Вы находитесь на странице: 1из 18

Help us provide free content to the world by donating today!

The Merchant of Venice


From Wikipedia, the free encyclopedia

(Redirected from The Merchant Of Venice)


Jump to: navigation, search
For other uses, see The Merchant of Venice (disambiguation).

Title page of the first quarto (1600)

The Merchant of Venice is a play by William Shakespeare, believed to have been written
between 1596 and 1598. Although classified as a comedy in the First Folio, and while it
shares certain aspects with Shakespeare's other romantic comedies, the play is perhaps
more remembered for its dramatic scenes, and is best known for the character of Shylock.

The title character is the merchant Antonio, not the Jewish moneylender Shylock, who is
the play's most prominent and more famous villain. Though Shylock is a tormented
character, he is also a tormentor, so whether he is to be viewed with disdain or sympathy
is up to the audience (as influenced by the interpretation of the play's director and lead
actors). As a result, The Merchant of Venice is often classified as one of Shakespeare's
problem plays.
Contents
[hide]

• 1 Date and text


• 2 Characters
• 3 Synopsis
• 4 Performance
o 4.1 Shylock on stage
• 5 Themes
o 5.1 Shylock and the anti-Semitism debate
 5.1.1 The anti-Semitic reading
 5.1.2 The sympathetic reading
 5.1.3 Influence on anti-semitism
 5.1.4 Character study
o 5.2 A Catholic reading
o 5.3 Sexuality in the play
 5.3.1 Antonio, Bassanio
 5.3.2 Bassanio, Portia and fidelity
• 6 Adaptations and cultural references
o 6.1 Film adaptations
o 6.2 Cultural references
o 6.3 Pastime
• 7 Notes
• 8 References

• 9 External links

[edit] Date and text


Facsimile of the first page of The Merchant of Venice from the First Folio, published in
1623

The date of composition for The Merchant of Venice, which draws strongly on Spanish
literature,[1] is believed to be between 1596 and 1598. The play was mentioned by Francis
Meres in 1598, so it must have been familiar on the stage by that date, and the title page
of the first edition in 1600 states that it had been performed "divers times" by that date.
Salarino's reference to his ship the "Andrew" (I,i,27) is thought to be an allusion to the
Spanish ship St. Andrew captured by the English at Cadiz in 1596. A date of 1596–97 is
considered consistent with the play's style.

The play was entered in the Register of the Stationers Company, the method at that time
of obtaining copyright for a new play, by James Roberts on July 22, 1598 under the title
The Merchant of Venice, otherwise called The Jew of Venice. On October 28, 1600
Roberts transferred his right to the play to the stationer Thomas Hayes; Hayes published
the first quarto before the end of the year. It was printed again in a pirated edition in
1619, as part of William Jaggard's so-called False Folio. (Afterward, Thomas Hayes' son
and heir Laurence Hayes asked for and was granted a confirmation of his right to the
play, on July 8, 1619.) The 1600 edition is generally regarded as being accurate and
reliable, and is the basis of the text published in the 1623 in the First Folio, which adds a
number of stage directions, mainly musical cues.[2]

The earliest performance of which a record has survived was held at the court of King
James in the spring of 1605, followed by a second performance a few days later, but there
is no record of any further performances in the seventeenth century.[3] In 1701, George
Granville staged a successful adaptation, titled The Jew of Venice, with Thomas Betterton
as Bassanio. This version (which featured a masque) was popular, and was acted for the
next forty years. Granville cut the Gobbos in line with neoclassical decorum; he added a
jail scene between Shylock and Antonio, and a more extended scene of toasting at a
banquet scene. Thomas Doggett was Shylock, playing the role comically, perhaps even
farcically. Rowe expressed doubts about this interpretation as early as 1709; however,
Doggett's success in the role meant that later productions would feature the troupe clown
as Shylock.

In 1741 Charles Macklin returned to the original text in a very successful production at
Drury Lane, paving the way for Edmund Kean seventy years later (see below).[4]

[edit] Characters
• The Duke of Venice
• Prince of Morocco, Prince of Aragon – Portias suitors
• Antonio – a merchant from Venice
• Bassanio – his friend in love with Portia
• Portia – a rich Heiress and beautiful girl
• Nerissa – her Waiting-maid
• Gratiano, Solanio, Salerio – friends of Antonio and Bassanio
• Lorenzo – in love with Jessica
• Shylock – a rich Jew
• Tubal – a Jew; his Friend
• Jessica – Daughter of Shylock who becomes a Christian
• Launcelot Gobbo – a clown servant to Shylock
• Old Gobbo – father to Launcelot
• Leonardo – servant to Bassanio
• Balthazar, Stephano – Servants to Portia
• Magnificoes of Venice, officers of the Court of Justice, Gaoler, servants to Portia,
and other Attendants

[edit] Synopsis

Portia by Henry Woods

Bassanio, a young Venetian, would like to travel to Belmont to woo the beautiful and
wealthy heiress Portia. He approaches his friend Antonio, a merchant, for three thousand
ducats needed to subsidize his traveling expenditures as a suitor for three months. As all
of Antonio's ships and merchandise are busy at sea, he promises to cover a bond, so
Bassanio turns to the moneylender/usurer Shylock.

Shylock, who hates Antonio because he had insulted and spat on him for being a Jew a
week previously, proposes a condition. If Antonio is unable to repay the loan at the
specified date, Shylock will be free to take a pound of Antonio's flesh. Although
Bassanio does not want Antonio to accept such a risky condition, Antonio, surprised by
what he sees as the moneylender's generosity (no "usance" — interest — is asked for),
accedes and signs the contract. With money at hand, Bassanio leaves for Belmont with
another friend Gratiano.

In Belmont, Portia is awash with suitors. Her father has left a will stipulating each of her
suitors must choose correctly from one of three caskets – one each of gold, silver, and
lead – before he could win Portia's hand. In order to be granted an opportunity to marry
Portia, each suitor must agree in advance to live out his life as a bachelor if he loses the
contest. The suitor who correctly looks past the outward appearance of the caskets will
find Portia's portrait inside and win her hand.

After two suitors choose incorrectly (the Princes of Morocco and Aragon) Bassanio
chooses the leaden casket. He gets it right. The other two contain mocking verses,
including the famous phrase all that glisters [glistens] is not gold.

At Venice, all ships bearing Antonio's goods are reported lost at sea, leaving him unable
to satisfy the bond. Shylock is even more determined to exact revenge from Christians
after his daughter Jessica flees his home to convert to Christianity and elope with the
Christian Lorenzo, taking a substantial amount of Shylock's wealth with her. With the
bond at hand, Shylock has Antonio arrested and brought before court.

At Belmont, Portia and Bassanio have just been married, along with his friend Gratiano
and Portia's handmaid Nerissa. He receives a letter telling him that Antonio has defaulted
on his loan from Shylock. Shocked, Bassanio and Gratiano leave for Venice immediately,
with money from Portia, to save Antonio's life. Unknown to Bassanio and Gratiano,
Portia and Nerissa leave Belmont to seek the counsel of Portia's cousin, Bellario, a
lawyer, at Padua.

The dramatic center of the play comes in the court of the Duke of Venice. Shylock
refuses Bassanio's offer, despite Bassanio increasing the repayment to 6000 ducats (twice
the specified loan). He demands the pound of flesh from Antonio. The Duke, wishing to
save Antonio but unwilling to set a dangerous legal precedent of nullifying a contract,
refers the case to Balthasar, a young male "doctor of the law" who is actually Portia in
disguise, with "his" lawyer's clerk, who is Nerissa in disguise. Portia asks Shylock to
show mercy in a famous speech (The quality of mercy is not strained—IV,i,185), but
Shylock refuses. Thus the court allows Shylock to extract the pound of flesh.

At the very moment Shylock is about to cut Antonio with his knife, Portia points out a
flaw in the contract (see Quibble (plot device)). The bond only allows Shylock to remove
the flesh, not blood, of Antonio. If Shylock were to shed any drop of Antonio's blood in
doing so, his "lands and goods" will be forfeited under Venetian laws.

Defeated, Shylock concedes to accepting monetary payment for the defaulted bond, but is
denied. Portia pronounces none should be given, and for his attempt to take the life of a
citizen, Shylock's property will be forfeited, half to the government and half to Antonio,
and his life will be at the mercy of the Duke. The Duke pardons his life before Shylock
can beg for it, and Antonio asks for his share "in use" (that is, reserving the principal
amount while taking only the income) until Shylock's death, when the principal will be
given to Lorenzo and Jessica. At Antonio's request, the Duke grants remission of the
state's half of forfeiture, but in return, Shylock is forced to convert to Christianity and to
make a will (or "deed of gift") bequeathing his entire estate to Lorenzo and Jessica (IV,i).

Bassanio does not recognize his disguised wife, but offers to give a present to the
supposed lawyer. First she declines, but after he insists, Portia requests his ring and his
gloves. He gives the gloves away without a second thought, but gives the ring only after
much persuasion from Antonio, as earlier in the play he promised his wife never to lose,
sell or give it away. Nerissa, as the lawyer's clerk, also succeeds in retrieving her ring
from Gratiano.

At Belmont, Portia and Nerissa taunt their husbands before revealing they were really the
lawyer and his clerk in disguise.

After all the other characters make amends, all ends happily (except for Shylock) as
Antonio learns that three of his ships were not stranded and have returned safely after all.

[edit] Performance
[edit] Shylock on stage

Jacob Adler and others report that the tradition of playing Shylock sympathetically began
in the first half of the 19th century with Edmund Kean[5], and that previously the role had
been played "by a comedian as a repulsive clown or, alternatively, as a monster of
unrelieved evil." Kean's Shylock established his reputation as an actor.[6]

From Kean's time forward, all of the actors who have famously played the role, with the
exception of Edwin Booth, who played Shylock as a simple villain, have chosen a
sympathetic approach to the character; even Booth's father, Junius Brutus Booth, played
the role sympathetically. Henry Irving's portrayal of an aristocratic, proud Shylock (first
seen at the Lyceum in 1879, with Portia played by Ellen Terry) has been called "the
summit of his career".[7] Jacob Adler was the most notable of the early 20th century.[citation
needed]
Adler played the role in Yiddish-language translation, first in Manhattan's Lower
East Side, and later on Broadway, where, to great acclaim, he performed the role in
Yiddish in an otherwise English-language production.[8]

Kean and Irving presented a Shylock justified in wanting his revenge; Adler's Shylock
evolved over the years he played the role, first as a stock Shakespearean villain, then as a
man whose better nature was overcome by a desire for revenge, and finally as a man who
operated not from revenge but from pride. In a 1902 interview with Theater magazine,
Adler pointed out that Shylock is a wealthy man, "rich enough to forgo the interest on
three thousand ducats" and that Antonio is "far from the chivalrous gentleman he is made
to appear. He has insulted the Jew and spat on him, yet he comes with hypocritical
politeness to borrow money of him." Shylock's fatal flaw is to depend on the law, but
"would he not walk out of that courtroom head erect, the very apotheosis of defiant
hatred and scorn?"[9]

Some modern productions take further pains to show how Shylock's thirst for vengeance
has some justification. For instance, in the 2004 film adaptation directed by Michael
Radford and starring Al Pacino as Shylock, the film begins with text and a montage of
how the Jewish community is cruelly abused by the bigoted Christian population of the
city. One of the last shots of the film also brings attention to the fact that, as a convert,
Shylock would have been cast out of the Jewish community in Venice, no longer allowed
to live in the ghetto, and would still not be accepted by the Christians, as they would feel
that Shylock was yet the Jew he once was.

[edit] Themes

Shylock and Jessica by Maurycy Gottlieb

[edit] Shylock and the anti-Semitism debate


This section may contain original research or unverified claims.
Please help Wikipedia by adding references. See the talk page for details.(October 2007)

The play is frequently staged today, but is potentially troubling to modern audiences due
to its central themes, which can easily appear anti-Semitic. Critics today still continue to
argue over the play's stance on anti-Semitism.

[edit] The anti-Semitic reading

English society in the Elizabethan era has been described as anti-Semitic.[10] English Jews
had been expelled in the Middle Ages and were not permitted to return until the rule of
Oliver Cromwell. Jews were often presented on the Elizabethan stage in hideous
caricature, with hooked noses and bright red wigs, and were usually depicted as
avaricious usurers; an example is Christopher Marlowe's play The Jew of Malta, which
features a comically wicked Jewish villain called Barabas. They were usually
characterized as evil, deceptive, and greedy.

During the 1600s in Venice and in some other places, Jews were required to wear a red
hat at all times in public to make sure that they were easily identified. If they did not
comply with this rule they could face the death penalty. Jews also had to live in a ghetto
protected by Christians, supposedly for their own safety. The Jews were expected to pay
their guards. [11]

Readers may see Shakespeare's play as a continuation of this anti-Semitic tradition. The
title page of the Quarto indicates that the play was sometimes known as The Jew of
Venice in its day, which suggests that it was seen as similar to Marlowe's The Jew of
Malta. One interpretation of the play's structure is that Shakespeare meant to contrast the
mercy of the main Christian characters with the vengefulness of a Jew, who lacks the
religious grace to comprehend mercy. Similarly, it is possible that Shakespeare meant
Shylock's forced conversion to Christianity to be a "happy ending" for the character, as it
'redeems' Shylock both from his unbelief and his specific sin of wanting to kill Antonio.
This reading of the play would certainly fit with the anti-Semitic trends present in
Elizabethan England.

Hyam Maccoby argues that the play is based on medieval morality plays in which the
Virgin Mary (here represented by Portia) argues for the forgiveness of human souls, as
against the implacable accusations of the Devil (Shylock). On this reading, the Merchant
is notably more anti-Semitic than The Jew of Malta, in which there are no good Christian
characters and the Jewish villain seems to be regarded by the author with a certain covert
sympathy.

[edit] The sympathetic reading


Shylock and Portia (1835) by Thomas Sully

Many modern readers and theatregoers have read the play as a plea for tolerance as
Shylock is a sympathetic character. Shylock's 'trial' at the end of the play is a mockery of
justice, with Portia acting as a judge when she has no real right to do so. Thus,
Shakespeare is not calling into question Shylock's intentions, but the fact that the very
people who berated Shylock for being dishonest have had to resort to trickery in order to
win. Shakespeare puts one of his most eloquent speeches into the mouth of this "villain":

Hath not a Jew eyes? Hath not a Jew hands, organs, dimensions, senses, affections, passions; fed
with the same food, hurt with the same weapons, subject to the same diseases, heal'd by the same
means, warm'd and cool'd by the same winter and summer as a Christian is? If you prick us, do
we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die? And if you
wrong us, shall we not revenge? If we are like you in the rest, we will resemble you in that. If a
Jew wrong a Christian, what is his humility? Revenge. If a Christian wrong a Jew, what should
his sufferance be by Christian example? Why, revenge. The villainy you teach me, I will execute,
and it shall go hard but I will better the instruction.

—Act III, scene I

[edit] Influence on anti-semitism

Regardless of what Shakespeare's own intentions may have been, the play has been made
use of by anti-Semites throughout the play's history. One must note that the end of the
title in the 1619 edition "With the Extreme Cruelty of Shylock the Jew…" must aptly
describe how Shylock was viewed by the English public. The Nazis used the usurious
Shylock for their propaganda. Shortly after Kristallnacht in 1938, "The Merchant of
Venice" was broadcast for propagandistic ends over the German airwaves. Productions of
the play followed in Lübeck (1938), Berlin (1940), and elsewhere within the Nazi
Territory.[12]

The depiction of Jews in English Literature throughout the centuries bears the close
imprint of Shylock. With slight variations much of English literature up until the 20th
century depicts the Jew as "a monied, cruel, lecherous, avaricious outsider tolerated only
because of his golden hoard". [13]

[edit] Character study

It is difficult to know whether the sympathetic reading of Shylock is entirely due to


changing sensibilities among readers, or whether Shakespeare, a writer who clearly
delighted in creating complex, multi-faceted characters, deliberately intended this
reading.

One reason for this interpretation is that Shylock's painful status in Venetian society is
emphasised. To some critics, Shylock's celebrated "Hath not a Jew eyes" speech (see
above) redeems him and even makes him into something of a tragic figure. In the speech,
Shylock argues that he is no different from the Christian characters. Detractors note that
Shylock ends the speech with a tone of revenge: "if you wrong us, shall we not revenge?"
However, those who see the speech as sympathetic point out that Shylock says he learned
the desire for revenge from the Christian characters: "If a Christian wrong a Jew, what
should his sufferance be by Christian example? Why, revenge. The villainy you teach me,
I will execute, and it shall go hard but I will better the instruction."

Even if Shakespeare did not intend the play to be read this way, the fact that it retains its
power on stage for audiences who may perceive its central conflicts in radically different
terms is an illustration of the subtlety of Shakespeare's characterizations.

Sir Herbert Beerbohm Tree as Shylock, painted by Charles Buchel (1895–1935).

[edit] A Catholic reading


In 2004 Clare Asquith published her analysis of Shakespeare's writing from the
perspective of Catholics toiling under the nascent Reformation movement in England, in
her book[14]Shadowplay. Asquith maintains that Shakespeare was a recusant Catholic
whose sympathies are covertly woven within his works. Queen Elizabeth I was the third
monarch to reign over the Church of England's split from Rome (succeeding her Catholic
half-sister Queen Mary who had attempted to undo their younger half-brother Edward's
consolidation of Henry VIII's original schism). Asquith's thesis posits that the dramatis
personae mask actual persons in the politics of England at the end of the 16th century.
Portia can be seen to represent Queen Elizabeth I herself, while Shylock represents a
patriarch of the Puritan merchant classes who had suffered under Queen Mary's
persecutions. The relevance of the legal setting to the plot calls to mind the conviction
that Christ's new Law of Love fulfills the Old Covenant, the natural law revealed to
Moses (defended by Shylock in the speech quoted above) whereby an eye-for-an-eye is a
reasonable measure, superior to the lawlessness of barbarian rape and pillage, but inferior
to peaceful reconciliation dispensed with Christ-like mercy.

The question remains, does Portia dispense a Christian portion of Divine mercy? Or does
she deal out a punishment harsher than any that Shylock could have come up with? The
final act contains many allusions to Catholic rituals for the celebration of solemnities in
the three days before Easter, the Triduum, banned in England at the time the play was
published, but still celebrated elsewhere in Catholic Europe, certainly in Venice. As
Asquith[14] points out

"The opening love-duet between Lorenzo and Jessica in Act V repeats the phrase "in such a
night" eight times: exactly the same number that the phrase "this is the night" is repeated in the
great Easter hymn, the Exultet. "

Catholics in England continued to be persecuted for more than two centuries before
regaining their religious freedoms, albeit with concessions to the civil rights of their Irish
brethren, under the second Catholic Relief Act. Antonio is reprieved by Portia's
comprehension of the Christian Mystery: Christ the Pascal Lamb shed blood for us all,
justice does not require a second blood-shedding.

[edit] Sexuality in the play

This section may contain original research or unverified claims.


Please help Wikipedia by adding references. See the talk page for details.(October 2007)

[edit] Antonio, Bassanio

Antonio's unexplained depression—"In sooth I know not why I am so sad"—and utter


devotion to Bassanio has led some critics to theorize that he is suffering from unrequited
love for Bassanio and is depressed because Bassanio is coming to an age where he will
marry a woman. In his plays and poetry Shakespeare often depicted strong male bonds of
varying homosociality, which has led some critics to infer that Bassanio returns Antonio's
affections despite his obligation to marry:[citation needed]
ANTONIO: Commend me to your honorable wife:
Tell her the process of Antonio's end,
Say how I lov'd you, speak me fair in death;
And, when the tale is told, bid her be judge
Whether Bassanio had not once a love.
BASSANIO: But life itself, my wife, and all the world
Are not with me esteemed above thy life;
I would lose all, ay, sacrifice them all
Here to this devil, to deliver you. (IV,i)

In his essay "Brothers and Others", published in The Dyer's Hand, W. H. Auden
describes Antonio as "a man whose emotional life, though his conduct may be chaste, is
concentrated upon a member of his own sex." Antonio's feelings for Bassanio are likened
to a couplet from Shakespeare's Sonnets: "But since she pricked thee out for women's
pleasure,/ Mine be thy love, and my love's use their treasure." Antonio, says Auden,
embodies the words on Portia's leaden casket: "Who chooseth me, must give and hazard
all he hath." Antonio has taken this potentially fatal turn because he despairs, not only
over the loss of Bassanio in marriage, but also because Bassanio cannot requite what
Antonio feels for him. Antonio's frustrated devotion is a form of idolatry: the right to live
is yielded for the sake of the loved one. There is one other such idolator in the play:
Shylock himself. "Shylock, however unintentionally, did, in fact, hazard all for the sake
of destroying the enemy he hated; and Antonio, however unthinkingly he signed the
bond, hazarded all to secure the happiness of the man he loved." Both Antonio and
Shylock, agreeing to put Antonio's life at a forfeit, stand outside the normal bounds of
society. There was, states Auden, a traditional "association of sodomy with usury",
reaching back at least as far as Dante, with which Shakespeare was likely familiar.
(Auden sees the theme of usury in the play as a comment on human relations in a
mercantile society.)

Other interpreters of the play regard Auden's conception of Antonio's sexual desire for
Bassanio as questionable. Michael Radford, director of the 2004 film version starring Al
Pacino, explained that although the film contains a scene where Antonio and Bassanio
actually kiss, the friendship between the two is platonic, in line with the prevailing view
of male friendship at the time. Jeremy Irons, in an interview, concurs with the director's
view and states that he did not "play Antonio as gay".

[edit] Bassanio, Portia and fidelity

Portia and Bassanio marry, with the promise that he will never give up her ring. The ring
is a symbol of marital fidelity. The Elizabethans were obsessed with wifely fidelity, and a
whole subgenre of jokes were devoted to the subject.[citation needed] An Elizabethan audience
may have seen the significance of Bassanio giving Portia's "ring" back to her as an
emblem of his potential for infidelity.

[edit] Adaptations and cultural references


[edit] Film adaptations

The Shakespeare play has inspired several films.

• 1914—silent film directed by Lois Weber


o Weber, who also stars as Portia, became the first woman to direct a full-
length feature film in America with this film.
o The Merchant of Venice at the Internet Movie Database
• 1973—television film directed by John Sichel
o The cast included Sir Laurence Olivier as Shylock, Anthony Nicholls as
Antonio, Jeremy Brett as Bassanio, Joan Plowright as Portia, Louise
Purnell as Jessica.
o The Merchant of Venice at the Internet Movie Database
• 1980—A BBC television film directed by Jack Gold
o The cast included Warren Mitchell as Shylock and John Rhys-Davies as
Salerio
o The Merchant of Venice at the Internet Movie Database
• 1996—A Channel 4 television film directed by Alan Horrox
o The cast included Paul McGann as Bassanio and Haydn Gwynne as Portia
o The Merchant of Venice at the Internet Movie Database
• 2001—A BBC television film directed by Trevor Nunn
o Royal National Theatre production starring Henry Goodman as Shylock
o The Merchant of Venice at the Internet Movie Database
• 2004— The Merchant of Venice directed by Michael Radford.
o The cast included Al Pacino as Shylock, Jeremy Irons as Antonio, Joseph
Fiennes as Bassanio, Lynn Collins as Portia, Zuleikha Robinson as
Jessica.
o The Merchant of Venice at the Internet Movie Database

[edit] Cultural references

Arnold Wesker's play The Merchant tells the same story from Shylock's point of view. In
this retelling, Shylock and Antonio are fast friends, and make the bond as a joke against
the Christian establishment. Shylock is manipulated into the position of having to enforce
it, and is grateful when Portia cuts the knot by showing that the wording is ambiguous
and unenforceable.

Edmond Haraucourt, the French playwright and poet, was commissioned in the 1880's by
the actor and theatrical director Paul Porel to make a French verse adaptation of the
Merchant of Venice. His play Shylock, first performed at the Théâtre de l'Odéon in
December 1889, had incidental music by the French composer Gabriel Fauré, later
incorporated into an orchestral suite of the same name.[15]

One of the four short stories comprising Alan Isler's Op Non Cit is also told from
Shylock's point of view. In this story, Antonio was a boy of Jewish origin kidnapped at
an early age by priests...
Roman Polanski's movie "The Pianist" contains the quote "If you prick us, do we not
bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die?" As pianist
Wladyslaw Szpilman and others are waiting for the trains, Szpilman sees his brother
reading from "The Merchant of Venice." He asks the man to read aloud, after which
Szpilman comments that it is an appropriate play for their situation. His brother responds,
"That's why I brought it."

Stephenie Meyer's Breaking Dawn mentions "The Merchant of Venice" as the means for
the character Alice to give a message to the heroine Bella and the rest of the Cullen
family, by ripping out the copyright page to write a note for the family, as well as
inscribing a message only meant for Bella to know on the remaining book. Meyer has
also said that the Twilight series was based off of "The Merchant of Venice" as well as
"A Midsummer's Night Dream".

[edit] Pastime

• The device of three caskets with riddles has been used for logic puzzles in works
like What is the name of this book? by Raymond Smullyan. The coffers make
assertions about the truthfulness of their and the other inscriptions (e.g. the golden
casket has the portrait, two of the caskets are lying"), to discover the portrait of
Portia, and the reader of the pastime has to find which is telling truth.

[edit] Notes
1. ^ Caldecott: Our English Homer, p. 9.
2. ^ Stanley Wells and Michael Dobson, eds., The Oxford Companion to Shakespeare
Oxford University Press, 2001, p. 288.
3. ^ Charles Boyce, Encyclopaedia of Shakespeare, New York, Roundtable Press, 1990, p.
420.
4. ^ F. E. Halliday, A Shakespeare Companion 1564–1964, Baltimore, Penguin, 1964; pp.
261, 311–12.
5. ^ Adler erroneously dates this from 1847 (at which time Kean was already dead); the
Cambridge Student Guide to The Merchant of Venice dates Kean's performance to a more
likely 1814.
6. ^ Adler 1999, 341.
7. ^ Wells and Dobson, p. 290.
8. ^ Adler 1999, 342–44.
9. ^ Adler 1999, 344–350
10. ^ Philipe Burrin, Nazi Anti-Semitism: From Prejudice to Holocaust. The New Press,
2005, ISBN 1-56584-969-8, p. 17.

It was not until the twelfth century that in northern Europe (England, Germany, and France), a
region until then peripheral but at this point expanding fast, a form of Judeophobia developed that
was considerably more violent because of a new dimension of imagined behaviors, including
accusations that Jews engaged in ritual murder, profanation of the host, and the poisoning of wells.
With the preduces of the day against Jews, atheists and non christians in general Jews found it
hard to fit in with society. Some say that these attitudes provided the foundations of anti-semitism
in the 20th century. "

11. ^ The Virtual Jewish History Tour - Venice


12. ^ Lecture by James Shapiro: "Shakespeare and the Jews"
13. ^ The Fictive Jew in the Literature of England 1890-1920 David Mirsky in the Samuel
K. Mirsky Memorial Volume.
14. ^ a b ASQUITH, Clare, Shakespeare’s Catholic Code.
15. ^ Nectoux, Jean-Michel (1991), Gabriel Fauré: A musical life, Cambridge University
Press, pp. 143-146, ISBN 0-521-23524-3

[edit] References
• Adler, Jacob, A Life on the Stage: A Memoir, translated and with commentary by
Lulla Rosenfeld, Knopf, New York, 1999, ISBN 0-679-41351-0.
• Caldecott, Henry Stratford: Our English Homer; or, the Bacon-Shakespeare
Controversy (Johannesburg Times, 1895).
• Smith, Rob: Cambridge Student Guide to The Merchant of Venice. ISBN 0-521-
00816-6.
• Yaffe, Martin D.: Shylock and the Jewish question.

[edit] External links

Wikisource has original text related to this article:


The Merchant of Venice

Wikimedia Commons has media related to:


Merchant of Venice

Wikiquote has a collection of quotations related to:


The Merchant of Venice

• The Merchant of Venice — plain vanilla text from Project Gutenberg


• The Merchant of Venice — HTML version of this title.
• The Merchant of Venice — Searchable version of the play, indexed by scene.
• Thesis statements & important quotes from The Merchant of Venice
• CliffsNotes
• SparkNotes: Study Guide
• Filmschatten — film The Merchant of Venice (1910) online
• Lesson plans for The Merchant of Venice at Web English Teacher
• Overview of Clare Asquith's analysis of the Merchant of Venice, as an example of
Shakespeare's works containing hidden references to persecution of Roman
Catholicism, published in her 2005 book Shadowplay.
[show]
v•d•e
Drama Desk Award for Outstanding Play

[show]
v•d•e
William Shakespeare and his works

Retrieved from "http://en.wikipedia.org/wiki/The_Merchant_of_Venice"


Categories: 1590s plays | Antisemitism | English Renaissance plays | Shakespearean
comedies | Masterpiece Theatre | Italy in fiction | Jews and Judaism-related controversies
Hidden categories: All articles with unsourced statements | Articles with unsourced
statements since March 2008 | Articles that may contain original research since October
2007 | Articles with unsourced statements since February 2007

Views

• Article
• Discussion
• Edit this page
• History

Personal tools

• Log in / create account

Navigation

• Main page
• Contents
• Featured content
• Current events
• Random article

Search

Go Search
Interaction

• About Wikipedia
• Community portal
• Recent changes
• Contact Wikipedia
• Donate to Wikipedia
• Help

Toolbox

• What links here


• Related changes
• Upload file
• Special pages
• Printable version
• Permanent link
• Cite this page

Languages

• ‫العربية‬
• Česky
• Deutsch
• Ελληνικά
• Español
• Esperanto
• ‫فارسی‬
• Français
• Italiano
• ‫עברית‬
• Latina
• Mìng-dĕ̤ng-ngṳ̄
• Nederlands
• 日本語
• Norsk (bokmål)
• Polski
• Português
• Русский
• Slovenčina
• Српски / Srpski
• Suomi
• Svenska
• ไทย
• Türkçe
• 中文
• This page was last modified on 26 September 2008, at 11:15.
• All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.
(See Copyrights for details.)
Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a U.S.
registered 501(c)(3) tax-deductible nonprofit charity.
• Privacy policy
• About Wikipedia
• Disclaimers

Вам также может понравиться