Вы находитесь на странице: 1из 10

Daniil Kharms

Дании́л Хармс.

1. Голуба́я тетра́дь №10  Blue notebook # 10


Жил оди́н ры́жий челове́к, there lived a redheaded man  у кото́рого не́ было глаз и уше́й.
who did not have eyes and ears У него́ не́ было и воло́с, he had no hair either так что ры́жим
его́ называ́ли усло́вно. so he was called a redhead arbitrarily
Жил один рыжий человек, у которого не было глаз и ушей. У него не было и волос, так
что рыжим его называли условно.
Говори́ть он не мог, he could not speak так как у него́ не́ было рта. for he had no mouth 
Но́са то́же у него́ не бы́ло. he had no nose either
Говорить он не мог, так как у него не было рта. Носа тоже у него не было.
У него́ не́ было да́же рук и ног. he didn’t even have arms or legs И живота́ у него́ не было, he
had no stomach either и спины́ у него не было, and he had no back и хребта́ у него не было,
and he had no spine и никаки́х вну́тренностей у него не было. and no intestines of any kind
Ничего́ не было! [he didn’t have] anything at all
У него не было даже рук и ног. И живота у него не было, и спины у него не было, и
хребта у него не было, и никаких внутренностей у него не было. Ничего не было!
Так что непоня́тно, so it is  unclear о ком идёт речь. whom we are really talking about  Уж
лу́чше so it is best мы о нём не бу́дем бо́льше говори́ть. we don’t speak about him any more.
Так что непонятно, о ком идёт речь. Уж лучше мы о нём не будем больше говорить.

2. Соне́т.   Sonnet.
Удиви́тельный слу́чай an amazing thing случи́лся со мной: happened to me я вдруг забы́л, I
suddenly forgot что идёт ра́ньше – семь или во́семь what comes first (lit. “earlier”) – 7 or 8.
Удивительный случай случился со мной: я вдруг забыл, что идёт раньше – семь или
восемь.
Я отпр́авился к сосе́дям I went out to my neighbors и спроси́л их, and asked them что они
ду́мают по э́тому по́воду what they think about this matter.
Я отправился к соседям и спросил их, что они думают по этому поводу.
Каково́ же how great was было их и моё удивле́ние their and my amazement, когда они вдруг
обнару́жили, when they suddenly discovered что то́же не мо́гут вспо́мнить that they also
couldn’t recall поря́док счёта the counting order. Один, два, три, четы́ре, пять и шесть
по́мнят, 1, 2, 3, 4, 5 and 6 [they] remember а да́льше забы́ли but forgot [what comes] next
Каково же было их и моё удивление, когда они вдруг обнаружили, что тоже не могут
вспомнить порядок счёта. 1, 2, 3, 4, 5 и 6 помнят, а дальше забыли.
Мы все пошли́  we all went в комме́рческий магази́н «Гастроно́м» to a commercial grocery
store “Gastronome”, что на углу́ Зна́менской и Бассе́йной у́лицы, the one on the corner of
Znamenskaya and Basseinaya streets и спроси́ли касси́ршу and asked a cashier  о на́шем
недоуме́нии. about our predicament
Мы все пошли в коммерческий магазин «Гастроном», что на углу Знаменской и
Бассейной улицы, и спросили кассиршу о нашем недоумении.
Кассир́ша гру́стно улыбну́лась, the cashier gave us a sad smile  вы́нула изо рта ма́ленький
молото́чек took a small hammer out of her mouth и, слегка́ подви́гав но́сом and moving her
nose slightly back and forth, сказа́ла: she said – По-мо́ему, in my opinion семь идёт по́сле
восьми́ в том слу́чае,  seven comes after eight only in case  когда́ в́осемь идёт по́сле семи́. 
when eight comes after seven
Кассирша грустно улыбнулась, вынула изо рта маленький молоточек и, слегка
подвигав носом, сказала: – По-моему, семь идёт после восьми в том случае, когда
восемь идёт после семи.
Мы поблагодари́ли касси́ршу we thanked the cashier и с ра́достью вы́бежали из магази́на
and ran cheerfully out of the store. Но тут but there, вду́мываясь в слова́ касси́рши thinking
about cashier’s words, мы опя́ть приуны́ли we got sad again, так как её слова́  because her
words показа́лись нам appeared to us лишёнными вся́кого смы́сла.[to be] void  of any
meaning
Мы поблагодарили кассиршу и с радостью выбежали из магазина. Но тут, вдумываясь
в слова кассирши, мы опять приуныли, так как её слова показались нам лишёнными
всякого смысла.
Что нам бы́ло де́лать? what were we to do? Мы пошли́ в Ле́тний сад we went to the Summer
Garden и ста́ли там считат́ь дере́вья. and started counting trees there Но дойдя́ в счёте до
шести, but reaching a six in count  мы останови́лись we stopped и на́чали спо́рить: and
started arguing  по мне́нию одни́х in the opinion of some да́льше сле́довало семь, a 7 went
next по мне́нию други́ х – восемь. but in opinion of others an 8 [did]
Что нам было делать? Мы пошли в Летний сад и стали там считать деревья. Но дойдя
в счёте до шести, мы остановились и начали спорить: по мнению одних дальше
следовало семь, по мнению других – восемь.
Мы спо́рили бы очень до́лго, we would be arguing for a long time но, по сча́стию, but then by
sheer luck тут со скаме́йки свали́лся како́й-то ребёнок some child fell off a bench и слома́л
себе́ о́бе че́люсти. and broke both of his jaws Это отвлекло́ нас that diverted us от на́шего
спо́ра. from our argument А пото́м мы разошли́сь по дома́м. And then we [all] went home.
Мы спорили бы очень долго, но, по счастию, тут со скамейки свалился какой-то
ребёнок и сломал себе обе челюсти. Это отвлекло нас от нашего спора. А потом мы
разошлись по домам.

3. Выва́ливающиеся стару́хи.    Falling  old ladies


Одна́ стару́ха one old lady от чрезме́рного любопы́тства because of her excessive curiosity
вы́валилась из окна́, spilled out of the window упа́ла и разби́лась. fell and smashed [into the
ground]
Одна старуха от чрезмерного любопытства вывалилась из окна, упала и разбилась.
Из окна́ out of the window вы́сунулась друга́я стару́ха poked out another old lady и ста́ла
смотре́ть вниз на разби́вшуюся staring down at the  smashed one, но от чрезме́рного
любопы́тства but out of [her] excessive curiosity тоже вы́валилась из окна́, also spilled  out of
the window упа́ла и разби́лась.fell and smashed
Из окна высунулась другая старуха и стала смотреть вниз на разбившуюся, но от
чрезмерного любопытства тоже вывалилась из окна, упала и разбилась.
Пото́м из окна́ вы́валилась тре́тья стару́ха, then the third old lady fell out of the window 
пото́м четвертая, then the fourth [did] пото́м пя́тая. then the fifth
Потом из окна вывалилась третья старуха, потом четвертая, потом пятая.
Когда́ вы́валилась шеста́я стару́ха, when the sixth old lady fell out  мне надое́ло, I got bored
смотре́ть на них watching them  и я пошёл на Ма́льцевский ры́нок and went to Maltsev
market, где, говоря́т, where, they say, одному́ слепо́му подари́ли вя́заную шаль. [someone]
gave a woven shawl to a blind man
Когда вывалилась шестая старуха, мне надоело смотреть на них, и я пошёл на
Мальцевский рынок, где, говорят, одному слепому подарили вязаную шаль.

4. Слу́чаи. Incidents.
Одна́жды once Орло́в объе́лся толчёным горо́хом Orlov ate too much mashed peas и у́мер
and died А Крыло́в, and Krylov  узнав об э́том, having found  out about it то́же у́мер died too.
А Спиридо́нов умер сам собо́й. but Spridonov died for no reason (lit.”by himself”) А жена́
Спиридо́нова and Spridonov’s wife упа́ла с буфе́та fell off a cupboard и тоже умерла́.  died too
А де́ти Спиридо́нова Spridonov’s children утону́ли в пруду́. drowned in a pond А ба́бушка
Спиридо́нова спила́сь Spridonov’s grandmother became an alcoholic и пошла́ по доро́гам. and
went on the tramp
Однажды Орлов объелся толчёным горохом и умер. А Крылов, узнав об этом, тоже
умер. А Спиридонов умер сам собой. А жена Спиридонова упала с буфета и тоже
умерла. А дети Спиридонова утонули в пруду. А бабушка Спиридонова спилась и пошла
по дорогам.
А Миха́йлов переста́л причёсываться and Mikhailov ceased combing [his hair] и заболе́л
паршо́й. and got sick with  mange  А Кругло́в нарисовал даму с кнуто́м and Kruglov drew a
lady with a whip и сошёл с ума́. and went mad А Перехрёстов получи́л телеграфом
четы́реста рубле́й and Perehvostov received a wire for four hundred roubles и так зава́жничал,
and became so conceited  что его вы́толкали со слу́жбы. that they kicked him out from work
А Михайлов перестал причёсываться и заболел паршой. А Круглов нарисовал даму с
кнутом и сошёл с ума. А Перехрёстов получил телеграфом четыреста рублей и так
заважничал, что его вытолкали со службы.
Хоро́шие лю́ди good people и не уме́ют but [they] can’t поста́вить себя́ на твёрдую но́гу.
keep themselves together (lit. “put themselves on firm foot”)
Хорошие люди и не умеют поставить себя на твёрдую ногу.

5. Сунду́к.  Trunk
Челове́к с то́нкой ше́ей a man with a thin neck забра́лся в сунду́к, climbed into a trunk
закры́л за собо́й кры́шку shut the lid behind him и на́чал задыха́ться. and began to grasp for
breath.
Человек с тонкой шеей забрался в сундук, закрыл за собой крышку и начал задыхаться.
– Вот so,– говори́л, задыха́ясь said,gasping for breath челове́к с то́нкой ш́еей the thin-necked
man, – я задыха́юсь в сундуке́, I am suffocating in the trunk  потому́ что у меня́ то́нкая ше́я.
because I’ve got a thin neck Кры́шка сундука́ закры́та the lid of the trunk is down и не
пуска́ет ко мне во́здуха. and isn’t letting any air to me Я бу́ду задыха́ться, I shall be
suffocating  но кры́шку сундука́ все равно́ не откро́ю. but all the same I won’t open the lid of
the trunk
– Вот,– говорил, задыхаясь, человек с тонкой шеей, – я задыхаюсь в сундуке, потому что
у меня тонкая шея. Крышка сундука закрыта и не пускает ко мне воздуха. Я буду
задыхаться, но крышку сундука все равно не открою.
Постепе́нно gradually я бу́ду умира́ть.I shall be  dying  Я уви́жу I shall see  борьбу́ жи́зни и
сме́рти. the struggle of life and death Бой произойдет неесте́ственный, the battle will be
unnatural  при ра́вных ша́нсах, with the chances equal потому́ что есте́ственно побежда́ет
смерть, because under natural conditions death wins а жизнь, обреченная на смерть, and life,
doomed to death,  то́лько тще́тно бо́рется с враго́м, merely struggles in vain with the enemy до
после́дней мину́ты until the last minute не теря́я напра́сной наде́жды... clinging  to a futile
hope
Постепенно я буду умирать. Я увижу борьбу жизни и смер-ти. Бой произойдет
неестественный, при равных шансах, потому что естественно побеждает смерть, а
жизнь, обреченная на смерть, только тщетно борется с врагом, до последней минуты не
теряя напрасной надежды.
В этой же борьбе́, in this struggle кото́рая произойдет сейча́с,  which will take place now
жизнь бу́дет знать способ свое́й побе́ды: life will know how to win (“the means of its victory”)
для э́того жи́зни на́до заста́вить мои́ ру́ки to achieve this life will have to force my hands
откры́ть кры́шку сундука́. to open the lid of the trunk Посмо́трим: кто кого́?  We shall see
who will win! (“who [will defeat]whom?”)
В этой же борьбе, которая произойдет сейчас, жизнь будет знать способ своей победы:
для этого жизни надо заставить мои руки открыть крышку сундука. Посмотрим: кто
кого?
То́лько вот only there is ужа́сно па́хнет нафтали́ном. an awful smell of naphthalene Е́ сли
победи́т жизнь, if life triumphs я бу́ду ве́щи в сундуке́ пересыпа́ть махо́ркой…I shall
powder all the things in the trunk with tobacco Вот начало́сь so, it has begun: я бо́льше не могу́
дыша́ть. I can’t breathe anymore Я поги́б, I’m finished это я́сно! that’s clear Мне уже нет
спасе́ния! there’s no saving me now И ничего́ возвы́шенного нет в мое́й голове́. and there is
nothing sublime in my head Я задыха́юсь! I’m suffocating
Только вот ужасно пахнет нафталином. Если победит жизнь, я буду вещи в сундуке
пересы-пать махоркой… Вот началось: я больше не могу дышать. Я погиб, это ясно!
Мне уже нет спасе-ния! И ничего возвышенного нет в моей голове. Я задыхаюсь!..
Ой! Что же э́то тако́е? Hey! What’s that then? Сейча́с что́-то произошло́, something just
happened но я не могу́ поня́ть, but I can’t make out  что и́менно. what exactly  Я что́-то ви́дел
I saw something и́ли что́-то слы́шал…or heard something Ой! Опя́ть что́-то произошло́?
Hey! Something happened again? Бо́же мой! My God!  Мне не́чем дыша́ть. there’s nothing to
breathe Я, ка́жется, умира́ю…it seems I’m dying
Ой! Что же это такое? Сейчас что-то произошло, но я не могу понять, что именно. Я
что-то видел или что-то слышал… Ой! Опять что-то произошло? Боже мой! Мне нечем
дышать. Я, кажется, умираю…
А э́то еще что тако́е? and now what’s that then? Почему́ я пою́? Why am I singing? Ка́жется,
seems у меня́ боли́т ше́я…my neck is hurting Но где же сундуќ? but where’s the trunk?
Почему́ я ви́жу всё, why can I see all что нахо́дится у меня́ в ко́мнате? that is located in my 
room Да ника́к я лежу́ на полу́! and I seem to be lying on the floor А где же сунду́к? but
where’s the trunk?
А это еще что такое? Почему я пою? Кажется, у меня болит шея… Но где же сундук?
Поче-му я вижу всё, что находится у меня в комнате? Да никак я лежу на полу! А где же
сундук?
Челове́к с то́нкой ше́ей подня́лся с по́ла the man with the thin neck got up from the floor и
посмотре́л круго́м. and looked around Сундука́ нигде́ не бы́ло. the trunk was nowhere [around]
На сту́льях и крова́ти on the chairs and on the bed лежа́ли ве́щи, lay things вы́нутые из
сундука́, which had been pulled out of the trunk а сундука́ нигде́ не́ было. but the trunk was
nowhere around
Человек с тонкой шеей поднялся с пола и посмотрел кругом. Сундука нигде не было. На
стульях и кровати лежали вещи, вынутые из сундука, а сундука нигде не было.
Челове́к с то́нкой ше́ей сказа́л the thin-necked man said:
– Зна́чит, жизнь победи́ла смерть so, life has triumphed over death неизве́стным для меня́
спо́собом. by means unknown to me
Человек с тонкой шеей сказал:
– Значит, жизнь победила смерть неизвестным для меня способом.
Столяр Кушаков. Carpenter Kushakov
Жил-был столя́р.there lived a carpenter Зва́ли его́ Кушако́в.his name was Kushakov.
Одна́жды вы́шел он и́з дому one time he exited [his] house и пошёл в ла́вочку, and went to a
shop купи́ть столя́рного кле́я. to buy some carpenter’s glue
Жил-был столяр. Звали его Кушаков. Однажды вышел он из дому и пошёл в лавочку,
купить столярного клея.
Была́ о́ттепель it was [a period of] of thaw, и на у́лице and outside (lit.”on the street’) бы́ло
о́чень ско́льзко. it was very slippery Столя́р прошёл не́сколько шаго́в, the carpenter made a
few steps поскользну́лся, slipped упал и расши́б себе́ лоб.fell and bumped his forehead – Эх! –
сказал столя́р,“Darn” said the carpenter встал, пошёл в апте́ку, got up, went to the pharmacy
купи́л пла́стырь bought a bandage и заклеил себе́ лоб. and stuck it to the forehead
Была оттепель, и на улице было очень скользко. Столяр прошёл несколько шагов,
поскольз-нулся, упал и расшиб себе лоб. – Эх! – сказал столяр, встал, пошел в аптеку,
купил пластырь и заклеил себе лоб.
Но когда́ он вы́шел на у́лицу but when he went outside и сде́лал не́сколько шаго́в, and took
a few steps он опя́ть поскользну́лся, he slipped again упа́л и расши́б себе́ нос. fell and
smashed his nose  – Фу! – сказа́л столя́р, “Pah!” said the carpenter пошёл в апте́ку, went to
pharmacy купи́л пла́стырь bought a bandage и закле́ил пла́стырем себе́ нос. and stuck it to
the nose
Но когда он вышел на улицу и сделал несколько шагов, он опять поскользнулся, упал
и рас-шиб себе нос. – Фу! – сказал столяр, пошел в аптеку, купил пластырь и заклеил
пластырем себе нос.
Пото́м он опять вы́шел на у́лицу, then he went outside again опя́ть поскользну́лся, he
slipped again упа́л и расши́б себе́ щеку́. fell and smashed his cheek Пришло́сь опя́ть пойти́ в
апте́ку [he] had to go to the pharmacy again и закле́ить пла́стырем щеку́. and stick a bandage
to the cheek
Потом он опять вышел на улицу, опять поскользнулся, упал и расшиб себе щеку.
Пришлось опять пойти в аптеку и заклеить пластырем щеку.
– Во́т что,– сказал столяру аптекарь. Listen, said the pharmacist to the carpenter – Вы так
ча́сто па́даете и расшиба́етесь, you fall and get hurt so often что я сове́тую вам that I
recommend to you купи́ть пла́стырей не́сколько штук. to buy a couple of bandages – Нет,–
сказа́л столя́р, No, said the carpenter– бо́льше не упаду́! I won’t fall any more
– Вот что,– сказал столяру аптекарь.– Вы так часто падаете и расшибаетесь, что я
советую вам купить пластырей несколько штук. – Нет,– сказал столяр,– больше не
упаду!
Но когда́ он вы́шел на у́лицу, but when he went outside то опя́ть поскользну́лся, he slipped
again упа́л и расши́б себе́ подборо́док. fell and smashed his chin – Парши́вая гололе́дица!
Darn slick-ice– закрича́л столя́р cried the carpenter и опя́ть побежа́л в апте́ку.and ran back to
the pharmacy
Но когда он вышел на улицу, то опять поскользнулся, упал и расшиб себе подбородок. –
Паршивая гололедица!– закричал столяр и опять побежал в аптеку.
– Ну вот ви́дите, there, see– сказа́л апте́карь, said the pharmacist – Вот вы опя́ть упа́ли. you
fell again
– Нет!– закрича́л столя́р. No! cried the carpenter – Ниче́го слы́шать не хочу́! I don’t want to
hear anything! Дава́йте скоре́е пла́стырь! Give me a bandage quickly!
Аптекарь дал пластырь, the pharmacist gave [him] a bandage столяр закле́ил себе
подборо́док the carpenter fixed his chin и побежа́л домо́й. and ran home
– Ну вот видите,– сказал аптекарь,– Вот вы опять упали.
– Нет!– закричал столяр.– Ничего слышать не хочу! Давайте скорее пластырь!
Аптекарь дал пластырь; столяр заклеил себе подбородок и побежал домой.
А до́ма его́ не узна́ли but at home [they] did not recognize him  и не пусти́ли в кварти́ру. and
did not let him in
– Я столя́р Кушако́в!– закрича́л столя́р. I am a carpenter Kushakov, cried the carpenter
– Расска́зывай! Of course you are (lit. “tell [us]!”)– отвеча́ли из кварти́ры they said from the
apartment и з́аперли дверь and fastened the door  на крюк и на цепо́чку. with a hook and a
chain
Столя́р Кушако́в постоя́л на ле́стнице, carpenter Kushakov stood for a while on the staircase
плю́нул и пошёл на у́лицу. spat and went outside
А дома его не узнали и не пустили в квартиру.
– Я столяр Кушаков!– закричал столяр.
– Рассказывай!– отвечали из квартиры и заперли дверь на крюк и на цепочку.
Столяр Кушаков постоял на лестнице, плюнул и пошёл на улицу.

6. Фе́дя Дави́дович. Fedya Davidovich


Фе́дя до́лго подкра́дывался Fedya kept creeping up к маслёнке to the butter-dish и, наконе́ц,
and finally улучи́в моме́нт, seizing the moment когда́ жена́ нагну́лась, when his wife was
bending over что́бы состри́чь на ноге́ но́готь, to cut a toenail бы́стро, [he] quickly одни́м
движе́нием in a single movement вы́нул из маслёнки всё ма́сло took all the butter out of the
butter-dish и су́нул его́ к себе́ в рот. and shoved it into his mouth
Федя долго подкрадывался к маслёнке и, наконец, улучив момент, когда жена
нагнулась, чтобы состричь на ноге ноготь, быстро, одним движением вынул из
маслёнки всё масло и сунул его к себе в рот.
Закрыва́я маслёнку, [as he was] covering the butter-dish Фе́дя неча́янно звя́кнул кры́шкой.
Fedya accidentally clattered the lid  Жена́ сейча́с же вы́прямилась the wife immediately
straightened up  и, уви́дя пусту́ю маслёнку, and, spotting the empty butter-dish  указа́ла на неё
но́жницами pointed at it with the scissors и стро́го сказа́ла: and sternly said – Ма́сла в
маслёнке нет. the butter’s not in the butter-dish Где оно́? where is it?
 Закрывая маслёнку, Федя нечаянно звякнул крышкой. Жена сейчас же выпрямилась
и, увидя пустую маслёнку, указала на неё ножницами и строго сказала: — Масла в
маслёнке нет. Где оно?
Фе́дя сде́лал удивлённые глаза́  Fedya made surprised eyes и, вы́тянув ше́ю, and, stretching
out his neck загляну́л в маслёнку. looked into the butter-dish
 – Э́то ма́сло у тебя́ во рту́,  the butter is in your mouth – сказа́ла жена́, said his wife
пока́зывая но́жницами на Фе́дю. pointing the scissors at Fedya
Федя сделал удивлённые глаза и, вытянув шею, заглянул в маслёнку.
— Это масло у тебя во рту, — сказала жена, показывая ножницами на Федю.
Фе́дя отрица́тельно покача́л голово́й. Fedya shook [his] head in denial
– Ага́,– сказа́ла жена́.  aha– said his wife – Ты молчи́шь you say nothing и мота́ешь голово́й,
and shake your head потому́ что у тебя́ рот наби́т ма́слом. because your mouth’s stuffed with
butter
Федя отрицательно покачал головой.
— Ага, сказала жена. — Ты молчишь и мотаешь головой, потому что у тебя рот набит
маслом.
Фе́дя вы́таращил глаза́  Fedya’s  widened [his] eyes  in astonishment и замаха́л на жену́
рука́ми, and he waved his hands dismissively at his wife ка́к бы говоря́: as if to say «Что́ ты,
что́ ты, ничего́ подо́бного!». What do you mean? It’s nothing of the kind Но жена́ сказа́ла: but
his wife said
– Ты врёшь. you’re lying Откро́й рот. open your mouth
– Мм, – сказа́л Фе́дя.  mm – said Fedya.
.– Откро́й рот, open your mouth – повтори́ла жена́. wife repeated
Федя вытаращил глаза и замахал на жену руками, как бы говоря: «Что ты, что ты,
ничего подобного!». Но жена сказала:
— Ты врёшь. Открой рот.
— Мм, — сказал Федя.
— Открой рот, — повторила жена.
Фе́дя растопы́рил па́льцы Fedya spread his fingers и замыча́л, and mumbled something каќ
бы говоря́: as if to say  «Ах да́, совсе́м бы́ло забы́л; ah yes, I almost forgot сейча́с приду́», I’ll
be right back – и встал, собира́ясь вы́йти из ко́мнаты. and stood up, intending to leave the
room
– Стой!– кри́кнула жена́. Stop ! – cried his wife 
Федя растопырил пальцы и замычал, как бы говоря: «Ах да, совсем было забыл;
сейчас приду», — и встал, собираясь выйти из комнаты.
— Стой, — крикнула жена.
Но Фе́дя приба́вил ша́гу but Fedya quickened his step и скры́лся за две́рью. and disappeared
behind the door  Жена́ ки́нулась за ним, his wife darted after him но о́коло двери́
останови́лась, but she stopped by the door так как была́ го́лой since she was naked и в тако́м
ви́де and in that condition не могла́ вы́йти в коридо́р, she could not go out into the corridor где
ходи́ли други́е жильцы́ э́той кварти́ры. where other tenants of the apartment would be walking
up and down
– Ушёл, got away– сказа́ла жена́, said his wife садя́сь на дива́н. sitting down on the sofa – Вот
чёрт! What a devil!
Но Федя прибавил шагу и скрылся за дверью. Жена кинулась за ним, но около двери
остановилась, так как была голой и в таком виде не могла выйти в коридор, где ходили
другие жильцы этой квартиры.
— Ушёл, — сказала жена, садясь на диван. — Вот чёрт!
А Фе́дя, дойдя́ по коридо́ру до двери́,  and Fedya, reaching a door along the corridor на
кото́рой висе́ла на́дпись: on which hung the sign «Вход категори́чески воспрещён»,‘Entry
Categorically Forbidden’ откры́л э́ту дверь opened that door и вошёл в ко́мнату. and went into
the room Ко́мната, в кото́рую вошёл Фе́дя, the room which Fedya entered была у́зкой и
дли́нной,  was narrow and long с окно́м, заве́шенным гря́зной бума́гой. with a window
curtained by dirty paper 
А Федя, дойдя по коридору до двери, на которой висела надпись: «Вход категорически
воспрещён», открыл эту дверь и вошёл в комнату. Комната, в которую вошёл Федя,
была узкой и длинной, с окном, завешенным грязной бумагой.
В ко́мнате спра́ва у стены́  on the right-hand side of the room by the wall стоя́ла гря́зная
ло́маная куше́тка, stood a dirty, broken-down couch а у окна́ стол, кото́рый был сде́лан из
доски́, and by the window a table made of planks поло́женной одни́м концо́м на ночно́й
сто́лик, placed at one end on a bedside table а други́м на спи́нку сту́ла. and at the other on the
back of a chair На стене́ висе́ла двойна́я по́лка, on the wall hang a double shelf на кото́рой
лежа́ло неопределённо что. on which lie unidentifiable stuff
В комнате справа у стены стояла грязная ломаная кушетка, а у окна стол, который был
сделан из доски, положенной одним концом на ночной столик, а другим на спинку
стула. На стене висела двойная полка, на которой лежало неопределённо что.
Бо́льше в ко́мнате ниче́го не́ было, there was nothing else in the room е́сли не счита́ть
лежа́щего на куше́тке челове́ка unless you count the man reclining on the couch с бле́дно-
зелёным лицо́м, with a pale green face оде́того в дли́нный и рва́ный кори́чневый сюрту́к
clothed in a long and torn brown frock-coat и в чёрные на́нковые штаны́, and black nankeen
trousers из кото́рых торча́ли чи́сто вы́мытые босы́е но́ги.from which stuck out  cleanly
washed feet
Больше в комнате ничего не было, если не считать лежащего на кушетке человека с
бледно-зелёным лицом, одетого в длинный и рваный коричневый сюртук и в черные
нанковые штаны, из которых торчали чисто вымытые босые ноги.
Челове́к э́тот не спал this man was not asleep и при́стально смотре́л на воше́дшего. and was
gazing intensely at the intruder Фе́дя поклони́лся, Fedya bowed ша́ркнул но́жкой clicked his
heels и, вы́нув па́льцем изо рта́ ма́сло, and, having pulled the butter out of his mouth показа́л
его́ лежа́щему челове́ку. showed it to the reclining man
Человек этот не спал и пристально смотрел на вошедшего. Федя поклонился, шаркнул
ножкой и, вынув пальцем изо рта масло, показал его лежащему человеку.
– Полтора́,– one and a half сказа́л хозя́ин ко́мнаты, said the owner of the room не меня́я
по́зы. without changing his pose
– Малова́то, kind of not much– сказа́л Фе́дя. said Fedya
– Хва́тит,– enough сказа́л хозя́ин ко́мнаты. said the owner of the room
 – Ну ла́дно,– all right сказа́л Фе́дя said Fedya и, сняв ма́сло с па́льца, and, having removed
the butter from his finger положи́л его́ на по́лку. placed it on the shelf 
— Полтора, — сказал хозяин комнаты, не меняя позы.
— Маловато, — сказал Федя.
— Хватит, — сказал хозяин комнаты.
— Ну ладно, — сказал Федя и, сняв масло с пальца, положил его на полку.
– За деньга́ми придешь за́втра у́тром,– come for the money tomorrow morning сказа́л
хозя́ин. said the host
– Ой, что́ вы!– what do you mean! вскрича́л Фе́дя. exclaimed Fedya – Мне ведь их сейча́с
ну́жно. I need it right now И ведь полтора́ рубля́ всего́… and anyway it’s only one and a half
rouble
– Пошёл вон,–bugger off  су́хо сказа́л хозя́ин, said the host dryly и Фе́дя на цы́почках
вы́бежал из ко́мнаты, and Fedya ran out of the room on tiptoe аккура́тно прикры́в за собо́й
дверь. closing the door carefully behind him
— За деньгами придёшь завтра утром, —сказал хозяин.
— Ой что вы! — вскричал Федя. — Мне ведь их сейчас нужно. И ведь полтора рубля
всего…
— Пошёл вон, — сухо сказал хозяин, и Федя на цыпочках выбежал из комнаты,
аккуратно прикрыв за собой дверь.

Вам также может понравиться