Вы находитесь на странице: 1из 3

Л.А.

Козлова (Барнаул, Россия)


СИНКРЕТИЗМ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ БИЛИНГВА И ЕГО
ОТРАЖЕНИЕ В МЕТАФОРЕ

Одним из следствий взаимодействия языков и культур и влияния этого взаимодействия


на языковое сознание билингва является синкретизация его сознания, совмещение в нем
образов, сформированных на базе родного и нового языка. Данное явление имеет
множественные способы своей манифестации в языке,одним из которых является
использование образов сознания родного языка в процессе создания метафоры в новом
языке.
Ключевые слова: языковое сознание, билингв, образы сознания, синкретизм, метафора

Тезис об этнокультурной опецифичности языкового сознания стал


сегодня аксиомой. Поскольку восприятие и интерпретация окружающего
мира языком и другими семиотическими системами происходит в разных
географических, климатических, социально-политических условиях, в
контексте разных религиозных и культурных ценностей, наше языковое
сознание всегда этнически обусловлено и представляет собой, по образному
выражению Г.Гачева, «сны народов о едином». Каждый язык представляет
собой систему, в единицах и категориях которого запечатлены знания о мире,
восприятие этого мира сквозь призму родной культуры и его интерпретация,
базирующаяся на основе знаний, традиций и ценностей этой культуры.
Этноспецифичность языкового сознания находит свою манифестацию
на все уровнях языковой системы: в лексиконе, фразеологии и грамматике
языка [Добричев, Козлова, Пшенкина 2013], в специфике речевых актов,в
моделях дискурса. В этой связи значительный интерес, на наш взгляд,
представляет вопрос о специфике языкового сознания билингвов, как
естественных, так и искусственных, или учебных билингвов. По мнению
исследователей, билингв — это не удвоенный монолингв, а языковая
личность с особой конфигурацией, формирующейся под влиянием
взаимодействующих языков [Grosjean 1985:471]. Как мы уже отмечали,
результатом взаимодействия языков и культур является синкретизация
языкового сознания, в котором совмещаются (как непротиворечиво, так и
противоречиво образы и нормы родного и другого языка [Козлова 2004].
Свидетельством этому может служить личный опыт бикультуралов.
Так, Ева Хофман, описывая свой опыт вхождения в новую культуру,
освоения нового языка и его влияния на собственную личность, пишет: “The
language is beginning to invent another me ...When I speak Polish now, it is
infiltrated, permeated, and infected by the English in my head. Each language
modifies the other, crossbreeds with it, fertilizes it. Each language makes the other
relative. Like everybody, I am the sum of my languages..” [Hoffman 1990: 121;
273].
Синкретизм языкового сознания, совмещение в нем картин мира
взаимодействующих языков и культур находит свое проявление и в том, что
в нем сосуществуют как образы, сформированные на основе родной
культуры, так и новые образы, формирующиеся в процессе усвоения новой
культуры. При этом вполне естественен тот факт, что образы сознания,
базирующиеся на основе чувственного, эмоционального опыта родной
культуры, оказываются более прочными, поскольку они могут оживляться
при освоении нового опыта. Так, И.Бродский в своем венецианском эссе,
вспоминая о своих чувствах при созерцания звездного неба в Венеции,
пишет: “The sky was full of winter stars, the way it always is in the provinces. At
any point, it seemed, a dog could bark in the distance or else you might hear a
rooster”[Brodsky 2005: 11]. Точно так же и слово другого языка может
вызвать в сознании образ, сформированный на материале родного языка и
основанный на чувственном, телесном опыте, а потому наиболее яркий и
запоминающийся.
Поскольку именно образы, закрепившиеся в нашем сознании,
формируют те пакеты знания, которые служат базой-источником при
концептуальной интеграции, составляющей когнитивную основу метафоры,
можно предположить, что синкретизм языкового сознания билингва,
совмещение в нем образов сознания взаимодействующих языков, может
находить отражение в тех образных метафорах, которые создаются в
процессе речемыслительной деятельности билингва на новом языке.
Описывая область-мишень, билингв может создавать метафору, используя
в качестве области-источника образы, сформированные на основе родного
языка. Подтверждение данного предположения можно найти, обращаясь к
произведениям писателей-билингвов. В качестве примера приведем отрывок
из романа американской писательницы китайского происхождения Эми Тэн.
When I saw the hills, I laughed and shuddered at the same time. The peaks
looked like giant fried fish heads trying to jump out of a vat of oil. Behind each
hill, I could see shadows of another fish, and then another and another (Amy Tan
1989.
Анализ образного сравнения, в основании которого лежит тот же
когнитивный механизм, что и у метафоры, показывает, что данный образ
мог быть сформирован только на основе традиционной китайской культуры.
Сказанное позволяет сделать вывод о том, что этноспецифичность
языкового сознания билингва, совмещение в нем образов родного и второго
языка, находит множественные способы манифестации в языке, одним из
которых является использование образов родного языка в качестве области-
источника в процессе метафоризации при осуществлении речемыслительной
деятельности на новом языке, что, в свою очередь, показывает еще один из
аспектов изучения метафоры «поверх границ культур и языков».

Литература
Добричев С.А., Козлова Л.А., Пшенкина Т.Г. Этнокультурный потенциал
языковых единиц различных уровней: монография. Барнаул, АлтГПА, 2013.
Козлова Л.А.Этноспецифичность языкового сознания билингвов и ее
манифестация в их дискурсивной деятельности // Горный Алтай: проблемы
билингвизма в поликультурном пространстве. Сборник научных трудов.
Горно-Алтайск, РИО ГАГУ, 2006. С. 76 - 79.
Grosjean F. The Bilingual as a Competent but Specific Speaker-Hearer// Journal
of Multilingual and Multicultural Development. 1985.#6/ P. 467 – 477.
Brodsky I. Watermark // Бродский И. Набережная неисцелимых: эссе /Пер. с
английского Г. Дашевского. СПб.: Азбука-классика, 2005.
Hoffman E. Lost in Translation. Life in a New Language. N/Y., Penguin Books,
1990.
Tan Amy. The Joy Luck Club. N.Y., Ivy Books, 1989.

L.A.Kozlova (Barnaul, Russia)


The syncretism of language consciousness of a bilingual person and its
manifestation in metaphor
One of the consequences of the interaction between languages and cultures and the effect of
this interaction on the consciousness of a bilingual person is the syncretization of
consciousness, the coexistence of images, formed on the basis of the first language with those
of the second language. This phenomenon has numerous ways of its manifestation in language,
one of these ways being the use of timages formed on the basis of the first language in the
process of creating metaphor in the new language.
Key words: language consciousness, a bilingual person, images of consciousness, syncretism,
metaphor.
Dobrichev S.A., Kozlova L.A.,Pshenkina T.G. Etnokulurniy potentsial yazikovikh edinits
razlichnikh urovney : monographiya. Barnaul, AltGPA, 2013.
Kozlova L.A. Etnospetsivichnost yazikovogo soznaniya bilingvov I yee manifestatsiya v ikh
diskursivnoy deyatelnosti\\ Gorniy Altai: problemi bilinguisma v polikulturnom prodtranstve.
Sbornik nauchnikh trudov. Gorno-Altaisk. RIO, GAGU, 2006. S. 76-79.
Brodski I. Naberezhnaya neistselimikh: esse/ Perevod s angliiskogo G. Dashevskogo. Spb.,
Azbuka-klassika,2005. Бродский И. Набережная неисцелимых: эссе /Пер. с английского Г.
Дашевского. СПб.: Азбука-классика, 2005.