Вы находитесь на странице: 1из 5

ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
2010 РОССИЙСКАЯ И ЗАРУБЕЖНАЯ ФИЛОЛОГИЯ Вып. 6(12)
УДК 81'255.2

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА В СВЕТЕ


КОНЦЕПЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА
Людмила Вениаминовна Кушнина
профессор кафедры иностранных языков,
лингвистики и межкультурной коммуникации
Пермский государственный технический университет
614990, Пермь, Комсомольский пр., 29. lkushnina@yandex.ru

Марина Сергеевна Силантьева


аспирант кафедры иностранных языков,
лингвистики и межкультурной коммуникации
Пермский государственный технический университет
614990, Пермь, Комсомольский пр., 29. flpp@pstu.ru

В статье обосновывается гуманистический подход к деятельности переводчика, расширяется


категориальный аппарат переводоведения. На основе концепции переводческого пространства рас-
сматриваются современные воззрения на языковую личность переводчика как носителя элитарной
речевой культуры.
Ключевые слова: переводческое пространство; гармония; языковая личность переводчика;
элитарная речевая культура.

Феномен языковой личности профессиональ- Именно вторая ключевая идея интересует нас
ного переводчика представляет особый интерес при изучении языковой личности переводчика,
в общенаучном поле гуманитарного познания, которого ученые определили как медиатора
особенно в сфере межкультурных коммуника- культур. Это значит, что приоритетным стано-
ций. Важно отметить, что конструктивный по- вится гуманистический подход к деятельности
тенциал гуманитарных наук постоянно растет переводчика, который приходит на смену лин-
[Эпштейн 2010]. По мнению ученого, существу- гвоцентрическому и лингвокультурологическому
ет два фактора, определяющие этот процесс. подходам.
Во-первых, в период с XIX по XX век гумани- Рассмотрим, каким образом в русле назван-
тарные науки испытывали комплекс неполно- ных научных парадигм решается проблема язы-
ценности по отношению к естественным и соци- ковой личности переводчика и как развитие гу-
альным наукам, а в начале нынешнего века их манитарного знания, в частности гуманистики,
роль радикально изменилась. Это обусловлено лингвокультурологии, когнитологии, когнитив-
самой сущностью гуманистики, сосредоточенной ной лингвистики, переводоведения, влияет на
на изучении человека, его деятельности, внут- формирование переводчика нового поколения,
реннего мира, сознания и пр. Когда естественные выступающего носителем элитарной речевой
науки поставили задачу создания искусственного культуры.
интеллекта, они осознали, что без ученых- Решение данной проблемы видится в рас-
гуманитариев эту проблему не решить. Так нача- смотрении следующих вопросов:
лось сближение естественных и гуманитарных  современные воззрения на понимание тер-
наук. Иными словами, сократовский принцип мина «языковая личность»;
«познай самого себя» до сих пор актуален, и гу-  концепции языковой личности в контексте
манитарные науки здесь играют решающую проблем переводовения;
роль.  языковая личность переводчика с позиций
Во-вторых, познавая себя, мы изменяем себя, авторской концепции переводческого простран-
т.е. гуманитарное знание приводит к изменению ства;
личности, которая воздействует на других, в том
числе, на себя.

© Кушнина Л.В., Силантьева М.С., 2010 71


Кушнина Л.В., Силантьева М.С. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА
В СВЕТЕ КОНЦЕПЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА

 языковая личность профессионального пе- фицируемые тематически и нашедшие обобще-


реводчика как носителя элитарной речевой куль- ние в схемах [Серова 1985:110].
туры. Согласно разрабатываемой нами концепции
Начнем с трактовки понятия «языковая лич- переводческого пространства и теории гармони-
ность». Теория языковой личности является од- зации, в процессе становления языковой лично-
ним из направлений современной антропоцен- сти переводчика происходит формирование про-
трической лингвистики – лингвоперсонологии, фессиональной переводческой картины мира,
направленной на изучение человека в языке. в основе которой лежит гармоничное мировоз-
Лингводидактическое осмысление проблемы зрение, что обусловлено наличием новой аксио-
языковой личности, где языковая способность логической переводческой доминанты – катего-
расценивается как способность порождать текст, рии гармонии. О сущности данной лингвопере-
что предопределяет уровень понимания текста, водческой категории речь пойдет ниже.
принадлежит Г.И.Богину [Богин 1984]. Даль- Переходим к третьему уровню. Как отмечают
нейшее развитие данной проблематики связано с исследователи, мотивационный уровень охваты-
исследованиями Ю.Н.Караулова, который трак- вает коммуникативно-деятельностные потребно-
тует языковую личность как вид полноценного сти личности. Применительно к личности пере-
представления личности, вмещающий в себя водчика третий уровень означает, что переводче-
психические, этические, социальные и др. ком- ская деятельность задается и координируется
поненты, но преломленный через ее язык, ее требованиями к продукту перевода – тексту.
дискурс. Структура языковой личности пред- В контексте концепции переводческого про-
ставлена ученым в виде модели, состоящей из странства это означает, что порождение гармо-
трех уровней: вербально-семантического, или ничного текста перевода является результатом
лексикона, лингвокогнитивного, или тезауруса, и гармонизации гетерогенных смыслов, как экс-
мотивационного, или прагматикона [Караулов плицитных, так и имплицитных, с их последую-
2007: 36]. щей синергией, осуществляемой в поле перево-
Поясним каждый из этих уровней примени- дчика.
тельно к языковой личности переводчика. Дан- Переходим к следующему вопросу – в чем за-
ная проблема изложена в работах Е.В.Аликиной, ключается специфика языковой личности пере-
Т.С.Серовой и др., посвященных различным ас- водчика? Почему это особая проблема? Дело в
пектам деятельности переводчика. том, что перевод как один из видов коммуника-
Согласно наблюдениям Е.В.Аликиной, пере- ции подчиняется общим закономерностям тео-
водческая запись является основой порождения рии коммуникации: любая информация, проходя
устного текста перевода, что предполагает, во- через индивидуальное сознание человека, несет
первых, формирование лексических навыков, своеобразный отпечаток его индивидуальности,
связанных со смысловым анализом текста, таких т.е. информация на входе и на выходе неиден-
как выделение и фиксация рельефных и ключе- тична. Это характерно не только для межкуль-
вых слов, опорных пунктов, смысловых вех; во- турной, но и монокультурной коммуникации.
вторых, формирование структурно-компози- Как отмечал Ю.М.Лотман, в «нормальном чело-
ционных навыков, таких как выделение темы и веческом общении … заложено предположе-
ремы высказывания, выделение логико- ние об исходной неидентичности говорящего и
смысловой структуры законченного отрезка ре- слушающего» [Лотман 2004: 15]. В условиях пе-
чи, свертывание информации, выделение глав- ревода степень неидентичности существенно
ной и уточняющей информации и др. [Аликина возрастает, что приводит к лакунизации понима-
2010: 142]. ния и межкультурной асимметрии. Как пишет
Когнитивный уровень воплощен в тезаурусе О.А.Бурукина, «перевод с языка на язык пред-
языковой личности переводчика и во многом за- ставляет собой не что иное, как трансформацию
висит от национальной культуры, а также от на- менталитета» [Бурукина 2003: 8-9].
циональной языковой картины мира. По опреде- Традиционно языковая личность переводчика
лению Т.С.Серовой, тезаурус представляет собой оценивается как вторичная языковая личность. В
один из способов описания лексики, упорядо- исследованиях А.Н.Плехова вторичная языковая
ченной в соответствии с определенной моделью, личность определяется как «коммуникативно-
набор терминов конкретной области знаний, со- активный субъект, способный в той или иной
держащий перечень понятий с их взаимосвязями мере познавать, описывать, оценивать, преобра-
и отношениями: словосочетания, синонимия, ро- зовывать окружающую действительность и уча-
довидовые и ассоциативные отношения, класси- ствовать в общении с другими людьми средства-
ми иностранного языка в иноязычно-речевой

72
Кушнина Л.В., Силантьева М.С. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА
В СВЕТЕ КОНЦЕПЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА

деятельности» [Плехов, 2007: 3]. Подчеркнем в объем изданий на родном языке, и это касается
этом определении способность языковой лично- не только нашей страны, но любой другой, лю-
сти переводчика преобразовывать окружающую бого языка без исключения. Такое положение
действительность. Действительно, от профес- дел ставит перед переводчиками важнейшую за-
сионализма переводчика, его качественного или дачу: качественно перевести с иностранного
некачественного перевода зависит уровень об- языка на родной как научную, так и техниче-
щения представителей двух лингвокультур, а скую, художественную и любую другую литера-
также те действия, которые могут быть предпри- туру. Каковы критерии качественного перевода?
няты или не предприняты. Достаточно ли, чтобы перевод был только адек-
Последнее время часто говорят о переводчике ватным или только эквивалентным, на чем по-
как медиаторе культур, т.е. для переводчика ха- строена вся теория перевода, начиная с момента
рактерна поликультурность. Специфика языко- ее зарождения как науки в середине прошлого
вой личности профессионального переводчика века? С тех пор критерии не менялись, хотя, без-
изучается А.Б.Бушевым. Как отмечает ученый, в условно, это не означает, что отсутствие крите-
условиях существующей в эпоху глобализации риев ведет к некачественному переводу. Талант-
диглоссии языковая личность переводчика нахо- ливые переводчики гениально переводили и пе-
дится под взаимовлиянием культурной идентич- реводят произведения, которые, будучи создан-
ности и чужеродности культуры, в результате ными на одном языке, становятся достоянием
чего в русском языке появляются такие слова, мировой цивилизации. Мы имеем в виду науч-
как русклиш, рунглиш, англофеня и др. [Бушев ные критерии, на основании которых происходит
2010: 26]. Добавим к этому, что во французском процесс обучения профессиональных переводчи-
языке появился термин franglais (франгле), сво- ков. Преподаватели перевода должны дать им
его рода гибридный франко-английский язык. Но интеллектуальный инструмент, который позво-
если в некоторых случаях действительно отсут- лит качественно переводить. Таким инструмен-
ствуют слова для обозначения самих денотатов, том выступают различные модели и критерии
например, сканнер, то в других они используют- перевода. В нашей модели мы ввели новый кри-
ся как эвфемизмы, например, секьюрити. Что терий – гармонию – и доказали, что гармония
касается российской экономики, автор подчерки- является полноправной переводческой категори-
вает лавинообразный рост числа заимствований, ей, не противоречащей ни адекватности, ни эк-
таких как кастинг, транзакция, бренд, промо- вивалентности, но дополняющей их. Кроме того,
ушен, инжиниринг и др., что вызывает значи- мы выстроили систему критериев оценки каче-
тельные трудности перевода. Ученый приходит к ства перевода. На противоположном полюсе от
выводу, что современный переводчик должен гармонии находится дисгармония как проявле-
обладать следующими компетенциями: аналити- ние переводческой ошибки или переводческого
ческой, креативной, эмоциональной, а также несоответствия, что изучается в настоящее время
умением распознавания и продуцирования тек- самостоятельной дисциплиной – эрратологией.
стов на двух контактирующих языках. Это зна- Переводческие ошибки создают культурологиче-
чит, что языковое и коммуникативное сознание сике лакуны и непонимание. Примером таких
переводчика должно не только хранить единицы лакун является перевод культового романа
двух языков, но и современные конвенции их М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» на анг-
употребления. Подобные исследования необхо- лийский и французский языки. В исследованиях
димы для описания трудностей переводческой Н.Н.Дзиды представлен сопоставительный ана-
деятельности и их дальнейшего успешного пре- лиз оригинала и переводов данного романа на
одоления. английский язык, что позволило выявить асим-
Какие пути мы видим для решения данных метричные черты картин мира автора и перево-
проблем? В основе наших рассуждений лежит дчика. В результате исследования доказано, что
авторская концепция переводческого простран- при чтении переводной художественной литера-
ства и теория гармонизации, представленные в туры возникает лакунизация понимания со сто-
предыдущих работах автора и нашедшие отклик роны переводчика, а затем со стороны читателя,
в исследованиях соискателей и аспирантов. В что ведет к асимметрии межкультурной комму-
данном случае нас интересуют общие выводы, к никации между представителями двух наций. В
которым мы пришли в ходе их разработки и ко- результате, как утверждает исследователь, анг-
торые значимы для будущих специалистов в лийский читатель не может усмотреть за текстом
сфере «Перевод и переводоведение». перевода такую же мозаику смыслов, как чита-
Подчеркнем, что последние годы объем пере- тель, владеющий русским языком [Дзида 2009:
водной литературы многократно превосходит 33]. Аналогичные результаты мы получили при

73
Кушнина Л.В., Силантьева М.С. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА
В СВЕТЕ КОНЦЕПЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА

анализе перевода романа на французский язык. можно придти к выводу, что их переводы гармо-
Он до сих пор не оценен франкоязычным чита- ничны. Так, исследователи переводного творче-
телем, поскольку переводчикам не удалось рас- ства С.Я.Маршака отмечают, что ему удалось
познать смысловую программу автора, который в переводах сделать Р.Бернса русским, оставив
закодировал многие смыслы и концепты. Итак, в его шотландцем. Это также согласуется с нашей
русском, британском, французском языковом концепцией гармонизации, т.к. гармоничным мы
сознании и мировоззрении ценность концептов признаем такой текст перевода, который естест-
различна, она специфична для каждого языка и венным образом вписывается в другую культуру,
каждой культуры, обладая определенным этно- становится неотъемлемым компонентом этой
культурно отмеченным смыслом. Конечная цель культуры, при этом оригинал остается достояни-
переводчика в современном мире заключается ем родной культуры. Убеждает в этом тот факт,
в выявлении и транслировании доступными что невозможно даже представить, чтобы совре-
средствами национальной специфики обеих менный образованный человек, представитель
культур, т.е. в минимизации асимметрии меж- русской культуры, не сохранил в своем сознании
культурной коммуникации. представление или впечатление о произведениях
Среди многочисленных подходов к анализу мировых классиков: Гете, Шекспира, Гюго и др.
языковой личности мы остановили свое внима- Подводя итог, подчеркнем, что переводчик,
ние на работах О.Б.Сиротининой, которая вы- создающий текст для другой языковой личности,
страивает иерархию типов речевой культуры, сам приобретает черты элитарной языковой лич-
вводя понятие элитарной речевой культуры [Си- ности, преобразуя и совершенствуя себя и окру-
ротинина 2001]. Этот тип характеризуется уче- жающий мир, окружающих людей. Отношения,
ным как высший, образцовый и наделяется сле- которые возникают между переводчиком как
дующими характеристиками: владение нормами языковой личностью и его окружением, сложны
литературного языка, владение этическими и и неоднозначны. С одной стороны, мировос-
коммуникативными нормами, незатруденное ис- приятие переводчика создается им самим, он
пользование соответствующих ситуации и целям сознательно формирует собственную переводче-
общения функционального стиля и жанра речи, скую картину мира, с другой стороны, осознание
богатство активного и пассивного словарного переводческой картины мира придает его дея-
запаса, отсутствие самоуверенности в своих зна- тельности созидающий характер. Если рассмат-
ниях и др. ривать его влияние на коммуникантов, то, преж-
Очевидно, что элитарный тип речевой куль- де всего, переводчик – вторичная языковая лич-
туры есть воплощение общей культуры: знание ность, он не создает смыслы, он их транслирует.
достижений мировой и национальной культуры, Адресант и адресат обмениваются смыслами, а
способность логично излагать свои мысли, уме- переводчик лишь оперирует ими. Вместе с тем,
ние ориентироваться в речи на прецедентные в рамках синергетики перевода нельзя не при-
феномены общекультурного значения, стремле- знавать идею приращения смысла, что имеет ме-
ние творчески воспринимать язык. В различных сто в любом качественном переводе. Именно
исследованиях к элитарному типу языковой лич- в этом заключается синергетический эффект
ности относят врача, преподавателя вуза, телеве- процесса перевода, т.к. в переводческом про-
дущего, тележурналиста – современного интел- странстве в каждом из полей формируется и
лигента. Мы заинтересовались проблемой эли- осознается свой смысл, а интегральный смысл не
тарной языковой личности в связи с рассмотре- есть сумма всех смыслов, но их синергия, их но-
нием языковой личности переводчика. Является вое качество. Доминантную роль в этом процессе
ли переводчик носителем элитарного типа язы- играет поле переводчика, где формируется инди-
ковой культуры? Можно предположить, что пе- видуально-образный смысл на основе понимания
реводчик стремится стать элитарной языковой переводчиком глубинного смысла текста, т.е. его
личностью. Так, Л.П.Тарнаева полагает, что язы- подтекста. Далее происходит гармонизация смы-
ковая личность переводчика относится к элитар- слов всех полей переводческого пространства,
ному типу речевой культуры, поскольку облада- будь то текстовые поля или поля субъектов пере-
ет способностью создания письменного и устно- водческой коммуникации. В результате каждый
го текста любого функционального стиля [Тар- качественный перевод уникален и неповторим.
наева 2008: 67]. Мы же соотносим это стремле- Он не менее уникален, чем текст оригинала, а
ние с гармоничным переводческим мировоззре- при переводе одного и того же текста на разные
нием. языки в каждом случае будут получены своеоб-
Если проанализировать переводы, выполнен- разные тексты. В этом легко убедиться в случае
ные талантливыми поэтами-переводчиками, обратного перевода одного и того же текста

74
Кушнина Л.В., Силантьева М.С. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА
В СВЕТЕ КОНЦЕПЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА

с разных языков на исходный язык оригинала. его переводов на английский язык // Естествен-
Исследование процесса билингвальной и би- ный и виртуальный дискурс: когнитивный, кате-
культурной коммуникации позволяет высветить гориальный и семиолингвистический аспекты.
все многообразие языковой личности переводчи- Тюмень: Вектор Бук, 2009. С. 36-41.
ка, обеспечивающего профессиональную комму- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая лич-
никацию. ность. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 264 с.
Таким образом, интерперсональная, интертек- Кушнина Л.В. Взаимодействие языков и куль-
стуальная, интердискурсивная коммуникация тур в переводческом пространстве: гештальт-
в условиях перевода характеризуется активной синергетический подход: автореф. дис. … д-ра
позицией переводчика, влияющего на изменение филол. наук. Челябинск, 2004. 32 c.
текста, дискурса, личности. Переводчик меняет- Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт
ся сам, меняя других. Разумеется, все вышеска- когнитивного анализа переводческого простран-
занное не означает, что каждый переводчик – ства. Пермь: Изд-во ПГТУ, 2009. 196 c.
элитарная языковая личность. Но он должен Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство,
стремиться к этому. Именно в таком случае, вы- 2004. 704 с.
ступая медиатором и гармонизатором двух куль- Плехов А.Н. Психологические условия разви-
тур, переводчик выполнит свою гуманитарную тия вторичной языковой личности преподавате-
миссию. ля-лингвиста: автореф. дис. … канд. психол. на-
ук. Н.Новгород, 2007. 23 с.
Список литературы Серова Т.С. Тезаурусно-целевой подход в ор-
Аликина Е.В. Введение в теорию и практику ганизации и введении лексики при обучении
устного последовательного перевода. М.: Вос- профессионально-ориентированному чтению на
точная книга, 2010. 192 c. иностранном языке в вузе // Иностранные языки
Богин Г.И. Модель языковой личности в ее в высшей школе. М., 1985. Вып. 18. C. 109-116.
отношении к разновидностям текстов: автореф. Сиротинина О.Б. Основные критерии хоро-
дисс. … д-ра филол. наук. Л., 1984. 31с. шей речи // Хорошая речь. Саратов, 2001. С. 16-
Бурукина О.А. Перевод в контексте современ- 28.
ной когнитивной парадигмы // Вестник МГЛУ. Тарнаева Л.П. Концепции языковой личности
Перевод как когнитивная деятельность. М., 2003. в контексте проблем переводоведения // Вестник
С. 5-21. Ленинградского университета. 2008. № 2 (13). С.
Бушев А.Б. Русская языковая личность про- 55-68.
фессионального переводчика: автореф. дисс. … Эпштейн М.Н. От гуманитарных наук к гума-
д-ра филол. наук. М., 2010. 21с. нитарным технологиям. Лекция 1 // Телеканал
Дзида Н.Н. Концептуальное пространство «Культура», эфир 13 октября 2010. URL:
романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» и http://www.tvkultura.ru/ news.html?id=477254

TRANSLATOR’S LINGUISTIC IDENTITY


IN LIGHT OF THEORY OF TRANSLATION SPACE
Ludmila V. Kushnina
Professor of Foreign Languages, Linguistics and Intercultural Communication Department
Perm State Technical University

Marina S. Silantieva
Post-Graduate of Foreign Languages, Linguistics and Intercultural Communication Department
Perm State Technical University

The article grounds the application of humanistic approach to translation, expands the terminology of
translation studies. Contemporary rendition of the translator’s linguistic identity as an elite verbal culture
medium is viewed on the basis of the theory of translation space.
Key words: translation space; harmony; translator’s linguistic identity; elite verbal culture.

75