Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Reviewed Work(s): Snow Part / Schneepart by Paul Celan and Ian Fairley; Partie de neige
by Paul Celan and Jean-Pierre Lefebvre
Review by: Charlie Louth
Source: Translation and Literature, Vol. 17, No. 2 (Autumn, 2008), pp. 261-267
Published by: Edinburgh University Press
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/40340109
Accessed: 15-01-2020 23:53 UTC
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Edinburgh University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Translation and Literature
This content downloaded from 202.96.31.9 on Wed, 15 Jan 2020 23:53:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Translation and Literature 17 (2008)
261
This content downloaded from 202.96.31.9 on Wed, 15 Jan 2020 23:53:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Reviews
just before his only visit to Israel, and there is also a contemporary and
near-identical typescript. This resembles the orderly care he dispensed
on his other collections, and it had become his custom to prepare his
volumes well in advance of sending them to press, but traces in these
copies and elsewhere suggest some uncertainty or hesitation on Celan's
part as to whether the fifth and last cycle of poems belonged with
the others. A notebook shows he at least considered putting some of
them together with other poems which overlap chronologically with
the latter phases of the composition of Schneepart as we have it, which
was written between 16 December 1967 and 18 October 1968. They
included poems marked 'not to be published'; but they have been, and
Ian Fairley translates some of them as a supplement in his book.
Now we have, appearing almost simultaneously, two translations
of Schneepart entire, both with facing (or in the case of the French
edition skulking-at-the-bottom-of-the-page-in-small-print) German.
Ian Fairley is following up his complete version of Fadensonnen (as
Fathomsuns, 2001), and Jean-Pierre Lefebvre his of Atemwende (as
Renverse du souffle, 2003). To have the two side by side permits a double
focus on the strangeness of Celan's German, creating two different
refractions of a language that is already in itself troubled and inflected
by other tongues, and, spinning out a characteristic of language in
general, intrinsically involved in acts of translation.
This begins with the title, Schneepart. Like the titles of all Celan's
collections from Die Niemandsrose onwards, it is a composite neologism
in which concrete and abstract, a natural element and a human one,
are put together to forge a largely poetological image (Sprachgitter,
the name of the collection before Die Niemandsrose, provided the
prototype, but was still an accepted word and lacked the natural
element). Schneepart is made up of a German word and another
originally borrowed from the French, not Celan's borrowing only, but
not one, either, that has quite established itself as a native in German,
despite having been around since at least Luther's time. Fart, as both
Lefebvre and Fairley tell us, means in modern German primarily the
part played by an actor, or taken by a musician, and Fairley insists that
its meaning is not 'portion' or 'piece'. Schneepart goes uncomplicatedly
and necessarily into Snow Part (into two words however, as Fairley notes,
perhaps as a form of resistance against the inevitability - Fadensonnen
remained one word, Fathomsuns, but could and probably should have
been Threadsuns), and so this stricture needn't matter, but Lefebvre, at
the fork of part and partie, is forced to make a choice, and he implicitly
concurs with Fairley by going for Partie de neige. This seems problematic
not just because Partie de neige summons up a snowball fight or a skiing
262
This content downloaded from 202.96.31.9 on Wed, 15 Jan 2020 23:53:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Translation and Literature 17 (2008)
trip (by analogy with classe de neige), or perhaps something more like
what is evoked in Derek Mahon's poem 'The Snow Party' (by analogy
with partie de chasse), but because Celan's usage isn't confined by current
norms, and reaches down through the strata of words (where Part in
German certainly has the main French sense of a share or portion),
and, even more importantly in this case, obliquely out towards the
neighbouring deposits of other languages. Schneepart is quite possibly
intended, and can in any case be read, as the running together of
French and German (and English) into one word. The difficulty for the
translator, in this case, is that translation has already taken place. 'Faire
part' in French is to convey or communicate something (like English
'impart'); and in Austrian German 'Parte' is a death announcement.
These, and possibly even the feral presence of 'pard' (which sounds
the same as 'Part' in German, letting us glimpse a snow leopard), all
play into the meaning of Schneepart. On the other hand, partie gets
the important sense of taking sides, as in a battle or other contentious
affair, which as these poems often show is how Celan conceived of all
his writing. It was a spiked, aggressive, corrosive undertaking which
was also tender, and depended on the most hospitable of receptions
(Herzland he called it once, 'heart-land') while reckoning with the least,
with the kind of glacial, scoured, eroded landscapes that mark many
of these poems. I suppose Lefebvre trusts our sense of what Celan is
about to shut out the 'foreign' meanings in Partie de neige, but Celan
himself was fastidious in his avoidance of words with inappropriate
connotations, just as he was obsessive in his seeking out of words with
the ones he wanted. Perhaps the decision has to do with previous
translation in another sense: Part de neige is the title chosen for an
earlier version of the whole of Schneepart by Fabrice Gravereaux,
Michael Speier, and Rosella Benusiglio-Sella (published in 1982 in
Pb&sie 21).
This is not to cavil but to point out some of the differences that
emerge from looking at Celan through the twin lenses of French and
English. English can sometimes cleave closer, French is more often
compelled to make choices, or, as Lefebvre quite frequently does,
translate multiple possibilities in an explicatory way. The beginning
of the poem Erzflitter plays with the senses of Erz in German, which
means 'ore' or as a prefix corresponds to English 'arch' (it can also
mean brass or bronze, a sense perhaps also relevant as it brings poetry
in via Horace). The poem uses it twice in its opening two lines, in such a
way that the two meanings are both held apart and made to cross over:
Erzflitter, tief im
Aufruhr, Erzvater.
263
This content downloaded from 202.96.31.9 on Wed, 15 Jan 2020 23:53:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Reviews
Flitter can mean 'frippery', or, as a plural, 'sequins'. Given that Erzflitter
is pulled into parallel with Erzvdter (a plural: 'patriarchs') it is more
likely a plural itself, and so more plausible as 'sequins', which both
metaphorically and literally could readily associate with ore, though
arch- or even ore-frippery is perhaps not out of the question either.
Lefebvre, rather than choosing between the senses of the initial Erz-,
gives us both:
Archipaillettes de minerai, tout au
fond de l'effervescence, patriarches.
This has the necessary density. 'Flashes' may be a bit loose, but it
catches at 'flashy' and so at the sense of frippery, while doing what
sequins do. With 'orefathers' Fairley seems at first to have lost the other
sense of Erz altogether, except that we can hear 'forefathers': this is the
kind of working of language that Celan himself is engaged in all the
time. Not many translators are this good.
Lefebvre's expanding technique, which perhaps begins in the
different nature of the languages and the more fluid housing of
meaning in English as against French's stricter partitioning, also has
something to do with the translators' differing conceptions of their
task and role. Fairley provides no notes, and says his versions must
'stand and fall' without them. Lefebvre gives discreet and painstaking
commentary on each poem, mostly based on the Kommentierte
Gesamtausgabe of Celan's poems by Barbara Wiedemann, but often
going further. I have every sympathy for Fairley's position, and
fundamentally he is right that the poems must be able to survive
without annotation, but given that the information Wiedemann
gathers, which is mostly dates of composition and details of relevant
underlining and other marks in Celan's library (so basically a matter
of sources), is available to readers of German, it seems questionable
not to pass it on to readers of a bilingual edition. I'm undecided on
this - notes can be a distraction, but there are certainly some cases
where knowing that a particular contemporary event is being alluded
264
This content downloaded from 202.96.31.9 on Wed, 15 Jan 2020 23:53:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Translation and Literature 17 (2008)
By her side
the
magnolia-houred halfclock
before a red that
also seeks meaning elsewhere -
or also nowhere.
The whole
court of time round
a lodged bullet, adjacent, cranial.
The few dates and facts Lefebvre supplies in his notes seem to me
to nourish our understanding of this, and also our confidence in the
legitimacy of the information, since much of what he passes on is what
Celan himself passed on to others. It helps to know that the poem
was written on 14/15 April 1968, that 14 April was Easter Sunday,
and that Celan noted this fact himself on a manuscript of the poem.
The facts that Martin Luther King was assassinated on the fourth of
that month and that Rudi Dutschke survived an attempt on his life in
Berlin on the eleventh also help us understand the silence attaching to
the black woman and the 'lodged bullet', which translates 'SteckschuB',
265
This content downloaded from 202.96.31.9 on Wed, 15 Jan 2020 23:53:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Reviews
266
This content downloaded from 202.96.31.9 on Wed, 15 Jan 2020 23:53:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Translation and Literature 17 (2008)
nirgends'/'or also nowhere '/'ou encore nulle part'). Both editions are
valuable, precisely because they take separate courses so well. And since
both include the German, they can lead back to it in their different
ways.
CHARLIE LOUTH
267
This content downloaded from 202.96.31.9 on Wed, 15 Jan 2020 23:53:26 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms