Вы находитесь на странице: 1из 29

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

федеральное государственное бюджетное образовательное


учреждение высшего образования
«Московский педагогический государственный университет»

Институт иностранных языков

Специальность 44.03.01
(уровень подготовки бакалавриат)

КУРСОВАЯ РАБОТА

По дисциплине «Лексикология»

Тема работы: «Образный компонент концепта "МОРЕ" в


современной английской литературе (на примере книги "Корабль Невест"
Джоджо Мойес)».

Выполнила:
студентка 3 курса 308 группы
Лишик Виолетта Викторовна

Научный руководитель:
доцент,
кандидат филологических наук
Зиновьева Ирина Николаевна
Проверка на объём заимствований:
___% авторского текста

Москва – 2019
Содержание
Введение.............................................................................................3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «МОРЕ»........................5
1.1 Понятие лингвокультурологии как отрасли языкознания.......5
1.2 Понятие концепта в современной лингвистике.........................6
1.3 Понятие лингвокультурного концепта........................................8
1.4 Влияние географического положения Великобритании на
менталитет англичан...........................................................................9
1.5 Значение побед английского флота для формирования
национального самосознания англичан .........................................11
Выводы по главе I............................................................................13
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВОПЛОЩЕНИЯ
ОБРАЗНОГО КОМПОНЕНТА ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО
КОНЦЕПТА «МОРЕ» В РОМАНЕ Д. МОЙЕС «КОРАБЛЬ
НЕВЕСТ»..................................................................................14
2.1 Лексикографический анализ лексемы «sea» как имени
изучаемого концепта.........................................................................14
2.2 Краткая библиографическая справка о романе Джоджо
Мойес «Корабль невест»..................................................................16
2.3 Анализ лексических средств, реализующих концепт «МОРЕ»
в романе Д. Мойес «Корабль невест».............................................16
Выводы по главе II............................................................................24
Заключение........................................................................................25
Список литературы...........................................................................27

2
Введение
В современной лингвистике знания о взаимосвязи языка и культуры
углубляются. Благодаря многочисленным исследованиям в области
лингвокультурологии и лексикологии ежегодно выявляется все больше
языковых феноменов, которые напрямую отражают ценности народов.
Одними из подобных феноменов являются концепты. Данное
исследование посвящено лингвокультурологическому анализу единиц,
формирующих концепт «МОРЕ», в современной английской литературе.
Актуальность темы исследования определена рядом факторов:
1. Неизменным интересом к теме исследования морской лексики,
отличающейся большим разнообразием в английском языке.
2. Взаимосвязью и взаимовлиянием различных разделов и отраслей
лингвистики, такими как лексикология, лингвокультурология,
лингвистическая семантика и когнитивная лингвистика;
3. Изучением феномена «море» как отдельной специфической
сферы жизни англичан, с которой связана история и культура
Великобритании.
Объект исследования – лингвокультурный концепт «МОРЕ» как
уникальное явление в сознании и языке англичан.
Предмет исследования – лексические средства, передающие
лингвокультурные особенности образного компонента концепта
«МОРЕ».
Целью настоящей работы является выявление морской лексики в
художественном произведении современной английской литературы
и исследование особенностей обнаруженных лексических единиц с
позиции лингвокультурологии.
Реализация поставленной цели предполагает решение следующих
задач:
1. Изучить понятия «концепт» и «лингвокультурный концепт», а
также его компоненты;

3
2. Исследовать место лингвокультурного концепта «МОРЕ» в
сознании британцев, принимая во внимание исторические и
географические особенности англичан, а также специфику их
национального характера и менталитета;
3. Кратко охарактеризовать роман Джоджо Мойес «The ship of
brides», вышедший в 2014 году;
4. Отобрать и проанализировать вычлененные лексические единицы
на предмет их лингвокультурной специфики, определить
образную составляющую концепта «МОРЕ», выявить культурную
подоплёку и сделать выводы о том, что именно передаёт данный
концепт и как он отражается в сознании англичан.
Цели и задачи предопредели использование разнообразных методов
исследования: семантического, лингвокультурологического,
компонентного, концептуального и контекстуального анализа.
Практическая значимость работы заключается в том, что
полученные результаты могут быть применены на семинарских
занятиях по различным дисциплинам, например,
лингвокультурологии, лексикологии и лингвострановедению.
Структура исследования:
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов по двум
главам, заключения и списка литературы.

4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «МОРЕ»
1.1 Понятие лингвокультурологии как отрасли языкознания
Лингвокультурология является актуальной, быстро
развивающейся отраслью современной лингвистики. В.А. Маслова
даёт следующее определение: «Лингвокультурология – это отрасль
лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и
исследующая проявления культуры народа, которые закрепились в
языке» [Маслова 2001: 6].
По мнению Е.О. Опариной, «лингвокультурология –
гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой
национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах
материальную и духовную культуру» [Опарина 1999: 27]
Особенность, отличающая лингвокультурологию от других
смежных наук, заключается в том, что данная наука исследует не
только современные языковые явления, отражающие духовную
культуру народа, но также и исторические [ Маслова 2001:11].
Согласно В.В. Красных, лингвокультурология – это
«дисциплина, непосредственно связанная с изучением национальной
картины мира, языкового сознания…» [ Красных 2002: 12]. Языковая
картина мира, в свою очередь, создает определенную модель
отношения индивида к окружающему его миру, определяет нормы
поведения человека в обществе [ Маслова 2001: 64].
Ключевыми понятиями лингвокультурологии являются
«языковая картина мира» и «культурный концепт».
Е.Е. Шмелёва, обобщив имеющиеся в современной
лингвистической науке сведения (см. работы Верещагина Е.М.,
Воркачёв С.Г., Карасик В.И.), приходит к выводу о том, что языковая
картина мира – это «исторически сложившаяся в обыденном
сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке

5
совокупность представлений о мире, которая является определённым
способом концептуализации действительности» [Шмелёва 2009: 6].
«Языковая картина мира отражает национальную картину мира и
может быть выявлена в языковых единицах разных уровней»
[Малова 2004: 51].
Языковая картина мира выражается через фиксированную в
языке информацию, которая отражает основные сферы сознания
человека: науку, мораль, право, искусство [Гончарова 2012: 396].
«Экспонентом языковой картины мира служит этнический язык», а
элементами выступают концепты и концептные конфигурации [Там
же: 399].
Языковая картина мира формируется благодаря лексическим
единицам разного уровня: фразеологизмам, мифологемам, образно-
метафорическим, коннотативным, лингвоспецифическим словам и
др. [Габбасова, Фаткуллина 2013: 2].
Таким образом, лингвокультурология изучает ценности,
традиции, обычаи, культуру и историю народа через язык и его
составляющие. Особого внимания заслуживает концепт как одно из
главных характеристик и проявлений национального
мировосприятия.

1.2 Понятие концепта в современной лингвистике


Существует множество наук, изучающих концепты, в
частности, когнитивная лингвистика, философия,
лингвокультурология и ряд других.
Соответственно, дать определение «концепта» достаточно
сложно, поскольку данное понятие является многослойным по
своему смысловому наполнению. Именно поэтому существует
большое количество точек зрения по поводу того, как трактовать

6
понятие «концепт». Ввиду сложившейся ситуации, мы рассмотрим
несколько толкований данного понятия.
В работе В.И. Карасика «Иная ментальность» «концепт»
определяется как «абстрактное научное понятие, выработанное на
базе конкретного житейского понятия» [Залевская 2001: 39; Цитата
по: Карасик 2005: 25].
По мнению А.Б. Соломоника, «концепт» — это образование
изменчивого характера, «объективное существующее в сознании
человека», которое сознательно отражает действительность с
помощью органов чувств и эмоционально окрашивает её
[Соломоник1995: 246; Цитата по: Карасик 2005: 25].
Сторонники лингвокогнитивного подхода считают, что
«концепт» – это «дискретное ментальное образование», которое
является основополагающей единицей мыслительного процесса
человека, имеет определенную структуру, представляет собой
результат когнитивной деятельности, как личности, так и общества и
даёт всесторонние сведения об отражаемом предмете или явлении
[Бабушкин, Стернин 2018: 7].
Согласно, Ю.С. Степанову «концепт» — «сгусток культуры в
сознании человека» и то, в какой форме культура проникает во
внутренний мыслительный мир личности и вследствие чего человек
непосредственно проникает в культуру, даже порой воздействует на
неё [Степанов 1997: 40, 42].
Согласно мнению Е.С. Кубряковой, концепт является
«оперативной содержательной единицей памяти» во всей картине
мира, которая отображается в человеческой психике [Кубрякова
1997: 90].
Следовательно, исследование концептов помогает обнаружить
характерные черты восприятия мира конкретным народом,

7
«представить концептуальную и национальную картины мира»
[Маслова 2004: 53].
Анализ приведённых выше определений позволяет сделать
вывод о том, что «концепт» является «зонтиковым» термином,
поскольку он распространяется на научные направления нескольких
предметных областей: когнитивной психологии,
лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Также стоит
отметить, что ментальные объекты, появляющиеся в нашем сознании
при упоминании конкретного концепта, не обладают  общей
характерной особенностью, но находятся отношениях, где
прослеживается «сложная сеть сходств», которые
взаимопереплетаются и пересекаются [Кубрякова 1995: 58; Цитата
по: Воркачёв 2003: 6].

1.3 Понятие лингвокультурного концепта


Изучение концепта в рамках лингвокультурного подхода
является актуальным направлением исследований в последние
десятилетия.
«Лингвокультурный концепт» – это семантическая единица,
которая олицетворяет культуру как «символическую Вселенную»,
признаки которой непременно обладают этнической
неповторимостью. Специфика данного концепта характеризуется
наличием ценностного принципа. Имеется в виду, что если некий
феномен носителя культуры оценивают по его определённым
признакам, это значит, что обсуждаемое явление представляет собой
концепт в данной культуре [Карасик, Стернин 2005: 11, 13]
В структуре вышеупомянутого понятия, выделяются
следующие компоненты: понятийный, ценностный и образный.
Понятийная сторона концепта – это языковое закрепление концепта,
его выражение, описание, признаковое устройство, сравнительные

8
характеристики данного концепта по отношению к тому или иному
ряду концептов, которые никогда не существуют изолированно, их
важнейшее качество — многомерная встроенность «объемного»
изображения объектов в систему нашего опыта [Карасик 2002: 107].
Ценностная сторона концепта — важность этого психического
образования и для индивидуума, и для коллектива» [Карасик 2002:
107]. Совокупность разнообразных ценностных признаков, наиболее
важных для определённой культуры, образуют конкретный тип
культуры, который поддерживается и сохраняется в языке [Там же:
108].
В.И. Карасик считает, что «образная сторона концепта» —
свойства предметов, явлений, событий, запечатлённых в нашей
памяти и сохранившихся там благодаря различным способам
восприятия информации нашими органами чувств [Там же:107].
Соответственно, концепты фиксируются конкретными образами,
которые создаются зрительной, слуховой, обонятельной, вкусовой и
осязательной сторонами нашего восприятия и именно поэтому, они
хранятся в долговременной памяти и сразу всплывают в ней при
упоминании определённого концепта [Там же: 107].
Объем настоящей работы не позволяет уделить должное
внимание всем составляющим лингвокультурного концепта, поэтому
мы сосредоточим внимание только на одной из них – образному
компоненту.

1.4 Влияние географического положения Великобритании


на менталитет англичан
Великобританию на севере и на западе омывает Атлантический
океан, на востоке – Северное, а на западе – Ирландское моря. Данная
страна существует обособленно от всего остального мира.
Уединённость страны может, в свою очередь, говорить о

9
национальном характере англичан. Под «национальным характером»
следует понимать «своеобразный национальный колорит чувств и
эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые привычки и
традиции, формирующиеся под влиянием условий материальной
жизни, особенностей исторического и географического развития
данной нации и проявляющиеся в специфике ее национальной
культуры» [ Шмелёва 2009: 6].
Мы можем предположить, что в их характере могут
преобладать эгоцентризм и нарциссизм. Например, они нередко
используют сарказм в своей речи. Часто различные язвительные
насмешки направлены на носителей других языков: русских они
называют «Russki», что не является грубым выражением для данного
народа, но в английском языке выступает в качестве оскорбления
[Филиппова 2007: 9].
Говоря о водных пространствах, мы можем также упомянуть
большое количество пресных озёр: Алсуотер, Бассентуэйт, Деруэнт-
Уотер, Лох-Ней, Бала, Лох-Дун, Лох-Аркейг и многие другие.
Следовательно, окружённость водными объектами не может не
влиять на восприятии моря и воды в целом как чего-то особенного,
очень ценного.
Е.А. Никулина отмечает, что морская терминологическая
система является одной из самых производительных в английском
языке, на ее долю приходится значительное количество
фразеологизмов – 20,3% [Никулина 2004: 228]. Многовековое
господствующее положение Британской империи на море,
способствовало распространению лексем с семантикой моря в
разных стилях языка – в художественной речи, в фольклоре, а также
проникновению в другие языки. Например, международные морские
термины в большинстве случаев имеют английское происхождение:

10
аврал образовано от английского over all – команда «Всех наверх!»
[Симоненко, Срединская, Городничева 2016: 490].

1.5 Значение побед английского флота для формирования


национального самосознания англичан
Великобритания регулярно находилась в ожидании вторжения
с континента, что вынуждало её совершенствовать судостроение, а
также работать над формированием флота [Электронный ресурс:
«Русская семерка»].
Одержав победу в 1588 году над «Непобедимой армадой»,
Англия всерьез ослабила испано-португальское господство на
океанском пространстве. С того момента Англия, пусть и с
переменным успехом, усиливала свой статус морской державы
[Электронный ресурс: «Русская семерка»]
К концу XVIII столетия у Британии на море оставался ещё
один опасный соперник – Франция. Борьба за водное превосходство
началась в период революционных войн – с 1792 года. Тогда
адмирал Нельсон одержал победу в ряде сражений над французским
флотом и фактически гарантировал Англии контроль над
Средиземным морем [Электронный ресурс: «Русская семерка»]
В октябре 1805 года Англия утвердила за собой право
именоваться «владычицей морей». В ходе легендарной
Трафальгарской битвы британский флот обошел в соперничестве
объединенную французско-испанскую эскадру и показал свое
тактическое и стратегическое преимущество. Британия приобрела
статус абсолютной морской владычицы [Электронный ресурс:
«Русская семерка»].
Благодаря развитому флоту Британия сумела выстроить
разветвленную систему колоний. Несмотря на то, что Британская
империя распалась в 1997 году, у нее до сих пор остались некоторые

11
колонии, которые сегодня красиво называются «заморскими
территориями»: острова Генрси, Джерси и Мэн, также Гибралтар,
Бермудские острова, Фолклендские и Южные Сандивичевы острова
и многие другие [ Электронный ресурс: «Наука. Club»].

12
Выводы к главе I.
Анализ теоретического материала по изучаемой проблеме позволил
сделать следующие выводы:
1. Лингвокультурология – это дисциплина, изучающая взаимосвязь
языка, духовной и материальной культуры народа и культурных
концептов, которые в свою очередь, являются отражением
языковой картины мира.
2. Лингвокультурный концепт представляет собой нечто
абстрактное, существующее в сознании человека, то, что
выражает эмоциональное состояние личности, а вместе с тем даёт
необходимую информацию об окружающей нас реальности и
имеет словесное выражение.
3. Море в сознании англичан является неотделимой частью их
жизни, поскольку данная нация неразрывно связана с водным
пространством. Также история английского флота, престижность
морской профессии и успехи в многочисленных водных
сражениях оказали большое влияние на формирование
английского национального характера.

13
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВОПЛОЩЕНИЯ
ОБРАЗНОГО КОМПОНЕНТА ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО
КОНЦЕПТА «МОРЕ» В РОМАНЕ Д. МОЙЕС «КОРАБЛЬ
НЕВЕСТ».
2.1 Лексикографический анализ лексемы «sea» как имени
изучаемого концепта.
В теоретической главе мы рассмотрели компоненты концепта и
акцентировали свое внимание на одном из них – образном. Для
осуществления более точного и полного описания образного компонента
лингвокультурного концепта «МОРЕ» необходимо прежде всего в
минимальном объеме рассмотреть понятийный компонент.
Понятийный компонент, как мы уже выяснили, – это языковое
оформление концепта, его структура и сравнительные характеристики по
отношению к другим концептам в сознании человека, взаимосвязанных
между собой. Такая система соединения обеспечивает «голографическую»
встроенность концептов в систему нашего опыта. [Карасик, 2002: 107].
Следовательно, понятийная сторона концепта непосредственно связана с
его образной составляющей.
Для того, чтобы раскрыть понятийный компонент концепта
«МОРЕ», мы обратились к словарным дефинициям, объясняющий лексему
«sea», которая является именем исследуемого концепта.
В авторитетном словаре «Oxford Learner’s Dictionary» находим
следующие значения лексической единицы «sea»:
1. the salt water that covers most of the earth’s surface and surrounds its
continents and islands;
2. a large area of salt water that is part of an ocean or surrounded by land;
3. the movement of the waves of the sea;
4. a large amount of something that stretches over a wide area
[Электронный ресурс: Oxford Learners Dictionary].
В словаре «Merriam-Webster» «sea» трактуется следующим образом:

14
1. a great body of salt water that covers much of the earth;
broadly : the waters of the earth as distinguished from the land and
air;
2. a body of salt water of second rank more or less landlocked;
3. OCEAN;
4. surface motion on a large body of water or its direction;
also : a large swell or wave —often used in plural;
5. the disturbance of the ocean or other body of water due to the wind;
6. something likened to the sea especially in vastness;
7. the seafaring life (the life or career of a sailor) [Электронный ресурс:
Merriam-Webster: Dictionary and Thesaurus].
Данные определения в большей степени схожи друг с другом, однако
в словаре «Merriam-Webster» лексема «sea» рассматривается в более
широком значении – всего водного мирового пространства.
Также в данном словаре мы видим ещё два отличительных пункта –
«the disturbance of the ocean or other body of water due to the wind» и « the
seafaring life». Анализ определений из представленных словарей
указывает на полисемичность анализируемой лексической единицы.
Лексема «sea» присутствует в разнообразных фразеологизмах: to be
at sea (быть сбитым с толку, неспособным понять); between the devil and
the deep blue sea (быть между двух огней); to get one’s sea legs
(привыкнуть к чему-либо); not the only fish in the sea (таких хоть пруд
пруди); a sea change (полное, коренное изменение) и многих других.
Помимо этого, большое количество английских фразеологизмов
связано с морской тематикой: to sink or swim (потерпеть поражение или
победить); to be in deep waters (быть в тяжёлом, затруднительном
положении); to sail under false colours (выдавать себя за другого); to be in
low water (иметь недостаточное количество денежных средств); to
weather the storm (пережить трудные времена) и другие.

15
Отношение англичан к кораблю прослеживается в следующих
морских пословицах:"the ship is my house" ("корабль - дом мой"), "to feel
as if in smb's room cabin" ("вести себя как в собственной каюте" (т.е., «как
дома»)),"it's better to lose the time than the ship" ("лучше потерять время,
чем судно") [Шмелёва, 2004: 11].
Таким образом, морская тематика занимает важное место в лексике
английского языка и является неотъемлемой частью жизни англичан.

2.2 Краткая библиографическая справка о романе Джоджо


Мойес «Корабль невест» (“The ship of brides”)
Джоджо Мойес – британская писательница, журналистка, автор
большого количества известных романов, один из которых «Корабль
невест», вышедший в 2014 году. Данный роман рассказывает историю
четырёх смелых девушек: Джин, Эвис, Маргарет и Френсис, решивших
покинуть родной дом и семью в Австралии, чтобы оказаться в Англии со
своими мужьями-военными, с которыми они заключили брак ещё во
время Второй Мировой войны. В 1946 около 650 невест отправляются в
6-недельное путешествие на авианосце «Викториес» (HMS Victorious), на
котором их ожидают разнообразные события: от весёлого праздника
Нептуна (праздник пересечения экватора) до трагических потерь (одна из
героинь потеряла ребёнка из-за пожара на корабле). Стоит упомянуть,
что после такого долгого плавания, жизнь девушек кардинально
изменилась. Они пересмотрели свои взгляды на жизнь и доказали, что
несмотря на все страхи и сомнения, которые постоянно им мешали, они
всё-таки смогли совершить такой героический поступок.

2.3 Анализ лексических средств, реализующих концепт


«МОРЕ» в романе Д. Мойес «Корабль невест»
Поиск разноструктурных единиц, непосредственно относящихся к
концепту «МОРЕ», в тексте вышеупомянутого произведения позволил

16
сделать вывод о том, что данный концепт реализован с помощью
следующих лексических единиц: sea, seas, ocean, water, waves.
Проанализировав разнообразные единицы языка, мы
классифицировали их на основные группы:
1) Море как действующее лицо
2) Море как род деятельности
3) Море как часть жизни героев
Группа «море как действующее лицо» является наиболее важной,
поскольку в ней море выступает в качестве одного из главных героев, а
также в качестве живого организма: «With a change of mood as abrupt and
capricious as those of the brides on board, the sea conditions altered
dramatically: the cheerful blue sea darkened, muddied and swelled into
threatening peaks. The winds, born as whispered breezes, grew to stiff gusts,
then amplified to gale force…»[Электронный ресурс: e-libra.ru: https://e-
libra.ru/read/580984-ship-of-brides.html]. Данный отрывок демонстрирует
тесную связь между событиями, происходящими на корабле и состоянием
моря, которое отражает эмоции и переживания героев.
Такие выражения, как «The inky sea met the infinite black sky»; «The
sea, sparkling blue, was benign and calm»; « The sea churned dark grey»; «
The pounding of the seas… made sleep impossible»; «The sea becalmed»; «The
seas were eerily calm»; « The sea had not wanted to relinquish her…»; «The
thin ribbon of blue water widened then became an expanse»; «The dark,
unwelcoming seas lightened at the far horizon, greyed, then disappeared into
the rolling clouds»; «the endless expanse of rolling grey seas, with the
thunderous clouds coming relentlessly from the south» указывают на то, что
море – своенравная, неподконтрольная человеку стихия, которая ведёт
себя так, как пожелает. Оно показывает свои настоящие «эмоции» в
полной мере. Это говорит о том, что море – это самостоятельная и
независимая стихия, которая обладает огромной силой и изменчивым
«характером». Выделенные разноструктурные единицы также указывают

17
на тесный контакт моря с небом, особенно с облаками, они взаимосвязаны
друг с другом, и изменение состояния моря непосредственно ведет к
изменению состояния небесного свода.
Данная связь подчеркивается обстановкой вокруг, и создается
невероятной красоты морской пейзаж, от которого сложно отвести взгляд:
«And there were the sunsets, the primeval oranges and blues that bled into the
edge of the earth until you could no longer see where the sky ended and the sea
began»; «the point where the black sea met the sky and a patch of stars were
revealed as the clouds parted, the moon briefly illuminating the endlessly
moving landscape»; «Above them, in the Indian sky, the stars glittered like
ballroom lights, bathing the seas with silver»; « the million stars, the never-
ending trails of white foam that charted their course through the water».
Вместе с тем, используя выражение «the low hiss of the waves» автор
отмечает, что море – это не просто водная гладь, а живой организм,
испытывающий всевозможные чувства. Оно уподобляется животному, не
всегда дружелюбно настроенному по отношению к человеку (глагол to hiss
ассоциируется с шипением змеи).
Еще одна единица в данной группе, на которую мы бы хотели
обратить внимание, звучит следующим образом: «A few white clouds
scudded across the blue sky, the sea, flecked with white horses, glinted around
the ship, somehow reflecting her in a little of their glory» (https://e-
libra.ru/read/580984-ship-of-brides.html). Автор подчёркивает, что хотя
корабль прошёл долгий и опасный путь, это стало возможным лишь
благодаря морю, которое позволило кораблю совершить данное
путешествие.
Кроме того, стоит отметить, что «sea» может употребляться в
метафорическом значении: «alone in a sea of families»; «at the sea of closed
faces»; «a sea of Australian flags»; «the sea of bodies».
Рассматривая единицы из второй группы «море как род
деятельности», мы больше говорим о жизни на корабле и о самих

18
кораблях, являющихся важной составляющей многих морских профессий,
которые всегда считались престижными и востребованными. В
анализируемом произведении встречаются названия разных видов
кораблей/судов: «troopship»; «liners»; «cruise ships»; «boats»; «lifeboats»;
«warship». Помимо этого, большое внимание уделяется их частям: «the
bow of the ship»; «ship's deckhouse crashed heavily into the sea»; «the ship's
berth»; «The Victoria's engines»; «the noisy passage of tugs and barges».
Упоминание подобных деталей говорят об осведомлённости автора о
данной сфере и о её желании описать данные суда как можно точнее и
правдоподобнее.
Автор произведения, как и большинство англичан, очень
уважительно относится к кораблям, что отражается и в традиционных
правилах английской грамматики (в отношении к кораблей используется
местоимение she), и в тексте романа: «Victoria pushed forward in the black
waters, oblivious to the time or season, to the moods and vagaries of her
inhabitants, her vast engines powering obediently beneath her». Для неё
корабль «Victoria» является одушевлённым существом, а не просто
морским судном. Когда суда, находящиеся на «кладбище кораблей»,
разделяют на куски стальным резаком, они даже чувствуют боль: «the
shriek of rent metal»; «the ship bucked and rolled her way through the waves,
groaning with the effort».
Говоря об исключительности английского флота, можно отметить
следующее предложение: «The peeling pale grey paintwork, a soft colour you
saw nowhere but on British naval ships» (https://e-libra.ru/read/580984-ship-
of-brides.html ). Автор очень гордиться тем фактом, что английские
корабли отличаются внешним видом от всех остальных и что их нельзя
спутать с другими.
С помощью сравнения «the hulls of huge vessels beached like whales»
делается акцент на необъятный размер кораблей, которые выглядят как

19
киты, что снова говорит о положительном и почтительном отношении к
судам.
Стоит подчеркнуть, что каждый раз, в тот момент, когда человек
покидает сушу, его прежняя жизнь меняется во всех отношениях и
приобретает другой смысл: «the Victoria had become a world of its own,
existing discretely from the continuing life on land»; «Life on board must be
governed by service, rules and customs»; «a storm on the sea was a different
prospect from one on land». На корабле существуют свои правила и
отдельный устав: «Every person aboard one of His Majesty’s ships is subject
to the Naval Discipline Act, which means no spirits, wine or beer, and that
gambling in any form is forbidden»(https://e-libra.ru/read/580984-ship-of-
brides.html ); «There is to be no smoking near the aircraft at any time»; «the
following spaces are out of bounds to women: ratings’ living spaces and
messes, officers’ cabins and messes.. gun positions and galleries, and inside
boat»;. Кроме того, за нарушение установленного порядка, действует
наказание: «naughty girls will have to walk the plank».
Люди, находящиеся на борту, а особенно те, кто посвятил жизнь
морской профессии, начинают мыслить и думать в морских измерениях,
употребляя их в метафорическом смысле: «The nautical miles and
unfathomable fathoms that it opened between her and her past, endless miles of
road, the clear blue waters several hundred feet from shore». Представленное
изменение говорит о сильном влиянии моря на сознание людей, а также об
их крепкой привязанности к стихии.
Упомянув о взаимовлиянии водного пространства и человека, мы
переходим к единицам из третьей группы «море как часть жизни
героев», анализ которых позволяет выявить разнообразие чувств,
которые испытывают герои по отношению к морю.
Море настолько проникло в сознание англичан, что они сравнивают
с ним и его составляющими даже самые обыкновенные вещи: «torn
hosiery, which floated like brown seaweed on the surface of the water».

20
Описывая чью-то внешность, лучшим комплиментом станет следующее
выражение: «with eyes the colour of the sea». Даже мысли англичан схожи с
морской стихией: «Nicol's thoughts churned like the seas».
Море притягивает свое й красотой, но при этом оно не всегда
выглядит безупречно: «it does mean swimming in diesel fuel and stinking
troops». Одна из героинь, которая не хотела добираться до Англии вплавь,
высказала своё недовольство, потому что море не соответствует её личным
требованиям. Самое удивительное в данной ситуации, что девушка явно не
придаёт значение тому, что в загрязнении моря виноваты сами люди: «He
drew hard on his cigarette, then dropped it into the water».
Однако, многие персонажи очень положительно относятся к водному
пространству: «it was something about them all being together, about the
freedom and sweet release of the open sea and the sky»; «Once he had enjoyed
the early watch, when the seas had been new and magical to him». Некоторых
море по-настоящему завораживает: «She kept hers (eyes) towards the sea, as
if they were in mutual pretence that they were not in conversation».
Море обладает необычным успокаивающим эффектом и помогает
найти в себе новые силы: «The sight of the azure water was soothing after
the blurred and endless miles of road».
Некоторые герои не представляют своей жизни без морского
пространства вокруг них и хотят скорее оказаться в море, при первой
возможности: «'I just want to get to sea,' said Private Lerwick»; 'I keep
dreaming of the breezes.'; «everything would have been more pleasant with a
sea view; «'I'm happier on the water.'»; “You wouldn't be the first to need a few
minutes alone with the sea»; «“It might sound a little silly. But I've found the
sea makes me feel . . . well, happy”»; «'I like to stay at sea'». Для них море –
это часть их жизни, источник энергии, именно море вдохновляет их и,
только находясь на водном пространстве, они отдыхают и телом и душой.
Но порой, море не оправдывает наших надежд, и в этот момент нам
кажется, что оно совсем недружелюбно: «The sea seemed suddenly too

21
huge, a cold betrayal rather than a peaceful end». Девушка, по имени
Маргарет, не смогла сберечь свою любимую собаку и решила похоронить
её, отдав во владения моря. Но когда она это сделала, она не почувствовала
облегчения. Реакция моря дала ей понять, что она поступила неправильно.
Маргарет должна была довезти своего питомца до суши и попрощаться с
ним, как полагается.
Невозможно предугадать, что может произойти на корабле и как в
этом случае себя будет вести море: «‘Look at the waves, man. We’ll make the
bloody seas work for us for a change’». На судне произошло возгорание, весь
экипаж пришлось эвакуировать на спасательные лодки. Ситуация была
непростая, и вышеупомянутая реплика говорит нам о том, что море не
всегда на стороне людей, им невозможно управлять, хотя люди все равно
пытаются его обуздать. Также автором подчеркивается тот факт, что море
остаётся неизведанным, независимо от количества его исследований:
«some unknown unseen sea bed».
Как нам известно, англичане очень трепетно относятся к количеству
воды, которое они расходуют. Они предпочитают экономить воду всеми
возможными способами, до сих пор во многих английских семьях можно
найти раздельные краны для холодной и горячей воды. Но несмотря на то,
что в большинстве домах есть смесители, англичане умываются водой,
которую они набирают в раковину [Электронный ресурс: Gdemani.ru]. В
соответствии с традициями и привычками, а также в силу обстоятельств,
на борту корабля таким же образом действует правило «экономии воды»,
которое является одним из самых важных: «It was vital that they conserve
water». Данное высказывание в который раз доказывает бережное, а не
расточительное отношение к водным ресурсам, невзирая на то, что Англия
обладает ими в достаточно большом объеме.
Обобщая все вышесказанное, представляем список эпитетов,
которые автор использует для изображения водного пространства в своем
произведении: «vast oceans»; «the endless ocean»; «the quiet ocean»; «the

22
glimmering ocean»; «the dark ocean»; «greyish hue of the ocean»; «the endless
muddied blue of the ocean»; «the scalding water»; «the shining surface of the
water»; «in the placid waters»; «in the glassy waters»; «a silver vein of water»;
« the cool, choppy waters»; «rougher waters»; « shimmering blue sea»; «inky
black sea»; «the mirror-flat sea». Выделенные определения всесторонне
характеризуют море и показывают его многогранность, а также
рассказывают читателям о положительном отношении автора к нему.

23
Выводы к главе II
Результаты проведенного нами анализа позволяют сделать
некоторые частные выводы, представляющие интерес для нашего
исследования:
1. Концепт «МОРЕ» в выбранном нами современном произведении
определяется такими лексическими единицами, как «sea», «seas»,
«ocean», «water», «waves».
2. Море выступает в качестве действующего лица, рода
деятельности англичан, а также является неотъемлемой
составляющей их жизни.
3. Море в роли действующего лица представляет собой
самостоятельную, независимую стихию, обладающую
своенравным «характером».
4. Море как род деятельности рассказывает об отношении
английского народа к разнообразным суднам и подчеркивает
несравнимость морской жизни по отношению к жизни на суше.
5. Море как часть жизни англичан демонстрирует их уважительное
и трепетное в большей мере отношение к морю, а также их
стремление сберечь водные ресурсы, которые являются большой
ценностью для них.

24
Заключение
Таким образом, мы подводим следующие итоги проведённого
исследования:
1. В контексте теоретической главы, мы изучили понятия
«концепт» и «лингвокультурный концепт», уделяя особое
значение «языковой картине мира» и «образной стороне
концепта». После чего, мы рассмотрели географическое
положение Великобритании и пришли к выводу, что
уединённость страны сказывается на национальном
характере англичан, вместе с тем, эгоцентричность может
является одна из его основных черт. В свою очередь,
морская лексика является одной из самых используемых в
английском языке. Помимо этого, мы исследовали историю
английского флота и убедились в том, что море занимает
особое место в сознании британцев, поскольку большая
часть истории Великобритании неразрывно связана с
немалочисленными морскими сражениями, а также с
авторитетом, уделяемым службе на флоте.
2. В рамках практической главы, мы раскрыли «понятийную
сторону концепта» «МОРЕ», опираясь на словарные
дефиниции лексемы «sea». Также мы обратили внимание на
то, что данная лексическая единица встречается в
разнообразных фразеологизмах, не имеющих прямого
отношения к морю. Затем мы дали краткое описание романа
Джоджо Мойес «The ship of brides» и сделали акцент на
многообразном варьировании событий в жизни героев.
Проанализировав разноструктурные единицы языка в
упомянутом выше романе, мы классифицировали их на три
основные группы: 1) море как действующее лицо 2) море
как род деятельности 3) море как часть жизни героев. Мы

25
сделали вывод о том, что море, являясь важнейшей
составляющей жизни англичан, представляет собой
обособленную стихию, которой человек не способен
управлять. Но в то же время, несмотря на буйный «нрав»
морской стихии, англичане с большим уважением относятся
к водному пространству и восхищаются им.
Исходя из вышеперечисленных положений, мы
приходим к заключению о том, что концепт «МОРЕ» является
одним из фундаментальных компонентов языковой картины
миры англичан.

26
Список литературы

1. Бабушкин А.П., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика и


семасиология. Монография. – Воронеж: ООО «Ритм», 2018. –
229с.
2. Габбасова А.Р., Фаткуллина Ф.Г. Языковая картина мира:
основные признаки, типологии, функции // Современные
проблемы науки и образования. – 2013. – № 4
3. Гончарова Н.Н. Языковая картина мира как объект
лингвистического описания: Текст научной статьи по
специальности «Языкознание и литературоведение». – 2012. –
396 – 405с.
4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.–
Волгоград:Перемена,2002. – 477с.
5. Карасик В.И., Прохвачёва О.Г. Иная ментальность. – М.:
Гнозис, 2005. – 352 с.
6. Карасик В.И., Стернин И.А. Антология концептов: Том 1.
Волгоград: Парадигма, 2005. – 352 с.
7. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология:
Лекционный курс. – 2002. – 21с.
8. Красных В.В., Изотов А. И. Язык, сознание, коммуникация:
Сб. статей – М.: МАКС Пресс, 2003. — Вып. 24. — 144 с.
9. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г.
Краткий словарь когнитивных терминов. – 1997. – 245с.
10. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для
студентов высших учебных заведений. – М.: Издательский
центр «Академия», 2001. – 208с.
11. Маслова В. А. М 31 Когнитивная лингвистика: Учебное
пособие. – Мн.: ТетраСистемс, 2004. – 256 с.

27
12. Никулина Е. А. Взаимодействие и взаимовлияние
терминологии и фразеологии современного английского языка.
М. : Прометей, 2004. – 228 с.
13. Опарина Е. О. Лингвокультурология: методологические
основания и базовые понятия. – М.: ИНИОН РАН, 1999. – 27 с.
14.Симоненко М. А., Срединская С., Городничева Е. Концепт
«море» во фразеологической картине мира носителей русского
и английского языков: Статья. – 2018. Астраханский
государственный архитектурно-строительный университет, г.
Астрахань (Россия).
15. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – 2004.
– 838 с.
16. Филиппова М.М. Английский национальный характер:
Учебное пособие – АСТ: Астрель Москва. – 2007. – 384 с.
17. Шмелёва Е.Е. Лингвокультурологические особенности
морской лексики в английском языке: Автореферат
диссертации на соискание учёной степени кандидата
филологических наук. – 2009. – 23 с.
18. GdeMani. ru – электронный ресурс: Журнал о личном бюджете
и его экономии: https://gdemani.ru/dom/kak-ekonomyat-
anglii.htm (Дата обращения: 27.11.2019).
19. Jojo Moyes “The ship of brides”: https://e-libra.ru/read/580984-
ship-of-brides.html (Дата обращения: 2.11.2019).
20. Merriam-Webster Dictionary – электронный ресурс:
https://www.merriam-webster.com (Дата обращения: 24.11.2019)
21. Oxford Learner's Dictionary – электронный ресурс:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (Дата обращения:
24.11.2019).

28
22. Наука. Club – электронный ресурс: Образовательный портал
для школьников и студентов: https://nauka.club/istoriya/kolonii-
velikobritanii.html (Дата обращения: 17.11.2019).
23. Русская семёрка – электронный ресурс:
https://russian7.ru/post/kak-britaniya-stala-samojj-mogushhestven/
(Дата обращения:17.11.2019).

29