16
ГЛАВА 3. КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК
18
неудобоваримости синтаксических конструкций. Также они могут быть
связаны с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо
неадекватным использованием или неиспользованием того или иного
переводческого приема.
19
6. Орфографическая ошибка – ошибка в правописании слов языка
перевода.
Таблица 1
Переводческие ошибки
1 2 3 4 5
Буквализм - Oh, look at – О, – О, В переводе этой
her, she’s посмотри на посмотри фразы переводчик
looking for a нее, она на нее, она использует имя
witty solution ищет ищет писателя – Оскар
21
to this мудрое мудрое Уайльд. Он был
problem. Very решение решение очень умным и
Оscar Wilde! этой этой эрудированным
проблемы. проблемы. человеком, поэтому
Как у Очень фраза «very Oscar
Уальда! остроумно Wilde» в переводе на
! русский язык
означает «очень
остроумно».
22
B: Get away со мной на – дерзко намеренно
свидание? – спросил использует низкий
дерзко он. стиль речи, чтобы
спросил он. B: Отвали. подчеркнуть
B: Нет. характеры молодых
людей, а переводчик
нейтрализует этот
эффект.
Орфограф A: Why are A: По чему A: По чему В данном случае
ическая you leaving? ты ты пробел («по чему»
ошибка B: I’m tired. уходишь? уходишь? вместо «почему»)
B: Я устал. B: По сыграл важную роль
полу. в диалоге. И
корректным ответом
на этот неправильно
переведенный
вопрос было бы: По
полу.
Пунктуаци Let's eat baby Давай есть Давай есть,
онная Let's eat, baby малыша малыш
ошибка
23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
24
элементов экспрессии и стилистических особенностей оригинала, и силу
воздействия всего переведенного текста в сравнении с оригиналом.
Представляется, что и в этом случае речь прежде всего идет о соответствии
перевода норме эквивалентности и прагматической норме перевода либо — в
другой терминологической и понятийной системе — о степени
эквивалентности и достижении адекватности. Следовательно, рассмотренные
критериев оценки качества перевода в сочетании с нормативными
требованиями позволяют исчерпывающим образом оценить перевод.
26
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
27
2-е изд. – М. : Флинта : Московский психолого-социальный ин-т, 2008. –
412 с.
9. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] : / Л. Л.
Нелюбин. - 5-е изд., стереотипное. – М. : Флинта, 2011. - 318, с.
10. Паршин А. Н. Теория и практика перевода [Текст] : учебник/ А. Н. Паршин.
– М.: Русский язык, 2000. – 203 с.
11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода : (Лингвист. пробл.) [Текст]
: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Федоров. - 4-е изд.,
перераб. и доп. - М. : Высш. шк., 1983. - 303 с.
12. Цвиллинг М. Я. О переводе и переводчиках [Текст] : сборник научных
статей / М.Я. Цвиллинг. – М. : Восточная книга, 2009. - 286 с.
13. Швейцер А. Д. Глазами переводчика: из воспоминаний[Текст] / А. Д.
Швейцер. – М. : Р.Валент, 2012. - 131 с.
14. Tourу, Gideon . Descriptive Translation Studies and Beyond. [Текст] :
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. – 315 с.
15. Лебедева А. А., Сальникова Е. В. О некоторых причинах возникновения
переводческих ошибок [Электронный ресурс] // Огарев-online. – 2017. –
№14. – Режим доступа: http://journal.mrsu.ru/arts/o-nekotoryx-prichinax-
vozniknoveniya-perevodcheskix-oshibok
16. Норма перевода. . [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://yazykoznanie.ru/content/view/30/218/
17. Шалыт И. С. Перевод специальной технической документации.
[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.intent93.ru/useruploads/files/zablugdenia.pdf.
28