Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Шодерло Де Лакло - Опасные связи
Шодерло Де Лакло - Опасные связи
Шодерло де Лакло
Опасные связи
«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов
XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского
офицера-артиллериста. Герои эротического романа
виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают
изощренную интригу, желая отомстить своим против-
никам. Разработав хитроумную стратегию и тактику
обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они вир-
туозно играют на человеческих слабостях и недостат-
ках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают
не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году,
когда роман только вышел из печати.
Шодерло де Лакло родился в Амьене. С юношеских лет
мечтал о воинской карьере, но быстро оставил армию,
чтобы стать писателем. Первый же роман Лакло
«Опасные связи» (1782) принес автору шумный успех.
Впрочем, другие произведения Лакло были встречены
прохладно; ныне они представляют интерес лишь для
историков литературы. Некоторое время Лакло слу-
жил секретарем у герцога Орлеанского, в 1792 году
снова поступил на военную службу, при Наполеоне
дослужился до генерала, участвовал в немецкой и ита-
льянской кампаниях. Скончался в Италии.
Содержание
Предуведомление издателя 0010
Предисловие редактора 0012
Письмо 1 0021
Письмо 2 0025
Письмо 3 0029
Письмо 4 0031
Письмо 5 0036
Письмо 6 0041
Письмо 7 0047
Письмо 8 0049
Письмо 9 0052
Письмо 10 0057
Письмо 11 0067
Письмо 12 0072
Письмо 13 0073
Письмо 14 0074
Письмо 15 0077
Письмо 16 0081
Письмо 17 0085
Письмо 18 0088
Письмо 19 0093
Письмо 20 0095
Письмо 21 0099
Письмо 22 0105
Письмо 23 0109
Письмо 24 0118
Письмо 25 0122
Письмо 26 0125
Письмо 27 0129
Письмо 28 0133
Письмо 29 0136
Письмо 30 0139
Письмо 31 0141
Письмо 32 0144
Письмо 33 0150
Письмо 34 0155
Письмо 35 0162
Письмо 36 0167
Письмо 37 0173
Письмо 38 0176
Письмо 39 0180
Письмо 40 0183
Письмо 41 0188
Письмо 42 0192
Продолжение письма 40 0196
Письмо 43 0200
Письмо 44 0203
Письмо 45 0216
Письмо 46 0218
Письмо 47 0221
Письмо 48 0225
Письмо 49 0229
Письмо 50 0231
Письмо 51 0235
Письмо 52 0241
Письмо 53 0247
Письмо 54 0249
Письмо 55 0253
Письмо 56 0257
Письмо 57 0261
Письмо 58 0266
Письмо 59 0270
Письмо 60 0272
Письмо 61 0274
Письмо 62 0277
Письмо 63 0279
Письмо 64 0292
Письмо 65 0299
Письмо 66 0303
Письмо 67 0307
Письмо 68 0310
Письмо 69 0314
Письмо 70 0316
Письмо 71 0322
Письмо 72 0331
Письмо 73 0334
Письмо 74 0336
Письмо 75 0341
Письмо 76 0344
Письмо 77 0356
Письмо 78 0360
Письмо 79 0366
Письмо 80 0381
Письмо 81 0386
Письмо 82 0409
Письмо 83 0413
Письмо 84 0419
Письмо 85 0425
Письмо 86 0446
Письмо 87 0448
Письмо 88 0453
Письмо 89 0456
Письмо 90 0459
Письмо 91 0464
Письмо 92 0468
Письмо 93 0472
Письмо 94 0475
Письмо 95 0478
Письмо 96 0480
Письмо 97 0492
Письмо 98 0498
Письмо 99 0505
Письмо 100 0518
Письмо 101 0525
Письмо 102 0530
Письмо 103 0536
Письмо 104 0540
Письмо 105 0550
Письмо 106 0559
Письмо 107 0566
Письмо 108 0573
Письмо 109 0578
Письмо 110 0583
Письмо 111 0592
Письмо 112 0594
Письмо 113 0597
Письмо 114 0610
Письмо 115 0613
Письмо 116 0623
Письмо 117 0627
Письмо 118 0630
Письмо 119 0635
Письмо 120 0637
Письмо 121 0640
Письмо 122 0645
Письмо 123 0650
Письмо 124 0653
Письмо 125 0660
Письмо 126 0680
Письмо 127 0685
Письмо 128 0689
Письмо 129 0692
Письмо 130 0697
Письмо 131 0702
Письмо 132 0707
Письмо 133 0711
Письмо 134 0718
Письмо 135 0725
Письмо 136 0730
Письмо 137 0732
Письмо 138 0739
Письмо 139 0744
Письмо 140 0747
Письмо 141 0752
Письмо 142 0759
Письмо 143 0762
Письмо 144 0764
Письмо 145 0770
Письмо 146 0774
Письмо 147 0777
Письмо 148 0784
Письмо 149 0787
Письмо 150 0793
Письмо 151 0798
Письмо 152 0803
Письмо 153 0809
Письмо 154 0812
Письмо 155 0814
Письмо 156 0821
Письмо 157 0825
Письмо 158 0828
Письмо 159 0831
Письмо 160 0832
Письмо 161 0834
Письмо 162 0838
Письмо 163 0840
Письмо 164 0844
Письмо 165 0846
Письмо 166 0853
Письмо 167 0855
Письмо 168 0857
Письмо 169 0863
Письмо 170 0868
Письмо 171 0873
Письмо 172 0877
Письмо 173 0880
Письмо 174 0886
Письмо 175 0890
*** 0894
Шодерло де Лакло
Опасные связи
или письма собранные в
одном частном
кружке лиц и
опубликованные господином
Ш. де Л.
в назидание некоторым
другим
Предуведомление издателя
[^^^]
2
Воспитанница того же монастыря.
[^^^]
3
In fiocchi (итал.) – в парадном туалете.
[^^^]
4
Пансионерка. – При отсутствии светской шко-
лы для детей дворян сыновья их обычно по-
лучали образование в иезуитских коллежах
или же дома, тогда как дочери отдавались на
воспитание и обучение в женские монасты-
ри, где и находились в течение ряда лет на
полном содержании (на средства родителей –
откуда и термин «пансион»). Это не налагало
никаких монашеских обязанностей; однако
девушке из дворянской семьи, которую из-за
отсутствия приданого или по каким-либо по-
рочащим причинам родные не могли или не
хотели выдать замуж (и которая тем самым
лишалась средств к существованию), обычно
не оставалось иного выхода, как постриже-
ние в монахини, нередко в том же монасты-
ре, где она и воспитывалась.
[^^^]
5
Привратница монастыря.
[^^^]
6
Слова «шалопай, шалопайство», которые в хо-
рошем обществе, к счастью, уже выходят из
употребления, были в большом ходу, когда
писались эти письма.
[^^^]
7
Для понимания этого места надо иметь в ви-
ду, что граф де Жеркур бросил маркизу де
Мертей ради интендантши де***, которая для
него пожертвовала виконтом де Вальмоном,
и что именно тогда маркиза и виконт со-
шлись. Так как история эта имела место го-
раздо раньше событий, о которых идет речь в
этих письмах, всю относящуюся к ней пере-
писку мы предпочли здесь не помещать.
[^^^]
8
Президент, президентша. – Госпожа де
Турвель является женой председателя одной
из палат какого-либо из провинциальных
парламентов, то есть одного из высших судеб-
но-административных органов дореволюци-
онной Франции. Благодаря системе покупки
должностей, ставшей наследственной приви-
легией, члены парламентов (советники па-
лат, президенты и т.п.) превращались в за-
мкнутую касту – «дворянство мантии». По об-
разованности и политическому влиянию они
подчас стояли выше родовой аристократии
или военно-служилой знати («дворянства
шпаги»). Но по своим более строгим нравам
были патриархальнее, отличаясь и по хозяй-
ственному укладу. Вопросы нравственности,
и, в частности, религиозное благочестие, вол-
новавшие французское общество с середины
XVII века (Паскаль, Расин), имели своей пита-
тельной средой именно эти круги.
[^^^]
9
Лафонтену.
[^^^]
10
Здесь запечатлелось дурного вкуса пристра-
стие к каламбурам, в то время только зарож-
давшееся и столь распространенное в наши
дни.
[^^^]
11
Чтобы не злоупотреблять терпением читате-
ля, мы исключаем из этой каждодневной пе-
реписки множество писем: публикуются
лишь те, что казались нам необходимыми
для понимания событий, происходивших в
данном кружке. По той же причине исключа-
ются все письма Софи Карне и многие другие
письма действующих лиц этих приключе-
ний.
[^^^]
12
Заблуждение госпожи де Воланж свидетель-
ствует о том, что, подобно другим негодяям,
Вальмон не выдавал своих сообщников.
[^^^]
13
«Софа» – эротико-сатирический роман фран-
цузского писателя Кребийона Младшего
(1707–1777).
[^^^]
14
Элоиза. – Имеется в виду знаменитый роман в
письмах Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза». Повест-
вуя в нем о любви плебея Сен-Пре и дворянки
Юлии, Руссо восстает против преград, кото-
рые ставятся чувству общественными услов-
ностями и предрассудками, но признает, од-
нако, преграды, которые воздвигает сознание
нравственного долга.
[^^^]
15
Тот самый, о котором говорится в письмах
госпожи де Мертей.
[^^^]
16
Письма, где говорится об этом вечере, разыс-
кать не удалось. Есть основания полагать, что
речь идет о вечере, предложенном в письме
госпожи де Мертей, – о нем упоминалось и в
предыдущем послании к Сесили Воланж.
[^^^]
17
Госпожа де Турвель, видимо, не решается
признаться, что это было сделано по ее при-
казанию.
[^^^]
18
...на Корсике. – В 1735 году Корсика отделилась
от Генуэзской республики; для подавления
корсиканского освободительного движения
Генуя призвала в 1738 году на помощь Фран-
цию. Но и последней в течение тридцати лет
не удавалось добиться успеха, пока, наконец,
купив остров у Генуи за два миллиона фран-
ков (в 1768 г.), Франция не разбила вождя кор-
сиканцев Паоли в 1769 году. Однако для усми-
рения военные силы привлекались и впо-
следствии.
[^^^]
19
Мы по-прежнему опускаем письма Сесили Во-
ланж и кавалера Дансени, как малоинтерес-
ные и не содержащие никаких событий.
[^^^]
20
Пирон. «Метромания». – Алексис Пирон
(1689–1773) – французский поэт, автор эроти-
ческих стихотворений, а также комедий и
либретто для комических опер. «Метрома-
ния» – стихотворная комедия, высмеивающая
дилетантов-рифмоплетов, – считается луч-
шим его произведением. Цитируемая здесь
строка взята из IX сцены II действия.
[^^^]
21
Стойкость Сципиона. – Имеется в виду эпизод
из жизни Публия Корнелия Сципиона Эмили-
ана Африканского (ок. 235–185 гг. до н.э.): вме-
сто того чтобы сделать пленную испанскую
девушку своей наложницей, он возвратил ее
жениху.
[^^^]
22
Те, кому не представлялся случай чувство-
вать порой значение какого-нибудь слова
или выражения, освященного любовью, не
найдут в этой фразе никакого смысла.
[^^^]
23
Селадон – герой романа Оноре д'Юрфе «Аст-
рея» (1619). Имя это сделалось прозвищем вся-
кого томного любовника.
[^^^]
24
Письмо это не было нами найдено.
[^^^]
25
По нравам госпожи де Мертей читатель, на-
верно, уже давно догадался, как мало она ува-
жает религию. Весь этот отрывок можно бы-
ло бы опустить, но мы считали, что, показы-
вая результаты, не следует также пренебре-
гать раскрытием причин.
[^^^]
26
Кажется, это Руссо в «Эмиле», но цитата
неточна, и Вальмон ее неправильно применя-
ет. Да и читала ли госпожа де Турвель «Эми-
ля»?
[^^^]
27
...в облигатном речитативе... – Облигатным
называется речитатив, сопровождаемый и
прерываемый оркестром и потому наклады-
вающий и на певцов и на оркестр определен-
ные взаимные обязательства.
[^^^]
28
...подобно... афинскому архитектору... – В «На-
ставлении государственным деятелям» Плу-
тарха приводится анекдот о двух афинских
архитекторах, один из которых пространно
описывал, какие замечательные строения он
возведет, а другой произнес только слова,
процитированные в данном письме.
[^^^]
29
Грессе, комедия «Злюка». – Жан-Батист Грес-
се – французский поэт и драматург
(1709–1777). Лучшее его произведение – коми-
ческая поэма «Vert-Vert» (о попугае, живущем
в женском монастыре; любимце всех мона-
хинь). Грессе был посредственным драматур-
гом; но комедия «Злюка» («Le Mechant», 1747)
в свое время пользовалась успехом. Стих,
приведенный в данном письме, взят из I сце-
ны II действия.
[^^^]
30
Магдалина – блудница из евангельской леген-
ды, обращенная Христом на путь добредете-
ли. В искусстве эпохи Ренессанса и более
позднего времени «кающаяся Магдалина» –
один из частых сюжетов.
[^^^]
31
Дансени говорит неправду. Он уже и до этого
события все рассказал господину де Вальмо-
ну. См. письмо 57.
[^^^]
32
Выражение из одной поэмы господина де
Вольтера.
[^^^]
33
...пословицу вы знаете. – Имеется в виду рас-
пространенная пословица a bon entendeur
salut, по смыслу аналогичная русской – «име-
ющий уши да слышит».
[^^^]
34
Расин, трагедия «Британик». – «Британик» –
трагедия на сюжет из истории Древнего Рима;
написана была в 1669 году. Здесь цитата из II
сцены II действия.
[^^^]
35
Так как мадемуазель де Воланж вскоре после
этого нашла себе другую наперсницу, как чи-
тателю станет известно из дальнейшей пере-
писки, в этом сборнике он не найдет уже ни
одного из тех писем, которые она продолжа-
ла писать своей монастырской подруге: эти
письма не сообщили бы ему ничего нового.
[^^^]
36
Письмо это не найдено.
[^^^]
37
Неизвестно, является ли этот стих так же, как
и приведенный выше «Объятья открывать,
когда закрыто сердце», цитатой из каких-то
малоизвестных произведений или же они –
только проза госпожи де Мертей. Легче пред-
положить последнее, ибо во всех письмах на-
стоящей переписки попадается множество та-
ких же плохих стихов. Нет их лишь в пись-
мах кавалера Дансени – может быть, потому,
что ему случалось заниматься поэзией и его
более изощренный слух облегчил ему воз-
можность избежать этого недостатка. [Тира-
нов свергнутых, что делались рабами. – По
всей вероятности, автор данных стихов – сам
Шодерло де Лакло. «Плохими» он, проявляя
авторскую скромность, объявляет их за ба-
нальность мысли и ее поэтического выраже-
ния.]
[^^^]
38
...история Самсона. – Намек на библейскую
легенду об одном из «судей израильских»
(племенных вождей), богатыре Самсоне. Сам-
сон держал в тайне от всех, что магическим
источником его силы и мощи были его длин-
ные волосы. Однако любовнице Самсона, Да-
лиле, женщине из враждебного евреям пле-
мени филистимлян, удалось выведать у него
эту тайну, и, когда он уснул, она остригла ему
волосы, после чего филистимляне захватили
его в плен и ослепили.
[^^^]
39
Ниже, из письма 152, читатель узнает если не
самую тайну господина де Вальмона, то како-
го рода она приблизительно была, и согласит-
ся с нами, что не было никакой возможности
внести в это больше ясности.
[^^^]
40
См. письмо 74.
[^^^]
41
Ландскнехт – карточная игра, распространен-
ная в конце XVIII века.
[^^^]
42
Вы плачете, Заира? – Заира – героиня одно-
именной трагедии Вольтера (1732). Здесь име-
ется в виду II сцена IV действия.
[^^^]
43
Оросман – султан, влюбленный в Заиру.
[^^^]
44
Вот, однако, и все! – из «Нравоучительных ис-
торий» Мармонтеля («Аннетта и Любен»). Но
Шодерло де Лакло допустил ошибку: слова
эти на самом деле говорит не пастушка Ан-
нетта, а ее возлюбленный пастушок Любен.
[^^^]
45
Возможно, кое-кто и не знает, что маседуаном
называется соединение нескольких азартных
игр, в которых каждый, кому приходит черед
сдавать карты, выбирает ту игру, какая ему
по вкусу. Это одно из изобретений нашего ве-
ка.
[^^^]
46
Командир части, в которой служил господин
де Преван.
[^^^]
47
Дансени не знает, что это за способ, – он про-
сто повторяет выражение Вальмона.
[^^^]
48
...подобно копью Ахилла... – Ахилл – один из
героев древнегреческого эпоса, сын царя Пе-
лея и морской богини Фетиды. Согласно мифу
об Ахилле, копье его обладало свойством ис-
целять нанесенные им раны.
[^^^]
49
Я справедлив, а не любезник льстивый – ре-
плика одного из персонажей «Нанины», гра-
фа д'Ольбана, в VII сцене I действия.
[^^^]
50
Деревня на полпути между Парижем и зам-
ком госпожи де Розмонд.
[^^^]
51
Мы живем не во времена госпожи де Севи-
нье. – Маркиза де Севинье (1626–1696) просла-
вилась своими письмами к дочери. Стиль
этих писем, изящный и в то же время про-
стой и непосредственный, остроумие, мет-
кость в оценке людей и обстоятельств эпохи,
искусство, с которым обрисована в них жизнь
«двора и города», – сделали их одним из клас-
сических произведений французской литера-
туры. Данная фраза из письма госпожи де
Мертей объясняется обилием в письмах мар-
кизы де Севинье практических советов и све-
дений, характеризующих быт французской
знати XVII столетия, и намекает на контраст
между современной Шодерло де Лакло роско-
шью и относительной простотой жизни выс-
ших классов в минувшем веке.
[^^^]
52
Все та же деревня на полдороге.
[^^^]
53
«Христианские мысли». – В XVIII веке под
этим названием неоднократно издавались
сборники отрывков из произведений духов-
ных писателей, «отцов церкви», известных
проповедников. Здесь имеется в виду сбор-
ник, изданный аббатом Форе, единственное
из подобных изданий, вышедшее в двух ча-
стях.
[^^^]
54
«Кларисса» – роман английского писателя Са-
мюэля Ричардсона (1689–1761) «Кларисса Гар-
лоу» (1747–1748), в котором изображена го-
рестная судьба молодой девушки из буржуаз-
ной семьи, соблазненной аристократом Лове-
ласом и гибнущей по его вине.
[^^^]
55
...слушала у Фельянов обедню – то есть в па-
рижском монастыре, получившем название
от аббатства Фельянов в Лангедоке, которое
являлось ответвлением сурового бенедиктнн-
ского братства. Во время французской рево-
люции, когда орден был ликвидирован, в по-
мещении монастыря возник один из револю-
ционных клубов, так и называвшийся «Клуб
фельянов».
[^^^]
56
«Новая Элоиза».
[^^^]
57
Сен-Пре – герой «Новой Элоизы» Руссо.
[^^^]
58
«Новая Элоиза».
[^^^]
59
Реньяр, «Любовное безумие». – Жан-Франсуа
Реньяр (1656–1709) – знаменитый француз-
ский комедиограф. Уступая Мольеру, своему
великому предшественнику, в глубине, Ре-
ньяр все же отличался многими качествами,
благодаря которым театр его не может счи-
таться устаревшим (живость и остроумие
диалога, меткость характеристик, сценич-
ность положений). «Любовное безумие» («Les
folies amoureuses») – одна из наиболее весе-
лых его комедий фарсового типа. Приводимое
в тексте Лакло выражение находится в XII
сцене II действия.
[^^^]
60
Письмо это не обнаружено.
[^^^]
61
«Всего не предусмотришь!» – комическая опе-
ра Монсиньи (1729–1817); либретто Седена
(1719–1797). Слова, приведенные в тексте
письма, не точная цитата, а изложение мыс-
ли по памяти.
[^^^]
62
См. письмо 109.
[^^^]
63
Письма 120 и 123.
[^^^]
64
Тюренн – виконт Анри де ла Тур д'Овернь Тю-
ренн (1611–1675), французский полководец,
участник Фронды (гражданских войн между
крупной феодальной аристократией и коро-
левской властью) и нидерландских походов
Людовика XIV.
[^^^]
65
Фридрих – Фридрих II, король прусский
(1740–1786), считавшийся выдающимся пол-
ководцем. Во время так называемой Семилет-
ней войны, когда против Пруссии образова-
лась коалиция из Австрии, Франции и России,
ему удалось добиться значительных военных
успехов – главным образом вследствие того,
что коалиция действовала несогласованно.
Однако русские войска нанесли Фридриху II
жестокие поражения и в 1759 году заняли
Берлин.
[^^^]
67
Дю Беллуа, трагедия «Осада Кале». – Дю Бел-
луа (настоящее имя – Пьер-Лоран Бюпрет,
1727–1775), французский драматург и актер,
несколько лет проживший в Петербурге, где
он пользовался покровительством импера-
трицы Елизаветы, автор трагедий «Тит»,
«Зельмира», «Гастон и Баярд», «Осада Кале».
Последняя считается лучшим его произведе-
нием. Граф д'Аркур – один из персонажей тра-
гедии, лицо историческое (род. в 1356г.); из-
гнанный из Франции королем Филиппом VI,
он сражался на стороне англичан против сво-
ей родины, затем получил прощение и воз-
вратился, но снова изменил королю и опять
оказался на чужбине. Приведенные здесь сло-
ва д'Аркура – из XII сцены II действия.
[^^^]
68
См. письмо 47.
[^^^]
69
Лесаж – Ален Рене Лесаж (1668–1747), фран-
цузский драматург и романист-сатирик. Как
автор «Хромого беса» и в особенности «Жиль
Блаза» Лесаж – один из основоположников
критического реализма во французском ро-
мане. Острой сатиричностыо отличается его
комедия «Тюркаре». В данном письме имеет-
ся в виду не какое-то определенное высказы-
вание Лесажа, а размышления Жиль Блаза
после крушения его карьеры и окончательно-
го его ухода в частную жизнь (последние три
части одноименного романа).
[^^^]
70
Алкивиад – политический и военный деятель
Афин конца V в. до н.э., принадлежавший к
демократической партии и несколько раз
возглавлявший афинские вооруженные силы
в войне со Спартой. Имея в Афинах много вра-
гов, всячески вредивших ему своими проис-
ками, Алкивиад не раз в отсутствие свое под-
вергался осуждению и изгнанию. В молодо-
сти он был другом и учеником Сократа.
[^^^]
71
Мармонтель, «Нравоучительная история об
Алкивиаде». Мармонтель – Жан-Франсуа
Мармонтель (1723–1799), французский писа-
тель, прогрессивный мыслитель, автор траге-
дий, романов и нескольких сборников новелл
«Нравоучительные истории», к числу кото-
рых относится и упомянутая в данном письме
повесть об Алкивиаде («Alcibiade ou de moi»).
Сюжет повести – любовные похождения юно-
го Алкивиада, который добивается бескорыст-
ной любви «ради себя самого». Беспрестанно
разочаровываясь в женщинах, Алкивиад в
конце концов приходит к Сократу за советом.
Шодерло де Лакло и на этот раз цитирует
Мармонтеля не совсем точно, но общий
смысл фразы, сказанной Сократом, сохранен.
[^^^]
72
Менехмы – персонажи комедии греческого
драматурга Менандра (IV в. до н.э.) под тем же
названием и ее римской переделки (Плавт, II
в. до н.э.); комическая интрига» основана в
«Менехмах» на путанице, возникающей из-за
сходства двух близнецов. Существует также
одноименная комедия Реньяра (1703).
[^^^]
73
Так как в дальнейшей переписке не обнару-
жено ничего, что могло бы разрешить это со-
мнение, мы сочли правильным исключить
письмо господина де Вальмона.
[^^^]
74
Письма 81 и 85 этого собрания.
[^^^]
75
Из этой переписки, а также из писем, пере-
данных госпоже де Розмонд после смерти гос-
пожи де Турвель и доверенных ей же госпо-
жой де Воланж, составлен был настоящий
сборник. Оригиналы находятся в руках на-
следников госпожи де Розмонд.
[^^^]
76
Это письмо осталось без ответа.
[^^^]