Вы находитесь на странице: 1из 3

Iryna Papeka

PSYCH/19/JR/MW/SS , KOS/19/JR/MW/SS

1. С какого возраста Вы начали изучать иностранный язык? Какой ? Вы


делали это по собственному желанию или по родительскому
принуждению ? Сравните свои детские воспоминания об изучении языка с
тем, что об этом пишет Т.Толстая.
Я начала изучать иностранный язык в возрасте семи лет по большому
желанию своей мамы. Толстая описывает свое отвращение и обратную
мотивацию к изучению иностранных языков родителями . Я думаю, ято
когда родители не спрашивая навязывают тебе не любимое дело, это ни к
чему хорошему не приведёт.

2. Как Вы думаете, какой стимул при изучении языков более эффективен :


призывы к образованности или примитивное любопытство ?
Какие книги школьница Т.Толстая считала русской литературой ? Почему ?
Для неё стали зарубежными книги которые написаны на латинице, а русские книги
которые написаны на кириллице. Русскими книжками были в разное время: О. Генри,
Эдгар По, Дюма (в первую очередь «Граф Монте-Кристо»), Марк Твен, Жюль Верн,
Конан Дойль, Уилки Коллинз («Лунный камень»), Герберт Уэллс, Мери Мейп Додж
(«Серебряные коньки»), «Голубая цапля», «Маленький лорд Фаунтлерой», «Хитопадеша»
(индийские легенды), «Приключения Гулливера» (сокращенные, там, где он на обложке
тянет за собой корабли на нитках), «Маленький оборвыш»; весь – от и до – Андерсен с
лучшими на свете картинками Свешникова (вот помню!), сказки Топелиуса, сказки
Кристиана Пино, сказки Шарля Перро, сказки братьев Гримм, сказки Гауфа,
туркменские сказки (какие-то три козленка: Алюль, Булюль и Хиштаки Саританур, на
обложке – красавица и красавец в обнимку с гранатовым деревом), осетинские мифы
(«Сосланбогатырь, его друзья и враги», там про какое-то страшное живое колесо,
которое отрезало Сослану ноги), японские сказки, написанные на смешном деревенском,
нянькином языке («пригорюнился заяц, а делать нечего»; «глядь – а это Момомото
явился»)… Самой же любимой книгой были «Мифы Древней Греции»
Вам знакомы книги авторов, которые перечисляет Т.Толстая ? На каком языке Вы
их читали? Знакомы, читала их в школе. В укринском переводе.
Почему она называет русскими О.Генри, Эдгара По , Дюма и др. ?
Потому что она читала их в русском переводе. А все что было написано и
переведено на русском языке ,она считала русскими авторами.
3. В чём заключалась, по мнению маленькой внучки, работа её деда, гениального
переводчика ? Он был великим переводчиком, свободно владел шестью языками
и перевел на русский, помимо всего бесконечного прочего, «Гамлета» и
«Божественную комедию»
Как Вы понимаете слова Т.Толстой о "мутной жести иностранных языков ?
Я понимаю их так, что если переводить дословно что писали иностранный
авторы то и получиться «мутная жесть иностранных языков».
Кажется ли Вам родная речь "прозрачным золотом" ? Да.
Согласны ли Вы со словами автора : "Слово - это смысл, это внутренний луч..." ?
Я разделяю мысль автора и абсолютно с ним согласна.
Как Вы ответите на вопрос:"Какой же смысл можно отыскать в иностранном,
невнятном, тёмном слове" ? Как известно, что все люди по разному
воспринимают информацию. Это зависит, во-первых от слова и во-вторых от
языка.

4. Какое впечатление произвели на автора книги К.Чуковского ? Почему она


называет их гениальными ? Потому что они были изрытые оспинами цензуры и
самоцензуры, уклончивые, хитрые, недоговаривающие, через положенное число
страниц расшаркивающиеся перед издателями-идиотами, перед публикой,
занесшей гневное перо для доноса,  – и, несмотря на все расставленные на пути
рогатки, проволоки и прочие тернии – гениальные.
Как Вы понимаете слова Т.Толстой о том, что книги К.Чуковского "устыдили её" ?
Я думаю что эти книги заставили задуматься о её жизни и переосмыслить
некоторые моменты.
Какое открытие она сделала ? Почему оно названо банальным ? Помимо
понятного ей, любимого и пластичного, казалось бы, знакомого русского языка и
того, что на нем сочинено и написано, перед ней открылись необозримые
пространства других языков – от финского до киргизского,  – и на всех этих
наречиях люди пели, плакали, думали и объяснялись друг другу в сложных
чувствах, писали сложные и прекрасные стихи, стучались в двери с мыслью,
родившейся в чужеземном мозгу, на иностранном языке . Банальное открытие, но
оно её поразило. Вдруг стало понятно и то, что прекрасные книги, столь
любимые Толстой , кто-то сочинил на своем невнятном для неё, темно
бормочущем языке, а некто другой приклонил ухо, разобрал, понял и взял на
себя тяжкий труд донести это до всех, перевести, переосмыслить, подобрать
слова, сравнить, взвесить, чем-то пожертвовать, устроить и организовать,
накрыть пиршественный стол, чтобы самому скромно уйти в тень примечания,
отойти в сторонку, слиться с толпой.
Почему она называет труд переводчика "каторжным" ? Можете ли Вы с ней
согласиться ?
Потому что его труд ничем не вознаграждаеться.Мало кем ценим и
потаенный.
5. Какую роль, по Вашему мнению, сыграла в жизни писательницы Т.Толстой
иностранная литература и литература на иностранных языках ?
Я думаю её осенило , что на иностранном языке можно так же читать
шедевральные произведения. И для неё было огромным открытием это. Из-за
своей лени она могла бы так и не узнать о величестве иностранных
произведений.
6. В эссе Т.Толстая вспоминает своего деда, "гениального" переводчика Михаила
Леонидовича Лозинского. Познакомьтесь с фрагментом его работы "Искусство
стихотворного перевода":
"Поэт, мастер слова, пользуется всеми богатствами, всеми возможностями
языка своего народа, он берёт их готовыми, он создаёт новые, но всегда по
законам родного языка, даже когда он его обогащает и совершенствует.
В чём цель поэта - переводчика ? В том, чтобы созданная им копия оказывала
на воспринимающего точно такое же действие, какое оказывает оригинал,
написанный на чуждом языке. А два языка всегда несоизмеримы...
Задача в конечном счёте неразрешимая и допускающая только приближённые
решения. От степени этой приближённости зависит качество перевода".
В чём, по Вашему мнению, заключается цель переводчика художественной
литературы ? В том чтобы не утратить ту нить о которой идётся в
произведении. Перенести смысл от иностранного писателя до читателя.
Как Вы понимаете слова о несоизмеримости двух языков ?
Сравните высказывания профессионального переводчика с рассуждениями его
внучки, писательницы Татьяны Толстой. Совпадают или нет их позиции ?

7. Как Вы понимаете высказывание А.С.Пушкина:" Переводчики - почтовые


лошади просвещения" ?
Согласны ли Вы с такой оценкой ?
Я абсолютно согласна с написанным выше. Потому что переводчики берут на
себя очень тяжелую роль творца который не только должен донести на другом
языке смысл , а и оставить уникальным и неповторимым текст.
8. Напишите, какую роль в Вашей жизни сыграли книги иностранных авторов и
книги на иностранных языках

В моей жизни роль книг написанных на иностранном языке была очень маленькая.
Так как я не считаю польский или русский иностранным . Читала всегда книги
либо в украинском переводе , либо в русском, либо на польском. Все три языка
между собою похожи но в то же время уникальны. Я думаю это больше зависит
от автора , как он чувствует данный мир и как воплощает все свои мысли в
текст.