Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Acculan® 3Ti
26
23 25
21
20
22 22
Aesculap Power Systems
2
4.3 Safe operation .......................................................12
Direction of rotation to
Adjusting the cutting depth of
tighten the nut
the Acculan® 3Ti Dermatome............................ 12
Adjusting the cutting width of
the Acculan® 3Ti Dermatome............................ 12
Service label on Acculan® 3Ti Operating the Acculan® 3Ti Dermatome........ 13
Dermatome Taking skin grafts.................................................. 13
Notice indicating the next 5. Validated processing procedure .......................14
scheduled service (date) by an 5.1 Single-use products .............................................14
international B. Braun/ 5.2 General notes .........................................................14
Aesculap agency, see 5.3 Preparations at the place of use ......................15
Technical Service 5.4 Preparation prior to cleaning ............................15
5.5 Cleaning/Disinfecting ..........................................16
5.6 Manual cleaning/disinfecting ...........................17
Manual cleaning and wipe disinfection ......... 17
5.7 Mechanical cleaning/disinfecting ....................18
Mechanical alkaline cleaning and
thermal disinfecting............................................. 19
Contents 5.8 Inspection, maintenance and checks ..............19
1. Safe handling and preparation ........................... 4 5.9 Packaging ................................................................19
2. Product description ................................................ 4 5.10 Sterilization method and parameters .............20
2.1 System components ............................................... 4 5.11 Sterilization for the US market .........................20
2.2 Components necessary for use ........................... 4 5.12 Storage .....................................................................20
2.3 Intended use ............................................................. 5 6. Maintenance ..........................................................21
2.4 Operating principle ................................................. 5 7. Troubleshooting list .............................................22
3. Preparation ............................................................... 5 8. Technical Service ..................................................23
4. Working with the Acculan® 3Ti Dermatome .. 5 9. Accessories/Spare parts ......................................23
4.1 System set-up .......................................................... 5 10. Technical specifications ......................................24
Installing the flap rod of 10.1 Ambient conditions ..............................................24
the Acculan® 3Ti Dermatome.............................. 5 11. Disposal ...................................................................25
Dismantling the flap rod of 12. Distributor in the US/Contact in Canada
the Acculan® 3Ti Dermatome.............................. 5 for product information and complaints .......25
Connecting the accessories.................................. 6
Inserting the dermatome blade........................... 6
Removing the dermatome blade......................... 7
Inserting the battery .............................................. 7
Removing the battery ............................................ 9
Intraoperative battery change........................... 10
Protection against inadvertent activation..... 11
Intraoperative storage ......................................... 11
4.2 Function checks .....................................................12
3
Aesculap Power Systems
Battery GA666
Charger GA677
4
2.3 Intended use 4. Working with the
The Acculan® 3Ti Dermatome is used to produce skin Acculan® 3Ti Dermatome
grafts in dermatologic/traumatologic surgery.
4.1 System set-up
2.4 Operating principle
In the Acculan® 3Ti Dermatome, the rotational speed Installing the flap rod of the Acculan® 3Ti
of the motor is converted, through reduction gearing Dermatome
and an eccentric drive unit, directly and with minimum
¾ Attach flaps 12 on flap rod 18 down to the onset
loss into oscillating movement of the dermatome
of the rear surface. Observe the symbol on the face
blade.
of the thread.
¾ Screw the nut 2 counterclockwise onto the thread
3. Preparation of flap rod 18 (left-handed thread).
Non-compliance with these rules will result in ¾ Screw the nut 2 down to the edge of the visible
complete exclusion of liability on the part of Aesculap. surface.
¾ Prior to use, inspect the Acculan® 3Ti Dermatome ¾ Insert and twist flap rod assembly 18 in guide
and its accessories for visible damage. slots 19 at the lateral surfaces.
¾ Only use Acculan® 3Ti Dermatomes and accessories ¾ Push flap rod 18 sideways to the positive stop, so
that are in perfect condition. that the cross pin of flap rod 18 is seated in guide
slot 19.
¾ Tighten nut 2 by turning it counterclockwise.
2 19
12
18 19
5
Aesculap Power Systems
6
Removing the dermatome blade Inserting the battery
6 20
9
7 1
7
Aesculap Power Systems
23
20
20
26
Fig. 4Installing the sterile funnel in the battery Fig. 5 Removing the sterile funnel
compartment ¾ Once the battery has been inserted, have a helper
¾ Have a helper insert the (unsterile) battery 23 remove sterile funnel 20 (unsterile), see Fig. 5.
through sterile funnel 20 into the battery
compartment (observe color code 26).
Note
Once the battery is in the battery compartment, a series
of acoustic blips will signal that the dermatome is ready
for operation.
Note
The color code on the floor of the battery compartment
must match the color code at the bottom of the battery.
8
Removing the battery
Note
Sterility of the unit is ensured only if cover is mounted
correctly.
9
Aesculap Power Systems
Note
The function checks must be carried out prior to each
surgical application of the unit and after each
intraoperative battery change!
Battery removal device is used for intraoperative
battery changes ensuring that sterile conditions are
safely maintained.
25
Note
The battery must be removed after the surgical
operation and prior to processing.
Note
Battery removal device can be used to facilitate the
removal of the battery, see Fig. 9!
10
¾ Slightly shake dermatome 1 with battery removal Intraoperative storage
device 25 mounted and the battery compartment
facing downward.
Battery 23 smoothly slips into battery removal
device 25.
¾ Hand battery removal device 25 containing the
discharged battery 23 to an unsterile helper.
¾ Insert charged battery 23, see Inserting the
battery.
Note
1
Eccos® holder can be used for intraoperative storage of
the dermatome. The dermatome cannot be processed in
this position. For the correct processing position, see
5 Mechanical cleaning/disinfecting!
11
Aesculap Power Systems
12
Taking skin grafts
Before using the Acculan® 3Ti Dermatome for the first
time, the user should carry out some test cuts on a
12 specimen to make themselves familiar with the
operation of the device.
¾ Stretch flabby skin.
¾ With the sliding surface in level contact with the
skin, push forward dermatome 1 in a smooth
movement, applying gentle pressure. Be careful not
11 to cant dermatome 1.
¾ For very thin grafts, use a forceps, from time to
time, to lay up the resected portion of the graft on
surface 13.
¾ Switch off the motor and extract the fresh graft
Fig. 12 Safely lifting the flaps from the dermatome.
¾ Set the required cutting width by opening the - or -
appropriate number of flaps 12. ¾ Lower the handle and cut off the skin graft with
¾ Safely lift flaps 12 by pressing flap tabs 11. dermatome 1.
¾ Completely open flaps 12 until they engage in their
end positions (flap width = 8 mm).
Note
The low howling noise heard during startup of the
Acculan® 3Ti Dermatome is normal for this product!
¾ Press trigger 4.
The dermatome runs at the continuously controlled
oscillation frequency.
13
Aesculap Power Systems
14
Residues containing chlorine or chlorides e.g. in 5.3 Preparations at the place of use
surgical residues, medicines, saline solutions and in the
¾ Remove all batteries from the Acculan® 3Ti
service water used for cleaning, disinfection and
Dermatome, see Removing the battery.
sterilization will cause corrosion damage (pitting,
¾ Open the clamping levers and remove the
stress corrosion) and result in the destruction of
dermatome blade.
stainless steel products. To remove such residues, the
products must be rinsed sufficiently with fully ¾ Disassemble the product immediately after use, as
desalinated water and dried thoroughly. described in the respective instructions for use.
Only process chemicals that have been tested and ¾ Remove visible surgical residues as completely as
approved (e.g. VAH/DGHM or FDA approval or CE mark) possible, using a lint-free wet wipe.
and which are compatible with the product’s materials ¾ Dismantle the flap rod of the dermatome, see
according to the chemical manufacturers’ Dismantling the flap rod of the Acculan® 3Ti
recommendations may be used for processing the Dermatome.
product. All process parameters specified by the
chemical’s manufacturer, such as temperatures, 5.4 Preparation prior to cleaning
concentrations and exposure times, must be strictly ¾ Have the product dry in a disposal container and
observed. Failure to do so can result in the following
ready for immediate cleaning and disinfecting
problems: within 30 min after use.
• optical changes to the material, e.g. fading or
discoloration of titanium or aluminum. For
aluminum, pH >8 in the application/process can
already cause visible surface changes.
• material damage such as corrosion, cracks,
fracturing, premature aging or swelling.
¾ Do not use process chemicals that cause stress
cracking or brittleness of plastic materials.
¾ Further detailed advice on hygienically safe and
material-/value-preserving reprocessing can be
found at www.a-k-i.org, Publications Red Brochure
– Proper maintenance of instruments.
15
Aesculap Power Systems
16
5.6 Manual cleaning/disinfecting
Manual cleaning and wipe disinfection
I Cleaning RT - - D–W -
(cold)
II Drying RT - - - -
V Drying RT - - - -
17
Aesculap Power Systems
Note
For thermal disinfection, always use fully desalinated
(demineralized) water. Ensure that Ao is >3 000 for the
process.
Note
The disinfector used for processing must be serviced
and checked at regular intervals.
18
Mechanical alkaline cleaning and thermal disinfecting
Machine type: Single-chamber washer/disinfector without ultrasound
19
Aesculap Power Systems
20
6. Maintenance
To ensure reliable operation, maintenance must be
scheduled and carried out according to the service
label, see Fig. 14 and see Fig. 15, e.g. February 2012.
Such maintenance must also include a safety
inspection according to §6 MPBetreibV (or equivalent).
The scope of the safety inspection is specified in the
service manual, which is available as a separate
document.
For services to that end, please contact your national
B. Braun/Aesculap agency, see Technical Service.
21
Aesculap Power Systems
Dermatome blade not Loud running noise from Defective gearing Have device repaired by
moving motor the manufacturer
Insufficient cutting Worn cutting edge of Dermatome blade blunted Replace dermatome blade
performance of dermatome blade
dermatome blade Insufficient motor power/ Battery discharged Charge battery
speed Battery worn/defective Replace battery
Dermatome out of Have device repaired by
adjustment the manufacturer
22
8. Technical Service 9. Accessories/Spare parts
Art. no. Designation
Risk of injury and/or malfunction!
GA059 STERILIT® Power Systems drip
¾ Do not modify the product.
lubricator (50 ml)
WARNING GA643345 Nut
¾ For service and repairs, please contact your GA643417 Flap rod
national B. Braun/Aesculap agency. GA666 Battery
Modifications carried out on medical technical
equipment may result in loss of guarantee/warranty GA670 Acculan® 3Ti Dermatome
rights and forfeiture of applicable licenses.
GA670210 Flap
Service addresses GA675 Cover
Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz GA677 Charger
78532 Tuttlingen / Germany GA678 Sterile funnel
Phone: +49 7461 95-1601
Fax: +49 7461 14-939 GA679 Battery removal device
E-Mail: ats@aesculap.de
GB228R Dermatome blade
Or in the US: GB498R Eccos® holder for Acculan® 3Ti
Aesculap Inc. Dermatome
Attn. Aesculap Technical Services
615 Lambert Pointe Drive GB600 STERILIT® Power Systems oil spray
Hazelwood, MO 63042 (300 ml)
Aesculap Repair Hotline
Phone: +1 800 214-3392 Note
Fax: +1 314 895-4420 Further information about the Aesculap Eccos® storage
Other service addresses can be obtained from the system can be found in TA009721.
address indicated above.
23
Aesculap Power Systems
Model GA666
DC voltage 9.6 V
24
11. Disposal
Note
The user institution is obliged to process the product
before its disposal, see Validated processing procedure.
25
Aesculap Power Systems
1 Dermatom
2 Mutter Klassifikation Typ BF
3 Gleitflächen
4 Drücker (für Steuerung der Oszillationsfrequenz)
5 Drückersicherung
6 Klingen-Abdeckung Kennzeichnung von Elektro-
7 Spannhebel und Elektronikgeräten entspre-
8 Gleitflächen chend Richtlinie 2002/96/EG
(WEEE), siehe Entsorgung
9 Klingenführungszapfen
10 Mitnehmerzapfen
11 Klappennasen
12 Klappen Regulierung der Oszillations-
13 Fläche frequenz
14 Stellhebel
15 Arretierung (des Stellhebels)
16 Skalenscheibe
17 Spannbolzen Vor Nässe schützen!
18 Klappenstange
19 Führungsschlitze
20 Steriltrichter
21 Verschlussdeckel
22 Verschlussentriegelung Instandhaltungskennzeichen
23 Akku auf Akku (Boden)
24 Dermatomklinge Hinweis auf den nächsten
25 Akku-Entnahmehilfe Instandhaltungstermin
26 Codierung (Datum) bei der internationa-
len B. Braun/Aesculap-Vertre-
tung, siehe Technischer Service
26
4.3 Bedienung ...............................................................35
Drehrichtung zum Festziehen
Schnittstärke des Acculan® 3Ti Dermatoms
der Mutter
einstellen ................................................................. 36
Schnittbreite des Acculan® 3Ti Dermatoms
einstellen ................................................................. 36
Instandhaltungskennzeichen Acculan® 3Ti Dermatom bedienen ................... 36
auf Acculan® 3Ti Dermatom Hauttransplantate entnehmen.......................... 37
Hinweis auf den nächsten 5. Validiertes Aufbereitungsverfahren .................37
Instandhaltungstermin 5.1 Produkte für einmaligen Gebrauch ..................38
(Datum) bei der internationa- 5.2 Allgemeine Hinweise ...........................................38
len B. Braun/Aesculap-Vertre- 5.3 Vorbereitung am Gebrauchsort ........................39
tung, siehe Technischer Service 5.4 Vorbereitung vor der Reinigung .......................39
5.5 Reinigung/Desinfektion .......................................39
5.6 Manuelle Reinigung/Desinfektion ....................40
Manuelle Reinigung und Wischdesinfektion ...... 40
5.7 Maschinelle Reinigung/Desinfektion ...............41
Maschinelle alkalische Reinigung und
thermische Desinfektion ..................................... 42
Inhaltsverzeichnis 5.8 Kontrolle, Wartung und Prüfung ......................42
1. Sichere Handhabung ............................................28 5.9 Verpackung .............................................................42
2. Gerätebeschreibung .............................................28 5.10 Sterilisieren .............................................................43
2.1 Lieferumfang ..........................................................28 5.11 Lagerung ..................................................................43
2.2 Zum Betrieb erforderliche Komponenten ......28 6. Instandhaltung ......................................................43
2.3 Verwendungszweck ..............................................28 7. Fehler erkennen und beheben ...........................44
2.4 Funktionsweise ......................................................28 8. Technischer Service ..............................................45
3. Vorbereiten .............................................................28 9. Zubehör/Ersatzteile ..............................................45
4. Arbeiten mit dem Acculan® 3Ti Dermatom ...29 10. Technische Daten ..................................................46
4.1 Bereitstellen ...........................................................29 10.1 Umgebungsbedingungen ....................................46
Klappenstange des 11. Entsorgung ..............................................................47
Acculan® 3Ti Dermatoms montieren............... 29
Klappenstange des
Acculan® 3Ti Dermatoms demontieren .......... 29
Zubehör anschließen............................................ 29
Dermatomklinge einlegen................................... 30
Dermatomklinge entnehmen ............................. 30
Akku einführen....................................................... 31
Akku entnehmen ................................................... 33
Intraoperativer Akkuwechsel ............................. 34
Sicherung gegen unbeabsichtigtes Betätigen..... 34
Intraoperatives Ablegen ...................................... 35
4.2 Funktionsprüfung ..................................................35
27
Aesculap Power Systems
28
Arbeiten mit dem ¾ Auf Mutter 2 drücken und Klappenstange 18 ca.
Acculan® 3Ti Dermatom 4 mm zur Seite schieben.
¾ Klappenstange 18 verdrehen, bis sie sich entneh-
Bereitstellen men lässt.
¾ Klappenstange 18 entnehmen.
Klappenstange des Acculan® 3Ti Dermatoms mon-
¾ Klappen 12 von der Klappenstange 18 abziehen.
tieren
¾ Klappen 12 auf die Klappenstange 18 bis zum Zubehör anschließen
Anfang der hinteren Fläche aufsetzen. Dabei auf
das Symbol auf der Stirnseite des Gewindes achten.
¾ Mutter 2 gegen den Uhrzeigersinn auf das Verletzungsgefahr durch unzuläs-
Gewinde der Klappenstange 18 drehen (Linksge- sige Konfiguration bei Verwendung
winde). weiterer Komponenten!
¾ Mutter 2 bis zum Anfang der sichtbaren Fläche GEFAHR ¾ Sicherstellen, dass bei allen ver-
drehen. wendeten Komponenten die
¾ Montierte Klappenstange 18 über die seitlichen Klassifikation (z. B. Typ BF oder
Flächen in die Führungsschlitze 19 stecken und Typ CF) mit der des eingesetzten
verdrehen. Geräts übereinstimmt.
¾ Klappenstange 18 seitlich bis zum Anschlag schie-
ben, so dass der Querstift der Klappenstange 18 im Zubehörkombinationen, die nicht in der Gebrauchsan-
Führungsschlitz 19 zum Liegen kommt. weisung erwähnt sind, dürfen nur verwendet werden,
¾ Mutter 2 gegen den Uhrzeigersinn festdrehen. wenn sie ausdrücklich für die vorgesehene Anwendung
bestimmt sind. Leistungsmerkmale sowie Sicherheits-
Klappenstange des Acculan® 3Ti Dermatoms anforderungen dürfen nicht nachteilig beeinflusst
demontieren werden.
Sämtliche Geräte, die an die Schnittstellen ange-
schlossen werden, müssen darüber hinaus nachweis-
2 19 lich die entsprechenden IEC-Normen erfüllen (z. B.
IEC 60950 für Datenbearbeitungsgeräte und
IEC 60601 für medizinische elektrische Geräte).
Alle Konfigurationen müssen die Systemnorm
12 IEC 60601-1-1 erfüllen. Die Person, die Geräte mitein-
ander verbindet, ist verantwortlich für die Konfigura-
tion und muss sicherstellen, dass die Systemnorm
IEC 60601-1-1 oder entsprechende nationale Normen
18 19 erfüllt werden.
¾ Bei Fragen wenden Sie sich an Ihren B. Braun/
Aesculap-Partner oder den Aesculap Technischen
Abb. 1 Demontierte Klappenstange
Service, Adresse siehe Technischer Service.
¾ Mutter 2 im Uhrzeigersinn lösen (Linksgewinde).
¾ Mutter 2 bis zum Ende der sichtbaren Fläche her-
ausdrehen.
29
Aesculap Power Systems
30
Akku einführen
20
26
20
Hinweis
Nach dem Einsetzen des Akkus ertönen einmalig meh-
rere Signaltöne, die die Einsatzbereitschaft des Derma-
Abb. 3 Steriltrichter aufstecken toms signalisieren.
¾ Dermatom 1 so halten, dass der Akkuschacht oben
ist. Hinweis
¾ Steriltrichter 20 aufstecken, siehe Abb. 3. Der Farb-Code am Grund des Akkuschachts des Geräts
muss mit dem Farb-Code am Boden des Akkus überein-
stimmen!
31
Aesculap Power Systems
20 22 21
Hinweis
Die Sterilität der Maschine ist nur bei korrekt aufge-
setztem Verschlussdeckel gewährleistet.
32
Akku entnehmen
Hinweis
Nach Beendigung des operativen Eingriffs ist der Akku
vor der Aufbereitung zu entnehmen!
Hinweis
Zur einfacheren Akkuentnahme kann die Akku-Entnah-
mehilfe verwendet werden, siehe Abb. 9!
33
Aesculap Power Systems
1
25
5
1
34
Intraoperatives Ablegen 1.1 Funktionsprüfung
Hinweis
Vor jedem OP-Einsatz und nach jedem intraoperativen
Akkuwechsel muss die Funktionsprüfung durchgeführt
werden!
35
Aesculap Power Systems
Hinweis
Bei der Einstellung der Schnittstärke muss die Hautbe- 12
schaffenheit (z. B. hinsichtlich des Alters) des Patienten
beachtet werden!
36
Hauttransplantate entnehmen 2. Validiertes Aufbereitungsver-
Vor dem ersten Arbeiten mit dem Acculan® 3Ti Derma- fahren
tom sollten einige Probeschnitte an einem Präparat
vorgenommen werden, um sich mit der Arbeitsweise Hinweis
des Geräts vertraut zu machen. Nationale gesetzliche Vorschriften, nationale und
¾ Schlaffe Haut spannen. internationale Normen und Richtlinien und die eigenen
¾ Dermatom 1 beim Schneiden unter leichtem Druck Hygienevorschriften zur Aufbereitung einhalten.
gleichmäßig mit aufliegender Schnittfläche vor-
schieben. Dabei sicherstellen, dass das Dermatom 1 Hinweis
nicht verkantet. Bei Patienten mit Creutzfeldt-Jakob-Krankheit (CJK),
¾ Bei extrem dünnen Schnitten den abgetrennten CJK-Verdacht oder möglichen Varianten bezüglich der
Hautlappen hin und wieder mit einer Pinzette auf Aufbereitung der Produkte die jeweils gültigen natio-
die Fläche 13 hochlegen. nalen Verordnungen einhalten.
¾ Motor abstellen und frisch geschnittenen Hautlap-
Hinweis
pen aus dem Gerät herausziehen.
- oder - Der maschinellen Aufbereitung ist aufgrund eines bes-
seren und sicheren Reinigungsergebnisses gegenüber
¾ Handgriff senken und Hautlappen mit dem
der manuellen Reinigung der Vorzug zu geben.
Dermatom 1 abschneiden.
Hinweis
Aktuelle Informationen zur Aufbereitung siehe auch
Aesculap Extranet unter www.aesculap-extra.net
Hinweis
Es ist zu beachten, dass die erfolgreiche Aufbereitung
dieses Medizinproduktes nur nach vorheriger Validie-
rung des Aufbereitungsprozesses sichergestellt werden
kann. Die Verantwortung hierfür trägt der Betreiber/
Aufbereiter.
Durch Prozesstoleranzen bedingt, dienen die Angaben
des Herstellers nur als Richtwert für die Beurteilung der
beim Betreiber/Aufbereiter vorhandenen Aufberei-
tungsprozesse.
37
Aesculap Power Systems
38
2.2 Vorbereitung am Gebrauchsort ¾ Motoren/Handstücke nicht im Ultraschall-Bad rei-
nigen oder in Flüssigkeiten einlegen.
¾ Akkus aus dem Acculan® 3Ti Dermatom entfernen,
Eingedrungene Flüssigkeit sofort auslaufen lassen,
siehe Akku entnehmen.
sonst Korrosionsgefahr/Funktionsausfall.
¾ Spannhebel öffnen und Dermatomklinge entfer-
nen.
¾ Produkt unmittelbar nach dem Gebrauch nach
Anleitung demontieren.
¾ Sichtbare OP-Rückstände möglichst vollständig
mit einem feuchten, flusenfreien Tuch entfernen.
¾ Klappenstange des Dermatoms demontieren, siehe
Klappenstange des Acculan® 3Ti Dermatoms
demontieren.
Reinigung/Desinfektion
39
Aesculap Power Systems
I Reinigung RT - - T–W -
(kalt)
II Trocknung RT - - - -
V Trocknung RT - - - -
T–W: Trinkwasser
VE–W: Vollentsalztes Wasser (demineralisiert)
RT: Raumtemperatur
40
Maschinelle Reinigung/Desinfektion ¾ Produkt lagerichtig mit dem Drücker nach oben in
die Eccos®-Halterung GB498R einlegen.
Hinweis Akkuschacht über den Bügel stecken und Gerät in
Der Desinfektor muss grundsätzlich eine geprüfte Wirk- die Eccos®-Halterung einschwenken, so dass der
samkeit besitzen (z. B. DGHM- oder FDA-Zulassung Drücker nach oben zeigt, siehe Abb. 13.
bzw. CE-Kennzeichnung entsprechend der DIN EN
ISO 15883).
Hinweis
Bei der thermischen Desinfektion muss vollentsalztes
Wasser (demineralisiert) verwendet und ein Ao-Wert
>3 000 erreicht werden.
Hinweis
Der eingesetzte Desinfektor muss regelmäßig gewartet
und überprüft werden.
41
Aesculap Power Systems
T-W: Trinkwasser
VE–W: Vollentsalztes Wasser (demineralisiert)
42
2.4 Sterilisieren 3. Instandhaltung
Um einen zuverlässigen Betrieb zu gewährleisten, ist
eine Instandhaltung entsprechend der Instandhal-
Beschädigung oder Zerstörung der
tungskennzeichnung, siehe Abb. 14 und siehe Abb. 15,
Akkus durch Aufbereitung!
z. B. Februar 2012, durchzuführen.
¾ Akkus nicht sterilisieren.
Im Rahmen dieser Instandhaltung ist ebenfalls eine
VORSICHT Sicherheitstechnische Kontrolle gemäß §6 MPBetreibV
durchzuführen. Der Umfang der Sicherheitstechni-
Hinweis schen Kontrolle ist im separat erhältlichen Service-
Das Produkt darf nur im zerlegten Zustand sterilisiert Manual aufgeführt.
werden. Für entsprechende Serviceleistungen wenden Sie sich
an Ihre nationale B. Braun/Aesculap-Vertretung, siehe
¾ Sicherstellen, dass das Sterilisiermittel Zugang zu Technischer Service.
allen äußeren und inneren Oberflächen hat.
¾ Validiertes Sterilisisationsverfahren
– Produkt zerlegen
– Dampfsterilisation in fraktioniertem Vakuumver-
fahren
– Dampfsterilisator gemäß DIN EN 285 und validiert
gemäß DIN EN/ISO 17665.
– Sterilisation im fraktionierten Vakuumverfahren
bei 134 °C/2 bar, Haltezeit 5 min
¾ Bei gleichzeitiger Sterilisation von mehreren Pro-
dukten in einem Dampfsterilisator: Sicherstellen,
dass die maximal zulässige Beladung des Dampf-
Abb. 14 Instandhaltungskennzeichnung Acculan® 3Ti
sterilisators gemäß Herstellerangaben nicht über-
Dermatom
schritten wird.
Lagerung
¾ Sterile Produkte in keimdichter Verpackung staub-
geschützt in einem trockenen, dunklen und gleich-
mäßig temperierten Raum lagern.
¾ Steril verpacktes Einmal-Produkt staubgeschützt in
einem trockenen, dunklen und gleichmäßig tempe-
rierten Raum lagern. Abb. 15 Instandhaltungskennzeichnung am Akku
43
Aesculap Power Systems
Dermatomklinge bewegt Motor läuft laut Getriebe defekt Beim Hersteller instand
sich nicht setzen lassen
Ungenügende Schnitt- Verschlissene Schneide Dermatomklinge stumpf Dermatomklinge ersetzen
leistung der Dermatom- an der Dermatomklinge
klinge Leistung/Drehzahl des Akku zu schwach Akku aufladen
Antriebs zu gering Akku verbraucht/defekt Akku ersetzen
Dermatom verstellt Beim Hersteller instand
setzen lassen
44
5. Technischer Service 6. Zubehör/Ersatzteile
Art.-Nr. Bezeichnung
Verletzungsgefahr und/oder Fehl-
funktion! GA059 STERILIT®-Power Systems-Tropföler
¾ Produkt nicht modifizieren. (50 ml)
WARNUNG GA643345 Mutter
Hinweis
Weitere Informationen über das Aesculap-Eccos®-
Halterungssystem, siehe TA009721!
45
Aesculap Power Systems
Abmessungen L x B x H ca. 290 x 110 x 90 mm Atm. Luftdruck 50 kPa bis 106 kPa
Anwendungsteil Typ BF
Betriebsbedingungen
EMV IEC/DIN EN 60601-1-2
Zellentyp NiMH
Gleichspannung 9,6 V
Nennkapazität 1,05 Ah
46
8. Entsorgung
Hinweis
Das Produkt muss vor der Entsorgung durch den Betrei-
ber aufbereitet werden, siehe Validiertes Aufberei-
tungsverfahren.
47
Aesculap Power Systems
48
4.3 Manipulation ..........................................................57
Sens de rotation pour serrer
Réglage de l’épaisseur de coupe du
l’écrou
dermatome Acculan® 3Ti.................................... 58
Réglage de la largeur de coupe du
dermatome Acculan® 3Ti.................................... 58
Marquage de maintenance Manipulation du dermatome Acculan® 3Ti... 58
sur le dermatome Acculan® Prélèvement des transplants cutanés ............. 59
3Ti 5. Procédé de traitement stérile validé ...............59
Rappel de la prochaine date 5.1 Produits à usage unique .....................................60
de maintenance à faire 5.2 Remarques générales ...........................................60
effectuer par la 5.3 Préparation au lieu d’utilisation .......................61
représentation internationale 5.4 Préparation avant le nettoyage ........................61
B. Braun/Aesculap, voir 5.5 Nettoyage/Décontamination .............................61
Service technique Nettoyage/Décontamination manuels ............62
5.6 Nettoyage manuel et décontamination
par essuyage........................................................... 62
5.7 Nettoyage/Décontamination en machine ......63
Nettoyage alcalin en machine et
Sommaire désinfection thermique ....................................... 64
1. Manipulation sûre ................................................50 5.8 Vérification, maintenance et contrôle ............64
2. Description de l’appareil .....................................50 5.9 Emballage ................................................................64
2.1 Etendue de la livraison ........................................50 5.10 Stérilisation ............................................................65
2.2 Composants nécessaires .....................................50 5.11 Stockage ..................................................................65
2.3 Champ d’application ............................................50 6. Maintenance ..........................................................65
2.4 Mode de fonctionnement ...................................50 7. Identification et élimination des pannes .......66
3. Préparation .............................................................51 8. Service technique .................................................67
4. Utilisation du dermatome Acculan® 3Ti .........51 9. Accessoires/Pièces de rechange ........................67
4.1 Préparation .............................................................51 10. Caractéristiques techniques ..............................68
Montage de la barre à clapets du 10.1 Conditions environnantes ..................................68
dermatome Acculan® 3Ti.................................... 51 11. Sort de l’appareil usagé ......................................69
Démontage de la barre à clapets du
dermatome Acculan® 3Ti.................................... 51
Raccord des accessoires...................................... 51
Insertion de la lame de dermatome................. 52
Retrait de la lame de dermatome..................... 52
Insertion de l’accu................................................. 53
Retrait de l’accu .................................................... 55
Changement d’accu en cours d’opération ..... 56
Sécurité contre l’actionnement involontaire 56
Dépôt en cours d’opération................................ 57
4.2 Vérification du fonctionnement .......................57
49
Aesculap Power Systems
Accu GA666
50
3. Préparation Démontage de la barre à clapets du
dermatome Acculan® 3Ti
Aesculap n’assume aucune responsabilité dans la
mesure où les obligations suivantes ne sont pas
respectées.
¾ Avant l’utilisation, contrôler l’absence de
2 19
dommages visibles sur le dermatome Acculan® 3Ti
et ses accessoires.
¾ N’utiliser qu’un dermatome Acculan® 3Ti et des
accessoires en parfait état. 12
4. Utilisation du
dermatome Acculan® 3Ti 18 19
51
Aesculap Power Systems
Risque d’infection et de
contamination en cas de coupure
dans les gants chirurgicaux ! 6
DANGER ¾ Eviter le contact avec le 9
tranchant de la lame lors de
l’insertion de la lame de 7
dermatome.
Fig. 2 Insertion et retrait sûrs de la lame de derma-
tome
Risque de blessure et de dégâts
¾ Desserrer les deux leviers de blocage 7.
matériels en cas de mise en marche
involontaire du dermatome lors de ¾ Ouvrir le recouvrement de lame 6.
DANGER l’insertion de la lame de ¾ Retirer la lame de dermatome 24 du tourillon
dermatome! d’entraînement 10 et du tourillon de guidage de
¾ Avant d’insérer la lame de lame 9.
dermatome, activer le blocage du
poussoir.
52
Insertion de l’accu
Risque d’endommagement ou de
détérioration irrémédiable des 23
accus par un traitement stérile!
ATTENTION ¾ Ne pas stériliser les accus.
20
26
20
Remarque
Après l’insertion de l’accu, plusieurs signaux
Fig. 3 Mise en place de l’entonnoir stérile acoustiques se font entendre à une seule reprise pour
¾ Tenir le dermatome 1 avec le compartiment à accu indiquer que le dermatome est prêt à fonctionner.
vers le haut.
¾ Mettre en place l’entonnoir stérile 20, voir Fig. 3. Remarque
Le code couleur au fond du compartiment à accu de
l’appareil doit concorder avec le code couleur à la base
de l’accu!
53
Aesculap Power Systems
20 22 21
Remarque
La stérilité de l’appareil n’est garantie que si le
couvercle obturateur GA675 est correctement mis en
place.
54
Retrait de l’accu
Risque de détérioration du
dermatome/de l’accu s’il est tapoté
sur des objets durs!
ATTENTION ¾ Ne tapoter le dermatome que
sur la paume de la main.
¾ Ne retirer l’accu qu’en tapotant
l’appareil sur la paume de la
main.
Remarque
À la fin de l’intervention chirurgicale, l’accu doit être
retiré avant le traitement de l’appareil!
Remarque
Pour retirer facilement l’accu, l’auxiliaire de retrait
d’accu peut être utilisé, voir Fig. 9!
55
Aesculap Power Systems
1
25
5
1
56
Dépôt en cours d’opération 4.2 Vérification du fonctionnement
Remarque
La vérification du fonctionnement doit être effectuée
avant chaque utilisation en OP et après chaque
changement d’accu en cours d’opération!
57
Aesculap Power Systems
Remarque
Pour le réglage de l’épaisseur de coupe, la texture de la 12
peau du patient (p. ex. due à l’âge) doit être prise en
compte!
58
Prélèvement des transplants cutanés 5. Procédé de traitement stérile
Avant de commencer à travailler avec le dermatome validé
Acculan® 3Ti, quelques coupes d'essai devraient être
effectuées sur un échantillon préparé afin de se Remarque
familiariser avec le fonctionnement de l'appareil. En matière de traitement stérile, respecter les
¾ Tendre la peau flasque. prescriptions légales nationales, les normes et
¾ Faire avancer le dermatome 1 pendant la coupe en directives nationales et internationales ainsi que les
exerçant une légère pression et de manière propres dispositions relatives à l’hygiène.
régulière, la surface de coupe étant posée à plat.
S’assurer ce faisant que le dermatome 1 ne se Remarque
désaxe pas. Pour les patients atteints de la maladie de Creutzfeldt-
¾ Pour les coupes extrêmement fines, relever de Jakob (CJ), soupçonnés d’être atteints de CJ ou
temps à autre le lambeau de peau sur la surface 13 d’éventuelles variantes, respecter les réglementations
à l’aide d’une pince. nationales en vigueur pour la préparation stérile des
¾ Arrêter le moteur et extraire le lambeau de peau produits.
fraîchement coupé de l’appareil.
Remarque
- ou -
Le traitement stérile en machine doit être préféré au
¾ Abaisser la poignée et sectionner le lambeau de
nettoyage manuel du fait de résultats de nettoyage
peau avec le dermatome 1.
meilleurs et plus fiables.
Remarque
Pour des informations actuelles sur le traitement
stérile, voir également l’Extranet Aesculap à l’adresse
www.aesculap-extra.net
Remarque
On notera que la réussite du traitement stérile de ce
produit médical ne peut être garantie qu’après
validation préalable du procédé de traitement stérile.
La responsabilité en incombe à l’exploitant/au
responsable du traitement stérile.
Du fait des tolérances des processus, les indications du
fabricant ont uniquement valeur indicative pour
l’évaluation des processus de traitement effectués par
l’opérateur/en vigueur chez l’exploitant.
59
Aesculap Power Systems
60
5.3 Préparation au lieu d’utilisation ¾ Ne pas nettoyer les moteurs/pièces à main dans un
bain aux ultrasons ni les plonger dans des liquides.
¾ Retirer les accus du dermatome Acculan® 3Ti, voir
Faire immédiatement s’écouler le liquide ayant
Retrait de l’accu.
pénétrer, faute de quoi il y a risque de corrosion/de
¾ Ouvrir le levier de blocage et retirer la lame de
panne de fonctionnement.
dermatome.
¾ Démonter le produit immédiatement après usage
suivant les instructions.
¾ Retirer si possible complètement les résidus
opératoires visibles avec un chiffon humide non
pelucheux.
¾ Démonter la barre à clapets du dermatome, voir
Démontage de la barre à clapets du dermatome
Acculan® 3Ti.
5.5 Nettoyage/Décontamination
61
Aesculap Power Systems
I Nettoyage TA - - EP -
(froid)
II Séchage TA - - - -
V Séchage TA - - - -
Phase I Phase II
¾ Nettoyer le produit sous l’eau courante, le cas ¾ Sécher le produit avec un chiffon non pelucheux ou
échéant avec la brosse de nettoyage appropriée, de l’air comprimé médical.
jusqu’à ce qu’aucun résidu ne soit plus visible sur la
surface. Phase III
¾ Pendant le nettoyage, faire bouger les composants ¾ Essuyer entièrement le produit avec un chiffon
non rigides tels que vis de réglage, articulations, décontaminant à usage unique.
etc.
Phase IV
¾ Veiller à choisir pour le produit une position dans
laquelle il est impossible que de l’eau ne pénètre à ¾ Rincer les surfaces décontaminées sous eau
l’intérieur du produit, p. ex. via les embouts déminéralisée courante après le temps d’action
d’accouplement. (Immédiatement éliminer le prescrit (au moins 1 minute).
liquide ayant pénétré par erreur.) ¾ Choisir pour le produit une position dans laquelle il
¾ Ne pas utiliser pour le nettoyage de brosses est impossible que de l’eau ne pénètre à l’intérieur
métalliques ni d'autres produits abrasifs pouvant du produit, p. ex. via les embouts d’accouplement.
abîmer la surface, faute de quoi il y a risque de ¾ Laisser s’égoutter suffisamment l’eau résiduelle.
corrosion.
Phase V
¾ Sécher le produit avec un chiffon non pelucheux ou
de l’air comprimé médical.
62
5.7 Nettoyage/Décontamination en ¾ Poser le produit dans la bonne position dans le
machine support Eccos® GB498R, le poussoir étant tourné
vers le haut.
Remarque Placer le compartiment à accu par-dessus l’étrier et
Le décontaminateur doit posséder en tout état de cause faire pivoter l’appareil dans le support Eccos® de
une efficacité contrôlée (p. ex. agrément DGHM ou FDA manière à ce que le poussoir soit orienté vers le
ou label CE conformément à DIN EN ISO 15883). haut, voir Fig. 13.
Remarque
Pour la décontamination thermique, il faut utiliser de
l’eau déminéralisée et atteindre une valeur Ao >3 000.
Remarque
Le décontaminateur utilisé doit être régulièrement
entretenu et contrôlé.
63
Aesculap Power Systems
64
¾ Emballer les paniers perforés de manière adaptée 6. Maintenance
au procédé de stérilisation (p. ex. dans des
containers de stérilisation Aesculap). Pour garantir un fonctionnement fiable, une
maintenance doit être effectuée conformément au
¾ Veiller à ce que l’emballage empêche une
marquage de maintenance, voir Fig. 14 et voir Fig. 15,
recontamination du produit (DIN EN ISO 11607).
p. ex. février 2012.
Dans le cadre de cette maintenance, un Contrôle
5.10 Stérilisation technique de sécurité conformément à l’art. 6 du
décret all. MPBetreibV sur l’exploitation des produits
médicaux doit également être effectué. L’étendue du
Risque d’endommagement ou de Contrôle technique de sécurité est précisé dans un
détérioration irrémédiable des Manuel de maintenance disponible séparément.
accus par un traitement stérile!
Pour des prestations de service en ce sens, veuillez
ATTENTION ¾ Ne pas stériliser les accus. vous adresser à votre représentation nationale
B. Braun/Aesculap, voir Service technique.
Remarque
Le produit ne peut être stérilisé qu’en état démonté.
5.11 Stockage
¾ Stocker les produits stériles en emballage étanche Fig. 15 Marquage de maintenance sur l’accu
aux germes, protégés contre la poussière, dans une
pièce sèche, obscure et de température homogène.
¾ Stocker les produits à usage unique sous
conditionnement stérile à l’abri de la poussière,
dans une pièce sèche, obscure et de température
homogène.
65
Aesculap Power Systems
66
8. Service technique 9. Accessoires/Pièces de
rechange
Risque de blessure et/ou de N° d’art. Désignation
dysfonctionnements!
¾ Ne pas modifier le produit. GA059 Compte-gouttes d’huile STERILIT®
AVERTISSEMENT Power Systems (50 ml)
GA643345 Ecrou
¾ Pour le service et la réparation, veuillez vous
adresser à votre représentation nationale B. Braun/ GA643417 Barre à clapets
Aesculap.
Les modifications effectuées sur les équipements GA666 Accu
techniques médicaux peuvent entraîner une perte des GA670 Dermatome Acculan® 3Ti
droits à garantie de même que d’éventuelles
autorisations. GA670210 Clapet
Remarque
Pour davantage d’informations sur le système de
rangement Aesculap Eccos®, voir TA009721!
67
Aesculap Power Systems
68
11. Sort de l’appareil usagé
Remarque
Avant son évacuation, le produit doit avoir été traité
par l’exploitant, voir Procédé de traitement stérile
validé.
69
Aesculap Power Systems
1 Dermátomo
2 Tuerca Clasificación tipo BF
3 Superficies deslizantes
4 Botón (para regular la frecuencia de oscilación)
5 Seguro del botón
6 Tapa de la hoja Identificación de equipos
7 Palanca tensora eléctricos y electrónicos de
8 Superficies deslizantes acuerdo con la directiva 2002/
96/CE (RAEE), ver Eliminación
9 Pivotes guía de la hoja
de residuos
10 Pivote de arrastre
11 Salientes de las lengüetas
12 Lengüetas Regulación de la frecuencia de
13 Plano oscilación
14 Palanca de ajuste
15 Inmovilizador (de la palanca de ajuste)
16 Escala circular
17 Espiga de sujeción Proteger de la humedad.
18 Eje de lengüetas
19 Ranuras guía
20 Cambiador de acumuladores estéril
21 Tapa de cierre
22 Desenclavamiento del cierre Marca de mantenimiento en
23 Acumulador acumulador (base)
24 Hoja de dermátomo Indicación de la próxima fecha
25 Dispositivo de extracción del acumulador de mantenimiento
26 Codificación recomendada por el
representante de B. Braun/
Aesculap, ver Servicio de
Asistencia Técnica
70
4.2 Comprobación del funcionamiento .................79
Sentido de giro para apretar la
4.3 Manejo .....................................................................79
tuerca
Ajuste del espesor de corte del dermátomo
Acculan® 3Ti 80
Ajuste del ancho de corte del dermátomo
Marca de mantenimiento en Acculan® 3Ti 80
el dermátomo Acculan® 3Ti Manejo del dermátomo Acculan® 3Ti ............. 80
Indicación de la próxima fecha Extraer los injertos cutáneos ............................. 81
de mantenimiento 5. Procedimiento de trato y cuidado validado ..81
recomendada por el 5.1 Productos para un solo uso ...............................82
representante de B. Braun/ 5.2 Advertencias generales .......................................82
Aesculap, ver Servicio de 5.3 Preparación en el lugar de uso .........................83
Asistencia Técnica 5.4 Preparación previa a la limpieza ......................83
5.5 Limpieza/Desinfección .........................................83
5.6 Limpieza/Desinfección manuales .....................84
Limpieza manual y desinfección con
un paño.................................................................... 84
5.7 Limpieza/Desinfección automáticas ................85
Índice Limpieza alcalina automática y
1. Manejo correcto ....................................................72 desinfección térmica............................................ 86
2. Descripción del aparato ......................................72 5.8 Control, mantenimiento e inspección .............86
2.1 Volumen de suministro .......................................72 5.9 Envase ......................................................................86
2.2 Componentes necesarios para la 5.10 Esterilización ..........................................................87
puesta en servicio .................................................72 5.11 Almacenamiento ...................................................87
2.3 Finalidad de uso ....................................................72 6. Mantenimiento ......................................................87
2.4 Modo de funcionamiento ...................................72 7. Identificación y subsanación de fallos ...........88
3. Preparación .............................................................72 8. Servicio de Asistencia Técnica ..........................89
4. Utilización del dermátomo Acculan® 3Ti .......73 9. Accesorios/Piezas de recambio .........................89
4.1 Puesta a punto .......................................................73 10. Datos técnicos .......................................................90
Montaje del eje de lengüetas del 10.1 Condiciones ambientales ....................................90
dermátomo Acculan® 3Ti.................................... 73 11. Eliminación de residuos ......................................91
Desmontaje del eje de lengüetas del
dermátomo Acculan® 3Ti.................................... 73
Conexión de los accesorios ................................ 73
Inserción de la hoja de dermátomo ................. 74
Extracción de la hoja de dermátomo .............. 74
Colocación del acumulador................................ 75
Extracción del acumulador................................. 77
Cambio de acumulador durante la
intervención............................................................ 78
Seguro contra accionamiento
involuntario ............................................................ 78
Manipulación intraoperatoria ........................... 79
71
Aesculap Power Systems
Descripción Nº art.
2.4 Modo de funcionamiento
Dermátomo Acculan® 3Ti GA670 En el dermátomo Acculan® 3Ti, la velocidad de giro del
motor se transforma de forma directa y eficaz a través
Tapa de cierre GA675
de un engranaje reductor y una transmisión excéntrica
Cambiador de acumuladores estéril GA678 en un movimiento lineal alterno (oscilación) de la hoja
de dermátomo.
Acumulador GA666
72
¾ Antes de utilizar el dermátomo Acculan® 3Ti y sus ¾ Soltar la tuerca 2 en el sentido de las agujas del
accesorios, comprobar que no presentan daños reloj (rosca izquierda).
visibles. ¾ Desenroscar la tuerca 2 hasta alcanzar el final del
¾ Utilizar únicamente el dermátomo Acculan® 3Ti y plano visible.
sus accesorios en perfecto estado. ¾ Apretar la tuerca 2 y apartar el eje de lengüetas 18
lateralmente en unos 4 mm.
4. Utilización del ¾ Girar el eje de lengüetas 18, hasta que se pueda
dermátomo Acculan® 3Ti extraer.
¾ Retirar el eje de lengüetas 18.
4.1 Puesta a punto ¾ Retirar las lengüetas 12 del eje de lengüetas 18.
Montaje del eje de lengüetas del dermátomo
Acculan® 3Ti Conexión de los accesorios
¾ Colocar las lengüetas 12 en el eje de lengüetas 18
y deslizarlas hasta el comienzo del plano posterior, Peligro de lesiones por una
teniendo en cuenta el símbolo en la cara frontal de configuración no permitida al
la rosca. utilizar otros componentes.
¾ Enroscar la tuerca 2 en sentido antihorario en la PELIGRO ¾ Asegurarse que la clasificación
rosca del eje de lengüetas 18 (rosca izquierda). de todos los componentes
¾ Enroscar la tuerca 2 hasta alcanzar el comienzo del utilizados (p. ej. tipo BF o tipo
plano visible. CF) coincide con la del aparato
¾ Insertar el eje de lengüetas montado 18 con los empleado.
planos laterales en las ranuras guía 19 y girar el
eje. Las combinaciones de accesorios no mencionadas en
¾ Desplazar el eje de lengüetas 18 lateralmente hasta las instrucciones de manejo sólo podrán utilizarse si se
el tope, de forma que la clavija transversal del eje de indica expresamente que son adecuadas para la
lengüetas 18 descanse en la ranura guía 19. utilización prevista. No deben influir negativamente en
¾ Apretar la tuerca 2 en sentido antihorario. las características de rendimiento ni los requisitos de
seguridad.
Desmontaje del eje de lengüetas del Todos los aparatos conectados a las interfaces deben
dermátomo Acculan® 3Ti cumplir de forma demostrable con las normas IEC
correspondientes (p. ej. IEC 60950 para aparatos de
procesamiento de datos e IEC 60601 para aparatos
2 19
médicos eléctricos).
Todas las configuraciones deben cumplir también la
norma de sistema IEC 60601-1-1. Toda persona que
conecte aparatos entre sí será responsable de la
12 configuración y deberá garantizar el cumplimiento de
la norma del sistema IEC 60601-1-1 o de las normas
nacionales correspondientes.
18 19
Fig. 1 Eje de lengüetas desmontado
73
Aesculap Power Systems
Peligro de infecciones y
contaminaciones por cortes en los
guantes quirúrgicos.
PELIGRO ¾ Al colocar la hoja de dermátomo
evitar entrar el contacto con el 6
filo de la misma. 9
7
Peligro de lesiones y daños
materiales por la puesta en marcha Fig. 2 Inserción y extracción seguras de la hoja de
involuntaria del dermátomo dermátomo
PELIGRO durante la inserción de la hoja de ¾ Soltar ambas palancas tensoras 7.
dermátomo.
¾ Abrir la tapa de la hoja 6.
¾ Antes de insertar la hoja, activar
¾ Extraer la hoja de dermátomo 24 del pivote de
el seguro del botón de marcha.
arrastre 10 y del pivote guía de la hoja 9.
¾ Activar el seguro del botón 5.
¾ Desplazar ambas palancas tensoras 7 en el sentido
de la flecha.
La tapa de la hoja 6 queda desbloqueada.
¾ Abrir la tapa de la hoja 6 en el sentido de la flecha.
¾ Insertar de forma segura la hoja del dermátomo 24
en el pivote de arrastre 10 y el pivote guía de la
hoja 9, ver Fig. 2.
¾ Cerrar la tapa de la hoja 6.
¾ Cerrar ambas palancas tensoras 7, de forma que las
espigas de sujeción 17 encajen en la escotadura de
la palanca tensora 7.
74
Colocación del acumulador
20
26
20
Observación
Fig. 3 Colocación del cambiador de acumuladores Tras colocar el acumulador suenan sucesivamente
estéril varias señales acústicas, lo que indica que el
¾ Sostener el dermátomo 1 con el alojamiento del dermátomo está listo para funcionar.
acumulador hacia arriba.
¾ Colocar el cambiador de acumuladores estéril 20, Observación
ver Fig. 3. El código de color de la base del alojamiento del
acumulador debe coincidir con el código de color de la
base del acumulador.
75
Aesculap Power Systems
20 22 21
76
Extracción del acumulador
Observación
Después de la intervención quirúrgica se debe retirar el
acumulador antes de proceder al trato y cuidado.
Observación
Para facilitar la extracción del acumulador se puede
emplear el dispositivo al efecto, ver Fig. 9.
77
Aesculap Power Systems
4
25
1
1 5
78
Manipulación intraoperatoria 4.2 Comprobación del funcionamiento
Observación
Antes de cada intervención quirúrgica y cada vez que se
cambie el acumulador durante la intervención deberá
efectuarse una prueba de funcionamiento.
79
Aesculap Power Systems
Observación
Al ajustar el espesor de corte, tener en cuenta las 12
características de la piel (p. ej. en función de la edad)
del paciente.
80
Extraer los injertos cutáneos 5. Procedimiento de trato y
Antes de trabajar por primera vez con el dermátomo cuidado validado
Acculan® 3Ti, deberían realizarse algunos cortes de
prueba en un preparado para familiarizarse con el Observación
funcionamiento del aparato. Cumplir las disposiciones legales y las normas y
¾ Estirar la piel laxa. directrices nacionales e internacionales, además de las
¾ Para realizar la operación de corte, apoyar el plano normas higiénicas del centro para el trato y cuidado de
de corte del dermátomo 1 sobre la zona elegida y los productos.
hacer avanzar la máquina ejerciendo una ligera
presión. Asegurarse de no variar el ángulo de corte Observación
del dermátomo 1. En el caso de pacientes que padezcan la enfermedad de
¾ Al practicar cortes extremadamente finos, utilizar Creutzfeldt-Jakob, o con sospecha de padecer dicha
unas pinzas para ir colocando la tira cutánea enfermedad o sus variantes, deberá cumplirse la
encima del plano 13. normativa vigente del país en cada caso con respecto al
¾ Desconectar el motor y extraer la tira cutánea trato y cuidado de los productos.
recién cortada del aparato.
Observación
- o bien -
Se dará preferencia al trato y cuidado automáticos
¾ Bajar la empuñadura y cortar la tira cutánea con el
frente a la limpieza manual, ya que se obtiene un
dermátomo 1.
resultado más seguro y eficaz.
Observación
Puede consultar información actualizada sobre el trato
y cuidado en Aesculap Extranet:
www.aesculap-extra.net
Observación
Hay que tener en cuenta que la correcta limpieza de
este producto sanitario sólo puede garantizarse
mediante una validación previa del proceso de trato y
cuidado. En este caso, la responsabilidad recae en el
usuario/responsable del trato y cuidado.
Debido a las tolerancias de proceso, las indicaciones del
fabricante sólo sirven como valor orientativo para la
valoración de los procesos de trato y cuidado de que
disponga el usuario/la persona encargada del trato y
cuidado.
81
Aesculap Power Systems
82
5.3 Preparación en el lugar de uso ¾ No sumergir nunca los motores/piezas de mano en
líquidos ni limpiarlos en baño de ultrasonidos.
¾ Retirar los acumuladores del dermátomo Acculan®
Evacuar en seguida el líquido que haya podido
3Ti, ver Extracción del acumulador.
penetrar, para evitar el riesgo de corrosión y de
¾ Abrir la palanca tensora y extraer la hoja de
fallos.
dermátomo.
¾ Desmontar el producto inmediatamente después
de su uso siguiendo las instrucciones.
¾ Eliminar por completo los restos visibles de
intervenciones quirúrgicas con un paño húmedo
que no deje pelusa.
¾ Desmontar el eje de lengüetas del dermátomo , ver
Desmontaje del eje de lengüetas del dermátomo
Acculan® 3Ti.
5.5 Limpieza/Desinfección
83
Aesculap Power Systems
I Limpieza TA - - AP -
(frío)
II Secado TA - - - -
V Secado TA - - - -
84
5.7 Limpieza/Desinfección automáticas ¾ Colocar el producto en la posición correcta y con el
botón hacia arriba en el soporte Eccos® GB498R.
Observación Colocar el alojamiento del acumulador sobre el
La eficacia de la desinfectadora debe estar probada y arco y encajar el aparato en el soporte Eccos®, de
acreditada (p. ej., validada por la DGHM o la FDA y forma que el botón señale hacia arriba, ver Fig. 13.
contar con el marcado CE según DIN EN ISO 15883).
Observación
La desinfección térmica se realizará con agua
desmineralizada y se alcanzará un valor Ao >3 000.
Observación
Se realizará un mantenimiento y una inspección
periódicas de la desinfectadora.
85
Aesculap Power Systems
I Prelavado <25/77 3 AP -
86
5.10 Esterilización 6. Mantenimiento
Para garantizar el correcto y fiable funcionamiento del
aparato, se debe efectuar el mantenimiento cuando lo
Peligro de dañar o destruir los indique la marca de mantenimiento, ver Fig. 14 y ver
acumuladores si se preparan para Fig. 15, p. ej., febrero 2012.
un nuevo uso.
Durante dicho mantenimiento se debe realizar un
ATENCIÓN ¾ No esterilizar los acumuladores. control técnico de seguridad según lo dispuesto en el
artículo 6 del reglamento alemán sobre productos
Observación sanitarios MPBetreibV. El alcance del control técnico
El producto sólo puede esterilizarse desmontado. de seguridad se describe en el manual de reparaciones
que se puede solicitar por separado.
¾ Asegurarse de que el medio esterilizador tiene Si el producto necesita alguna reparación debe
acceso a todas las superficies externas e internas. dirigirse al representante de B. Braun/Aesculap de su
¾ Método de esterilización validado país, ver Servicio de Asistencia Técnica.
– Desmontar el producto
– Esterilización a vapor con el método de vacío
fraccionado
– Esterilizador a vapor según DIN EN 285 y validado
según DIN EN ISO 17665.
– Esterilización en el método de vacío fraccionado a
134 °C/2 bar durante 5 min
¾ Si se esterilizan varios productos al mismo tiempo
en un esterilizador a vapor: Asegurarse de que no
se sobrepasa la carga máxima del esterilizador
permitida por el fabricante.
Fig. 14 Marca de mantenimiento dermátomo
5.11 Almacenamiento Acculan® 3Ti
¾ Almacenar los productos estériles en un envase con
barrera antibacteriana y en un lugar protegido
contra el polvo, seco, oscuro y a temperatura
constante.
¾ Almacenar los productos desechables en envase
estéril en un lugar protegido contra el polvo, seco,
oscuro y a temperatura constante.
Fig. 15 Marca de mantenimiento del acumulador
87
Aesculap Power Systems
88
8. Servicio de Asistencia Técnica 9. Accesorios/Piezas de
recambio
Peligro de lesiones y/o disfunción. Nº art. Descripción
¾ No modificar el producto.
GA059 Lubricador por goteo STERILIT®
ADVERTENCIA Power Systems (50 ml)
GA643345 Tuerca
¾ Para asistencia técnica y reparaciones, diríjase a su
distribuidor nacional de B. Braun/Aesculap. GA643417 Eje de lengüetas
Si se realizan modificaciones en el equipo médico
técnico, se extinguirá la garantía y el derecho de GA666 Acumulador
garantía, así como las posibles homologaciones. GA670 Dermátomo Acculan® 3Ti
Direcciones de la Asistencia Técnica GA670210 Lengüeta
Aesculap Technischer Service
GA675 Tapa de cierre
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen / Germany GA677 Cargador de acumuladores
Phone: +49 7461 95-1601
Fax: +49 7461 14-939 GA678 Cambiador de acumuladores estéril
E-Mail: ats@aesculap.de GA679 Dispositivo de extracción del acumu-
En la dirección especificada anteriormente se le lador
facilitará información sobre otras direcciones de
Asistencia Técnica. GB228R Hoja de dermátomo
Observación
Encontrará más información sobre el sistema de
soportes Aesculap Eccos® en TA009721.
89
Aesculap Power Systems
90
11. Eliminación de residuos
Observación
La empresa explotadora debe limpiar el producto antes
de su eliminación, ver Procedimiento de trato y cuidado
validado.
91
Aesculap Power Systems
1 Dermatomo
2 Dado Classificazione tipo BF
3 Superfici di scorrimento
4 Grilletto (per il comando della frequenza di
oscillazione)
5 Protezione grilletto Marchio degli apparecchi
6 Copertura della lama elettrici ed elettronici
7 Leva di serraggio conformi alla direttiva 2002/
8 Superfici di scorrimento 96/CE (RAEE), vedere
Smaltimento
9 Perni guida della lama
10 Perni di trascinamento
11 Nasetti deflettori Regolazione della frequenza
12 Deflettori di oscillazione
13 Superficie
14 Leva di regolazione
15 Bloccaggio (della leva di regolazione)
16 Disco graduato Proteggere dall’umidità!
17 Perno di serraggio
18 Astina deflettrice
19 Fessura guida
20 Introduttore sterile
21 Coperchio
Simbolo di manutenzione
22 Dispositivo di sblocco del coperchio ordinaria sull’accumulatore
23 Accumulatore (fondo)
24 Lama del dermatomo Indicazione della successiva
25 Estrattore per accumulatori scadenza della manutenzione
26 Codifica ordinaria (data) presso la
rappresentanza internazionale
B. Braun/Aesculap, vedere
Assistenza tecnica
92
4.2 Controllo del funzionamento ..........................101
Senso di rotazione per il
4.3 Comando ...............................................................101
serraggio del dado
Regolazione dello spessore di taglio
del dermatomo Acculan® 3Ti.......................... 102
Regolazione della larghezza di taglio
Simbolo di manutenzione del dermatomo Acculan® 3Ti.......................... 102
ordinaria sul dermatomo Comando del dermatomo Acculan® 3Ti ...... 102
Acculan® 3Ti Prelievo dei trapianti cutanei ......................... 103
Indicazione della successiva 5. Procedimento di preparazione sterile
scadenza della manutenzione validato ..................................................................103
ordinaria (data) presso la 5.1 Prodotti monouso ...............................................104
rappresentanza internazionale 5.2 Avvertenze generali ............................................104
B. Braun/Aesculap, vedere 5.3 Preparazione nel luogo d’utilizzo ...................105
Assistenza tecnica 5.4 Preparazione prima della pulizia ....................105
5.5 Pulizia/Disinfezione ............................................105
5.6 Pulizia/disinfezione manuali ............................106
Pulizia manuale e disinfezione
per strofinamento .............................................. 106
Indice 5.7 Pulizia/disinfezione automatiche ...................107
1. Manipolazione sicura ...........................................94 Pulizia automatica alcalina e
2. Descrizione dell’apparecchio .............................94 disinfezione termica.......................................... 108
2.1 Corredo di fornitura .............................................94 5.8 Controllo, manutenzione e verifica ...............108
2.2 Componenti necessari alla messa 5.9 Imballo ...................................................................108
in funzione ..............................................................94 5.10 Sterilizzazione ......................................................109
2.3 Destinazione d’uso ................................................94 5.11 Conservazione ......................................................109
2.4 Funzionamento ......................................................94 6. Manutenzione ordinaria ...................................109
3. Preparazione ...........................................................94 7. Identificazione ed eliminazione dei guasti .......110
4. Operatività con il dermatomo Acculan® 3Ti .... 95 8. Assistenza tecnica ..............................................111
4.1 Preparazione ...........................................................95 9. Accessori/Ricambi ...............................................111
Montaggio dell’astina deflettrice 10. Specifiche tecniche ............................................112
del dermatomo Acculan® 3Ti............................. 95 10.1 Condizioni ambientali .......................................112
Smontaggio dell’astina deflettrice 11. Smaltimento .........................................................113
del dermatomo Acculan® 3Ti............................. 95
Collegamento degli accessori ............................ 95
Inserimento della lama del dermatomo.......... 96
Rimozione della lama del dermatomo ............ 96
Introduzione dell’accumulatore ........................ 97
Rimozione dell’accumulatore ............................ 99
Sostituzione intraoperatoria
dell’accumulatore............................................... 100
Protezione contro gli azionamenti
involontari............................................................ 100
Riponimenti intraoperatori.............................. 101
93
Aesculap Power Systems
94
¾ Prima dell’utilizzo sottoporre il dermatomo Fig. 1 Astina deflettrice smontata
Acculan® 3Ti e i relativi accessori a un controllo ¾ Allentare il dado 2 girandolo in senso orario
visivo mirante ad escludere la presenza di danni (filettatura sinistrorsa).
visibili. ¾ Svitare il dado 2 fino alla fine della superficie
¾ Utilizzare i dermatomi Acculan® 3Ti e i relativi visibile.
accessori solo se in perfette condizioni. ¾ Premere sul dado 2 e spingere lateralmente l’astina
deflettrice 18 per circa 4 mm.
4. Operatività con il ¾ Girare l’astina deflettrice 18 finché si riesce a
dermatomo Acculan® 3Ti toglierla.
¾ Togliere l’astina deflettrice 18.
4.1 Preparazione
¾ Sfilare i deflettori 12 dall’astina deflettrice 18.
Montaggio dell’astina deflettrice del
dermatomo Acculan® 3Ti Collegamento degli accessori
¾ Inserire i deflettori 12 sull’astina deflettrice 18
fino all’inizio della superficie posteriore facendo
attenzione al simbolo sul lato frontale della filet- Pericolo di lesioni da configurazione
tatura. non ammessa in caso di impiego di
ulteriori componenti!
¾ Girare il dado 2 in senso antiorario sulla filettatura
dell’astina deflettrice 18 (filettatura sinistrorsa). PERICOLO ¾ Assicurarsi che per tutti i
componenti utilizzati la
¾ Girare il dado 2 sino all’inizio della superficie visibile.
classificazione (ad es. tipo BF o
¾ Inserire l’astina deflettrice 18 montata tramite le
tipo CF) coincida con quella
superficie laterali nella fessura guida 19 e girarla.
dell’apparecchio impiegato.
¾ Spingere l’astina deflettrice 18 lateralmente fino
alla battuta, di modo che la spina trasversale
Le combinazioni di accessori non menzionate nelle
dell’astina deflettrice 18 vada ad inserirsi nella fes-
istruzioni per l’uso possono essere utilizzate soltanto
sura guida 19.
se espressamente destinate all’applicazione prevista.
¾ Stringere il dado 2 in senso antiorario. Caratteristiche e sicurezza non devono risultare
Smontaggio dell’astina deflettrice del pregiudicate.
dermatomo Acculan® 3Ti Tutti gli apparecchi collegati alle interfacce devono
inoltre rispondere con evidenza alle corrispondenti
norme CEI (ad es. CEI 60950 per le apparecchiature
2 19 EDP e CEI 60601 per i presidi medico-chirurgici
elettrici).
Tutte le configurazioni devono soddisfare la norma sui
sistemi CEI 60601-1-1. La persona che collega gli
apparecchi è responsabile della configurazione e deve
12
garantire il soddisfacimento della norma sui sistemi
CEI 60601-1-1 o della corrispondente normativa
nazionale.
18 19
95
Aesculap Power Systems
96
Introduzione dell’accumulatore
20
26
20
Nota
Fig. 3 Inserimento dell’introduttore sterile Dopo aver inserito l’accumulatore vengono inviati,
¾ Afferrare il dermatomo 1 in modo che il pozzetto un'unica volta, diversi segnali acustici indicanti
dell'accumulatore sia rivolto verso l'alto. l’idoneità all’impiego del dermatomo.
¾ Inserire l’introduttore sterile 20, vedere Fig. 3.
Nota
Il codice colore sul fondo del pozzetto
dell’accumulatore deve coincidere con quello sulla base
dell’accumulatore!
97
Aesculap Power Systems
20 22 21
Nota
La sterilità della macchina è garantita soltanto a
coperchio correttamente applicato.
98
Rimozione dell’accumulatore
Danni al dermatomo/all’accumula-
tore causati sbattendoli contro
oggetti duri!
ATTENZIONE ¾ Sbattere il dermatomo soltanto
contro la mano tenuta di piatto.
¾ Estrarre l’accumulatore soltanto
sbattendo la macchina contro il
palmo della mano.
Nota
Al termine dell’intervento chirurgico e prima della
preparazione sterile estrarre l’accumulatore!
Nota
Per una più semplice asportazione dell’accumulatore è
possibile utilizzare l’estrattore per accumulatori,
vedere Fig. 9!
99
Aesculap Power Systems
4
25
1
1 5
100
Riponimenti intraoperatori 4.2 Controllo del funzionamento
Nota
Prima di ogni intervento e dopo ogni sostituzione
intraoperatoria dell’accumulatore è necessario
eseguire un controllo del funzionamento!
101
Aesculap Power Systems
Nota
Nel regolare lo spessore di taglio è necessario tener 12
conto della costituzione della pelle (ad es. in relazione
all’età) del paziente!
102
Prelievo dei trapianti cutanei 5. Procedimento di preparazione
Prima di operare per la prima volta con il dermatomo sterile validato
Acculan® 3Ti, è opportuno eseguire alcuni tagli di
prova su un preparato in modo da familiarizzare con Nota
l’operatività dell’apparecchio. Osservare la legislazione nazionale, le norme e linee
¾ Tendere la cute flaccida. guida nazionali e internazionali nonché le norme
¾ Durante il taglio far avanzare il dermatomo 1 in igieniche interne vigenti in materia di preparazione
maniera uniforme ed esercitando una leggera sterile.
pressione con la superficie di taglio appoggiata,
stando attenti a non inclinare il dermatomo 1. Nota
¾ Per i tagli estremamente sottili, di tanto in tanto Per i pazienti con morbo di Creutzfeldt-Jakob (CJ),
sollevare con una pinzetta i lembi cutanei sospetto CJ o possibili varianti del medesimo rispettare
distaccati dalla superficie 13. le normative nazionali vigenti in relazione alla
¾ Spegnere il motore ed estrarre dall’apparecchio di preparazione sterile dei prodotti.
lembi cutenei tagliati di fresco.
Nota
- oppure -
A fronte dei risultati della pulizia migliori e più sicuri, la
¾ Abbassare l’impugnatura e tagliare il lembo
preparazione sterile automatica va preferita a quella
cutaneo con il dermatomo 1.
manuale.
Nota
Per informazioni aggiornate sulla preparazione sterile
si rimanda anche alla Extranet Aesculap, all’indirizzo
www.aesculap-extra.net
Nota
E’ necessario tener presente che una preparazione
sterile riuscita di questo presidio medico-chirurgico
può essere assicurata soltanto previa validazione del
processo di preparazione. La responsabilità di ciò ricade
sul gestore/preparatore.
A fronte delle tolleranze di processo, le presenti
indicazioni del produttore fungono soltanto da valori
orientativi per i processi di preparazione sterile
implementati presso il gestore/preparatore.
103
Aesculap Power Systems
104
5.3 Preparazione nel luogo d’utilizzo ¾ Non pulire i motori/manipoli in bagno ad
ultrasuoni e non immergerli in liquidi.
¾ Rimuovere gli accumulatori dal dermatomo
Far defluire immediatamente gli eventuali liquidi
Acculan® 3Ti, vedere Rimozione dell’accumulatore.
penetrati, altrimenti sussiste il pericolo di
¾ Aprire la leva di serraggio e rimuovere la lama del
corrosione/anomalie funzionali.
dermatomo.
¾ Smontare il prodotto subito dopo l’uso in
conformità alle istruzioni.
¾ Rimuovere i residui operatori visibili in maniera più
completa possibile con un telo per pulizia non
sfilacciante umido.
¾ Smontare l'astina deflettrice del dermatomo,
vedere Smontaggio dell’astina deflettrice del
dermatomo Acculan® 3Ti.
5.5 Pulizia/Disinfezione
105
Aesculap Power Systems
I Pulizia TA - - A-P -
(fredda)
II Asciugatura TA - - - -
V Asciugatura TA - - - -
106
5.7 Pulizia/disinfezione automatiche ¾ Inserire il prodotto nel sostegno Eccos® GB498R
nella posizione corretta con il grilletto rivolto verso
Nota l’alto.
In linea di principio il disinfettore deve avere Inserire il pozzetto dell’accumulatore sulla staffa e
un’efficacia testata (ad es. omologazione DGHM o FDA ripiegare l’apparecchio nel sostegno Eccos® in
oppure marchio CE a norma DIN EN ISO 15883). modo che il grilletto sia rivolto verso l’alto, vedere
Fig. 13.
Nota
Nella disinfezione termica si deve usare acqua
completamente desalinizzata (demineralizzata) e deve
venir raggiunto un valore Ao >3 000.
Nota
Il disinfettore impiegato deve essere regolarmente
verificato e sottoposto a manutenzione.
107
Aesculap Power Systems
5.8 Controllo, manutenzione e verifica ¾ Controllare che il prodotto non presenti danni,
rumori da funzionamento anomali,
Nota surriscaldamenti eccessivi o vibrazioni troppo forti
Prima di ogni sterilizzazione Aesculap raccomanda di ¾ Se il prodotto è danneggiato, scartarlo
lubrificare l’astina deflettrice, i deflettori e le superfici immediatamente.
di scorrimento nonché le parti mobili come grilletto,
cappucci del coperchio ecc. con l’olio spray STERILIT® 5.9 Imballo
Power Systems GB600/l’oliatore a goccia STERILIT®
¾ Rispettare le istruzioni per l'uso degli imballi e i
Power Systems GA059! Rimuovere l’olio in eccesso con
sostegni usati (ad es. istruzioni per l’uso TA009721
un telo non sfilacciante.
del sistema di sostegni Eccos® Aesculap).
¾ Far raffreddare il prodotto a temperatura ¾ Mettere il prodotto nel sostegno Eccos®
ambiente. rispettando la posizione prescritta oppure riporlo
¾ Dopo ogni pulizia e disinfezione, verificare che il nel cestello in maniera protetta dai danni.
prodotto sia pulito, perfettamente funzionante e Verificare che i taglienti presenti siano
non danneggiato. adeguatamente protetti.
¾ Dopo la pulizia/disinfezione sottoporre le superfici ¾ Imballare i cestelli in maniera idonea per il
e i punti di difficile accesso ad un controllo visivo procedimento di sterilizzazione (ad es. in container
mirante ad escludere la presenza di sporco visibile. per sterilizzazione Aesculap).
¾ Accertarsi che l’imballo impedisca la
ricontaminazione del prodotto (DIN EN ISO 11607).
108
5.10 Sterilizzazione 6. Manutenzione ordinaria
Per garantire un funzionamento affidabile è necessario
eseguire la manutenzione ordinaria come indicato sul
Danni o distruzione degli accumula-
simbolo di manutenzione ordinaria, vedere Fig. 14 e
tori causati dalla sterilizzazione!
vedere Fig. 15, ad es. febbraio 2012.
¾ Non sterilizzare gli accumula-
Nell’ambito di tale manutenzione ordinaria va eseguito
ATTENZIONE tori.
anche un controllo tecnico della sicurezza conforme al
§6 dell’Ordinamento sull’esercizio dei presidi medico-
Nota chirurgici MPBetreibV. L’entità di tale controllo è
Il prodotto può essere sterilizzato soltanto smontato. indicata nel Manuale di assistenza ottenibile
separatamente.
¾ Accertarsi che il mezzo sterilizzante abbia accesso Per i relativi interventi di assistenza rivolgersi alla
a tutte le superfici esterne ed interne. rappresentanza nazionale B. Braun/Aesculap
¾ Procedimento di sterilizzazione validato competente, vedere Assistenza tecnica.
– Disassemblare il prodotto
– Sterilizzazione a vapore con procedimento a vuoto
frazionato
– Sterilizzatrice a vapore a norma DIN EN 285 e
validata a norma DIN EN ISO 17665
– Sterilizzazione con procedimento a vuoto
frazionato a 134 °C/2 bar, durata 5 min
¾ Per la sterilizzazione contemporanea di più
prodotti in una sterilizzatrice a vapore: Accertarsi
che non venga superato il carico massimo della
sterilizzatrice ammesso secondo le indicazioni del
produttore.
Fig. 14 Simbolo di manutenzione ordinaria del
dermatomo Acculan® 3Ti
5.11 Conservazione
¾ Conservare i prodotti sterili in imballo ermetico ai
batteri in un ambiente protetto dalla polvere,
asciutto, buio e termostatato in maniera uniforme.
¾ Conservare il prodotto monouso imballato in
maniera sterile in un ambiente protetto dalla
polvere, asciutto, buio e termostatato in maniera
uniforme. Fig. 15 Simbolo di manutenzione ordinaria
dell’accumulatore
109
Aesculap Power Systems
La lama del dermatomo Funzionamento del Meccanismo guasto Far riparare dal produttore
non si muove motore rumoroso
Insufficiente potenza di Tagliente della lama del Lama del dermatomo Sostituire la lama del
taglio della lama del dermatomo usurato smussa dermatomo
dermatomo Potenza/numero di giri Accumulatore troppo Ricaricare l’accumulatore
dell’azionamento troppo debole
scarsi Accumulatore esausto/ Sostituire l’accumulatore
difettoso
Dermatomo regolato in Far riparare dal produttore
maniera errata
110
8. Assistenza tecnica 9. Accessori/Ricambi
Cod. art. Descrizione
Pericolo di lesioni e/o malfunziona-
menti! GA059 Oliatore a goccia STERILIT®
¾ Non modificare il prodotto. Power Systems (50 ml)
AVVERTENZA GA643345 Dado
Nota
Per ulteriori informazioni sul sistema di sostegni Eccos®
Aesculap, vedere TA009721!
111
Aesculap Power Systems
112
11. Smaltimento
Nota
Prima dello smaltimento il gestore deve sottoporre il
prodotto a preparazione sterile, vedere Procedimento di
preparazione sterile validato.
113
Aesculap Power Systems
114
Depositar durante uma operação.................. 123
Sentido de rotação para
4.2 Teste de funcionamento ...................................123
apertar a porca
4.3 Operação ...............................................................123
Ajustar a espessura de excisão do
dermátomo Acculan® 3Ti................................. 124
Data para próxima Ajustar a largura de excisão do
manutenção do dermátomo dermátomo Acculan® 3Ti................................. 124
Acculan® 3Ti Utilizar o dermátomo Acculan® 3Ti.............. 124
Indicação da data da próxima Cortar enxertos de pele .................................... 125
manutenção na representação 5. Método de reprocessamento validado ..........125
internacional da B. Braun/ 5.1 Produtos destinados a uma única
Aesculap, ver Assistência utilização ...............................................................126
Técnica 5.2 Conselhos gerais .................................................126
5.3 Preparação no local de uso ..............................127
5.4 Preparação antes da limpeza ..........................127
5.5 Limpeza/Desinfecção .........................................127
5.6 Limpeza/Desinfecção à mão ............................128
Limpeza manual com desinfecção
Indice mecânico-química ............................................. 128
1. Manuseamento seguro ..................................... 116 5.7 Limpeza/Desinfecção à máquina ....................129
2. Descrição do aparelho ...................................... 116 Limpeza alcalina à máquina e
2.1 Âmbito de fornecimento .................................. 116 desinfecção térmica .......................................... 130
2.2 Componentes necessários ao 5.8 Controlo, manutenção e verificação .............130
funcionamento ................................................... 116 5.9 Acondicionamento .............................................130
2.3 Aplicações ............................................................ 116 5.10 Esterilização .........................................................131
2.4 Modo de funcionamento ................................. 116 5.11 Armazenamento ..................................................131
3. Preparação ........................................................... 116 6. Manutenção .........................................................131
4. Trabalhar com o 7. Reconhecimento e resolução das falhas ......132
dermátomo Acculan® 3Ti ................................. 117 8. Assistência Técnica .............................................133
4.1 Colação em funcionamento ............................ 117 9. Acessórios/Peças sobressalentes ....................133
Montar a barra porta-chapeletas 10. Dados técnicos .....................................................134
do dermátomo Acculan® 3Ti........................... 117 10.1 Condições ambientais ........................................134
Desmontar a barra porta-chapeletas 11. Eliminação ............................................................135
do dermátomo Acculan® 3Ti........................... 117
Ligar os acessórios ............................................. 117
Inserir a lâmina do dermátomo...................... 118
Retirar a lâmina do dermátomo..................... 118
Inserir o acumulador ......................................... 119
Remover o acumulador..................................... 121
Troca de acumulador durante
uma operação...................................................... 122
Protecção contra accionamento
inadvertido........................................................... 122
115
Aesculap Power Systems
116
¾ Antes da aplicação, verificar se o dermátomo ¾ Desapertar a porca 2 no sentido dos ponteiros do
Acculan® 3Ti e os seus acessórios estão livres de relógio (rosca à esquerda).
quaisquer danos visíveis. ¾ Desapertar a porca 2 até ao fim da superfície
¾ Utilizar apenas dermatómos Acculan® 3Ti e visível.
acessórios em perfeitas condições. ¾ Pressionar na porca 2 e empurrar a barra de
chapeletas 18 aprox. 4 mm para o lado.
4. Trabalhar com o dermátomo ¾ Rodar a barra de chapeletas 18 até poder ser
Acculan® 3Ti removida.
¾ Retirar a barra de chapeletas 18.
4.1 Colação em funcionamento ¾ Retirar as chapeletas 12 da barra porta-
Montar a barra porta-chapeletas do chapeletas 18.
dermátomo Acculan® 3Ti
Ligar os acessórios
¾ Colocar as chapeletas 12 na barra porta-
chapeletas 18 até ao início da superfície traseira.
Para tal, prestar atenção ao símbolo no lado frontal
Risco de ferimento devido a config-
da rosca.
uração inadmissível em caso de uti-
¾ Fixar a porca 2 na rosca da barra 18 rodando no
lização de componentes adicionais!
sentido horário (rosca à esquerda).
PERIGO ¾ Assegurar que, em todos os
¾ Introduzir a porca 2 até ao início da superfície visível.
componentes utilizados, a clas-
¾ Colocar a barra porta-chapeletas montada 18 nas
sificação (por ex. tipo BF ou tipo
fendas de guia 19 passando-a pelas superfícies
CF) corresponde à do aparelho
laterais e depois virá-la.
utilizado.
¾ Deslizar a barra 18 ao lado até ao batente, de modo
a que o pino transversal da barra 18 fique assente As combinações de acessórios que não estejam
na fenda de guia 19. mencionadas nas instruções de utilização só poderão
¾ Apertar a porca 2 no sentido anti-horário. ser utilizadas se estas se destinarem expressamente à
Desmontar a barra porta-chapeletas do aplicação prevista. As características funcionais, assim
como os requisitos de segurança, não devem ser
dermátomo Acculan® 3Ti
influenciados negativamente.
Além disso, todos os aparelhos ligados a estas portas
2 19 devem cumprir, comprovadamente, as normas IEC que
lhe dizem respeito (por ex. IEC 60950 para
equipamentos de processamento de dados e IEC 60601
para dispositivos médicos eléctricos).
IEC 60950 para equipamentos de processamento de
12 dados e IEC 60601 para material médico eléctrico).
Todas as configurações têm de cumprir a norma para
sistemas IEC 60601-1-1. A pessoa que combina os
aparelhos entre si é responsável pela configuração e
18 19 tem de assegurar que a norma de sistema IEC 60601-
Fig. 1 Barra porta-chapeletas desmontada
117
Aesculap Power Systems
118
Inserir o acumulador
20
26
20
Nota
Fig. 3 Inserir o funil esterilizado Depois de inserir o acumulador, o accionamento emite
¾ Segurar o dermátomo 1, de forma a que o uma vez vários sinais acústicos indicando que o
acumulador fique em cima. dermátomo está pronto a ser utilizado.
¾ Encaixar o funil esterilizado 20, ver Fig. 3.
Nota
O código a cores no fundo do compartimento do
acumulador tem de corresponder ao código a cores do
acumulador!
119
Aesculap Power Systems
20 22 21
Nota
Só se garante uma esterilidade impecável da máquina,
se a tampa de fecho estiver correctamente inserida.
120
Remover o acumulador
Nota
Depois de terminada a intervenção, remover o
acumulador antes de se proceder a um
reprocessamento!
Nota
Para facilitar a remoção do acumulador, pode usar-se o
dispositivo auxiliar ver Fig. 9!
121
Aesculap Power Systems
4
25
1
1 5
122
Depositar durante uma operação 4.2 Teste de funcionamento
Nota
Antes de cada uso e depois de cada troca de
acumulador durante uma cirurgia, é imprescindível
realizar um teste do funcionamento!
123
Aesculap Power Systems
Nota
Ao ajustar a espessura de excisão, deve ter-se em conta 12
as particularidades da pele (por ex. em relação à idade
do doente)!
124
Cortar enxertos de pele 5. Método de reprocessamento
Antes de trabalhar pela primeira vez com o dermátomo validado
Acculan® 3Ti, deve realizar-se algumas excisões de
experiência num preparado para se familiarizar com o Nota
funcionamento do instrumento. Respeitar a legislação nacional, as normas e directivas
¾ Esticar a pele frouxa. aplicáveis a nível nacional e internacional, bem como
¾ Durante o corte, avançar uniformemente a as próprias normas de higiene aplicáveis aos métodos
superfície de corte do dermátomo 1 na pele, de reprocessamento.
exercendo pressão ligeira. Durante o avanço, evitar
inclinar o dermátomo 1. Nota
¾ Em caso de cortes extremamente delgados, Em doentes com doença de Creutzfeldt-Jakob (DCJ),
colocar, de vez em quando, os enxertos cutâneos com suspeita de DCJ ou possíveis variantes, observar as
cortados, com uma pinça, em cima da legislações em vigor no país de uso relativamente ao
superfície 13. reprocessamento dos produtos.
¾ Desligar o motor e retirar do instrumento a fatia
Nota
que se acabou de cortar.
- ou - Visto obterem-se resultados de limpeza melhores e
mais seguros, é recomendável dar preferência a um
¾ Baixar o punho e cortar o enxerto cutâneo com o
reprocessamento à máquina em vez de uma limpeza
dermátomo 1.
manual.
Nota
Para informações actuais sobre o reprocessamento, ver
também a extranet da Aesculap sob www.aesculap-
extra.net
Nota
Tenha em conta que só se obterá um reprocessamento
seguro deste dispositivo médico após validação prévia
do processo de reprocessamento. A responsabilidade
pelo processo é do utilizador ou da pessoa encarregue
do reprocessamento.
Devido às tolerâncias processuais, as especificações do
fabricante só podem ser consideradas como valores de
referência para avaliação dos processos de
reprocessamento aplicados pelo utilizador e/ou pela
pessoa encarregue do reprocessamento.
125
Aesculap Power Systems
126
5.3 Preparação no local de uso 5.5 Limpeza/Desinfecção
¾ Remover o acumulador do dermátomo Acculan®
3Ti, ver Remover o acumulador. Perigo de danos no produto devido
¾ Abrir a alavanca tensora e remover a lâmina do a uma utilização de produtos de
dermátomo. limpeza/desinfecção impróprios e/
¾ Desmontar o produto directamente após o uso, CUIDADO ou temperaturas demasiado altas!
procedendo conforme descrito nas instruções de ¾ Usar os produtos de limpeza e
utilização. desinfecção segundo as
¾ Remover os resíduos visíveis da cirurgia tanto instruções do fabricante. Estes
quanto possível completamente com um pano de produtos
limpeza húmido e que não largue pêlos. - devem estar autorizados para
¾ Desmontar a barra porta-chapeletas do dermá- materiais sintéticos e aço inox-
tomo, ver Desmontar a barra porta-chapeletas do idável,
dermátomo Acculan® 3Ti. - não devem corroer os plastifi-
cantes (por ex. silicone).
5.4 Preparação antes da limpeza ¾ Respeitar as indicações relati-
vas à concentração, temper-
¾ Colocar o produto seco num contentor de
atura e tempo de permanência
eliminação dentro de 30 min para uma limpeza
na solução desinfectante.
desinfectante.
¾ Não exceder a temperatura
máxima admissível de limpeza
de 55 °C.
127
Aesculap Power Systems
I Limpeza TA - - A–P -
(frio)
II Secagem TA - - - -
V Secagem TA - - - -
128
5.7 Limpeza/Desinfecção à máquina ¾ Meter o produto correctamente posicionado na
fixação Eccos® GB498R.
Nota Passar o compartimento do acumulador sobre o
O aparelho de desinfecção, por via de regra, deve estribo e inserir o aparelho na fixação Eccos®, com
possuir uma eficácia testada (por ex. homologação o gatilho virado para cima, ver Fig. 13.
pela DGHM ou FDA ou marcação CE correspondente a
DIN EN ISO 15883).
Nota
Para uma desinfecção térmica, deve utilizar-se água
inteiramente dessalinizada (desmineralizada) e
garantir-se um valor Ao de >3 000.
Nota
O aparelho de desinfecção utilizado deve ser submetido
a uma manutenção e inspecção regulares.
129
Aesculap Power Systems
130
5.10 Esterilização 6. Manutenção
A fim de garantir um funcionamento fiável, é
imprescindível realizar uma manutenção segundo a
Perigo de danificação ou destruição
data de manutenção indicada, ver Fig. 14 e ver Fig. 15,
do acumulador no caso de
por ex. Fevereiro 2012.
reprocessamento!
No âmbito dessa manutenção, deve-se realizar
CUIDADO ¾ Não esterilizar os acumuladores.
igualmente uma revisão do estado técnico de
segurança segundo o disposto no art. 6º da Lei alemã
Nota relativa à exploração de dispositivos médicos
O produto só pode ser esterilizado em estado (MPBetreibV). A extensão da revisão técnica consta do
desmontado. manual de serviço disponível separadamente.
Para serviços de manutenção, queira dirigir-se à
¾ Assegurar que o produto de esterilização tem agência nacional da B. Braun/Aesculap, ver Assistência
acesso a todas as superfícies internas e externas. Técnica.
¾ Processo de esterilização validado
– Desmontar o produto
– Esterilização a vapor com processo de vácuo
fraccionado
– Esterilizador a vapor segundo DIN EN 285 e
validado segundo DIN EN ISO17665.
– Esterilização no processo de vácuo fraccionado
com 134 °C/2 bares, tempo de não contaminação
de 5 min.
¾ No caso de esterilização simultânea de vários
produtos num esterilizador a vapor: assegurar que
a carga máxima admissível do esterilizador a vapor,
Fig. 14 Data para próxima manutenção do
definida pelo fabricante, não é excedida.
dermátomo Acculan® 3Ti
5.11 Armazenamento
¾ Armazenar os produtos esterilizados em
embalagem esterilizada num lugar protegido do pó,
seco, escuro e com temperatura estável.
¾ Armazenar os produtos descartáveis,
acondicionados em embalagem esterilizada, num
lugar protegido do pó, seco, escuro e com Fig. 15 Data para próxima manutenção do
temperatura estável. acumulador
131
Aesculap Power Systems
A lâmina do dermátomo O motor produz ruído Engrenagem avariada Enviar ao fabricante para
não se move reparação
A capacidade de corte da O gume da lâmina está Lâmina desafiada Trocar a lâmina
lâmina é insuficiente gasto
A capacidade e/ou Acumulador muito fraco Carregar o acumulador
velocidade do acciona- Acumulador gasto/defeitu- Substituir o acumulador
mento é muito baixa oso
O dermátomo está des- Enviar ao fabricante para
regulado reparação
132
8. Assistência Técnica 9. Acessórios/Peças
sobressalentes
Risco de ferimento e/ou Art. nº Designação
funcionamento incorrecto!
¾ Não modificar o produto. GA059 Lubrificador com conta-gotas
ATENÇÃO STERILIT® Power Systems (50 ml)
GA643345 Porca
¾ Para trabalhos de manutenção e reparação, dirija-
se ao seu representante local da B. Braun/Aesculap. GA643417 Barra porta-chapeletas
Todas modificações nos equipamentos médicos podem
levar a uma perda dos direitos de garantia e GA666 Acumulador
responsabilidade do fabricante, bem como de possíveis GA670 Dermátomo Acculan® 3Ti
licenças.
GA670210 Chapeleta
Endereços para assistência técnica
GA675 Tampa de fecho
Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz GA677 Carregador
78532 Tuttlingen / Germany
Phone: +49 7461 95-1601 GA678 Funil esterilizado
Fax: +49 7461 14-939 GA679 Dispositivo auxiliar para remoção do
E-Mail: ats@aesculap.de acumulador
Mais endereços para assistência técnica podem ser
obtidos através do endereço acima referido. GB228R Lâmina de dermátomo
Nota
Para mais informações sobre o sistema de fixações
Aesculap Eccos®, ver TA009721!
133
Aesculap Power Systems
134
11. Eliminação
Nota
O produto precisa de ser reprocessado pelo utilizador
antes de ser eliminado, ver Método de reprocessamento
validado.
135
Aesculap Power Systems
1 Dermatoom
2 Moer Classificatie type BF
3 Glijvlakken
4 Drukknop (voor sturing van de oscillatiefrequentie)
5 Drukknopbeveiliging
6 Mesafscherming Markering van elektrische en
7 Spanhefboom elektronische apparaten
8 Glijvlakken conform richtlijn 2002/96/EG
(WEEE), zie Verwijdering
9 Plaatmesgeleidepennen
10 Aandrijfpen
11 Klepnokken
12 Kleppen Regeling van de
13 Vlak oscillatiefrequentie
14 Stelhendel
15 Borging (voor stelhendel)
16 Schaalring
17 Spanbout Beschermen tegen vocht!
18 Klepstang
19 Geleidingssleuf
20 Steriele trechter
21 Deksel
22 Dekselontgrendeling Onderhoudsmerkteken op
23 Accu accu (onderkant)
24 Dermatoommes Aanduiding van het volgende
25 Accu-verwijderhulpstuk onderhoud (datum) door de
26 Codering internationale B. Braun/
Aesculap-vestiging, zie Tech-
nische service
136
Snijdikte van het
Draairichting om de moer aan
Acculan® 3Ti dermatoom instellen ............... 146
te draaien
Snijbreedte van het
Acculan® 3Ti dermatoom instellen ............... 146
Gebruik van het Acculan® 3Ti dermatoom...... 146
Onderhoudsmerkteken op Huidtransplantaten verwijderen.................... 147
Acculan® 3Ti dermatoom 5. Gevalideerd reinigings- en
Aanduiding van het volgende desinfectieprocédé .............................................147
onderhoud (datum) door de 5.1 Producten voor eenmalig gebruik ..................148
internationale B. Braun/ 5.2 Algemene aanwijzingen ....................................148
Aesculap-vestiging, zie Tech- 5.3 Voorbereiding op de plaats van gebruik .......149
nische service 5.4 Voorbereiding voor de reiniging .....................149
5.5 Reiniging/Desinfectie .........................................149
5.6 Handmatige reiniging/desinfectie .................150
Handmatige reiniging en wisdesinfectie..... 150
5.7 Machinale reiniging/desinfectie .....................151
Machinale alkalische reiniging en
thermische desinfectie ..................................... 152
Inhoudsopgave 5.8 Controle, onderhoud en inspectie ..................152
1. Veilig gebruik ...................................................... 138 5.9 Verpakking ............................................................152
2. Beschrijving van het apparaat ....................... 138 5.10 Sterilisatie .............................................................153
2.1 Inhoud levering ................................................... 138 5.11 Bewaring ...............................................................153
2.2 Benodigde componenten voor het gebruik .......138 6. Onderhoud ............................................................153
2.3 Gebruiksdoel ........................................................ 138 7. Opsporen en verhelpen van fouten ................154
2.4 Werking ................................................................ 138 8. Technische service ..............................................155
3. Voorbereiding ...................................................... 138 9. Accessoires/Onderdelen ....................................155
4. Gebruik van het Acculan® 3Ti dermatoom ........139 10. Technische specificaties ....................................156
4.1 Klaarmaken .......................................................... 139 10.1 Omgevingsvoorwaarden ...................................156
Klepstang van het 11. Verwijdering .........................................................157
Acculan® 3Ti dermatoom monteren ............. 139
Klepstang van het
Acculan® 3Ti dermatoom demonteren......... 139
Accessoires aansluiten...................................... 139
Dermatoommes aanbrengen........................... 140
Dermatoommes verwijderen ........................... 140
Accu aanbrengen ............................................... 141
Accu verwijderen................................................ 143
Intraoperatieve accuwissel.............................. 144
Beveiliging tegen onopzettelijke
inschakeling......................................................... 144
Intraoperatief neerleggen................................ 145
4.2 Functietest ........................................................... 145
4.3 Bediening ............................................................. 145
137
Aesculap Power Systems
Benaming Art.nr.
2.4 Werking
Acculan® 3Ti dermatoom GA670 In het Acculan® 3Ti dermatoom wordt het
motortoerental via een reductiedrijfwerk verliesarm
Deksel GA675
via een excentrische aandrijving omgezet in een heen-
Steriele trechter GA678 en-weerbeweging (oscillatie) van het dermatoommes.
Accu GA666
3. Voorbereiding
Gebruiksaanwijzing TA013000
Wanneer de volgende voorschriften niet worden
nageleefd, wijst Aesculap elke aansprakelijkheid van
de hand.
138
¾ Inspecteer het Acculan® 3Ti dermatoom en zijn ¾ Draai de moer 2 rechtsom los (linkse schroefdraad).
accessoires voor het gebruik op zichtbare ¾ Draai de moer 2 tot het einde van het zichtbare
beschadigingen. vlak naar buiten.
¾ Gebruik alleen een Acculan® 3Ti dermatoom en ¾ Druk op de moer 2 en schuif de klepstang 18 ca.
accessoires in perfecte staat. 4 mm opzij.
¾ Verdraai de klepstang 18 tot u hem kunt
4. Gebruik van het verwijderen.
¾ Verwijder de klepstang 18.
Acculan® 3Ti dermatoom ¾ Trek de kleppen 12 van de klepstang 18.
4.1 Klaarmaken
Accessoires aansluiten
Klepstang van het Acculan® 3Ti dermatoom
monteren
¾ Steek de kleppen 12 op de klepstang 18 tot het Gevaar voor verwondingen door
begin van het achtervlak. Let daarbij op het sym- ontoelaatbare configuratie bij
bool aan de kopzijde van de schroefdraad. gebruik van andere componenten!
¾ Draai de moer 2 linksom op de schroefdraad van de GEVAAR ¾ Let erop dat alle gebruikte com-
klepstang 18 (linkse schroefdraad). ponenten overeenstemmen met
¾ Draai de moer 2 tot het begin van het zichtbare de classificatie (bijv. type BF of
vlak. type CF) van het toegepaste
¾ Steek de gemonteerde klepstang 18 over de zijv- apparaat.
lakken in de geleidingssleuf 19 en verdraai hem.
Combinaties van accessoires die niet in deze gebruik-
¾ Schuif de klepstang 18 opzij tot de aanslag, zodat
saanwijzing worden vermeld, mogen enkel worden
de dwarspen van de klepstang 18 in de geleid-
gebruikt als ze uitdrukkelijk voor de geplande toepass-
ingssleuf 19 komt te zitten.
ing bestemd zijn. De vermogenskenmerken en veilig-
¾ Draai de moer 2 linksom aan.
heidsaspecten mogen daarbij niet nadelig worden
Klepstang van het Acculan® 3Ti dermatoom beïnvloed.
demonteren Alle apparaten die aan de interfaces worden aangeslo-
ten, moeten bovendien aantoonbaar voldoen aan de
toepasselijke IEC-normen (bijv. IEC 60950 voor gegev-
2 19 ensverwerkingsapparatuur en IEC 60601 voor
medische elektrische apparaten).
Alle configuraties moeten voldoen aan de systeem-
norm IEC 60601-1-1. De persoon die de apparaten met
elkaar verbindt, is verantwoordelijk voor de configu-
12
ratie en moet ervoor zorgen dat de systeemnorm
IEC 60601-1-1 of de overeenkomstige nationale nor-
men worden gerespecteerd.
18 19
Afb. 1 Gedemonteerde klepstang
139
Aesculap Power Systems
Dermatoommes aanbrengen 24
¾ Activeer de drukknopbeveiliging 5.
¾ Druk de beide spanhefbomen 7 in de richting van
de pijl.
De mesafscherming 6 is ontgrendeld.
¾ Open de mesafscherming 6 in de richting van de
pijl.
¾ Breng het dermatoommes 24 veilig aan in de
aandrijfpen 10 en plaatmes-geleidepennen 9, zie
Afb. 2.
¾ Sluit de mesafscherming 6.
¾ Span de beide spanhefbomen 7 aan, zodat de
spanbout 17 in de uitsparing van de
spanhefboom 7 grijpt.
140
Accu aanbrengen
20
26
20
Opmerking
Na het aanbrengen van de accu weerklinken er
eenmalig enkele geluidssignalen, die aanduiden dat het
Afb. 3 Steriele trechter aanbrengen dermatoom klaar is voor gebruik.
¾ Houd het dermatoom 1 met de accuschacht naar
boven. Opmerking
¾ Steek de steriele trechter 20 erop, zie Afb. 3. De kleurencode op de bodem van de accuschacht van
het apparaat moet overeenstemmen met de
kleurencode aan de onderkant van de accu.
141
Aesculap Power Systems
20 22 21
Opmerking
De steriliteit van de machine is alleen gegarandeerd als
het deksel correct is aangebracht.
142
Accu verwijderen
Opmerking
Verwijder de accu na afloop van de operatie, voordat u
het apparaat reinigt en steriliseert!
Opmerking
Met behulp van het accu-verwijderhulpstuk kan de
accu gemakkelijk worden verwijderd, zie Afb. 9!
143
Aesculap Power Systems
4
25
1
1 5
144
Intraoperatief neerleggen 4.2 Functietest
Opmerking
Voor elke operatie en na elke intraoperatieve
accuwissel moet de functietest worden uitgevoerd!
145
Aesculap Power Systems
Opmerking
Houd bij de instelling van de snijdikte rekening met de 12
huidkenmerken (bijv. leeftijdgebonden conditie) van de
patiënt!
146
Huidtransplantaten verwijderen 5. Gevalideerd reinigings- en
Alvorens het Acculan® 3Ti dermatoom voor het eerst te desinfectieprocédé
gebruiken, moet u enkele proefsneden uitvoeren op
een preparaat, om vertrouwd te worden met de Opmerking
werking van het apparaat. Voer de reiniging en sterilisatie uit in overeenstemming
¾ Trek een slappe huid strak. met de nationale wettelijke voorschriften, nationale en
¾ Duw het dermatoom 1 tijdens het snijden onder internationale normen en richtlijnen en de eigen
lichte druk gelijkmatig in een oppervlakkig snijvlak hygiënische voorschriften.
vooruit. Let erop dat het dermatoom 1 niet schuin
kantelt. Opmerking
¾ Leg extreem dunne huidflappen af en toe omhoog Bij patiënten die zeker of vermoedelijk aan de ziekte
op het vlak 13 met een pincet. van Creutzfeldt-Jakob (CJ) of mogelijke varianten van
¾ Schakel de motor uit en trek de pas gesneden deze aandoening lijden, moeten de nationale
huidflap uit het apparaat. voorschriften voor de reiniging en sterilisatie van de
- of - producten worden nageleefd.
¾ Laat de greep zakken en snijd de huidflap af met
Opmerking
het dermatoom 1.
Machinale reiniging is te verkiezen boven handmatige
reiniging, omwille van het betere en veiligere
reinigingsresultaat.
Opmerking
Actuele informatie over reiniging en desinfectie vindt u
op het Aesculap extranet onder
www.aesculap-extra.net
Opmerking
Houd er rekening mee dat een geslaagde reiniging en
desinfectie van dit medisch product enkel kan worden
gegarandeerd na een voorafgaande validering van het
reinigings- en desinfectieprocédé. Hiervoor is de
gebruiker/persoon die reinigt en desinfecteert
verantwoordelijk.
Wegens procestoleranties gelden de aanwijzingen van
de fabrikant uitsluitend als richtwaarde voor de
beoordeling van het ter plaatse toegepaste reinigings-
en desinfectieprocédé.
147
Aesculap Power Systems
148
5.3 Voorbereiding op de plaats van ¾ Reinig motoren/handstukken niet ultrasoon en
gebruik dompel ze niet onder in vloeistoffen.
Laat ingesijpelde vloeistof onmiddellijk weglopen,
¾ Verwijder de accu uit het Acculan® 3Ti dermatoom, om corrosie en storingen te voorkomen.
zie Accu verwijderen.
¾ Open de spanhefboom en verwijder het
dermatoommes.
¾ Demonteer het product na gebruik volgens de
instructies.
¾ Verwijder zichtbare operatieresten zo grondig
mogelijk met een vochtige, pluisvrije doek.
¾ Demonteer de klepstang van het dermatoom, zie
Klepstang van het Acculan® 3Ti dermatoom
demonteren.
5.5 Reiniging/Desinfectie
149
Aesculap Power Systems
I Reiniging KT - - D–W -
(koud)
II Droging KT - - - -
V Droging KT - - - -
D–W: Drinkwater
DM–W: Gedemineraliseerd water
KT: Kamertemperatuur
Fase II
¾ Droog het product met een pluisvrije doek of met
medische perslucht.
150
5.7 Machinale reiniging/desinfectie ¾ Plaats het product in de juiste positie met de
drukknop naar boven in de Eccos®-houder GB498R.
Opmerking Steek de accuschacht over de beugel en zwenk het
Het gebruikte desinfectiemiddel moet een bewezen apparaat in de Eccos®-houder met de drukknop
doeltreffendheid hebben (bijv. DGHM- of FDA- naar boven, zie Afb. 13.
toelating of CE-markering in overeenstemming met
DIN EN ISO 15883).
Opmerking
De thermische desinfectie moet gebeuren met
gedemineraliseerd water en er moet een Ao-waarde
van >3 000 worden bereikt.
Opmerking
De gebruikte desinfector moet regelmatig worden
onderhouden en geïnspecteerd.
151
Aesculap Power Systems
D-W: Drinkwater
DM–W: Gedemineraliseerd water
152
5.10 Sterilisatie 6. Onderhoud
Om een betrouwbare werking te garanderen, moet het
onderhoud worden uitgevoerd volgens de
Beschadiging of vernieling van de onderhoudsmerktekens, zie Afb. 14 en zie Afb. 15, bijv.
accu door reiniging en sterilisatie! februari 2012.
¾ Steriliseer de accu's niet. Dit onderhoud moet ook een veiligheidstechnische
VOORZICHTIG
controle in overeenstemming met §6 MPBetreibV
omvatten. De omvang van de veiligheidstechnische
Opmerking controle wordt beschreven in de afzonderlijk
Het product mag enkel in gedemonteerde toestand verkrijgbare servicehandleiding.
worden gesteriliseerd. Doe voor alle servicewerken een beroep op uw
nationale B. Braun/Aesculap-vestiging, zie Technische
¾ Zorg ervoor dat alle buiten- en binnenvlakken met service.
het sterilisatiemedium in contact komen.
¾ Gevalideerd sterilisatieprocédé
– Demonteer het product
– Stoomsterilisatie volgens gefractioneerd
vacuümprocédé
– Stoomsterilisator conform DIN EN 285 en
gevalideerd conform DIN EN/ISO 17665.
– Sterilisatie volgens gefractioneerd vacuüm-
procédé bij 134 °C/2 bar, verblijftijd 5 min
¾ Wanneer meerdere producten tegelijk worden
gesteriliseerd in de stoomsterilisator: Let erop dat
de maximale belading van de stoomsterilisator, die
Afb. 14 Onderhoudsmerkteken Acculan® 3Ti derma-
de fabrikant opgeeft, niet wordt overschreden.
toom
5.11 Bewaring
¾ Bewaar de steriele producten in een kiemdichte
verpakking, beschermd tegen stof, op een droge en
donkere plaats bij een stabiele, matige
temperatuur.
¾ Bewaar de steriel verpakte wegwerpproducten
beschermd tegen stof, op een droge en donkere Afb. 15 Onderhoudsmerkteken accu
plaats bij een stabiele, matige temperatuur.
153
Aesculap Power Systems
Dermatoommes beweegt Motor draait luidruchtig Overbrenging defect Door de fabrikant laten
niet repareren
Dermatoommes snijdt Snede dermatoommes Dermatoommes bot Dermatoommes vervan-
onvoldoende versleten gen
Vermogen/toerental van Accu te zwak Accu opladen
de aandrijving te laag Accu versleten/defect Accu vervangen
Dermatoom ontregeld Door de fabrikant laten
repareren
154
8. Technische service 9. Accessoires/Onderdelen
Art.nr. Benaming
Gevaar voor verwonding en/of
slechte werking! GA059 STERILIT® Power Systems-
oliedruppelfles (50 ml)
¾ Voer geen wijzigingen aan dit
WAARSCHUWING product uit. GA643345 Moer
Opmerking
Meer informatie over het Aesculap-Eccos®-
houdersysteem vindt u in TA009721!
155
Aesculap Power Systems
Celtype NiMH
Gelijkspanning 9,6 V
156
11. Verwijdering
Opmerking
Voor de verwijdering moet het product door de
gebruiker worden gereinigd en gesteriliseerd, zie
Gevalideerd reinigings- en desinfectieprocédé.
157
Aesculap Power Systems
1 Dermatom
2 Møtrik Klassifikation type BF
3 Glideflader
4 Trykknap (til styring af svingningsfrekvens)
5 Trykknapsikring
6 Klingeafdækning Mærkning af el- og
7 Spændehåndtag elektronikudstyr i henhold til
8 Glideflader direktiv 2002/96/EØF (WEEE),
se Bortskaffelse
9 Klingens styretap
10 Medbringertap
11 Klaphager
12 Klapper Regulering af
13 Flade svingningsfrekvens
14 Indstillingshåndtag
15 Låseanordning (til indstillingshåndtag)
16 Skalaskive
17 Spændebolt Skal beskyttes mod fugt!
18 Klapstang
19 Styreslidser
20 Steril tragt
21 Lukkelåg
22 Oplåsningsenhed Vedligeholdelsesmærke på
23 Batteri batteri (bund)
24 Dermatomklinge Henvisning til næste
25 Hjælpeanordning til udtagning af batteri tidspunkt for vedligeholdelse
26 Kodning (dato) hos det internationale
B. Braun/Aesculap-agentur, se
Teknisk service
158
Acculan® 3Ti-Dermatom indstilles................ 168
Omdrejningsretning til
Skærebredde af
stramning af møtrik
Acculan® 3Ti-Dermatom indstilles................ 168
Acculan® 3Ti-Dermatom betjenes................. 168
Udtagning af hudtransplantater.................... 169
Vedligeholdelsesmærke på 5. Valideret rensemetode ......................................169
Acculan® 3Ti-Dermatom 5.1 Engangsprodukter ...............................................170
Henvisning til næste 5.2 Almene bemærkninger ......................................170
tidspunkt for vedligeholdelse 5.3 Forberedelser på brugsstedet ..........................171
(dato) hos det internationale 5.4 Forberedelser inden rengøring ........................171
B. Braun/Aesculap-agentur, se 5.5 Rengøring/Desinfektion ....................................171
Teknisk service 5.6 Manuel rengøring/desinfektion ......................172
Manuel rengøring og vaskedesinfektion ..... 172
5.7 Maskinel rengøring/desinfektion ....................173
Maskinel alkalisk rengøring og
termisk desinfektion.......................................... 174
5.8 Kontrol, vedligeholdelse og afprøvning ........174
5.9 Emballage ..............................................................174
Indholdsfortegnelse 5.10 Sterilisation ..........................................................175
1. Sikker håndtering ............................................... 160 5.11 Opbevaring ............................................................175
2. Apparatbeskrivelse ............................................. 160 6. Vedligeholdelse ....................................................175
2.1 Indhold ved levering .......................................... 160 7. Fejlfinding og afhjælpning af fejl ..................176
2.2 Komponenter, der er nødvendige til drift ... 160 8. Teknisk service .....................................................177
2.3 Anvendelsesformål ............................................ 160 9. Tilbehør/reservedele ...........................................177
2.4 Funktionsmåde ................................................... 160 10. Tekniske specifikationer ....................................178
3. Forberedelse ........................................................ 160 10.1 Omgivende betingelser ......................................178
4. Arbejder med Acculan® 3Ti-Dermatom ....... 161 11. Bortskaffelse ........................................................179
4.1 Klargør ................................................................... 161
Klapstang til Acculan® 3Ti-Dermatom
monteres............................................................... 161
Klapstang til Acculan® 3Ti-Dermatom
demonteres .......................................................... 161
Tilslut tilbehøret ................................................. 161
Ilægning af dermatomklinge........................... 162
Dermatomklingen tages ud ............................. 162
Isætning af batteri............................................. 163
Udtagning af batteri ......................................... 165
Intraoperativt batteriskift................................ 166
Sikring mod utilsigtet betjening .................... 166
Intraoperativ fralægning.................................. 167
4.2 Funktionstest ....................................................... 167
4.3 Betjening .............................................................. 167
Skæretykkelse af
159
Aesculap Power Systems
160
¾ Før anvendelse skal Acculan® 3Ti-Dermatom samt ¾ Møtrikken 2 løsnes med uret (venstregevind).
tilbehør kontrolleres for synlige skader. ¾ Møtrikken 2 skrues ud og drejes frem til det sted,
¾ Der må kun bruges upåklagelige Acculan® 3Ti- hvor den synlige flade ender.
Dermatomer og tilbehørsdele. ¾ Der trykkes på møtrikken 2 og klapstangen 18
skubbes ud til siden med ca. 4 mm.
4. Arbejder med ¾ Klapstangen 18 fordrejes, til den kan tages ud.
Acculan® 3Ti-Dermatom ¾ Klapstangen 18 tages ud.
¾ Klapperne 12 trækkes af fra klapstangen 18.
4.1 Klargør
Tilslut tilbehøret
Klapstang til Acculan® 3Ti-Dermatom
monteres
¾ Klapper 12 sættes på klapstangen 18 frem til det Fare for personskader som følge af
sted, hvor den bagerste flade begynder. Herved skal uhensigtsmässig konfiguration ved
man være opmærksom på symbolet på forsiden på anvendelse af yderligere
gevindet. FARE komponenter!
¾ Møtrikken 2 skrues fast til gevindet på klapstangen 18 ¾ Det skal sikres, at klassifika-
mod uret (venstregevind). tionen for alle anvendte kompo-
¾ Møtrikken 2 drejes frem til det sted, hvor den syn- nenter (f. eks. type BF eller type
lige flade begynder. CF) er i overensstemmelse med
¾ Den monterede klapstang 18 sættes i styreslid- den, der er beregnet til det anv-
serne 19 via fladerne i siden og fordrejes. endte apparat.
¾ Klapstangen 18 skubbes frem til anslag ud til siden,
således at tværstiften til klapstangen 18 kommer Tilbehørskombinationer, der ikke er nævnt i denne
til at ligge i styreslidsen 19. brugsanvisning, må udelukkende anvendes, hvis de
¾ Møtrikken 2 skrues fast mod uret. udtrykkeligt er bestemt for den bestemte anvendelse.
Ydelseskendetegn samt sikkerhedskrav må ikke
Klapstang til Acculan® 3Ti-Dermatom påvirkes på en negativ måde.
demonteres Samtlige apparater, der tilsluttes til grænsefladerne,
skal påviseligt opfylde de pågældende IEC-standarder
(f. eks. IEC 60950 til databehandlingsudstyr og
2 19 IEC 60601 til medicinsk elektrisk udstyr).
Alle konfigurationer skal opfylde systemstandard
IEC 60601-1-1. Personer, der forbinder apparater med
hinanden, er ansvarlige for selve konfigurationen og
12 skal sikre, at kravene i systemstandarden IEC 60601-1-
1 eller tilsvarende nationale standarder opfyldes.
¾ Ved spørgsmål bedes De rette henvendelse til Deres
B. Braun/Aesculap-samarbejdspartner eller til
18 19 Aesculap den tekniske service, adresse se Teknisk
service.
Fig. 1 Demonteret klapstang
161
Aesculap Power Systems
162
Isætning af batteri
20
26
20
Bemærk
Efter isætning af batteriet vil man én gang høre flere
signallyde, der signalerer, at dermatomet er klart til
Fig. 3 Påsætning af den sterile tragt brug.
¾ Der holdes fast i dermatomet 1, således at
batteriboksen er i øverste position. Bemærk
¾ Den sterile tragt 20 sættes på, se Fig. 3. Farvekoden i bunden af apparatets batteriboks skal
være i overensstemmelse med farvekoden i bunden af
batteriet!
163
Aesculap Power Systems
20 22 21
Bemærk
Maskinens sterilitet er kun sikret, hvis lukkelåget er
påsat korrekt.
164
Udtagning af batteri
Beskadigelse af dermatom/af
batteri, fordi de bankes ud på hårde
genstande!
FORSIGTIG ¾ Dermatomet må kun bankes ud i
den flade hånd.
¾ Batteriet må kun tages ud ved
at banke maskinen ud i den
flade hånd.
Bemærk
Efter afslutning af det operative indgreb skal batteriet
tages ud før rensning!
Bemærk
Til nemmere udtagning af batteriet kan
hjælpeanordningen til udtagning af batteriet,
anvendes, se Fig. 9!
165
Aesculap Power Systems
25
5
1
Fig. 10 Aktivering af trykknapsikring
For at forhindre utilsigtet drift af dermatom 1 ved
klingeskift skal trykknappen 4 blokeres.
¾ Trykknappen 4 blokeres: Trykknapsikringen 5
indstilles på position OFF, se Fig. 10.
Trykknappen 4 er blokeret. Dermatomet 1 kan ikke
betjenes.
¾ Trykknappen 4 udløses: Trykknapsikringen 5
indstilles på position ON, se Fig. 10.
Trykknappen 4 er udløst. Dermatomet 1 kan
betjenes.
166
Intraoperativ fralægning 4.2 Funktionstest
Bemærk
Inden hver anvendelse til operationer og efter hvert
intraoperativt batteriskift, skal der udføres en
funktionstest!
167
Aesculap Power Systems
Bemærk
Ved indstilling af skæretykkelse skal man være 12
opmærksom på hudens beskaffenhed (f. eks. under
hensyntagen til patientens alder)!
168
Udtagning af hudtransplantater 5. Valideret rensemetode
Før det første arbejde med Acculan® 3Ti-Dermatom
bør der udføres nogle prøveskæringer på et præparat, Bemærk
for at gøre sig fortroligt med apparatets arbejdsmåde. De nationale lovbestemmelser, nationale og
¾ Slap hud skal strammes. internationale standarder og direktiver samt egne
¾ Ved skæring skal dermatomet 1 skubbes jævnt hygiejnebestemmelser i forbindelse med klargøring skal
fremad med let tryk og med påliggende skæreflade. overholdes.
Herved skal det sikres, at dermatomet 1 ikke
Bemærk
kommer til at sidde fast.
Ved patienter med Creutzfeldt-Jakob-sygdommen
¾ Ved meget tynd skæring skal den afskærne hudlap
(CJS), ved mistanke om CJS eller mulige varianter skal
af og til lægges op på fladen 13 med en pincet.
man under hensyntagen til produkternes rensning
¾ Motor slukkes og den frisk skårne hudlap trækkes
overholde de til enhver tid gældende nationale
ud af apparatet.
bestemmelser.
- eller -
¾ Håndgrebet sænkes og hudlappen skæres af med Bemærk
Dermatom 1. Maskinel rengøring skal foretrækkes i forhold til
manuel rengøring, da denne form for rengøring vil give
et bedre og mere sikkert resultat.
Bemærk
Aktuelle informationer om rensning kan også hentes på
Aesculap Extranet under www.aesculap-extra.net
Bemærk
Man skal være opmærksom på, at en succesfuld
klargøring af dette medicinprodukt kun kan sikres efter
forudgående validering af klargøringsprocessen.
Ejeren/den ansvarlige for rensningen er ansvarlig
herfor.
Som følge af visse procestolerancer er producentens
oplysninger kun beregnet som orienteringsværdi til
vurdering af de klargøringsprocesser, der afvikles hos
driftsherren/den ansvarlige for klargøring.
169
Aesculap Power Systems
170
5.3 Forberedelser på brugsstedet ¾ Motorer/håndstykker må ikke rengøres i
ultralydsbad eller lægges i væsker.
¾ Batterier fjernes fra Acculan® 3Ti-Dermatom, se
Hvis der er trængt væske ind, skal den straks
Udtagning af batteri.
fjernes, ellers er der fare for korrosion/
¾ Spændehåndtaget åbnes og dermatomklingen
funktionssvigt.
fjernes.
¾ Produktet demonteres i henhold til anvisningen
umiddelbart efter brug.
¾ Synlige OP-restprodukter bør om muligt fjernes
fuldstændigt med en fugtig og fnugfri klud.
¾ Klapstang til dermatom demonteres, se Klapstang
til Acculan® 3Ti-Dermatom demonteres.
5.5 Rengøring/Desinfektion
171
Aesculap Power Systems
I Rengøring RT - - D–V -
(koldt)
II Tørring RT - - - -
V Tørring RT - - - -
D–V: Drikkevand
HA–V: Helt afsaltet vand (demineraliseret)
RT: Stuetemperatur
172
5.7 Maskinel rengøring/desinfektion ¾ Produktet lægges i Eccos®-holderen GB498R i
korrekt position med trykknappen opad.
Bemærk Batteriboksen sættes over bøjlen og apparatet
Desinfektoren skal principielt have en afprøvet ydeevne svinges ind i Eccos®-holderen, således at
(f. eks. DGHM- eller FDA-godkendelse hhv. CE- trykknappen viser opad, se Fig. 13.
mærkning i overensstemmelse med DIN EN ISO 15883).
Bemærk
Ved termisk desinfektion skal der anvendes helt afsaltet
vand (demineraliset) og der skal opnås en Ao-værdi på
>3 000.
Bemærk
Den anvendte desinfektor skal jævnligt vedligeholdes
og kontrolleres.
173
Aesculap Power Systems
D-V: Drikkevand
HA–V: Helt afsaltet vand (demineraliseret)
174
5.10 Sterilisation 6. Vedligeholdelse
For at sikre pålidelig drift, skal vedligeholdelse
foretages i henhold til vedligeholdelsesmærkning, se
Beskadigelse eller ødelæggelse af
Fig. 14 og se Fig. 15, f. eks. februar 2012.
batterier som følge af rensning!
Inden for rammerne af denne vedligeholdelse er det
¾ Batterier må ikke steriliseres.
ligeledes nødvendigt at foretage en sikkerhedsteknisk
FORSIGTIG kontrol i henhold til § 6 MPBetreibV, den tyske lov om
fremstilling, drift og anvendelse af medicinske
Bemærk produkter. Omfang af sikkerhedsteknisk kontrol er
Produktet må kun steriliseres i adskilt stand. anført i service-manualen, der kan fås separat.
For tilsvarende serviceydelser bedes henvendelse rettet
¾ Det skal sikres, at det anvendte middel til til det nationale B. Braun/Aesculap-agentur, se Teknisk
sterilisation har adgang til alle udvendige og service.
indvendige overflader.
¾ Valideret sterilisationsmetode
– Produktet adskilles
– Dampsterilisation ved anvendelse af en
fraktioneret vakuummetode
– Dampsterilisator i henhold til DIN EN 285 og
valideret i henhold til DIN EN/ISO 17665.
– Sterilisation ved anvendelse af fraktioneret
vakuummetode ved 134 °C/2 bar, holdetid på
5 min
¾ Ved samtidig sterilisation af flere produkter i en
dampsterilisator: Sørg for, at den højst tilladelige
Fig. 14 Vedligeholdelsesmærkning Acculan® 3Ti-
belæsning af dampsterilisatoren i henhold til
Dermatom
fabrikantens anvisninger ikke overskrides.
5.11 Opbevaring
¾ Sterile produkter skal opbevares i en steril
emballage samt beskyttet mod støv og i et tørt,
mørkt og jævnt tempereret lokale.
¾ Sterilt pakkede engangsprodukter skal opbevares
beskyttet mod støv og i et tørt, mørkt og jævnt Fig. 15 Vedligeholdelsesmærkning på batteri
tempereret lokale.
175
Aesculap Power Systems
176
8. Teknisk service 9. Tilbehør/reservedele
Art.nr. Betegnelse
Fare for personskader og/eller
fejlfunktioner! GA059 STERILIT® Power Systems-oliekop
¾ Produktet må ikke modificeres. (50 ml)
ADVARSEL GA643345 Møtrik
Bemærk
Yderligere oplysninger om Aesculap-Eccos®-holder-
system, se TA009721!
177
Aesculap Power Systems
Apparattype GA666
Celletype NiMH
Jævnspænding 9,6 V
Mærkekapacitet 1,05 Ah
178
11. Bortskaffelse
Bemærk
Produktet skal klargøres af brugeren før bortskaffelsen,
se Valideret rensemetode.
179
Aesculap Power Systems
1 Dermatom
2 Mutter Klassificering typ BF
3 Glidytor
4 Knapp (för reglering av oscillationsfrekvens)
5 Spärr för tryckknapp
6 Skydd för bladet Märkning av elektriska och
7 Spännspak elektroniska produkter enligt
8 Glidytor direktiv 2002/96/EG (WEEE),
se Avfallshantering
9 Bladstyrningstapp
10 Medbringartapp
11 Klafftappar
12 Klaffar Reglering av oscillations-
13 Yta frekvensen
14 Spännspak
15 Låsanordning (för spännspak)
16 Skalbricka
17 Spännbult Skyddas mot väta!
18 Klaffstav
19 Styrspår
20 Steriltratt
21 Lock
22 Urkopplingsanordning Underhållsbeteckning på bat-
23 Batteri teriet (botten)
24 Dermatomblad Information om nästa tid för
25 Hjälpmedel för batteriurtagning underhåll (datum) hos den
26 Kodning internationella represen-
tanten för B. Braun/Aesculap,
se Teknisk service
180
Acculan® 3Ti-dermatomens skärdjup .......... 190
Rotationsriktning för att dra
Inställning av
åt muttern
Acculan® 3Ti-dermatomens skärbredd ........ 190
Användning av Acculan® 3Ti dermatom ..... 190
Tagning av hudtransplantat............................ 191
Underhållsbeteckning på 5. Validerad beredningsmetod .............................191
Acculan® 3Ti dermatom 5.1 Produkter för engångsbruk ..............................192
Information om nästa tid för 5.2 Allmänna anvisningar ........................................192
underhåll (datum) hos den 5.3 Förberedelse på användningsplatsen ............193
internationella 5.4 Förberedelse före rengöringen ........................193
representanten för B. Braun/ 5.5 Rengöring/desinfektion .....................................193
Aesculap, se Teknisk service 5.6 Manuell rengöring/desinficering ....................194
Manuell rengöring och
avtorkningsdesinfektion................................... 194
5.7 Maskinell rengöring/desinficering .................195
Maskinell alkalisk rengöring och
termisk desinficering......................................... 196
5.8 Kontroll, underhåll och provning ...................196
Innehållsförteckning 5.9 Förpackning ..........................................................196
1. Säker hantering .................................................. 182 5.10 Sterilisering ..........................................................197
2. Beskrivning av enheten .................................... 182 5.11 Förvaring ...............................................................197
2.1 Leveransbeskrivning .......................................... 182 6. Underhåll ...............................................................197
2.2 Komponenter som behövs för driften .......... 182 7. Identifiering och avhjälpande av fel .............198
2.3 Användningsändamål ....................................... 182 8. Teknisk service .....................................................199
2.4 Funktionssätt ...................................................... 182 9. Tillbehör/reservdelar ..........................................199
3. Förberedelse ........................................................ 182 10. Tekniska data .......................................................200
4. Arbeta med Acculan® 3Ti dermatom ........... 183 10.1 Omgivningsvillkor ...............................................200
4.1 Iordningställande ............................................... 183 11. Avfallshantering ..................................................201
Montering av klaffstav till
Acculan® 3Ti dermatom ................................... 183
Demontering av klaffstav till
Acculan® 3Ti dermatom ................................... 183
Anslutning av tillbehör..................................... 183
Isättning av dermatomblad............................. 184
Urtagning av dermatomblad........................... 184
Isättning av batteri............................................ 185
Urtagning av batteriet...................................... 187
Intraoperativt byte av batteri......................... 188
Spärr mot oavsiktlig igångsättning............... 188
Intraoperativ undanläggning.......................... 189
4.2 Funktionskontroll ............................................... 189
4.3 Användning .......................................................... 189
Inställning av
181
Aesculap Power Systems
2.3 Användningsändamål
2. Beskrivning av enheten
Acculan® 3Ti dermatom används inom dermatologi/
traumatologi för tagning av hudtransplantat.
2.1 Leveransbeskrivning
Beteckning Art.-nr
2.4 Funktionssätt
I Acculan® 3Ti dermatom omvandlas motorns varvtal
Acculan® 3Ti dermatom GA670 via en reducerväxel med låg förlust till en fram- och
tillbakagående rörelse (oscillation) hos
Lock GA675
dermatombladet via ett excenterdrev.
Steriltratt GA678
182
¾ Kontrollera före användningen att Acculan® 3Ti ¾ Lossa muttern 2 medurs (vänstergängning).
dermatom och tillbehören till denna inte har några ¾ Skruva ur muttern 2 till änden av den synliga ytan.
synliga skador. ¾ Tryck på muttern 2 och skjut klaffstaven 18 ca
¾ Använd bara felfria Acculan® 3Ti dermatomer och 4 mm åt sidan.
tillbehör. ¾ Vrid klaffstaven 18 tills det går att ta ur den.
¾ Ta ur klaffstaven 18.
4. Arbeta med ¾ Dra av klaffarna 12 från klaffstaven 18.
Acculan® 3Ti dermatom Anslutning av tillbehör
4.1 Iordningställande
Risk för personskador genom
Montering av klaffstav till Acculan® 3Ti otillåten konfiguration vid
dermatom användning av ytterligare
¾ Placera klaffarna 12 på klaffstaven 18 fram till den FARA komponenter!
bakre ytans början. Ge akt på symbolen på ¾ Kontrollera att klassificeringen
gängningens framsida. (t.ex. typ BF eller Typ CF) för
¾ Skruva på muttern 2 moturs på klaffstavens alla komponenter som används
gängning 18 (vänstergängning). överensstämmer med den
¾ Vrid muttern 2 till början av den synliga ytan. använda enhetens klassificering.
¾ Stick in den monterade klaffstaven 18 i styrspåren 19
Kombinationer av tillbehör som inte nämns i bruksan-
via sidoytorna och vrid.
visningen får bara användas om de uttryckligen är
¾ Skjut klaffstaven 18 åt sidan tills det tar emot, så
avsedda för den planerade användningen. De får inte
att tvärtappen på klaffstaven 18 hamnar i
inverka negativt på prestanda och säkerhetskrav.
styrspåret 19.
Alla enheter som ansluts till gränssnitten måste dessu-
¾ Skruva fast muttern 2 moturs.
tom bevisligen uppfylla motsvarande IEC-standarder
(t.ex. IEC 60950 för databehandlingsutrustning och
Demontering av klaffstav till Acculan® 3Ti IEC 60601 för medicinsk elektrisk utrustning).
dermatom Alla konfigurationer måste uppfylla systemstandard
IEC 60601-1-1. Den som kopplar samman apparaterna
med varandra har ansvar för konfigurationen och
2 19 måste kontrollera att systemstandard IEC 60601-1-1
eller motsvarande nationella standarder uppfylls.
¾ Kontakta B. Braun/Aesculap återförsäljare eller
AesculapTeknisk service, för adress se Teknisk
12 service.
18 19
Fig. 1 Demonterad klaffstav
183
Aesculap Power Systems
184
Isättning av batteri
20
26
20
Tips
När batteriet har satts i hörs flera signaler en gång,
vilka signalerar att dermatomen är klar att användas.
Fig. 3 Påsättning av steriltratten
¾ Håll dermatomen 1 så att batterifacket är riktat Tips
uppåt. Färgkoden på botten av apparatens batterifack måste
¾ Sätt på steriltratten 20, se Fig. 3. överensstämma med färgkoden på batteriets botten!
185
Aesculap Power Systems
20 22 21
Tips
Maskinens sterilitet garanteras bara om lock är rätt
påsatt.
186
Urtagning av batteriet
Tips
När det operativa ingreppet har avslutats ska batteriet
tas ur före beredningen!
Tips
Du kan använda hjälpmedlet för batteriurtagning för
att det ska gå lättare att ta ur batteriet, se Fig. 9!
187
Aesculap Power Systems
4
25
1
1 5
188
Intraoperativ undanläggning 4.2 Funktionskontroll
Tips
Funktionskontrollen måste utföras före varje OP-
användning och efter varje intraoperativt byte av
batteri!
189
Aesculap Power Systems
Tips
När skärdjupet ställs in är det viktigt att ge akt på 12
hudens beskaffenhet (t.ex. i relation till patientens
ålder)!
190
Tagning av hudtransplantat 5. Validerad beredningsmetod
Innan man arbetar med Acculan® 3Ti dermatom första
gången bör man göra några provskärningar i ett Tips
preparat, för att bekanta sig med apparatens Följ nationella lagbestämmelser, nationella och
arbetssätt. internationella standarder och direktiv och de egna
¾ Spänn slapp hud. hygienreglerna för beredningen.
¾ Skjut dermatomen 1 jämnt framåt med en lätt
Tips
tryckning med anliggande skäryta. Se till att
Följ gällande nationella föreskrifter om beredning av
dermatomen 1 inte kommer på kant.
produkterna, om patienten har Creutzfeldt-Jakobs
¾ Lägg då och då upp den avskilda hudfliken på ytan
sjukdom (CJD), vid misstanke om CJD eller vid
13 med en pincett, om det är fråga om extremt
eventuella varianter.
tunna snitt.
¾ Stäng av motorn och dra ut den nyskurna hudfliken Tips
ur apparaten. Maskinell beredning är att föredra, eftersom resultatet
- eller - av rengöringen blir bättre och säkrare än med manuell
¾ Sänk handtaget och skär av hudfliken med rengöring.
dermatomen 1.
Tips
För aktuell information om beredning se även Aesculap
Extranet på www.aesculap-extra.net
Tips
Observera att en lyckad beredning av denna medicinska
produkt bara kan säkerställas efter föregående
validering av beredningsprocessen. Användaren/den
som utför beredningen har ansvaret för detta.
På grund av processtoleranser kan tillverkarens
uppgifter bara användas som riktvärde för bedömning
av beredningsprocesserna hos användaren.
191
Aesculap Power Systems
192
5.3 Förberedelse på ¾ Rengör inte motorer/handstycken i ultraljudsbad
användningsplatsen och lägg dem inte i vätskor.
Låt vätska som trängt in rinna ut omedelbart,
¾ För urtagning av batterier ur Acculan® 3Ti annars risk för korrosion eller för att de slutar
dermatom, se Urtagning av batteriet. fungera.
¾ Öppna spännspaken och ta ur dermatombladet.
¾ Demontera produkten enligt anvisningen
omedelbart efter användningen.
¾ Avlägsna synliga OP-rester så fullständigt som
möjligt med en fuktig, luddfri duk.
¾ För demontering av dermatomens klaffstav, se
Demontering av klaffstav till Acculan® 3Ti
dermatom.
5.5 Rengöring/desinfektion
193
Aesculap Power Systems
I Rengöring RT - - DV -
(kallt)
II Torkning RT - - - -
V Torkning RT - - - -
DV: Dricksvatten
TAV: Totalt avsaltat vatten (demineraliserat)
RT: Rumstemperatur
194
5.7 Maskinell rengöring/desinficering ¾ Lägg produkten i rätt läge med tryckknappen uppåt
i Eccos®-förvaringsställ GB498R.
Tips Placera batterifacket över bygeln och sväng in
Desinfektorn måste alltid ha kontrollerad effekt (t.ex. apparaten i Eccos®-förvaringsstället så att
DGHM- eller FDA-godkännande eller CE-märkning tryckknappen är vänd uppåt, se Fig. 13.
enligt DIN EN ISO 15883).
Tips
Vid termisk desinficering måste totalt avsaltat vatten
(demineraliserat) användas och Ao-värde >3 000
uppnås.
Tips
Desinfektorn som används måste underhållas och
kontrolleras regelbundet.
195
Aesculap Power Systems
I Försköljning <25/77 3 DV -
DV: Dricksvatten
TAV: Totalt avsaltat vatten (demineraliserat)
196
5.10 Sterilisering 6. Underhåll
För att garantera säker drift ska underhåll utföras enligt
underhållsbeteckningen, se Fig. 14 och se Fig. 15, t.ex.
Risk för att batteriet skadas eller
februari 2012.
förstörs genom beredning!
I samband med underhållet ska också en
¾ Sterilisera inte batterierna.
säkerhetsteknisk kontroll utföras enligt § 6
OBSERVERA MPBetreibV. Den säkerhetstekniska kontrollens
omfattning finns angiven i servicemanualen, som kan
Tips fås separat.
Produkten får bara steriliseras i demonterat skick. För service kontakta den nationella representanten för
B. Braun/Aesulap, se Teknisk service.
¾ Se till att steriliseringsmedlet når alla utvändiga
och invändiga ytor.
¾ Validerad steriliseringsmetod
– Ta isär produkten
– Ångsterilisering med den fraktionerade
vakuummetoden
– Ångsterilisator enligt DIN EN 285 och validerad
enligt DIN EN/ISO 17665.
– Sterilisering med den fraktionerade
vakuummetoden vid 134 °C/2 bar i 5 min.
¾ Om flera produkter steriliseras samtidigt i en
ångsterilisator: Se till att maximal tillåten last i
Fig. 14 Underhållsbeteckning Acculan® 3Ti dermatom
ångsterilisatorn enligt tillverkarens anvisningar
inte överskrids.
5.11 Förvaring
¾ Förvara sterila produkter skyddade mot damm i
bakterietät förpackning i ett torrt, mörkt utrymme
med jämn temperatur.
¾ Förvara förpackade engångsprodukter skyddade Fig. 15 Underhållsbeteckning på batteriet
mot damm i ett torrt, mörkt utrymme med jämn
temperatur.
197
Aesculap Power Systems
Dermatombladet rör sig Motorn går med kraftigt Drevet defekt Kontakta tillverkaren för
inte ljud reparation
Otillräcklig skärning med Utsliten egg på der- Dermatombladet slött Byt ut dermatombladet
dermatombladet matombladet
Drevets effekt/varvtal för Batteriet för svagt Ladda batteriet
låga Batteriet slut/defekt Byt batteri
Dermatomen felinställd Kontakta tillverkaren för
reparation
198
8. Teknisk service 9. Tillbehör/reservdelar
Art.-nr Beteckning
Risk för personskador och/eller
felaktig funktion! GA059 STERILIT® Power Systems
¾ Ändra inte produkten. droppsmörjare (50 ml)
VARNING GA643345 Mutter
Tips
För ytterligare information om Aesculap-Eccos®-
förvaringssystem, se TA009721!
199
Aesculap Power Systems
Användningsdel Typ BF
Driftsvillkor
EMC IEC/DIN EN 60601-1-2
Relativ luftfuktighet 30 % till 75 %
Normkonformitet IEC/DIN EN 60601-1
Omgivningstemperatur +10 °C till +40 °C
Klassificering enligt IIa (utan daggbildning)
direktiv 93/42/EEG
Atm. lufttryck 70 kPa till 106 kPa
Maskintyp GA666
Celltyp NiMH
Likspänning 9,6 V
Vikt ca 0,304 kg
Mått l x b x h ca 120 x 43 x 50 mm
200
11. Avfallshantering
Tips
Användaren måste bereda produkten innan den
kasseras, se Validerad beredningsmetod.
201
Aesculap Power Systems
202
Установка лезвия дерматома....... 206
Направление вращения
Извлечение лезвия дерматома .... 207
для откручивания гайки
Установка аккумулятора .............. 207
Снятие аккумулятора ................... 209
Интраоперационная замена
Направление вращения аккумулятора ............................... 210
для закручивания гайки Блокировка от случайного
включения ................................... 211
Интраоперационная приостановка
использования............................. 212
Маркировочный знак
4.2 Проверка функционирования .......212
технического 4.3 Эксплуатация ...............................212
обслуживания на
Установка толщины резки
дерматоме Acculan® 3Ti дерматома Acculan® 3Ti .............. 213
Указание следующего Установка ширины резки
срока проведения дерматома Acculan® 3Ti .............. 213
технического Обслуживание дерматома
обслуживания (дата) в Acculan® 3Ti................................. 213
международном Срезание кожных трансплантатов 214
представительстве 5. Предписанный метод обработки ..214
B. Braun/Aesculap, см. 5.1 Изделия для одноразового
Сервисное использования .............................215
обслуживание 5.2 Общие указания ...........................215
5.3 Подготовка на месте применения 216
Содержание 5.4 Подготовка перед очисткой .........216
5.5 Очистка/дезинфекция ..................216
1. Правильное обращение с 5.6 Ручная очистка/дезинфекция .......217
устройством ................................ 204 5.6 Ручная очистка и дезинфекция
2. Описание устройства .................. 204 протиранием ............................... 217
2.1 Комплект поставки ...................... 204 5.7 Машинная очистка/дезинфекция .218
2.2 Компоненты, необходимые для Машинная щелочная очистка и
эксплуатации устройства ............ 204 термическая дезинфекция........... 219
2.3 Назначение ................................. 205 5.8 Контроль, технический уход и
2.4 Принцип действия ....................... 205 проверка ......................................219
3. Подготовка к работе .................... 205 5.9 Упаковка ......................................220
4. Работа с дерматомом 5.10 Стерилизация ..............................220
Acculan® 3Ti ................................ 205 5.11 Хранение .....................................220
4.1 Подготовка .................................. 205 6. Техническое обслуживание ..........221
4.1 Монтаж штока клапана 7. Диагностика и устранение
дерматома Acculan® 3Ti............... 205 неисправностей ...........................222
Демонтаж штока заслонок 8. Сервисное обслуживание ............222
дерматома Acculan® 3Ti............... 205 9. Принадлежности/запчасти ...........223
Подсоединение принадлежностей. 206 10. Технические характеристики ........223
203
Aesculap Power Systems
204
2.3 Назначение ¾ Гайку 2 наворачивать против часовой
® стрелки на резьбу штока 18 (левая
Дерматом Acculan 3Ti применяется в
резьба).
дерматологии/травматологии для срезания
¾ Гайку 2 наворачивать до начала видимой
кожного трансплантата.
поверхности.
¾ Смонтированный шток 18 просунуть
2.4 Принцип действия через боковые поверхности в
В дерматоме Acculan® 3Ti число оборотов направляющие пазы 19 и перекрутить.
мотора преобразуется с минимальными ¾ Шток 18 продвинуть вбок до упора так,
потерями при помощи редуктора с чтобы поперечный штифт штока 18 лег в
использованием эксцентрикового привода направляющий паз 19.
в попеременное движение (осцилляцию) ¾ Гайку 2 прочно закрутить против часовой
лезвия дерматома. стрелки.
205
Aesculap Power Systems
206
Извлечение лезвия дерматома Установка аккумулятора
Обработка аккумуляторов
ведет к их повреждению
24 или разрушению!
ОСТОРОЖНО ¾ Не стерилизовать
аккумуляторы.
6
9
20
7
Рис. 2 Надежная установка и извлечение 1
лезвия дерматома.
¾ Ослабить оба зажимных рычага 7.
¾ Открыть крышку лезвия 6.
¾ Снять лезвие дерматома 24 с
фиксирующего штырька 10 и
направляющих штырьков 9.
207
Aesculap Power Systems
23
20
20
26
Указание
После установки аккумулятора однократно
звучат несколько звуковых сигналов,
извещающих о готовности дерматома к
работе.
Указание
Цветной код на основании гнезда для
аккумулятора прибора должен совпадать с
цветным кодом на основании аккумулятора!
208
Снятие аккумулятора
Постукивание о твердые
предметы приводит к
22 21 повреждению дерматома/
ОСТОРОЖНО аккумулятора!
¾ Постукивать дерматомом
только о ладонь.
¾ Извлекать аккумулятор
только с помощью легких
ударов инструмента о
ладонь.
Указание
Стерильность прибора обеспечивается
только в том случае, если правильно
установлена крышка&замок.
209
Aesculap Power Systems
Интраоперационная замена
аккумулятора
Указание
Каждый раз перед проведением операции
и после каждой интраоперационной
замены аккумулятора должна проводиться
проверка функционирования!
Приспособление для извлечения
аккумулятора используется для
интраоперационной замены аккумулятора
при надежном сохранении стерильных
условий.
Указание
По окончании оперативного
вмешательства, перед проведением
обработки инструментов нужно удалить
аккумулятор.
Указание
Для более удобной выемки аккумулятора
можно использовать приспособление для
извлечения аккумулятора, см. Рис. 9!
210
¾ Приспособление для извлечения
аккумулятора 25 с разряженным
аккумулятором 23 передается лицу,
работающему с нестерильным
оборудованием.
¾ Установить заряженный аккумулятор 23,
см. Установка аккумулятора.
25
Блокировка от случайного
включения
1
211
Aesculap Power Systems
¾ Выполнять инструкции/необходимые
действия по контролю, техническому
обслуживанию и проверке.см. Контроль,
технический уход и проверка.
¾ Убедиться, что лезвие дерматома
Рис. 11 Положить дерматом в рабочем
вставлено правильно.
состоянии в держатель Eccos®.
¾ Убедиться, что вставлен аккумулятор.
Указание ¾ Проверить, надежно ли закреплены
Держатель Eccos® можно использовать в стяжные болты.
качестве временной интраоперативной ¾ Проверить, надежно ли закреплено
подложки. Обработку дерматома в данном лезвие дерматома.
положении проводить нельзя. Для ¾ На короткое время включить дерматом с
правильного размещения, см. Машинная максимальной частотой осцилляции.
очистка/дезинфекция!
4.3 Эксплуатация
¾ Активировать блокиратор регулятора 5,
предохраняющий от случайного
включения прибора. см. Блокировка от Опасность травмы из-за
случайного включения. случайного включения
¾ Откинуть хомут на держателе Eccos® мотора!
назад. BHИMAHИЕ ¾ Дерматомы, которые не
¾ Положить дерматом 1 в держатель эксплуатируются в
Eccos®. текущий момент,
следует заблокировать
от случайного
включения.
Опасность травмирования
и/или сбоев в работе!
¾ Каждый раз перед
BHИMAHИЕ применением проверять
на функциональность.
212
Установка толщины резки
дерматома Acculan® 3Ti
Указание
При установке толщины резки необходимо 12
принимать во внимание состояние кожи
(например, с учетом возраста) пациента!
213
Aesculap Power Systems
Указание
Текущую информацию по обработке
изделий см. также в сети Aesculap Extranet
по адресу www.aesculap&extra.net
Указание
Следует принять во внимание тот факт, что
успешная обработка данного
медицинского изделия может быть
обеспечена только после предварительной
валидации процесса обработки.
Ответственность за это несет
пользователь/лицо, проводящее
обработку.
214
По причине технологических допусков надписи на нержавеющей стали, что
данные изготовителя служат лишь в сделает невозможным ее прочтение
качестве ориентира для параметров визуально или машинным способом.
обработки, принятых в месте ее Под воздействием хлора или
проведения. хлорсодержащих остатков, содержащихся,
например, в загрязнениях, оставшихся
5.1 Изделия для одноразового после операции, в лекарствах, растворах
использования поваренной соли, в воде, используемой для
очистки, дезинфекции и стерилизации, на
нержавеющей стали могут возникнуть очаги
Поврежденные, коррозии (точечная коррозия, коррозия под
разрушенные или напряжением), что приведет к разрушению
загрязненные изделия изделия. Для удаления этих загрязнений
BHИMAHИЕ могут стать источником необходимо в достаточной степени
опасности для пациента! выполнить промывку полностью
Они предназначены только обессоленной водой и затем высушить
для одноразового изделие.
использования! Разрешается использовать в рабочем
¾ Не проводить обработку процессе только те химикаты, которые
изделий. проверены и допущены к использованию (
напр., допуски VAH/DGHM или FDA либо
маркировка CE) и рекомендованы
Наименование Артикул производителем химикатов с точки зрения
совместимости с материалами. Все
Лезвие дерматома GB228R предписания производителя химикатов
касательно температуры, концентрации и
5.2 Общие указания времени воздействия необходимо строго
соблюдать. В противном случае могут
Засохшие или прилипшие после операции
возникнуть различные проблемы:
загрязнения могут затруднить очистку или
• изменения во внешнем виде
сделать ее неэффективной, а на
материалов, например, обесцвечивание
нержавеющей стали вызвать коррозию. В
или изменение цвета деталей,
этой связи нельзя превышать интервал,
изготовленных из титана или алюминия.
равный 6 часам, между применением и
Когда речь идет об алюминии, то
обработкой, нельзя применять фиксирующие
видимые изменения поверхностей из
температуры предварительной обработки
этого материала могут появиться уже
>45 °C и нельзя использовать фиксирующие
при pH,показателе >8 для
дезинфицирующие средства (на основе
применяемого/рабочего состава или.
активных веществ: альдегид, алкоголь).
• материал может быть поврежден,
Передозировка нейтрализаторов или
например, коррозия, трещины, разрывы,
общих чистящих средств может вызвать
преждевременный износ или набухание.
химическое повреждение и/или
обесцвечивание сделанной лазером
215
Aesculap Power Systems
216
5.6 Ручная очистка/дезинфекция
I Очистка Кт , , П,в ,
(холодно)
II Сушка Кт , , , ,
V Сушка Кт , , , ,
217
Aesculap Power Systems
Фаза V
¾ Просушить изделие при помощи
безворсовой салфетки или
медицинского сжатого воздуха.
Рис. 13 Сетчатая корзина с установленным
5.7 Машинная очистка/ держателем Eccos®
дезинфекция ¾ Демонтировать шток с заслонками, см.
Демонтаж штока заслонок дерматома
Указание Acculan® 3Ti.
Дезинфектор должен иметь необходимый ¾ Заслонки и гайку разложить отдельно.
допуск (например, допуск DGHM или FDA ¾ Убедиться, что крышка лезвия останется
либо маркировку CE в соответствии с DIN открытой во время всего процесса
EN ISO 15883). обработки.
Указание ¾ Следует использовать уже оснащенную
подставками,держателями Acculan® 3Ti
При термической дезинфекции
сетчатую корзину Eccos® GB256R или
необходимо применять полностью
сначала установить соответствующие
обессоленную воду (деминерализованную)
подставки,держатели (например,
и достичь Ao&показателя >3 000.
Eccos® GB498R) в надлежащую сетчатую
корзину (Инструкция TA009721 по
применению держателей Aesculap,
Eccos®).
¾ Положить изделие в правильном
положении , регулятором вверх , в
держатель Eccos® GB498R.
A Вставить блок для аккумулятора над
хомутом и завернуть прибор в держатель
Eccos® так, чтобы регулятор показывал
вверх. см. Рис. 13.
218
Машинная щелочная очистка и термическая дезинфекция
Тип прибора: Прибор однокамерный для очистки/дезинфекции без ультразвука
219
Aesculap Power Systems
220
6. Техническое
обслуживание
Для обеспечения надежного
функционирования инструмента
необходимо проводить техническое
обслуживание в соответствии с
маркировкой техобслуживания, см. Рис. 14 Рис. 15 Маркировочный знак технического
и см. Рис. 15, например, в феврале 2012 г. обслуживания на аккумуляторе
В рамках данного технического
обслуживания необходимо также провести
контрольную проверку на соблюдение
правил техники безопасности в
соответствии с §6 Положения об
эксплуатации медицинской продукции.
Объем работ по проведению такой
проверки изложен в отдельном справочном
руководстве по обслуживанию продукции.
Для проведения соответствующего
сервисного обслуживания обращайтесь в
представительство B. Braun/Aesculap в
Вашей стране, см. Сервисное
обслуживание.
221
Aesculap Power Systems
222
9. Принадлежности/ 10. Технические
запчасти характеристики
Артикул Наименование Тип инструмента GA670
223
Aesculap Power Systems
224
11. Утилизация
Указание
Перед утилизацией прибора необходимо
сначала выполнить его обработку, см.
Предписанный метод обработки.
225
Aesculap Power Systems
226
4.2 Kontrola dzia³ania ..............................................235
Kierunek dokrêcania nakrêtki
4.3 Obs³uga ..................................................................236
ÿ Ustawianie gruboœci ciêcia
dermatomu Acculan® 3Ti................................. 236
ÿ Ustawianie szerokoœci ciêcia dermatomu
Znak serwisowania na Acculan® 3Ti........................................................ 236
dermatomie Acculan® 3Ti ÿ Obs³uga dermatomu Acculan® 3Ti................ 237
Wskazówka o nastêpnym ÿ Pobieranie przeszczepów skóry...................... 237
terminie serwisu (data) w 5. Walidowana procedura przygotowawcza ....237
miêdzynarodowym 5.1 Produkty jednorazowego u¿ytku ....................237
przedstawicielstwie B Braun/ 5.2 Ogólne wskazówki ..............................................238
Aesculap, patrz Serwis 5.3 Przygotowanie w miejscu u¿ytkowania .......238
Techniczny 5.4 Przygotowanie do czyszczenia ........................238
5.5 Czyszczenie/dezynfekcja ...................................239
5.6 Czyszczenie rêczne/dezynfekcja .....................240
5.6 Czyszczenie rêczne i dezynfekcja przez
wycieranie ............................................................ 240
5.7 Maszynowe czyszczenie/ dezynfekcja ..........241
Spis treœci ÿ Maszynowe czyszczenie alkaliczne i
1. Bezpieczne pos³ugiwanie siê urz¹dzeniem . 228 dezynfekcja termiczna...................................... 242
2. Opis urz¹dzenia .................................................. 228 5.8 Kontrola, konserwacja i sprawdzanie ............242
2.1 Zakres dostawy ................................................... 228 5.9 Opakowanie ..........................................................242
2.2 Komponenty niezbêdne do eksploatacji ...... 228 5.10 Sterylizacja ...........................................................243
2.3 Przeznaczenie ..................................................... 228 5.11 Przechowywanie .................................................243
2.4 Zasada dzia³ania ................................................. 228 6. Utrzymanie sprawnoœci urz¹dzenia ...............243
3. Przygotowanie .................................................... 229 7. Rozpoznawanie i usuwanie usterek ..............244
4. Praca z u¿yciem 8. Serwis Techniczny ...............................................245
dermatomu Acculan® 3Ti ................................ 229 9. Wyposa¿enie/czêœci zamienne ........................245
4.1 Doprowadzenie do stanu gotowoœci 10. Dane techniczne ..................................................246
do pracy ................................................................ 229 10.1 Warunki otoczenia .............................................246
Monta¿ osi klapek Acculan® 3Ti .................... 229 11. Z³omowanie - utylizacja ...................................247
ÿ Demonta¿ osi klapek
dermatomu Acculan® 3Ti................................. 229
ÿ Monta¿ wyposa¿enia ........................................ 230
ÿ Zak³adanie ostrza dermatomu........................ 230
ÿ Wyjmowanie ostrza dermatomu.................... 231
ÿ Wk³adanie akumulatora ................................... 231
ÿ Wyjmowanie akumulatora .............................. 233
ÿ Œródoperacyjna wymiana akumulatora ....... 234
ÿ Zabezpieczenie przed przypadkowym
uruchomieniem................................................... 235
ÿ Przechowywanie dermatomu miêdzy
operacjami............................................................ 235
227
Aesculap Power Systems
Akumulator GA666
228
Przygotowanie Demonta¿ osi klapek dermatomu Acculan® 3Ti
Jeœli poni¿sze przepisy nie bêd¹ przestrzegane, to firma
Aesculap nie ponosi odpowiedzialnoœci za sprawnoœæ
urz¹dzenia.
2 19
¾ Dermatom Acculan® 3Ti i jego wyposa¿enie nale¿y
sprawdziæ przed u¿yciem pod k¹tem widocznych
uszkodzeñ.
¾ Nale¿y u¿ywaæ tylko niebudz¹cych zastrze¿eñ 12
dermatomów Acculan® 3Ti i czêœci ich
wyposa¿enia.
Praca z u¿yciem 18 19
dermatomu Acculan® 3Ti
Rys. 1 Zdemontowana oœ klapek
Doprowadzenie do stanu gotowoœci do pracy ¾ Nakrêtkê 2 zluzowaæ ruchem zgodnym z ruchem
wskazówek zegara (lewy gwint).
Monta¿ osi klapek ¾ Nakrêtkê 2 wykrêciæ a¿ do koñca widocznej
Acculan® 3Ti p³aszczyzny.
¾ Klapki 12 za³o¿yæ na oœ 18 a¿ do koñca oœki. Nale¿y ¾ Nacisn¹æ nakrêtkê 2 i oœ z klapkami 18 przesun¹æ
przy tym zwróciæ uwagê na symbol umieszczony na o ok. 4 mm w bok.
czole gwintu. ¾ Oœ z klapkami 18 obróciæ w po³o¿enie, w którym da
¾ Nakrêtkê 2 nakrêciæ na gwint osi klapek 18 ruchem siê j¹ wyci¹gn¹æ.
przeciwnym do wskazówek zegara (lewy gwint). ¾ Wyci¹gn¹æ oœ z klapkami 18.
¾ Nakrêtkê 2 nakrêciæ a¿ do koñca gwintu, w którym ¾ Klapki 12 zdj¹æ osi 18.
rozpoczyna siê widoczna powierzchnia.
¾ Zmontowan¹ oœ klapek 18 wstawiæ w wyciêcia
boczne w korpusie dolnej powierzchni 19 i
przekrêciæ.
¾ Oœ z klapkami 18 wsun¹æ z boku do oporu, a¿
poprzeczny ko³ek osi 18 u³o¿y siê w otworze 19.
¾ Nakrêtkê 2 dokrêciæ ruchem przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
229
Aesculap Power Systems
Niebezpieczeñstwo infekcji i
Ryzyko zranienia wskutek kontaminacji wskutek przeciêcia
niedozwolonej konfiguracji podczas rêkawic chirurgicznych!
stosowania kolejnych
NIEBEZPIEC- ¾ Unikaæ dotykania z krawêdzi
NIEBEZPIEC- komponentów! ZEÑSTWO tn¹cej podczas zak³adania ostrza
ZEÑSTWO ¾ Nale¿y siê upewniæ, czy w dermatomu.
przypadku wszystkich
stosowanych komponentów ich
Przypadkowe uruchomienie
klasyfikacja (np. typ BF lub CF)
dermatomu podczas zak³adania
jest zgodna z klasyfikacj¹
ostrza grozi zranieniem i
u¿ywanego urz¹dzenia.
NIEBEZPIEC- powstaniem szkód materialnych!
Konfiguracje wyposa¿enia, o których nie wspomina siê ZEÑSTWO ¾ Przed za³o¿eniem ostrza
aktywowaæ blokadê przycisku
w instrukcji obs³ugi, mog¹ byæ stosowane tylko
uruchamiaj¹cego urz¹dzenie.
wówczas, je¿eli s¹ jednoznacznie przeznaczone do
przewidzianego zastosowania. Przy czym konfiguracje
¾ Aktywowaæ 5 blokadê.
takie nie mog¹ negatywnie wp³ywaæ na
charakterystykê wydajnoœciow¹ i na spe³nianie ¾ Obie dŸwignie dociskowe 7 nacisn¹æ zgodnie z
wymagañ dotycz¹cych bezpieczeñstwa. kierunkiem strza³ek.
Wszelkie urz¹dzenia, jakie zostan¹ pod³¹czone do Os³ona ostrza 6 jest odblokowana.
interfejsów, musza ponadto w daj¹cy siê udowodniæ ¾ Otworzyæ os³onê ostrza 6 w kierunku strza³ek.
sposób spe³niaæ wymagania odpowiednich norm IEC ¾ Ostrze dermatomu 24 dok³adnie za³o¿yæ na ko³ek
(np. IEC 60950 dla urz¹dzeñ do przesy³u danych i zabieraka 10 i ko³ek prowadz¹cy ostrze 9, patrz
IEC 60601 dla elektrycznych instrumentów Rys. 2.
medycznych). ¾ Zamkn¹æ os³onê ostrza 6.
Wszystkie konfiguracje musz¹ spe³niaæ warunki normy ¾ Obie dŸwignie dociskowe 7 zamkn¹æ w taki sposób,
systemowej IEC 60601-1-1. Osoba, która ³¹czy ze sob¹ aby ko³ek napinaj¹cy 17 wszed³ w wyciêcie
urz¹dzenia, jest odpowiedzialna za ich konfiguracjê i dŸwigni 7.
musi zapewniæ spe³nienie wymogów normy
systemowej IEC 60601-1-1 lub odpowiednich norm
krajowych.
¾ W razie pytañ proszê siê zwróciæ do Pañstwa
partnera z firmy B. Braun/Aesculap lub do Aesculap
serwisu technicznego, adres patrz Serwis
Techniczny.
230
Wyjmowanie ostrza dermatomu Wk³adanie akumulatora
6
9
20
7
Rys. 2 Bezpieczne zak³adanie i wyjmowanie ostrza 1
dermatomu
¾ Zluzowaæ obie dŸwignie dociskowe 7.
¾ Otworzyæ os³onê ostrza 6.
¾ Ostrze dermatomu 24 zdj¹æ z ko³ka zabieraka 10 i
ko³ka prowadz¹cego 9.
231
Aesculap Power Systems
23
20
20
26
Informacja
Po w³o¿eniu akumulatora seria dŸwiêków
zasygnalizuje gotowoϾ dermatomu do pracy.
Informacja
Kod barwny na dnie komory akumulatora w
urz¹dzeniu musi byæ zgodny z kodem barwnym na
spodzie akumulatora!
232
Wyjmowanie akumulatora
Informacja
Po poprawnym za³o¿eniu pokrywki zapewniona jest
sterylnoœæ urz¹dzenia.
233
Aesculap Power Systems
Informacja
Przed ka¿dym u¿yciem operacyjnym i po ka¿dej
miêdzyzabiegowej wymianie akumulatora nale¿y
wykonaæ kontrolê dzia³ania urz¹dzenia!
Narzêdzie pomocnicze do wyci¹gania akumulatora
s³u¿y do œródoperacyjnej wymiany akumulatora z
zachowaniem sterylnych warunków.
25
Informacja
Po zakoñczeniu zabiegu operacyjnego akumulator
nale¿y wyj¹æ przed ponownym przygotowywaniem
urz¹dzenia!
Informacja
Dla u³atwienia mo¿na siê pos³u¿yæ pojemnikiem do
œródoperacyjnego wyjmowania akumulatora, patrz
Rys. 9!
Rys. 9 Sposób stosowania pojemnika do
¾ Dermatom 1 obróciæ komor¹ akumulatora w górê.
œródoperacyjnego wyjmowania akumulatora
¾ Nacisn¹æ jednoczeœnie oba zatrzaski zamka 22 na
¾ Dermatom 1 obróciæ komor¹ akumulatora w górê i
pokrywce komory 21 i zdj¹æ pokrywkê 21.
zdj¹æ pokrywkê 21.
¾ Chwyciæ komorê akumulatora, patrz Rys. 7.
¾ Za³o¿yæ sterylny pojemnik pomocniczy do
¾ Akumulator 23 „wystukaæ“ w otwart¹ d³oñ i wyj¹æ
wyjmowania akumulatora 25, patrz Rys. 9.
z komory, patrz Rys. 8.
234
¾ Dermatom 1 z nasadzonym pojemnikiem Przechowywanie dermatomu miêdzy operacjami
pomocniczym 25 obróciæ i lekko wstrz¹sn¹æ w dó³.
Akumulator 23 przesunie siê ³agodnie do
pojemnika pomocniczego 25.
¾ Pojemnik do wyci¹gania akumulatora 25 wraz z
roz³adowanym akumulatorem 23 przekazaæ osobie
niesterylnej.
¾ W³o¿yæ na³adowany akumulator 23, patrz
Wk³adanie akumulatora.
235
Aesculap Power Systems
Informacja
Podczas regulacji gruboœci ciêcia nale¿y mieæ na
uwadze strukturê skóry pacjenta (np. z punktu Rys. 12 Bezpieczne unoszenie klapek
widzenia jego wieku)! ¾ Ustawiæ po¿¹dan¹ szerokoœæ ciêcia poprzez
wstawienie okreœlonej iloœci klapek 12.
¾ Gruboœæ ciêcia ustawiæ za pomoc¹ dŸwigni ¾ Klapki 12 bezpiecznie podnosiæ poprzez naciskanie
regulacyjnej 14. ich nosków 11.
Blokada 15 dŸwigni regulacyjnej 14 zapobiega ¾ Klapki 12 podnosiæ ca³kowicie, a¿ zatrzasn¹ siê w
przypadkowej zmianie gruboœci ciêcia. po³o¿eniu koñcowym (szerokoœæ klapek = 8 mm).
¾ Gruboœæ ciêcia nale¿y odczytaæ na skalowanej
traczy 16 (podzia³ka 1/10 mm).
¾ Przestrzegaæ informacji/etapów postêpowania
dotycz¹cych usuwania b³êdów, patrz
Rozpoznawanie i usuwanie usterek.
236
Obs³uga dermatomu Acculan® 3Ti Informacja
Ze wzglêdu na lepsze i pewniejsze rezultaty
Informacja czyszczenia maszynowego ni¿ rêcznego nale¿y
Cichy gwizd podczas rozbiegu dermatomu Acculan® preferowaæ tê pierwsz¹ metodê.
3Ti jest uwarunkowany konstrukcyjnie!
Informacja
¾ Wcisn¹æ przycisk 4. Aktualne informacje na temat przygotowywania –
Czêstotliwoœæ oscylacji reguluje siê p³ynnie. patrz extranet Aesculap pod
www.aesculap-extra.net
Pobieranie przeszczepów skóry
Przed pierwsz¹ prac¹ z u¿yciem dermatomu Acculan® Informacja
3Ti nale¿y wykonaæ kilka ciêæ próbnych na preparacie, Nale¿y zwróciæ uwagê na fakt, ¿e skuteczne
aby przyswoiæ sobie sposób dzia³ania urz¹dzenia. przygotowanie tego wyrobu medycznego mo¿na
¾ Wiotk¹ skórê nale¿y napi¹æ. zapewniæ wy³¹cznie po uprzedniej walidacji procesu
¾ Podczas ciêcia dermatom 1 nale¿y równomiernie przygotowania. Odpowiedzialnoœæ za to ponosi
przesuwaæ przylegaj¹c¹ do skóry powierzchni¹ u¿ytkownik/osoba przygotowuj¹ca.
tn¹c¹. Nale¿y przy tym uwa¿aæ, aby dermatom 1 Ze wzglêdu na tolerancje procesowe, informacje
nie powodowa³ zagiêæ. podane przez producenta maj¹ wy³¹cznie charakter
¾ W przypadku bardzo cienkich ciêæ oddzielony p³at wskaŸnikowy do oceny procesów przygotowania
skóry nale¿y stopniowo podci¹gaæ za pomoc¹ stosowanych przez u¿ytkownika/przygotowuj¹cego.
pêsety na p³aszczyznê 13.
¾ Silnik wy³¹czyæ i wyci¹gn¹æ œwie¿o œciêty p³at
Produkty jednorazowego u¿ytku
skórny z urz¹dzenia.
- albo - Zagro¿enie pacjenta poprzez
¾ opuœciæ rêkojeœæ i odci¹æ p³at skóry za pomoc¹ uszkodzone, zniszczone lub
dermatomu 1. zanieczyszczone produkty!
OSTRZE¯ENIE Produkty te przeznaczone s¹
Walidowana procedura przygotowawcza wy³¹cznie do jednorazowego
u¿ytku!
Informacja ¾ Produktu nie nale¿y poddawaæ
Nale¿y przestrzegaæ pañstwowych przepisów, procesowi przygotowania.
krajowych i miêdzynarodowych norm i wytycznych
oraz wewnêtrznych przepisów higienicznych
dotycz¹cych przygotowania. Oznaczenie Nr artyku³u
237
Aesculap Power Systems
238
Czyszczenie/dezynfekcja
Zastosowanie niew³aœciwych
œrodków czyszcz¹cych/
dezynfekcyjnych i/lub zbyt wysokich
OSTRO¯NIE temperatur grozi uszkodzeniem
produktu!
¾ Stosowaæ tylko œrodki
czyszcz¹ce i dezynfekcyjne
- dopuszczone do stosowania na
stali nierdzewnej i tworzywach
sztucznych,
- nieagresywne wobec
plastyfikatorów (np. silikonu).
U¿ywaæ ich zgodnie z
zaleceniami producentów.
¾ Nale¿y przestrzegaæ zaleceñ
dotycz¹cych stê¿enia,
temperatury i czasu
oddzia³ywania.
¾ Nie przekraczaæ maksymalnej
dopuszczalnej temperatury
czyszczenia, wynosz¹cej 55 °C.
239
Aesculap Power Systems
I Czyszczenie TP - - W-P -
(zimna)
II Suszenie TP - - - -
IV Sp³ukiwanie TP 0,5 - WD -
koñcowe (zimna)
V Suszenie TP - - - -
240
Faza V GB498R) w odpowiednim koszu (TA009721:
Instrukcja obs³ugi systemu uchwytów Aesculap-
¾ Urz¹dzenie osuszyæ za pomoc¹ niek³acz¹cej
Eccos®).
œciereczki lub medycznego sprê¿onego powietrza.
Nie wt³aczaæ powietrza do wnêtrza dermatomu! ¾ Produkt nale¿y poprawnie wk³adaæ w uchwyty
systemu Eccos® GB498R – przyciskiem do góry.
Maszynowe czyszczenie/ dezynfekcja Komorê akumulatora wstawiæ na pa³¹k i wsun¹æ
urz¹dzenie w uchwyt systemu Eccos® w taki sposób,
Informacja aby przycisk wskazywa³ w górê, patrz Rys. 13.
Generalnie urz¹dzenie do dezynfekcji musi mieæ
sprawdzon¹ skutecznoœæ (np. zezwolenie DGHM-
albo FDA, wzglêdnie znak CE zgodnie z DIN EN
ISO 15883).
Informacja
Podczas dezynfekcji termicznej nale¿y u¿ywaæ
ca³kowicie odsolonej (zdemineralizowanej) wody i
uzyskaæ wspó³czynnik Ao >3 000.
Informacja
Zastosowany dezynfektor musi byæ regularnie
konserwowany i kontrolowany.
241
Aesculap Power Systems
IV Dezynfekcja 90/194 5 WD -
termiczna
242
Sterylizacja Utrzymanie sprawnoœci urz¹dzenia
Dla zaperwnienia bezawaryjnego dzia³ania nale¿y
zgodnie z oznakowaniem przeprowadzaæ serwisowanie
Poddanie akumulatora procedurze
urz¹dzenia, np., patrz Rys. 14 i patrz Rys. 15, luty 2012.
przygotowania grozi jego
W ramach tego serwisowania nale¿y tak¿e
uszkodzeniem lub zniszczeniem!
przeprowadziæ kontrolê bezpieczeñstwa technicznego
OSTRO¯NIE ¾ Akumulatorów nie wolno
zgodnie z §6 MPBetreibV. Zakres kontroli
sterylizowaæ.
bezpieczeñstwa technicznego okreœlony zosta³ w
dostêpnym oddzielnie podrêczniku serwisowania.
Informacja W sprawie konkretnych us³ug serwisowych proszê siê
Produkt mo¿e byæ sterylizowany wy³¹cznie w stanie skontaktowaæ z w³aœciwym dla Pañstwa krajowym
roz³o¿onym. przedstawicielstwem firmy B. Braun/Aesculap, patrz
Serwis Techniczny.
¾ Nale¿y zapewniæ dostêp medium sterylizuj¹cego
do wszystkich zewnêtrznych i wewnêtrznych
powierzchni produktu.
¾ Walidowana metoda sterylizacji
– Roz³o¿yæ produkt
– Sterylizacja parowa metod¹ pró¿ni
frakcjonowanej
– Sterylizator parowy zgodny z DIN EN 285 i
walidowany w oparciu o DIN EN/ISO 17665.
– Sterylizacja metod¹ pró¿ni frakcjonowanej w
temp. 134 °C/2 bar, czas przetrzymania: 5 min
¾ W przypadku równoczesnej sterylizacji wielu
Rys. 14 Oznakowanie serwisowe dermatomu Acculan®
produktów w jednym sterylizatorze parowym:
3Ti
Nale¿y pilnowaæ, aby maksymalny dozwolony
za³adunek sterylizatora parowego podany przez
producenta sterylizatora nie zosta³ przekroczony.
Przechowywanie
¾ Sterylne produkty nale¿y przechowywaæ w
opakowaniach szczelnych wobec zarodników,
zabezpieczonych przed py³em, w suchym, ciemnym
pomieszczeniu o wyrównanej temperaturze. Rys. 15 Oznakowanie serwisowe na akumulatorze
¾ Sterylnie opakowane produkty jednorazowego
u¿ytku nale¿y przechowywaæ w suchym i ciemnym,
pomieszczeniu o równomiernej temperaturze.
243
Aesculap Power Systems
Ostrze dermatomu nie Silnik g³oœno pracuje Przek³adnia uszkodzona Przekazaæ do naprawy u
porusza siê producenta
Niewystarczaj¹ca Zu¿yta krawêdŸ tn¹ca Stêpione ostrze Wymieniæ ostrze
wydajnoœæ tn¹ca ostrza ostrza dermatomu dermatomu dermatomu
dermatomu Za ma³a moc/obroty Za s³aby akumulator Na³adowaæ akumulator
napêdu Akumulator zu¿yty lub Wymieniæ akumulator
uszkodzony
Rozregulowany Przekazaæ do naprawy u
dermatom producenta
244
3. Serwis Techniczny 4. Wyposa¿enie/czêœci zamienne
Nr Oznaczenie
Niebezpieczeñstwo skaleczenia i/lub artyku³u
niew³aœciwego dzia³ania!
¾ Nie wolno dokonywaæ GA059 Olejarka kroplowa STERILIT®-
Power Systems (50 ml)
OSTRZE¯ENIE modyfikacji produktu.
GA643345 Nakrêtka
¾ W sprawie konkretnych us³ug serwisowych i
napraw proszê siê skontaktowaæ z w³aœciwym dla GA643417 Oœ klapek
Pañstwa krajowym przedstawicielstwem firmy GA666 Akumulator
B. Braun/Aesculap.
Modyfikacje wyposa¿enia techniczno-medycznego GA670 Dermatom Acculan® 3Ti
mog¹ skutkowaæ utrat¹ praw gwarancyjnych / praw z
GA670210 Klapka
tytu³u rêkojmi jak równie¿ ewentualnych zezwoleñ.
GA675 Pokrywka
Adresy punktów serwisowych
GA677 £adowarka
Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz GA678 Lejek do sterylnego wk³adania
78532 Tuttlingen / Germany akumulatora
Phone: +49 7461 95-1601
GA679 Pojemnik do œródoperacyjnego
Fax: +49 7461 14-939
wyjmowania akumulatora
E-Mail: ats@aesculap.de
Dalsze adresy serwisów do otrzymania pod powy¿szym GB228R Ostrze dermatomu
adresem.
GB498R Uchwyt Eccos® na dermatom
Acculan® 3Ti
Informacja
Dalsze informacje na temat systemu uchwytów
Aesculap-Eccos® patrz instrukcja TA009721!
245
Aesculap Power Systems
Warunki eksploatacji
wilgotnoœæ wzglêdna 30 % do 75 %
powietrza
246
6. Z³omowanie - utylizacja
Informacja
Przed usuniiem produkt musi zostaæ odpowiednio
przygotowany przez u¿ytkownika, patrz Walidowana
procedura przygotowawcza.
247
CE marking according to directive 93/42/EEC
CE-Kennzeichnung gemäß Richtlinie 93/42/EWG
Marquage CE conforme à la directive 93/42/CEE
Identificación CE en conformidad con la directriz 93/42/CEE
Marchio CE conforme alla direttiva 93/42/CEE
Simbolo CE, em conformeidade com a Directiva 93/42/CEE
CE-certificering conform richtlijn 93/42/EEG
CE-markering iht. retningslinie 93/42/EEC
CE-märkning i enlighet med direktiv 93/42/EEG
Маркировка СЕ согласно директиве 93/42/ЕЭС
Oznakowanie CE zgodnie z wymaganiami dyrektywy 93/42/WE