Вы находитесь на странице: 1из 28

Содержание

Стр.

Введение…………………………………………………………………....3

Глава 1. Теоретические аспекты переводческих норм текста…….…….6

1.1. Понятия переводческих норм………...…………….…………..6

1.2. Общая характеристика качества перевода…………...………..8

Глава 2. Виды переводческих норм текста……………………………...11

2.1. Нормативные требования общего характера ………………...11

2.2. Нормативные требования частного характера ………………14

2.3. Иерархия норм перевода ……………………………………...16

Глава 3. Классификации переводческих ошибок……………………….18

3.1. Допускаемые ошибки при практике переводов……………...18

Заключение……………………………………………………………….23

Список используемой литературы………….………………………...26


ВВЕДЕНИЕ

Проблема оценки качества перевода бурно обсуждалась в


переводческих кругах на протяжении практически всего прошедшего
столетия. Она была актуальна не только для художественного перевода,
особенно в первой половине ХХ века, когда в массовом порядке
производились новые, более современные переводы мировой классической
литературы 18 – 19 веков, (что было особенно характерно для переводческой
и издательской деятельности в Советском Союзе). Наиболее остро вопрос
разработки критериев оценки качества переводов встал в середине прошлого
века, когда начался так называемый «информационный бум»: международные
контакты стали интенсивнее, стали появляться новые средства связи,
зародились современные информационные технологии.

В этот период не только художественный перевод нуждался в системе


оценки качества переводов, но и информативный перевод испытывал эту
потребность еще острее, так как высокая точность и качество представлялись
еще более важными именно в этой сфере переводческой деятельности. Ведь
плохое качество перевода информативного текста (в отличие от
художественного) влекло за собой еще и материальные потери, юридическую
ответственность.

Для оценки качества перевода и было разработано комплексное понятие


нормы перевода, представляющей собой совокупность требований,
предъявляемых к качеству перевода [11, c. 151].

Нормы являются центральным понятием в переводоведении. Когда


разговор идет о нормах, подчеркивается связь перевода с окружающим
обществом. Нормы - это образ действий, который принимается в культуру по
мере ее развития. В результате нарушения нормы постепенно начинают
изменяться, поскольку изменяется мир.

2
В настоящее время предпочтение отдается информативному переводу,
в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны.
Так же с развитием информационных технологий появились компьютерные
программы, для упрощения перевода, которые, несомненно, имеют свои
недостатки и свои преимущества. Подобная ситуация говорит нам о том,
насколько высока теоретическая и практическая важность переводческого
нормирования. Именно в этом и заключается актуальность выбранной темы
данной курсовой работы.

Объект исследования - процесс оценки переводческой практики


согласно требованиям нормативного использования переводимого языка, а
также соответствия результатов перевода общепринятым взглядам в
конкретный исторический период.

Предмет исследования – совокупность требований и критериев,


предъявляемых к качеству перевода.

Целью данного курсового проекта является рассмотрение


теоретических и практических аспектов переводческих норм текста и языка в
современном мире.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие


задачи:

1. Описать теоретические аспекты переводческих норм текста и языка.


2. Изучить виды норм перевода.
3. Рассмотреть иерархию норм перевода.
4. Описать классификацию переводческих ошибок в практической
деятельности.

При написании данной курсовой работы нами будут использованы как


теоретические (анализ, синтез, классификация), так и практические (описание,
сравнение) методы исследования.

3
Проект имеет следующую структуру:

1. Теоретические аспекты переводческих норм текста и языка

2. Виды переводческих норм

2.1. Нормативные требования общего характера

2.2. Нормативные требования частного характера

2.3. Иерархия норм перевода

3. Классификации переводческих ошибок

4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
НОРМ ТЕКСТА.

Рассматривая теоретические аспекты темы переводческих норм, стоит


сказать, что общая теория перевода выделяет дескриптивные и
прескриптивные, т. е. нормативные разделы. Первые изучают перевод как
средство межъязыковой коммуникации, реально наблюдаемое явление. В
нормативных же разделах лингвистики перевода на основе теоретического
изучения перевода формулируются практические рекомендации,
направленные на облегчение и повышение качества труда переводчика,
разработку методов оценки переводов и методики обучения будущих
переводчиков, словом, - оптимизацию переводческого процесса. Как пишет
В. Н. Комиссаров, практические рекомендации переводчику и оценка
перевода взаимосвязаны [5, c. 198].

1.1 ПОНЯТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ НОРМ

Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству


перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой
норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы
[16].

Понятие нормы перевода включает:

• требование нормативного использования переводчиком языка


перевода;
• необходимость соответствия результатов переводческого процесса
общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой
деятельности.
5
Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил
перевода. Нормативные положения могут формулироваться в виде единого
правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило
применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости.
[10, с. 102]

В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на


определенный круг явлений и имеют разную степень обобщенности,
например:

• правила передачи безэквивалентной лексики;


• правила передачи имен собственных;
• правила передачи индейских имен типа "Хитрая лисица", "Великий
змей";
• правило сохранения в переводе традиционных имен королей -
Людовик, Генрих, Карл [16].

Описание понятия переводческой нормы было бы неполным без


раскрытия термина "Качество перевода. Поэтому рассмотрим его далее.

Качество перевода— оценочный показатель перевода, определяемый


точностью, сжатостью, ясностью и литературностью переведенного текста.
(9, c. 267)

В соответствии с этим к переводу предъявляются следующие


требования:

• Точность. Переводчик обязан довести до адресата полностью все


мысли, высказанные автором, сохраняя, при этом, нюансы и оттенки
высказывания. Переводчик не должен ничего добавлять от себя,
дополнять и пояснять автора.
• Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли
должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

6
• Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, не
должна идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее
запоминания. Следует избегать сложных и двусмысленных
оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть, изложена
простым и ясным языком.
• Литературность. Перевод должен полностью отвечать
общепринятым нормам литературного языка. Фраза должна звучать
живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые
переводимому языку синтаксические конструкции подлинника.
Следует избегать калькирования иностранных слов, в случае, когда
имеются эквивалентные слова и термины в словарях или справочной
литературе.
• Ни одно слово оригинала не должно переходить в перевод, за
исключением слов (и выражений) другого иностранного языка,
вкрапленных в оригинал.

1.2 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

Для общей характеристики качества перевода применяют термины:


адекватный перевод, эквивалентный перевод, точный перевод.

Адекватный (полноценный) перевод предусматривает правильную, и


полную передачу особенностей подлинника с учетом структуры, стиля,
лексики и грамматики в сочетании с правильностью языка, на который
делается перевод. Сущность адекватного перевода заключается в
использовании замен и соответствий. Адекватный перевод представляет собой
полноправную замену оригинала с учетом его контекста. Адекватный перевод
наиболее полно передает смысл текста путем точных эквивалентов или

7
удовлетворительных субститутов всех средств, которые применяет автор.
Включает в себя три компонента:

• правильная, точная и полная передача содержания оригинала;


• передача языковой формы оригинала;
• безупречная правильность языка, на который делается перевод.

Эквивалентный перевод — перевод, осуществляемый на уровне,


необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при
соблюдении норм переводящего языка. Эквивалентность — это особый
случай адекватности (адекватность при функциональной константе исходного
и конечного текстов). Эквивалентность в переводе предполагает
равноценность изначального текста и переводческого текста, которая
достигается при соблюдении трех условий:

1. переводческий текст должен обладать по отношению к своим


адресатам тем же потенциальным воздействием, что и ИТ по
отношению к своим адресатам;
2. переводческий текст должен быть в максимально возможной мере
текстуальным аналогом изначального текста;
3. переводческий текст не должен содержать отклонений от
изначального текста, выходящих за рамки трансформаций,
допустимых в переводе.

Точный перевод характеризуется свойством семантической точности.


Показатель качества перевода, характеризующий полноту передачи всех
мыслей подлинника (с сохранением нюансов и оттенков высказывания) и
правильность всех приводимых в подлиннике сведений. Мера точности
меняется в зависимости от цели перевода, характера переводимого текста и
читателя, которому предназначен текст перевода [4, с. 253].

Итак, для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен


уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и
8
классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы.
Оценкой качества перевода, выявлением и классификацией ошибок
занимается и большое число лиц, анализирующих результаты переводческого
труда: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т.п.
Практические рекомендации переводчику, и оценка перевода взаимосвязаны
и взаимообусловлены. Если переводчик должен выполнять какие-то
требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько
полно и успешно он выполнил эти требования. Как сам переводчик, так и
другие лица, оценивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из
посылки, что правильный перевод должен отвечать определенным
требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода,
называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его
соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных
отклонений от этой нормы. [13, с. 52]

9
ГЛАВА 2. ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ НОРМ ТЕКСТА

2.1. НОРМАТИВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ОБЩЕГО ХАРАКТЕРА

В нормативных разделах лингвистики перевода качество перевода


определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером
отклонений от этой нормы. Результаты процесса перевода обусловливаются
степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической
принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими
факторами, влияющими на выбор варианта перевода, требованием
нормативного использования переводчиком языка перевода, необходимостью
учитывать общепринятые взгляды на цели и задачи переводческой
деятельности, разделяемые обществом в определенный исторический период.

Требования наиболее общего характера охватывают перевод всех


текстов, независимо от их функционально-стилевой принадлежности. В. Н.
Комиссаров предлагает различать пять видов нормативных требований, или
норм перевода:

1. Норма эквивалентности перевода;

2. Жанрово-стилистическая норма перевода;

3. Норма переводческой речи;

4. Прагматическая норма перевода;

5. Конвенциональная норма перевода [5, с. 228].

Разберем каждое из этих нормативных требований в отдельности.

1. Норма эквивалентности перевода

10
Основой эквивалентности является коммуникативная равноценность
двух текстов, которая в свою очередь варьирует от текста к тексту (тексты с
разными доминантными функциями).

Эквивалентность – это достижение наибольшей общности содержания


оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими
нормативными требованиями (В. Н. Комиссаров). Сумма вышеописанных
критериев и есть требование к эквивалентности перевода – переменный
параметр оценки качества перевода. Нарушение нормы эквивалентности
может быть абсолютным (содержание оригинала не передается даже в
минимально требуемом объеме) и относительным (когда установлено, что
остальные нормативные требования могут быть выполнены и при сохранении
большего объема содержания). В первом случае перевод неприемлем, во
втором – может быть приемлемым, если максимально возможная смысловая
близость необязательна. [5, с. 229].

2. Жанрово-стилистическая норма перевода

Это требование соответствия перевода доминантной функции и


стилистическим особенностям жанра текста, к которому принадлежит
перевод, в соответствии с требованиями языка перевода. Выбор этого типа
зависит от характера оригинала. Эта норма во многом определяет инвариант
перевода, основным элементом которого является доминантная функция.
Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл только по
отношению к определенному типу текстов и условиям переводческой
деятельности: перевод художественной литературы оценивается по его
литературным достоинствам, технический – по правильности терминологии,
рекламы – по ее действенности и т.п. [5, с. 229].

3. Нормы переводческой речи

Это требование соблюдать норму и узус с учетом особенностей


переводных текстов на переводимый язык. Они варьируются в различных

11
функциональных стилях и в зависимости от разновидности общеразговорного
языка. Кроме того, "вторичность" переводных текстов неизбежно накладывает
отпечаток на характер речевых средств, используемых в них, создается
своеобразный "язык переводов". Ориентированность на оригинал приводит к
расшатыванию/развитию языковой нормы и особенно узуса – в переводах
более широко используются аналогичные средства, происходит уподобление
языковых средств уменьшение военного присутствия, вносить инициативы [5,
с. 231].

4. Прагматическая норма перевода – соответствие перевода тем


задачам, которые ставит перед собой переводчик. Прагматическая сверхзадача
может быть не свойственной переводу вообще, индивидуальной. Стремление
выполнить конкретную прагматическую задачу – это суперфункция,
подчиняющая все прочие аспекты переводческой нормы. Ради нее возможен
отказ от максимально возможной эквивалентности, частичный перевод,
изменение жанровой принадлежности текста, воспроизведение формальных
особенностей оригинала с нарушениями нормы и узуса [5, с. 231].

4. Конвенциональная норма перевода –соответствие перевода принятой


в обществе концепции эквивалентности. В различные периоды
истории нормой становились нарушения различных аспектов
современной переводческой нормы. В настоящее время
конвенциональная норма перевода – это требование максимальной
близости перевода оригиналу, его способность полноценно заменять
оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи ради которых
перевод и был осуществлен. Практически это выполнение всех или
некоторых аспектов переводческой нормы [5, с. 232].

Второстепенные нормы

12
Наряду с обязательными нормами существуют второстепенные нормы,
которые представляют собой лишь тенденции и указывают на возможное
употребление языка или применение переводческих трансформаций. Гидеон
Тури различает три фактора, определяющих качество перевода:

· языковые (обязательные) нормы,

· переводческие нормы,

· идиосинкразии (субъективный выбор переводческих решений) [3, с.


128].

Г. Тури разделяет нормы перевода с учетом этапности процесса


перевода на предварительные и операционные нормы. Предварительные
нормы влияют на выбор стратегии перевода на этапе предпереводческого
анализа оригинала, операционные нормы действуют на этапе переводческого
преобразования текста, и определяют характер переводческих решений [14, с.
59].

2.2. НОРМАТИВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ЧАСТНОГО ХАРАКТЕРА

Нормативные требования частного характера уточняют общие правила


и принципы перевода применительно к каждому отдельному виду перевода и
условиям переводческой деятельности. Они могут формулироваться в виде
единого правила с указанием на условия, при которых это правило применимо
или, наоборот, исключается из нормативных требований.

Проблема разграничения текстов в соответствии с их принадлежностью


к определенному функциональному стилю затрудняет применение нормы
перевода, учитывающей характер переводимых текстов и коммуникативное
задание перевода. Деление на художественный и информативный перевод
указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть
13
восстановлена в переводе. В действительности же в художественном тексте
могут быть отрывки, выполняющие исключительно информативную
функцию, а в информативном тексте – средства достижения художественной
выразительности.

Качество перевода информационных текстов определяется точностью и


полнотой передачи когнитивной информации. Нормативные требования,
предъявляемые к художественному переводу, предусматривают создание
художественного текста содержательно, эстетически и функционально
равноценного оригиналу.

Следует учитывать, что переводческая норма носит, скорее,


рекомендательный характер. Если применение нормативных требований не
способствует достижению адекватности в переводе, переводчик отказывается
от их применения и принимает решение, ориентируясь на прагматические
факторы перевода. Например, рекомендация не переводить латинские слова и
выражения терминологического характера (de jure, de facto и т.д.) может быть
проигнорирована переводчиком, если он считает, что латинская лексика плохо
знакома читателям. В этом случае, термины передаются эквивалентными
соответствиями ПЯ или сопровождаются комментарием с переводом.

Наряду с международными нормы перевода (Европейская комиссия),


существуют собственные национальные стандарты письменного перевода. В
России к таким нормативным документам относится ГОСТ 7.36-88
«Неопубликованный перевод: координация, общие требования и правила
оформления» [1]. Союз переводчиков России проанализировал опыт
российских переводчиков, накопленный ими в период с 2003 по 2000 г., и
опубликовал методические рекомендации «Письменный перевод.
Рекомендации переводчику и заказчику» [2], которые, не будучи
государственным стандартом, в настоящее время являются негласным
регламентирующим документом для переводчиков, работающие в
письменном переводе.
14
Выработка нормативных требований перевода остается одним из
актуальных направлений в теории перевода и ставит целью оптимизацию
труда переводчиков и разработку эффективных методов его оценки. Знание
норм перевода необходимо не только переводчикам, но и тем, кто занимается
оценкой качества перевода (редакторы, критики, заказчики и т.д.)

2.3. ИЕРАРХИЯ НОРМ ПЕРЕВОДА

В практическом плане между отдельными нормами перевода


существует определенная иерархия.

Прежде всего, перевод должен обладать прагматической ценностью, а


это значит, что ведущей нормой перевода является именно прагматическая
норма.

Далее, характер действий переводчика в значительной степени


определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста оригинала.
Поэтому жанрово-стилистическая норма - следующая по значимости.

Жанрово-стилистическая норма определяет выбор типа речи в переводе,


что позволяет поставить норму переводческой речи на третье место.

Следующей по значимости является конвенциональная норма перевода,


которая определяет подход переводчика к своей работе.

Конечное нормативное требование - норма эквивалентности. Эта норма


соблюдается при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой
нормы.

Иерархия переводческих норм наглядно приведена на рисунке 1.

15
Рисунок 1. Иерархия норм перевода

По утверждению В. Н. Комиссарова, «соблюдение всех нормативных


правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и
является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу
оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени
определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку
качества каждого отдельного перевода» [5, с. 233].

16
ГЛАВА 3. КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

3.1. ДОПУСКАЕМЫЕ ОШИБКИ ПРИ ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДОВ

Говоря о переводческих нормах, следует осветить также и допускаемые


ошибки при практике переводов. При обобщении первых научных данных
ученым-переводоведам стало понятно, что огромное количество ошибок
возникает как в письменном, так и в устном переводе. Все эти ошибки
нуждались в классификации и осмыслении. Разработка классификации
переводческих ошибок является непростой задачей из-за различных версий их
возникновения среди переводчиков и субъективности критериев оценивания
самого перевода. Целый ряд российских и советских ученых (Н. К.
Гарбовский, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, В. В. Сдобников, А. Л.
Семенов, и др) посвятил данной проблеме свои труды.

Одними из первых исследователей-переводведов, которые занялись


классификацией переводческих ошибок были Л. К. Латышев и А. Л. Семенов.
Они объяснили появление всех ошибок и недочетов в переводе двумя
причинами [7, с. 50]:

• недостатки в трансляции исходного содержания (искажения,


неточности и неясности);
• недостатки в адаптации содержания и формы текста перевода
(буквализм и вольность).

Наиболее известная классификация переводческих ошибок основана на


работах Л. К. Латышева, который выделяет следующие ошибки и причины их
возникновения [7, с 52].

1. Ошибки в трансляции исходного содержания (искажения,


неточности, неясности) - функционально не мотивированные отклонения от
17
содержания оригинала, различаются по степени дезинформирующего
воздействия. Данные ошибки весьма серьезные и в большинстве своем
связаны с невнимательностью или некомпетентностью переводчика, который
не уточнил в словаре или в справочнике сведения, показавшиеся ему
непонятными. Приведем пример такой ошибки, обратившись к переводу
диалога с английского языка на русский.

А: What was it like?

B: I don't know. I must have blacked it out.

A: Как это было?

B: Не знаю, меня, должно быть, вырубили.

В словаре глагол «black out» имеет значения «вымарать; затемнить;


замазать текст черной краской». В данном контексте идет разговор о прошлом,
которое словно является черным пятном в памяти второго собеседника,
поэтому в данной ситуации лучшим переводом ответной реплики было бы: Не
знаю. Я ничего не помню.

Искажения – субъективно обусловленное отклонение содержания


перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал
переведенного текста не соответствует воздейственному потенциалу
исходного текста (вводит в заблуждение получателя относительно предмета
сообщения, вызывает неадекватные представления).

Неточности – отклонения от содержания оригинала,


характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия;
немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее
полностью содержание оригинала, но требующее уточнения.

Неясности – функционально-содержательный изъян перевода,


затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в
исходном тексте. Переводческие неясности часто возникают из-за

18
неудобоваримости синтаксических конструкций. Также они могут быть
связаны с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо
неадекватным использованием или неиспользованием того или иного
переводческого приема.

2. Ошибки в адаптации содержания переводного текста и форм его


выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия. Их причина –
неумение компенсировать расхождения лингвокультурных компетенций
носителей языка оригинала и языка перевода. Эти сдвиги могут быть
недостаточными – буквализмы, и чрезмерными – вольности.

Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче


формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания
или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.

Вольность – передача ключевой информации без учета формальных и


семантических компонентов исходного текста. И, по сути, работа каждого
переводчика заключается в необходимости найти «золотую середину» между
этими двумя крайностями в переводе.

3. Лексическая ошибка – ошибка, связанная с неправильным


использованием основного или контекстуального значения слова, а также
нарушение норм сочетаемости слов в языке перевода.

4. Грамматическая ошибка – нарушение грамматических (в т. ч.


синтаксических) норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла
оригинала.

5. Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или


стилистического средства, не соответствующего по своим функционально-
языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к
которой принадлежит перевод.

19
6. Орфографическая ошибка – ошибка в правописании слов языка
перевода.

7. Пунктуационная ошибка – несоблюдение правил пунктуации языка


перевода. Как известно, даже от простой запятой зависит очень многое.

Примеры переводческих ошибок и их исправлений наглядно приведены


в таблице 1.

Таблица 1

Переводческие ошибки

Вид Переводимы Перевод Перевод Комментарий


переводче й текст НЕверный верный
ской
ошибки
1 2 3 4 5
Искажения She was one В 1990 году В Переводчик не
of the most она была девяносты обратил внимания
popular одной из х она была на множественное
singers in самых одной из число при
1990’s. популярных самых обозначении года в
певиц. популярны оригинале (1990’s –
х певиц. 3 девяностые годы),
поэтому в переводе
оказалось, что
певица была
известна лишь в
1990 году
Неточност You were an Ты был Ты был В словаре глагол
и economist. экономисто экономист «save» имеет
Your job was м. Твоя ом. Твоя значения
20
to save работа работа «экономить,
money. заключалас заключала спасать, копить,
ь в том, сь в том, сберегать,
чтобы чтобы сохранять». В
сохранить экономить данном примере
деньги деньги. речь идет о такой
профессии как
экономист
Неясности Let’s buy Давайте Давайте Переводчик нечетко
some presents купим купим выразил основную
(such as подарки, подарки мысль предложения,
sweets, такие как детям: поэтому может
chocolate, конфеты, конфеты, показаться, что
puzzles, шоколад, шоколад, детям дарят лишь
books, felt пазлы, пазлы, игрушки, а не все
pens and toys) книги, книги, вышеперечисленное
for kids фломастеры фломастер . Для максимальной
и игрушки ы и ясности в данном
детям игрушки. переводе нужно
заменить знаки
препинания и
изменить порядок
слов

1 2 3 4 5
Буквализм - Oh, look at – О, – О, В переводе этой
her, she’s посмотри на посмотри фразы переводчик
looking for a нее, она на нее, она использует имя
witty solution ищет ищет писателя – Оскар

21
to this мудрое мудрое Уайльд. Он был
problem. Very решение решение очень умным и
Оscar Wilde! этой этой эрудированным
проблемы. проблемы. человеком, поэтому
Как у Очень фраза «very Oscar
Уальда! остроумно Wilde» в переводе на
! русский язык
означает «очень
остроумно».

Лексическ There were a Возле нас на Помимо В данном случае


ая ошибка lot of people вечере было нас на переводчик
at the party много вечере перепутал «beside»
besides us людей было (около, рядом с) и
много «besides» 4 (помимо,
людей. кроме), что неверно
сказалось на
переводе.
Грамматич Kate is more Кейт более Кейт В русском языке
еская beautiful than красивее красивее нельзя использовать
ошибка Jane Джейн Джейн. две формы
сравнительной
степени
одновременно.
Стилистич A: Hi, girl, A: A: Привет, Здесь применена
еская will you go on Здравствуйт красотка, неверная
ошибка a date with е, девушка, пойдешь стилистическая
me? – he не хотели со мной на конструкция.
asked boldly. бы вы пойти свиданку? Очевидно, что автор

22
B: Get away со мной на – дерзко намеренно
свидание? – спросил использует низкий
дерзко он. стиль речи, чтобы
спросил он. B: Отвали. подчеркнуть
B: Нет. характеры молодых
людей, а переводчик
нейтрализует этот
эффект.
Орфограф A: Why are A: По чему A: По чему В данном случае
ическая you leaving? ты ты пробел («по чему»
ошибка B: I’m tired. уходишь? уходишь? вместо «почему»)
B: Я устал. B: По сыграл важную роль
полу. в диалоге. И
корректным ответом
на этот неправильно
переведенный
вопрос было бы: По
полу.
Пунктуаци Let's eat baby Давай есть Давай есть,
онная Let's eat, baby малыша малыш
ошибка

23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Норма перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству


перевода.

Качество перевода – оценочный показатель перевода, определяемый


точностью, сжатостью, ясностью и литературностью переведенного текста.

Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти


различных видов нормативных требований, определенным В. П.
Комиссаровым, которые мы рассмотрели в нашей работе:

1. Норма эквивалентности перевода;

2. Жанрово-стилистическая норма перевода;

3. Норма переводческой речи;

4. Прагматическая норма перевода;

5. Конвенциональная норма перевода.

Кроме того, Г. Тури выделяет также некоторые универсалии поведения


переводчика. В качестве иллюстрации он указывает на склонность
переводчиков эксплицировать информацию, которая имплицитно содержится
в оригинале [14. С.57].

Мы должны отметить, что при оценке качества перевода следует


проводить комплексную процедуру, которая реализуется с учетом тех норм,
которые были приведены выше. При этом основным критерием остается
соответствие перевода выполнению функциональных задач, стоящих перед
переводчиком. Некоторые ученые при этом придерживаются точки зрения о
необходимости детализации всех операций, которые реализуются в процессе
оценки качества перевода. Предлагается оценивать и качество перевода слов
и словосочетаний, и качество перевода высказываний, и качество передачи

24
элементов экспрессии и стилистических особенностей оригинала, и силу
воздействия всего переведенного текста в сравнении с оригиналом.
Представляется, что и в этом случае речь прежде всего идет о соответствии
перевода норме эквивалентности и прагматической норме перевода либо — в
другой терминологической и понятийной системе — о степени
эквивалентности и достижении адекватности. Следовательно, рассмотренные
критериев оценки качества перевода в сочетании с нормативными
требованиями позволяют исчерпывающим образом оценить перевод.

Для получения практических результатов исследования нами были


проанализированы виды переводческих норм по В.П. Комиссарову, и
иерархия их применения.

Также мы описали классификацию переводческих ошибок в


практической деятельности переводчика и сравнили их вариации.

Мы считаем, что цель исследования, поставленная нами в курсовой


работе, достигнута. Задачи, с помощью которых мы ее достигали, решены.

Материалом исследования послужили, учебные пособия, книги и


научные статьи, которые были исследованы методом анализа и синтеза.

Практическая значимость нашей работы заключается в том, что ее


материалы могут быть использованы в практике преподавания, а также для
написания курсовых работ, докладов по данной теме, при проведении
семинарских занятий по педагогике.

В заключение отметим, что оценка качества перевода - процедура


комплексная. Она осуществляется и с учетом переводческих норм, точнее,
степени соответствия перевода предъявляемым к нему требованиям, и с точки
зрения успешности выполнения текстом перевода присущих ему функций.
При этом некоторые исследователи настаивают на значительной детализации
операций, осуществляемых при оценке качества перевода. Предлагается
оценивать и качество перевода слов и словосочетаний, и качество перевода
25
высказываний, и качество передачи элементов экспрессии и стилистических
особенностей оригинала, и силу воздействия всего переведенного текста в
сравнении с оригиналом [6. С.60].

26
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. ГОСТ 7.36-88 СИБИД. Неопубликованный перевод. Координация, общие


требования и правила оформления // утвержден и введен в действие
постановлением Государственного комитета СССР по стандартам от
20.09.88 № 3185 [Электронный ресурс]. – Режим доступа :
http://docs.cntd.ru/document/1200004318
2. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику
[Электронный ресурс] // Союз переводчиков России. – 2004. – Режим
доступа: http://www.translators-union.ru/files/rek-SPR-2004ver1_02.pdf
3. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода : Проблемы переводоведения в
освещении зарубеж. ученых : (Учеб. пособие) / В. Н. Комиссаров; М-во
общ. и проф. образования Рос. Федерации. Моск. гос. лингвист. ун-т [и
др.]. - М. : ЧеРо : Юрайт, 2000. – 132 с.
4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение [Текст] : учебное пособие
/ В. Н. Комиссаров ; под ред. Д. И. Ермоловича. - 2-е изд., испр. – М. :
Р.Валент, 2014. - 407 с.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] :
учебник / В. Н. Комиссаров. - Репр. изд. – М. : Альянс, 2013. – 250 с.
6. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] : Очерки по
проф. переводу / В. Н. Крупнов. – М. : Междунар. отношения, 1976. - 190
с.
7. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания [Текст] : учебник / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - 4-е изд.,
стер. – М. : Академия, 2008. – 190 с.
8. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен
до наших дней) [Текст]: учебное пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни ;
Российская акад. образования, Московский психолого-социальный ин-т. -

27
2-е изд. – М. : Флинта : Московский психолого-социальный ин-т, 2008. –
412 с.
9. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] : / Л. Л.
Нелюбин. - 5-е изд., стереотипное. – М. : Флинта, 2011. - 318, с.
10. Паршин А. Н. Теория и практика перевода [Текст] : учебник/ А. Н. Паршин.
– М.: Русский язык, 2000. – 203 с.
11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода : (Лингвист. пробл.) [Текст]
: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Федоров. - 4-е изд.,
перераб. и доп. - М. : Высш. шк., 1983. - 303 с.
12. Цвиллинг М. Я. О переводе и переводчиках [Текст] : сборник научных
статей / М.Я. Цвиллинг. – М. : Восточная книга, 2009. - 286 с.
13. Швейцер А. Д. Глазами переводчика: из воспоминаний[Текст] / А. Д.
Швейцер. – М. : Р.Валент, 2012. - 131 с.
14. Tourу, Gideon . Descriptive Translation Studies and Beyond. [Текст] :
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. – 315 с.
15. Лебедева А. А., Сальникова Е. В. О некоторых причинах возникновения
переводческих ошибок [Электронный ресурс] // Огарев-online. – 2017. –
№14. – Режим доступа: http://journal.mrsu.ru/arts/o-nekotoryx-prichinax-
vozniknoveniya-perevodcheskix-oshibok
16. Норма перевода. . [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://yazykoznanie.ru/content/view/30/218/
17. Шалыт И. С. Перевод специальной технической документации.
[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.intent93.ru/useruploads/files/zablugdenia.pdf.

28