Вы находитесь на странице: 1из 88

®

DARI-KOOL
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
0920-001-8215
Издание 06/09

Охладитель молока DARI-KOOL® DX-FF / Delta-T Tankcontrol

Адрес отгрузки:
Герхардштрассе 5 Телефон +49 / 209 / 70090-0
45892 Гельзенкирхен / ФРГ Телефакс +49 / 209 / 70090-20
Производитель оставляет за собой право на изменения в конструкции и исполнении. Betriebsanleitung_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.doc
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ УСТАНОВКИ ДЛЯ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 2
Содержание страница
A. У КАЗАНИЯ К УСТАНОВКЕ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА
1 Указания ........................................................................................................................ 4
1.1 Общее .................................................................................................................................4
1.2 Варианты комбинации молокохолодильной установки .........................................................4
1.3 Контроль объёма поставки и проверка на возможные повреждения ....................................5
1.4 Калибрирование ..................................................................................................................5
1.5 Демонтаж и утилизация.......................................................................................................5
B. РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ .....
1 Руководство по эксплуатации...................................................................................... 6
1.1 Охлаждение и хранение при использовании регулятора MAXI-KOOL ....................................6
1.1.1 Перемешивание при использовании регулятора MAXI-KOOL.................................................6
1.1.2 Опорожнение и мойка резервуара при использовании блока управления MAXI-KOOL ..........7
2 Указания по технике безопасности ............................................................................. 8
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА
1 Строительные предпосылки в молочном помещении и размещение установки
охлаждения молока...................................................................................................... 9
1.1 Холодная и горячая вода .....................................................................................................9
1.2 Электроснабжение...............................................................................................................9
1.3 Месторасположение резервуара в молочном помещении .....................................................9
1.4 Месторасположение холодильного (-х) агрегата (-ов) в машином отделении .......................9
1.5 Внос резервуара в молочное помещение ........................................................................... 10
1.6 Выверка резервуара DX-FF в молочном помещении ........................................................... 11
1.7 Выверка резервуара Delta-T в молочном помещении.......................................................... 12
2 Холодильно-технический монтаж............................................................................. 13
2.1 Принципиальная схема установки охлаждения молока ...................................................... 15
2.2 Компрессорно-конденсаторный агрегат ............................................................................. 16
2.2.1 Маркировка полугерметичных компрессоров Bitzer ............................................................ 16
2.2.2 Маркировка герметичных компрессоров L´Unite ................................................................ 16
2.2.3 Объяснение обозначения различных моделей L´Unite........................................................ 16
2.2.4 Коды напряжения .............................................................................................................. 17
2.2.5 Подсоединения к холодильной системе ............................................................................. 17
2.3 Cеть трубопроводов........................................................................................................... 16
2.3.1 Всасывающий трубопровод................................................................................................ 16
2.3.2 Трубопровод жидкого хладагента ...................................................................................... 16
2.3.3 Трубопровод горячих паров хладагента на линии регенератора тепла............................... 16
2.4 Фильтр-сушилка, соленоидный вентиль, смотровое стекло (опционально в комплекте
монтажных принадлежностей)........................................................................................... 16
2.5 Термостатический расширительный вентиль ..................................................................... 17
2.5.1 Монтаж чувствительного элемента .................................................................................... 18
2.5.2 Уравнительная трубка термостатического расширительного вентиля................................. 18
2.5.3 Варианты монтажа термостатического расширительного вентиля ...................................... 18
2.6 Эвакуирование холодильной установки ............................................................................. 20
2.7 Заправка установки хладагентом R404a (или др. многокомпонентными хладагентами) ...... 20
2.8 Дозаправка компрессорным маслом................................................................................... 21
3 Электромонтаж ........................................................................................................... 22
D. ПРИНЯТИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА
1 Блок управления TANKCONTROL с элементами управления и контроля............... 23
1.1 Регулятор MAXI-KOOL: функция кнопок и основная настройка ........................................... 24
1.1.1 Функция кнопок и основная настройка .............................................................................. 24
1.1.2 Индикация фактической величины .................................................................................... 24
1.1.3 Включение прибора........................................................................................................... 24
1.1.4 Рабочее положение „Stand-By“ ("готов к работе") .............................................................. 25
1.1.5 Рабочее положение „Kühlen“ ("охлаждение") ..................................................................... 25
1.1.6 Рабочее положение „охлаждение активно“ ........................................................................ 26
1.1.7 Рабочее положение „Rühren“ ("перемешивание")“ ............................................................. 26
1.1.8 Аварийная программа........................................................................................................ 27

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ УСТАНОВКИ ДЛЯ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 3

1.2 Монтаж чувствительгого элемента NTC на резервуаре....................................................... 27


2 Автоматическая мойка ............................................................................................... 28
2.1 Приготовления к принятию в эксплуатацию системы мойки резервуара............................. 28
2.2 Включение системы мойки резервуара............................................................................... 28
3 Пробный пуск установки охлаждения молока......................................................... 30
3.1 Предпосылки для пробного пуска ...................................................................................... 30
3.2 Контрольные пункты и заданные параметры при пробном пуске........................................ 30
E. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА
1 Технические данные установки охлаждения молока ............................................. 33
1.1 Варианты комбинации эллипсных резервуаров DX-FF с хол. агрегатами Bitzer.................... 37
1.2 Варианты комбинации эллипсных резервуаров DX-FF с хол. агрегатами L´Unite................. 34
1.3 Таблица размеров эллипсных резервуаров DX-FF 1.000 - 28.000 L...................................... 35
1.4 Варианты комбинации цилиндрических резервуаров Delta-T с хол. агрегатами Bitzer ......... 40
1.5 Варианты комбинации цилиндрических резервуаров Delta-T с хол. агрегатами L´Unite ...... 36
1.6 Таблица размеров цилиндрических резервуаров Delta-T 1.200 - 10.000 L ........................... 37
1.7 Размеры холодильных агрегатов Bitzer .............................................................................. 42
1.8 Размеры холодильных агрегатов L´Unite............................................................................ 38
1.9 Технические данные агрегатов и компрессоров Bitzer ........................................................ 43
1.10 Технические данные агрегатов и компрессоров L´Unite ..................................................... 40
2 Техн. данные различных компонентов установки охлаждения молока................ 42
2.1 Мотор аппарата мешалки .................................................................................................. 42
2.2 Циркуляционный насос ...................................................................................................... 42
2.3 Мотор вентилятора конденсатора ...................................................................................... 42
2.4 Термостатич. расширит. вентиль с внешним выравниванием давления R404а, Flica ........... 42
2.5 Пресостат R404а................................................................................................................ 42
2.6 Соленоидные (электромагнитные) вентили........................................................................ 42
2.7 Фильтр-Сушилка................................................................................................................ 43
F. ПРИЛОЖЕНИЕ: ПРОТОКОЛ ПРОВЕРКИ И ПРИЁМКИ ДЛЯ ХОЛ . УСТАНОВКИ
1 Проверка на плотность............................................................................................... 44
1.1 Проверка на плотность экспертом на заводе-изготовителе: ............................................... 44
1.2 Проверка на плотность экспертом на месте монтажа ......................................................... 44
2 Приёмочное испытание согласно предписания для сосудов работающих под
давлением ................................................................................................................... 45
2.1 Приёмочное испытание экспертом на заводе-изготовителе согласно предписания для
сосудов работающих под давлением.................................................................................. 45
2.2 Приёмочное испытание экспертом на месте монтажа согласно предписания для сосудов
работающих под давлением .............................................................................................. 45
3 Состояние компонентов ............................................................................................. 46
3.1 Состояние компонентов (проверка специалистом на заводе-изготовителе) ........................ 46
3.2 Состояние компонентов (проверка специалистом на месте монтажа) ................................. 46
G. ДЕКЛАРАЦИЯ ЗАВОДА-ИЗГОТОВИТЕЛЯ DARI-KOOL® DX-FF / DELTA-T

H. ДЕКЛАРАЦИЯ ЗАВОДА-ИЗГОТОВИТЕЛЯ DARI-KOOL® ХОЛ. АГРЕГАТЫ

I. Д ЕКЛАРАЦИЯ КОНФОРМНОСТИ D ARI -K OOL ® DX-FF / D ELTA -T

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
A. УКАЗАНИЯ К УСТАНОВКЕ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 4

1 Указания

1.1 Общее

Настоящий резервуар для охлаждения молока предназначен для охлаждения и хранения


свеженадоенного молока. Согласно прилагаемого сертификата завода-изготовителя образца
европейского сообщества (см. приложение) настоящий продукт изготовлен в соответствии со
следующимии нормами:

• DIN EN 13 732 Холодильные установки–сосуды для свеженадоенного молока


• EN 292-1, EN 292-2 Безопасность машин

Использование несоответствено с этим положением недопустимо!

Монтаж этой установки охлаждения молока, в особенности холодильно-технический и


электромонтаж, а также принятие установки в эксплуатацию, должны проводиться только
специализированными монтажными фирмами.

При монтаже холодильной части необходимо уделить особое внимание соблюдению


следующих (или же им соответствующих национальных) норм:

• DIN 8975 Холодильные установки – Основные положения техники безопасности


для строительства.оснащения и размещения
• VBG 20 предписания по предотвращению несчастных случаев для холодиль ных
установок

При проведении электро- и водотехнического монтажа, следует наряду с признаными законом


национальными предписаниями выполнять предписания и меры безопасности местных
электропредприятий и водопроводных станций.

Указание: тщательно хранить настоящее руководство по монтажу. При


проведении контроля оно должно всегда иметься в распоряжении.

1.2 Варианты комбинации молокохолодильной установки

Молокохолодильная установка состоящая из резервуара(-ов) охлаждения молока марки DARI-


KOOL® и агрегата(-ов) марки L’Unite Hermetique (Tecumseh Europe), является самостоятельной
единицей. Комбинация с другими компонентами доильной системы возможна и допустима
только в том случае, если это не отразится негативно на основной функции установки в смысле
её предназначения.
При комбинации с предварительным охлаждением колодезной или проточной водой в
пластинчатом теплообменнике необходимо соответственно подобрать мощность агрегата.
Кроме этого необходимо выбирать размер резервуара и холодильную мощность агрегата в
зависимости от местных условий.
Основы расчёта:

VT = G • L P0 = 12,015 • L
G: количество доек вплоть до забора молока молзаводом или
опорожнения резервуара
L: макс. количество молока в литрах за надой
VT: номинальный объём резервуара
P0: необходимая хол. мощность в ваттах при T0= 0°C, TC=+32°C
и приблизительно 3 ч. охлаждения
Последующие указания по подбору агрегатов Вы найдёте im в главе Технические данные
установки охлаждения молока.

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
A. УКАЗАНИЯ К УСТАНОВКЕ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 5

1.3 Контроль объёма поставки и проверка на возможные повреждения

Перед началом монтажа проверить, все ли компоненты были поставлены согласно заказа и в
полном объёме, н-р резервуар для охлаждения молока, холодильный(е) агрегат(ы), медные
трубы, монтажные принадлежности, документация

Далее необходимо проверить упаковку и состояние поставленных компонентов на возможные


повреждения. При выявлении повреждений безотлагательно составить протокол и письменно
рекламировать у поставщика или экспедитора.

1.4 Калибрирование

Опционально поставляемые стандартные калибровочные листы не должны применяться в


целях продажи или расчёта. По желанию возможно отдельное калибрирование резервуара при
условии, что это будет произведено на заводе-изготовителе.

1.5 Демонтаж и утилизация

Демонтаж отдельных компонентов молокохолодильной установки должен производиться


только квалифицированным персоналом. Последующая утилизация должен также
производиться только квалифицированным персоналом или же специализированными
фирмами. Ответственность за правильную утилизацию несёт владелец или лицо которому он
поручил утилизацию.
Наряду с национальными предписаниями и указами следует в отдельности учесть следующие
пункты:
 Владелец или его полномочное лицо принципиально обязаны профессионально хранить и
утилизировать жидкости вредные для окружающей среды, металлолом и старые детали.
 Владелец или его полномочное лицо обязаны предоставить подходящие и особо
помеченные ёмкости для приёмки хладагента и холодильного масла.
 Смеси из хладагента и холодильного масла разрешается заполнять в предназначенные для
соответсвующего хладагента напорные сосуды при факторе заполнения 0,75 кг/л.
 Хладагенты или их смеси вредные для воды не должны попадать в канализацию,
поверхностные или грунтовые воды.
 Отработанные масла из установок с галогенизированными углеводородами должны быть
утилизированны как особые отбросы. Профессиональное хранение и утилизация должны
выполняться в соответствии с национальными положениями и предписаниями для
отработанных масел.

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
B. РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ 6
1 Руководство по эксплуатации

1.1 Охлаждение и хранение при использовании регулятора MAXI-KOOL


Охлаждение и хранение
Точку включения хол. агрегата(ов) необходимо
выбрать так, чтобы мин. 10% объёма резервуара
было заполнено или же лопасть мешалки была
полностью покрыта молоком. Это может быть
обеспечено настройкой задержки включения
охлаждения. При этом молоко будет автоматически
бережно охлаждаться до заданного величины (н-р
4°C), храниться и перемешиваться. Перманентное
перемешивание включается постоянно с
включением хол. агрегатов. Независимо от процесса
охлаждения программным управлением включается
периоди-ческое перемешивание охлаждаемого
продукта в целях предотвращения отстоя сливок. Сервисная служба может изменить заводскую
настройку интервалов.
1. Левый программный переключатель повернуть в позицию 2 „охлаждать“.
2. Нажатием кнопки ОЛАЖДЕНИЕ войти в программу „охлаждать“.
3. Кнопкой Плюс и MИНУС можно настроить задержку включения охлаждения в интервале
между 0 иnd 60 Mинут. Нажатием кнопки ПАМЯТЬ можно зарегистрировать этот параметр
как новый основной. Если регистрация не произведена прибор переключается на индика-
цию заданного параметра.
4. Кнопкой Плюс и MИНУС можно изменить предписанную заданную величину 4°C. Нажатием
кнопки Память можно зарегистрировать эту величину как новую основную. Далее прибор
переключается в программу „охлаждение активно“ и заданная задержка включения охлаждения
начинает отсчёт времени (мигающие электронные часы).
5. Для установки нового параметра задержки включения охлаждения или новой заданной величины
можно прервать функцию охлаждения нажатием КНОПКИ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ. Исходными
параметрами для установки служат актуальные параметры. Изменение задержки включения
охлаждения приводит в последнем случае к новому запуску задержки включения охлаждения.
6. Программа «охлаждение» останавливается нажатием КНОПКИ ОХЛАЖДЕНИЕ.
7. После этого левый программный переключатель устанавливается в положение 0 «выкл.»
Программа аварийного охлаждения
При появлении ошибки чуствительного элемента
(мигающий Error-код) регулировка через термостат
невозможна. Поэтому необходимо стартовать
программу аватийного охлаждения.

Во время процесса охлаждения обязательно


следить за температурой молока. При необхо-
димости проинформировать службу сервиса!

1. Аварийную программу стартовать нажатием КНОПКИ


ПЕРЕМЕШИВАНИЕ.
2. КНОПКОЙ ПЛЮС И MИНУС можно изменить начальное время
охлаждения в интервале от 0 и 60 минут и 99 минут для длительного
охлаждения. После этого следует индикация Error-
кода и прибор включает охлаждение до истечения индицированного перед этим времени.
3. Аварийная программа покидается автоматически или в любое время вручную нажатием КНОПКИ
ПЕРЕМЕШИВАНИЕ при этом охлаждение и мешалка выключаются.

1.1.1 Перемешивание при использовании регулятора MAXI-KOOL


С этой функцией можно из режима готовности к работе, во время отсчёта задержки
включения охлаждения и из программы «охлаждение активно» установить любое
время работы мешалки. Это необходимо для перемешивания молока при добавке 2-го,
3-го и 4-го надоя и рекомендуется перед и во время забора молока.
1. Левый программный переключатель повернуть в позицию «0» и НАБРАТЬ КНОПКОЙ
«ПЕРЕМЕШИВАТЬ» программу «перемешивание».

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
B. РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ 7
2. КНОПКОЙ ПЛЮС И MИНУС можно изменить начальное время перемешивания в интевале от 0 до
60минут и 99 минут для длительного перемешивания. Если не производится запись в память
кнопкой память, то индицируемая величина действительна только для актуального истечения
программы. После этого индикация переключается к постоянной индикации факимческой
величины и стартует процесс перемешивания до истечения индицированного прежде времени.
3. Программа «перемешивание» выключается автоматически или же в любое время вручную
нажатием кнопки ПЕРЕМЕШИВАНИЕ.

1.1.2 Опорожнение и мойка резервуара при использовании блока управления MAXI-KOOL


Рекомендуется перед и во время забора молока его перемешивание мешалкой.

Внимание! Во время опорожнения вентиляционную насадку не закрывать – опасность


вакуумного разрушения! После опорожнения обязательно выключить охлаждение.

Мойка резервуара молокоохладителя


1. Убедиться, что охлаждение выключено, при
необходи-мости остановить программу «охлаждение»
нажатием кнопки ОХЛАЖДЕНИЕ.
2. Открыть подачу холодной и тёплой воды. При низких
температурах тёплой воды необходим
дополнительный подогрев. Принципиально
необходимо обеспечить системы мойки тёплой водой
в 55°C и следить за чистотой сетки водных вентилей.
3. Соединить слив резервуара с патрубком моечного
насоса или же закрутить крышку сливного
самомоющегося крана крана (если таковой входит в
объём поставки).
4. Переключатель кислота-щёлочь повернуть в
необходимое положение: щёлочь (синий) или кислота
(красный).
5. Левый программный переключатель повернуть в
позицию 1 «Мойка». При этом регулятор MAXI-
KOOL отключается.
6. Правый программный переключатель поворачивать
по часовой стрелке в позицию 0 до тех пор пока
загорится жёлтая контрольная лампочка. Моечная
программа отклю-чается автоматически после
завершения процесса мойки, контрольная лампочка
гаснет.
7. Поворачивание программного переключателя
возмож-но только в направлении движения
часовой стрелки!
8. После завершения процесса мойки перекрыть подачу
холодной и тёплой воды.
9. Левый програмный переключатель повернуть в
позицию 0.

Внимание! Рекомендуется после автоматической мойки произвести визуальную


инспекцию качества мойки резервуара.

Подробные указания Вы найдёте в инструкции по эксплуатации регулятора MAXI-KOOL.

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
B. РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ 8

2 Указания по технике безопасности

Внимание! Перед монтажом и принятием в эксплуатацию необходимо


тщательно прочесть руководство по монтажу и эксплуа-тации резервуара
для охлаждения молока. Содержащиеся в нём предписания по безопасности а
также нижеприведённые указания необходимо обязательно соблюдать!

Холодильная система:
• Поручать проведение монтажа и ремонтных работ только специалистам по холодильной
технике!
• Не допускать контакта кожи с вытекающим вследствии утечки или дефекта хладагентом.
• При вытекающем вследствии утечки или дефекта хладагенте не курить и не играть с огнём.
Продукты сгорания хладагента могут быть ядовитыми.
• Хладагент тяжелее воздуха и вытесняет кислород  опасность удушья! Помещение
хорошо проветрить или же покинуть и проинформировать сервисную службу!

Электрика:
• Поручать проведение электрических работ только специалистам по электромонтажу!
• Наличие распредилительной коробки с 3-х полюсным главным выключателем и
предохранителем предписывается в обязательном порядке. Она должна быть хорошо
доступна! Проход оставлять свободным!
• Обязательно поддерживать указанные номинальное напряжение и частоту!
• использовать только прилагаемые к аппарату электрические схемы!

Внимание! Перед ручной мойкой, спуском в резервуар или открытием щита


управления необходимо откдлючить установку через главный
выключатель или сетевой штепсель от сети!

Механические опасности:
Мешалка может включиться безконтрольно. Поэтому:
• забираться в резервуар только когда электроток отключен через
главный выключатель.
• забираться в резервуар только в присутствии поблизости
наблюдающего лица.

Химические опасности:

Внимание: не смешивать щелочные и кислотные средства мойки и


дезинфекции, т. к. при этом могут образоваться ядовитые газы!

• шланговые насосы с голубыми шлангами применять для щелочных


растворов а с красными шлангами для кислотных растворов. В связи
с возможной ядовитой химической реакцией перепутывание шлангов
недопустимо!
• Моющие и дезинфекционные растворы (щелочные и кислотные)
хранить недоступно для детей.

Общие опасности:
Эксплуататор должен закрывать помещение установки недоступно для посторонних и детей.

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 9

1 Строительные предпосылки в молочном помещении и размещение


установки охлаждения молока

1.1 Холодная и горячая вода

Для водоснабжения системы автоматической мойки необходимы запорные краны холодной и


горячей воды c внешней резьбой в ¾“ дюйма. Они должны находиться на стене слева от
лицевой стороны резервуара или же на потолке над сливным патрубком резервуара. Для
соединения кранов с моечным автоматом танка поставляются 2 гибких шланга длиной по 2 м.
Необходимое минимальное проточное давление холодной и горячей воды должно быть
идентичным и составлять 1,5 бар, причём минимальное количество протока воды должно
составлять 20 л/мин.

1.2 Электроснабжение

Номинальное рабочее напряжение составляет 3х400 вольт при 50 гц. По возможности


необходимо предусмотреть вторичное распределение с линейным защитным автоматом и 3-х
полюсным главным выключателем согласно рекомендации в разделе D или в электросхеме.
Общая подключаемая мощность это сумма подключаемой мощности холодильного(-х)
агрегата(-ов) (в зависимости от мощности агрегата), мощности прибл. 1,0 кВт для молочного
резервуара и подключаемой мощности в прибл. 9 кВт для модуля подогрева воды (если он
смонтирован в блоке управления).

1.3 Месторасположение резервуара в молочном помещении

Месторасположение выбрать так, чтобы обеспечить удобное обслуживание сливного крана и


блока управления резервуара. Кроме того необходимо обеспечить минимальное расстояние в
50 см между резервуаром и стеной помещения для удобного доступа при уходе за резервуаром
и сервисе. Помещение должно быть морозостойким.
Необходимо обеспечить свобоный сток моющей воды через хорошо доступный
канализационный канал. При этом рекомендуется проложить канализационнную трубу Ø 40
мм с макс. длиной в 1 метр.
Входящий в объём поставки монтажный материал предусматривает максимальное расстояние
между резервуаром и агрегатом в 7,5 м (10 м) трубопроводов или 2,5 м между агрегатом и
регенератором тепла. Трубопроводы большей длины приводят к снижению мощности и тем
самым к увеличению времени охлаждения.

1.4 Месторасположение холодильного(-ых) агрегата(-ов) в машином отделении

При размещении холодильного(-ых) агрегата(ов) в машинном отделении рекомендуется:


 объём помещения должен составлять не менее 17 м2 на 1 кВт холодопроизводительности
агрегата. Если это условие невыполнимо, необходимо для обеспечения бесперебойной
работы холодильной установки оборудовать помещение системой приточно-вытяжной
вентиляции. Нагретый в результате теплоотдачи конденсатора воздух должен иметь
возможность выходить наружу а соответствующее количество свежего воздуха должно
поступать через вентиляционное отверстие в помещение. В зимнее время можно
использовать отходящее тепло холодильной установки для обогрева машинного
помещения,
 для нормального доступа воздуха к конденсатору воздушного охлаждения минимальное
расстояние от агрегата до стены должно составлять не менее 0,2 м.,
 холодильные агрегаты с конденсатором воздушного охлаждения устанавливать в местах не
подвергающихся неподсредственному влиянию погоды избегая действия прямых
солнечных лучей, пыль, мороз и т. д.). и на расстоянии не менее 1,5 м от нагревательных
устройств,
 во избежание быстрого загрязнения конденсатора воздушного охлаждения и нарушений в
работе холодильной установки агрегат не рекомендуется устанавливать в пыльных
помещениях и в помещениях с земляным полом. Если в машинном помещении установлен
вакуумный насос доильной установки, необходимо принять меры по предотвращению
попадания замасленного отработанного воздуха этого насоса на конденсатор агрегата,.
 температура в помещении, в котором устанавливается холодильная установка должна быть
не ниже 5°C и не выше 40°C.

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 10

 хорошая доступность холодильных агрегатов для сервисных и ремонтных работ должна


быть обеспечена. Холодильные агрегаты рекомендуется монтировать в машинном
помещении на фундаментном цокеле прибл. 20–30 см от вентиляционного отверстия.
 Рекуператор обратного тепла (если предусмотрен), необходимо установить вблизи
холодильного агрегата.

Внимание: не следует перемещать агрегат при помощи трубопроводов, используйте


предесмотренную для этого несущую часть.

1.5 Внос резервуара в молочное помещение

При вносе резервуара в молочное помещение необходимо приподнять его на достаточную


высоту с целью избежания повреждений внешнего и внутреннего корпуса. Обязательно
следить за расстоянием между ножками резервуара и полом, не толкать резервуар стоящий на
полу.

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 11
1.6 Выверка резервуара DX-FF в молочном помещении

Резервуар должен иметь наклон в прибл. 2 градуса к сливному патрубку для обеспечения
полного слива молока или моющего раствора. При таком угле наклона резервуара можно по
калибровочной таблице высчитать количество содержащегося в резервуаре молока.
Выверка производится исходя из критериев страны по двум различным методам:
Выверка по методу 1: вначале проверяется проложенным поперёк через открытое отверстие
люка ватерпасом горизотальное положение резервуара. После этого производится выверка
резервуара по длине при помощи шлангового ватерпаса согласно рис. С1. Опорной точкой
является красная стрелка на тыльной стенке резервуара в диапазоне Х. Резервуар установлен
правильно когда уровень воды в шланговом ватерпасе находится в указанных на рисунке
пунктах на лицевой и тыльной стенке резервуара. Данные диапазона Х Вы найдёте в таблице
С1.
Выверка резервуара ведётся только по угловым ножкам. Средние ножки регулируются при
необходимости в последнюю очередь.
Выверка по методу 2: вначале проверяется, как описано в пункте 1.) проложенным поперёк
через открытое отверстие люка ватерпасом горизотальное положение резервуара. Затем
резервуар заполняется водой в количестве 5-10% от объёма резервуара. По обеим точкам
крепления измерительной линейки выверяется - как показано на рисунке С1 - уровень воды.
Резервуар установлен правильно когда достигнута необходимая разница уровеня воды H1 –
H2.
Тип резервуара Метод 1 Метод 2
эллиптический Высота стрелки Х H 1 - H2
1.000 58 мм 43 мм
1.200 70 мм 52 мм
1.600 73 мм 55 мм
2.000 75 мм 57 мм
2.500 75 мм 57 мм
3.000 89 мм 71 мм
3.500 103 мм 85 мм
4.000 80 мм 62 мм
4.500 110 мм 92 мм
5.000 101 мм 83 мм
6.000 106 мм 88 мм
7.000 92 мм 74 мм
8.000 106 мм 88 мм
10.000 106 мм 88 мм
8.000 / Q 156 мм 138 мм
10.000 / Q 170 мм 152 мм
13.000 / Q 136 мм 121 мм
14.000 / Q 130 мм 146 мм
16.000 / Q 168 мм 150 мм
18.000 / Q 189 мм 162 мм
20.000 / Q 210 мм 174 мм
22.000 / Q 220 мм 184 мм
28.000 / Q 210 мм 174 мм

Таблица C1: Выверка резервуаров DX-FF.

Рисунок C1: Выверка резервуаров DX-FF по шланговому ватерпасу (Meтод 1- сверху)


и по разнице уровня воды (Meтод 2-внизу)

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 12
1.7 Выверка резервуара Delta-T в молочном помещении

Резервуар должен иметь наклон в прибл. 2 градуса к сливному патрубку для обеспечения
полного слива молока или моющего раствора. При таком угле наклона резервуара можно по
калибровочной таблице высчитать количество содержащегося в резервуаре молока.
Выверка производится исходя из критериев страны по двум различным методам:
Выверка по методу 1: вначале проверяется проложенным поперёк через открытое отверстие
люка ватерпасом горизотальное положение резервуара. После этого производится выверка
резервуара по длине при помощи шлангового ватерпаса согласно рис. С2. Опорной точкой
является красная стрелка на тыльной стенке резервуара в диапазоне Х. Резервуар установлен
правильно когда уровень воды в шланговом ватерпасе находится в указанных на рисунке
пунктах на лицевой и тыльной стенке резервуара. Данные диапазона Х Вы найдёте в таблице
С2.
Выверка резервуара ведётся только по угловым ножкам. Средние ножки регулируются при
необходимости в последнюю очередь.
Выверка по методу 2: вначале проверяется, как описано в пункте 1.) проложенным поперёк
через открытое отверстие люка ватерпасом горизотальное положение резервуара. Затем
резервуар заполняется водой в количестве 5-10% от объёма резервуара. По обеим точкам
крепления измерительной линейки выверяется - как показано на рисунке С2 - уровень воды.
Резервуар установлен правильно когда достигнута необходимая разница уровеня воды H1 –
H2.

Тип резервуара Метод 1 Метод 2


Цилиндрический Высота стрелки Х H 1 - H2
1.200 57 мм 40 мм
1.600 53 мм 36 мм
2.000 65 мм 48 мм
2.500 81 мм 64 мм
3.000 96 мм 72 мм
3.500 72 мм 55 мм
4.000 82 мм 65 мм
5.000 102 мм 85 мм
6.000 100 мм 83 мм
8.000 106 мм 88 мм
10.000 106 мм 88 мм

Таблица C2: Выверка резервуаров Delta-T

Рисунок C2: Выверка резервуаров Delta-T по шланговому ватерпасу (Meтод 1- сверху)


и по разнице уровня воды (Meтод 2-внизу)

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 13

2 Холодильно-технический монтаж

Внимание! Монтаж должен проводиться только специализированной


монтажной фирмой! Предрисания по технике безопасности
(DIN 8975, VBG 20) должны обязатнльно соблюдаться.
Кроме того необходимо соблюдать отдельные инструкции по монтажу и эксплуатации
отдельных строительных групп и деталей.
Технические данные компонентов фильтр-сушилка, соленоидный и терморасширительный
вентиль, смотровое стекло входящих в комплект монтажных принадлежностей указаны в
разделе E TEХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА.

2.1 Принципиальная схема установки охлаждения молока

Холодильная установка состоит в основном из изображеных на рисунке С2 компонентов.


Отдельные компоненты, как н-р отделитель жидкости, регенератор тепла и распределительная
форсунка Вентури являются специфическими компонентами установки.

испаритель

испаритель

Рисунок C3: Принципиальная схема установки охлаждения молока


1) Испаритель 1 и 2 (резервуар) 7) Ресивер
2) Отделитель жидкости 8) Фильтр-сушилка
3) Компрессор 9) Соленоидный вентиль
4) Регенератор тепла 10) Смотровое стекло
5) Запорный вентиль 11) Термостатич. расширительный вентиль
6) Конденсатор 12) Распределительная форсунка Вентури

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 14

2.2 Компрессорно-конденсаторный агрегат

2.2.1 Маркировка полугерметичных компрессоров Bitzer

Пример:

LH 44 / 2GC-2.2 Y

LH 44 тип конденсатора
2GC-2.2 тип компрессора
Y отличительная литера для компрессоров с заполнением синтетическим маслом
(для хладагентов R134a/R404A/R507A)

2.2.2 Маркировка герметичных компрессоров L´Unite

сорт масла хладагент обозначение компрессора

количество фаз

номинальное напряжение индекс норм

номинальная частота штрих-код

номинальный ток серийный номен

номенклатурный номер
пусковой ток дата изготовления
Рис. С4: маркировочная этикетка на компрессоре фирмы L`Unite Hermetique

2.2.3 Объяснение обозначения различных моделей L´Unite

T AJ 4 5 19 Z H R

T С (или отсутствие первой буквы) = переменный ток


Т = трёхфазный ток
AJ серия: THB-AZ-AEZ-AE-AJ-FH-AH-AG-HGA-RGA-RK
буква Р означает параллельный монтаж определённых компрессоров (н-р TFHP, TAGP)
буква D обозначает спаренные (т.н. «дуо»)-компрессоры на определённых агрегатах
4 область применения: 4 = испарение при высоком давлении, тяжёлый пуск
5 количество цифр определяет холодопроизводительность (н-р 19000 BTU/h)
19 соответствует первым двум цифрам холодопроизводительности выраженной в BTU/h
Z марка хладагента Z = R-404a или R-407B или R-507
T = R-22
Y = R-134a
H Н = испарение при высоком давлении (-15°C до +15°C)
В = испарение при низком давлении (-40°C до –10°C)
М = испарение при среднем давлении (-25°C до +15°C)
R отсутствие буквы = с вентилями под пайку
„R“ = с ресивером

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 15
2.2.4 Коды напряжения L´Unite

код
1~ 3~ диапазоны
напряжения
100 в – 50 гц / 90-110в /
A /
115 в – 60 гц 103-127в
208 в – 50 гц / 187-230в /
C /
230 в – 60 гц 207-253в
220 – 240 в
F / 198-264в
50 гц
208 – 220 в
G / 180-242в
50 гц
208 - 220 в
H / 180-242в
60 гц
220 в – 50 гц / 180-253в /
K /
220 в – 60 гц 187-264в
100 в - 50 гц / 90-110в /
M /
100 в - 60 гц 90-110в
400 в – 50 гц 340-440в /
T /
440 в – 60 гц 396-499в

2.2.5 Подсоединения к холодильной системе

С целью обеспечения наилучшего качества все агрегаты производства агрегата TECUMSEH


EUROPE S. A. предварительно обезвлажены и поставлены под давление азотом (от 0,5 до 1
бара) с закрытыми рабочими вентилями.
Для обеспечения качества и заданной производительности рекомендуется:
- убедиться в том, что все компоненты холодильной системы чистые и обезвлажены
- разместить фильтр-сушилку на жидкостном трубопроводе
- осуществлять пайку под давлением сухого азота и обеспечить непопадание пламени на
электрооборудование
- теплоизолировать всасывающий трубопровод до входа в компрессор с использованием
антиконденсационного материала
- использовать лишь тот хладагент, для работы с которым данный компрессор был разработан
(см. маркировочную этикетку)
- не использовать никакие дополнительные добавки и красители,
- использовать короткие подсоединения т. о., чтобы избежать образования маслянных
сборников и благопрятствуя поглощению вибраций и расширений
- не добавлять масло, кроме случаев когда длина трубопровода превышает 20 м. В этом случае
использовать масло рекомендуемое TECUMSEH EUROPE S. A.
- обеспечить резку и сгибание труб так, чтобы пыль и металлическая стружка не проникали
внутрь системы. Для резки труб нельзя использовать пилу, во избежание значительных
деформаций рекомендуется применять адаптированные трубогибы
Работа компрессоров при низких температурах окружающей среды осложнена опасностью
конденсации жидкого хладагента во время остановки, когда компрессор является самой
холодной точкой системы. Жидкий хладагент может сконденсироваться как на стороне
всасывания, так и на стороне нагнетания компрессора.
Хладагент, попавший в картер компрессора со стороны всасывания, конденсируется и
растворяется в масле. В момент запуска компрессора подшипники оказываюся смазанными не
маслом, а жидким хладагентом, что приводит к выходу их из строя.
Хладагент, конденсирующийся на стороне нагнетания, попадает в глушитель и в цилиндры
компрессора. При включении компрессора может произойти гидравлический удар, что приводит
к разрушению клапанов, поршня, глушителя.
От этого защищает компрессор обратный клапан между компрессором и конденсатором.
Обратный клапан не входит в объём поставки пакета монтажных принадлежностей.
Приобретение данного клапана при необходимости возможно опционально.

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 16

Поскольку жидкий хладагент может оказаться в компрессоре не только по причине его


конденсации, но и в результате простого перетекания, то монтаж трубопроводов должен этому
препятствовать (уклон трубопровода в сторону конденсатора 0,5%).
Встроенный нагревательный элемент во время эксплуатации должен быть включен постоянно.
На холодильных агрегатах поставляемых фирмой fabdec gmbh предусмотренно постоянное
включение нагревательного элемента, как во время работы, так и в выключенном состоянии
установки
Если компрессор находился в выключенном состоянии продолжительное время, особенно при
низкой температуре окружающей среды, то перед пуском требуется прогреть картер в течение
12 часов, чтобы выкипел весь растворившийся в масле хладагент.

2.3 Cеть трубопроводов

Для сети трубопроводов использовать только медные трубы холодильного стандарта SF-Cu,
мягкие, внутри чистые, гладкие и сухие. В целях уменьшения потерь давления рекомендуется
прокладывать трубопроводы без лишних колен и сужений.
В целях предотвращения образования оксидного слоя пайку труб проводить только с
использованием азота.
Следует помнить, что:
 Нельзя транспортировать в холодную погоду бухты труб с открытыми концами (их
следует зачеканить или поставить пробки), иначе внутри труб скопится конденсат.
 При прокладке трубопроводов через холодные помещения существует опасность
конденсации водяных паров в трубах
После вноса труб в помещение дать им возможность принять температуру окружающей среды.
Для очистки загрязнённых или влажных трубопроводов необходимо продуть трубу сухим
сжатым воздухом или сухим азотом.

2.3.1 Всасывающий трубопровод

Минимум 3м всасывающего трубопровода проложить в контакте с жидкостным


трубопроводом для непосредственного теплообмена с ним. На следующие пункты обратить
особое внимание:
• Трубопроводы прокладывать с уклоном к компрессору.
• Перед необходимыми подъёмами (1,0 м и выше) смонтировать маслянное колено по
рекомендуемой схеме.
• Не монтировать маслянное колено на последних 1,5 м всасывающего трубопровода перед
компрессором.
• На выходе из испарителя проложить всасывающий трубопровод т. о., чтобы предотвратить
стёк конденсата на резервуар.
• На входе компрессора проложить всасывающий трубопровод т.о., чтобы присоединительный
штутцер всасывающего запорного клапана лежал горизонтально или смотрел косо вверх.

2.3.2 Трубопровод жидкого хладагента

По возможности проложить жидкостной и всасывающий трубопроводы в обоюдном контакте


для обеспечения теплообмена в целях лучшего переохлаждения хладагента (смотри пункт
2.1.1). На горизонтальных отрезках труб необходимо прокладывать жидкостной трубопровод
под всасывающим.
2.3.3 Трубопровод горячих паров хладагента на линии регенератора тепла

Минимальный диаметр трубопровода горячих паров хладагента на линии к регенератору тепла


должен соответствовать диаметру патрубка высокого давления на компрессоре; трубопровод
рекомендуется изолировать. Регулятор давления конденсации монтируется легко доступным
вблизи выхода из теплообменника регенератора.
2.4 Фильтр-сушилка, соленоидный вентиль, смотровое стекло (опционально в комплекте
монтажных принадлежностей)

Оптимальным условием функционирования холодильной системы является чистота и


отсутствие влаги внутри установки. Перед запуском системы влага должна быть удалена при
макс. давлении 0,05 мбар абс. В процессе работы грязь и влага должны быть собраны и

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 17

удалены. Данную функцию выполняет фильтр-сушилка. Выбор фильтра-сушилки


определяется присоединительными размерами и производительностью холодильной
установки. Фильтр-сушилка монтируется вертикально, в направлении потока хладагента
сверху вниз.
Соленоидный вентиль монтируется (соблюдая направление направление потока)
горизонтально электромагнитной катушкой сверху вне влажной зоны. При проведении
опрессовки все соленоидные клапаны системы должны быть открыты либо подачей
напряжения на катушки.
Смотровое стело монтируется после фильтра-сушилки, доступным для визуального
наблюдения при заполнении системы хладагентом, как последняя деталь перед
терморасширительным вентилем. Пузыри в смотровом стекле означает:
- недостаточное количество хладагента в системе, или
- отсутствует переохлаждение, или
- падение давления на фильтре-сушилке очень велико
Замечание! не дополняйте систему хладагентом только из-за наличия пузырей в смотровом
стекле. Сначала найдите причину образования пузырей!

2.5 Термостатический расширительный вентиль

Рекомендуется применять только терморасширительные вентили с внешним выравниванием


давления при соответствующей подборке агрегата по мощности. Подключение к испарителю и
жидкостному трубопроводу проводится через отбортовочные соединения. Заводская настройка
перегрева как правило не меняется.
Инструкция по монтажу для терморасширительного вентиля TMV(X)(BL) 0,3-4,75
Технические данные:
Макс. допустимая температура окружающей среды:100 °C
Макс. температура чувствительного элемента 140 °C
Заводская статическая настройка перегрева: 3К
Макс допустимое испытательное давление32 бар (макс.)
Внимание: при опрессовке (гидравлическом испытании) установки необходима одновременная
подача на вход, выход и линию уравновешивания давления, иначе функциональные способности
вентиля не гарантируются.

Важные рекомендации:
Данные на фирменной табличке
a) хладагент
b) тип
c) МОР = макс. рабочее давление (Maximum Operating Pressure)
d) интервал температур испарения
e) заполнитель (А = адсорбер)
f) особая спецификация
Размер форсунки отштампован на заменяемом жиклёре форсунки
К жиклёру форсунки прилагается ярлычёк с размером жиклёра, предусмотренный для крепления
на капиллярной трубке. Мощность вентиля можно оптимировать в зависимости от условий
установки заменой жиклёра форсунки. Жиклёр форсунки можно менять после ослабления
накидных гаек. Фильтр вынимается для очистки.

Монтаж:
Монтируемое положение произвольно в любом месте жидкостного трубопровода. Проложить
внешнюю трубку выравнивания давления диаметром в 6 мм или 1/4". При необходимости
предусмотреть дополнительное колено для преотвращения попадания масла. Трубку выравни-
вания давления смонтировать после чувствительного элемента, в направлении потока (при
этом насадить ключ для контропора только снизу а не сбоку). Чувствительный элемент
смонтировать по возможности на горизонтальном участке всасывающего трубопровода на
верхней части, и ни вкоем случае не за жидкостным замком. Чувствительные элементы
терморасширительных клапанов должны быть тщательно изолированы, в целях
предотвращени влияний температуры окружающей среды. Перед запайкой корпус вентиля
рекомендуется охладить мокрой тряпкой. Макс. температура корпуса: 100 °C. Монтажные
изменения вентиля недопустимы.
Отбортовочное соединение:
При затяжке накидных гаек насадить для контротпора подходящий ключ на предусмотренную
на корпусе вентиля поверхность
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 18
Настройка перегрева:
Терморасширительные вентили фирмы Flica монтируются принципиально с заводской
настройкой для данного хладагента (см. указание по настройке), которая концепирова-на на
небольшой перегрев и оптимальное заполнение испарителя. Если всё же требуется
дорегулировка, её можно провести регулировочным винтом:
Поворот в направлении хода часовой стрелки = уменьшение проточного сечения, увеличение
перегрева.
Поворот против хода часовой стрелки = увеличение проточного сечения, уменьшение перегрева.
Один оборот изменяет настроенный перегрев соответственно 0,55 бар. Увеличение перегрева
ведёт к соответственно низкому МОР и наоборот. Вращающий момент завинчивания колпачка
составляет 20-25 Nm (при этом контргаечный ключ необходимо насаживать только снизу, ни в
коем случае не сбоку).
Внимание: обязательно монтировать медную прокладку! При многократном вскрытии колпачка
медную прокладку необходимо заменять или же прокалить при повторном использовании с
целью достижения безупречного уплотнения. Заказной номер запасных медных прокладок (20
штук): Z94046 (SW19).

2.5.1 Монтаж чувствительного элемента

Правильный монтаж чувствительного элемента имеет решающее значение для оптимальной


работы терморасширительного вентиля.
Указание: для теплопроводности хорошо закрепить и изолировать чувств.
элемент прилагаемым хомутом на горизонталь ном участке
трубы.
Монтаж чувствительного элемента на вертикальном участке трубы недопустим!
Рекомендуются следующие варианты монтажа:
• всасывающие трубопроводы диаметром до 18 мм:

Рисунок C4: Монтаж чувствительного элемента на трубопроводах Ø до 18 мм


Чувствительный элемент монтируется и изолируется сверху на всасывающем трубопроводе

• всасывающие трубопроводы диаметром от 22 мм:

Рисунок C5: Монтаж чувствительного элемента на трубопроводах Ø от 22 мм


Чувств. элемент монтируется и изолируется на всасыв. трубопроводе сбоку выше осевой
линии.

2.5.2 Уравнительная трубка термостатического расширительного вентиля


Подключение трубки выравнивания давления рекомендуется в направлении потока хладагента,
на расстоянии 15-20 см после чувств. элемента. При этом надо смонтировать медный тройник
на горизонтальном участке трубопровода т. о. чтобы обеспечить подключение трубки сверху.

2.5.3 Варианты монтажа термостатического расширительного вентиля


Варианты монтажа термостатического расширительного вентиля ТРВ зависят с одной стороны
от объёма резервуара и тем самым от количества испарителей и от соответсвия холодильного(-
х) агрегата(-ов) с другой стороны. Ниже приведены возможные варианты монтажа.

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 19

Испаритель № 4 Испаритель № 3

Слив

Испаритель № 2 Испаритель № 1

Рисунок C6: Продольное размещение испарителей с расположением подключающих


трубок на резервуарах охлаждения молока с 4-мя испарителями

1. вариант: один хол. агрегат подключается через один ТРВ к одному испарителю (1:1)
Всасывающий и жидкостной трубопроводы прокладываются параллельно.
всасывающий
Термостатический расширительный вентиль трубопровод
Flica TMV / TMV-X
жидкостной
трубопровод

изолировать!

маслоуловитель

Рисунок C7: монтаж терморасширительного вентиля

2. вариант: один хол. агрегат подключается через один ТРВ к двум испарителям (1:2)
Штуцеры подключения всасывающего трубопровода соединить как показано на рис. в один
патрубок. Форсунка Вентури на линии жидкости монтируется вертикально.
Терморасширительный вентиль Flica TMV / TMV-X всасывающий
трубопровод

жидкостной
трубопровод

форсунка Вентури Flica


LM-314 2x8/16mm
LM-319 2x10/16mm трубка для вырав-
нивания давления

изолировать!

маслоуловитель
Рисунок C8: монтаж терморасширительного вентиля через форсунку Вентури

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 20
3. вариант: один хол. агрегат подключается через два ТРВ к двум испарителям (2:2)
На резервуарах охлаждения молока с 4-мя испарителями пластины 1 и 3 подключаются к
одному агрегату а пластины 2 и 4 подключаются к другому. Расположение испарителей и
подключающих трубок холодильных агрегатов Вы найдёте на рис. С6.
Патрубки для подключения всасывающего трубопровода соединить как показано на рисунке.
При этом необходимо монтировать тройники горизонтально а всасывающий и жидкостной
трубопроводы проложить параллельно.
Терморасширительный вентиль Flica TMV / TMV-X всасывающий трубопровод
жидкостной
трубопровод

трубка
выравнивания
давления, 6мм изолировать!

прибл. 1 м
изолировать!
маслоуловитель

Рисунок C9: монтаж двух терморасширительных вентилей на один холодильный агрегат

2.6 Вакуумирование холодильной установки

Вакуумирование холодильной системы следует проводить до достижения остаточного


давления примерно 200 микрон (высота ртути), что гарантирует достаточную глубину вакуума.
Рекомендуется осуществлять эту операцию одновременно со стороны высокого и низкого
давления, что позволит сократить время вакуумирования и обеспечить идентичную глубину
вакуума для всего контура. Вакуумирование проводить специальным вакуумным насосом для
холодильных установок, достигающим 6,8 мбар вакуума.
Перед вакуумированием:
• проверить уровень масла в вакуумном насосе.
• дать насосу поработать и разогреться до рабочей температуры и проверить затем достигается
ли конечный вакуум минимум 6,7 мбар.
• заполнить резервуар молокоохладителя тёплой водой прибл. +25°C (прибл. 10% объёма)
• открыть запорные и соленоидные вентили холодильной системы.
Вакуумирование:
• в целях удаления большей части воздуха и остаточной влажности рекомендуется
вакуумировать систему до прибл. (6,7 - 13,3 мбар).
• затем «преломить» вакуум до атмосферного давления заправив в систему сухой азот и
повторно вакуумировать до прибл. 6,7 мбар, дополнительно удаляя этим остаточную
влажность.

2.7 Заправка установки хладагентом R404a (или др. многокомпонентными хладагентами)

Заправка происходит в соответствии с исполнением резервуара и вариантом комбинации


холодильного агрегата. Заправочным шлангом, из которого удален воздух подсоединить
баллон с хладагентом к жидкостному запорному клапану ресивера. При необходимости баллон
можно поставить в теплую воду температурой около +40°C Через ресивер можно заправить в
жидком виде прибл. 70-75% общего объёма. Остаток хладагента необходимо заправить в
газообразной форме через всасываюший запорный клапан при работающем компрессоре.
Холодильные установки для 4-х или 5-ти доек должны быть заправлены большим количеством
хладагента, так как объём испарителя в отношении к холодильному агрегату больше.

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 21

Не заправляйте смеси хладагента из паровой фазы транспортного сосуда. Это означает, что
хладагент должен сливаться из жидкостной фазы сосуда (либо через погружную трубку с
двойным вентилем либо через баллон поставленный на голову). Жидкая фаза может
испаряться уже в заправочных шлангах.
Существует несколько важных отличий неазеотропных хладагентов от однокомпонентных
хладагентов которые необходимо учесть при обращении с ними.
Заправлять можно только из жидкой фазы транспортного сосуда. Так как средний состав паров
отличается от жидкости, хладагент должен сливаться из жидкостной фазы сосуда. Если баллон
не имеет погружной трубки, его необходимо ставить на голову, такие сосуды под давлением
имеют так называемый воротник для защиты вентилей. Возможное испарение жидкого
хладагента после слива из баллона не является проблемой. Не обязательно сливать в жидком
виде если всё содержимое баллона перекачивается в заправляемую установку.
При пробном запуске молокоохладителя нужно проверить, достаточно ли заполнено
хладагента. Максимум хладагента требуется в холодильной системе тогда, когда как
холодильный резервуар так и в бойлер регенератора обратного тепла заполнены водой
температурой ≈ +10÷12°C. В этой ситуации через прибл. 20 минут работы холодильной
установки хладагент должен протекать в смотровом окошке без пузырьков. Легкие мелкие
пузырьки означают лишь, что терморасширительный клапан вспрыска открывается, и в
остальном не имеют значения.
Запуск компрессора должен производиться лишь только после того, как предварительно
будет сломан вакуум в контурах низкого и высокого давления. Последующую дозаправку
хладагентом следует производить до достижения номинального режима работы для данного
оборудования

2.8 Дозаправка компрессорным маслом

Дозаправка компрессорным маслом необходима только в некоторых исключительных случаях,


н-р при включении в схему холодильной установки рекуператоров обратного тепла, при
подключении хол. агрегата малой мощности к молокоохладительному резервуару большого
объёма (н-р при использовании пластинчатого теплообменника для предварительного
охлаждения молока колодезной водой), при подключении одного хол. агрегата к двум
молокоохладителям, при подключении старых холодильных агрегатов к новым резервуарам.
При этом рекомендуется предварительно проверить уровень масла после отключения
компрессора проработавшего минимум 8 часов. Минимальный уровень масла в смотровом
стекле должен находиться в пределах нижней трети до середины смотрового стекла. Только в
случае меньшего уровня рекомендуется дозаправка прибл. 0,5 до максимум 1,0 литра - в
зависимости отвеличины установки. Не рекомендуется смешивать масла разных марок, даже
имеющих сходные технические характеристики, т. к. возможны непредсказуемые реакции
различных (в т. ч. антифрикционных) добавок.
Избыток масла может привести к повреждению деталей компрессора из-за гидравлических
ударов а также к потере холодопроизводительности из-за скопления масла в испарителе.
Рекомендуется использовать оригинальное масло фирм Bitzer и TECUMSEH EUROPE S.A.
(L´Unite Hermetique)

Учтите: Холодильные компрессора мощностью от 2 л.с. имеют смотровое стекло для масла..

Соблюдайте сорт масла! Синтетическое масло не мешать с минеральным!

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 22
3 Электромонтаж

Электромонтаж должен проводиться только специалистом электриком согласно электрической


схемы холодильной установки! Соблюдать местные предписания и меры защиты! Соблюдать
номинальное напряжение и номинальную частоту!
Актуальные электросхемы находятся в блоке управления.
В целях защиты электрических компонентов установки от последствий ударов молний
рекомендуется установить в главном распределении ограничитель перенапряжений, который
не входит в объём поставки и поставляется электиком.
Монтаж проводить согласно прилагаемых электических схем!
Для обеспечения качества безопасности работы и заданной производительности необходимо
соблюдать следующие правила:
- все электромонтажные работы проводить при отключенном от сети компрессоре
- проверить соответствие напряжения питания оборудования с напряжением агрегата (см.
маркировочную. этикетку на компрессоре).
- проверить соответствие электрической схемы агрегата со схемой оборудования.
- подобрать размеры и характеристики соединительных кабелей (мощность, управление) в
зависимости от характеристик устанавливаемого агрегата (см. маркировочную. этикетку на
компрессоре).
- установить предохранительные защитные устройства для линии электропитания, которая
обязательно должна иметь линию заземления.
- подсоединить линию заземления агрегата
- осуществить электроподсоединения в соответствии с действующими стандартами.
- необходимо использовать только то сопротивление разгрузки и реле которое поставляется
вместе с компрессором, даже тогда, когда есть возможность использовать другую модель
- все компрессоры TECUMSEH EUROPE S. A. оборудованы внешним и внутренним
предохранительным устройством защиты, которое реагирует на температуру и силу тока. Как
любое защитное устройство, оно отключает электропитание компрессора при работе вне
допустимого диапазона

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
D. ПРИНЯТИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 23

1 Блок управления TANKCONTROL с элементами управления и контроля

На левой стороне блока управления находятся


соленоидные вентили для подачи воды
«тёплая/холодная» с ¾“ подключением для
прилагаемых аппаратных шлангов, дозировочные
насосы для щелочных и кислотных моющих средств
(с приложенными синим и красным шлангами) а
также переключатель «щёлочь/кислота».
Производительность дозировочных насосов (165
мл/мин.) и коли-чество подаваемой воды (10 л/мин.)
настроены на 0,5%-ный раствор.
При очень жёсткой воде существует возможность
увеличить количество моющего средства путём
изменения программы на программном таймере. В
этом случае следует контактировать службу
сервиса.
Используемые в том или ином случае программы
мойки содержатся в прилагаемом комплекте схем.

Управление установкой охлаждения производится в


зависимости от температуры молока через
электронный термостат с числовым термометром.
При этом термостат управляет открытием или
закрытием соленоидного вентиля на линии
жидкостного трубопровода холодильной установки.
Возникающие при этом изменения давления на
стороне низкого давления холодильного цикла,
приводят к включению или же выключению
холодильного агрегата через пресостат низкого
давления (т. н. «схема откачки»).

Рис. D1: Блок управления резервуара


молокоохладителя (с дополнительным подогревом воды (опция))

Рис. D2: дозировочный насос Рисунок D3: Программный таймер

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
D. ПРИНЯТИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 24

1.1 Регулятор MAXI-KOOL: функция кнопок и основная настройка

1.1.1 Функция кнопок и основная настройка

Прибор обслуживается 4-я кнопками ОХЛАЖДЕНИЕ, ПЕРЕМЕШИВАНИЕ, ПЛЮС и МИНУС.


Наряду с отдельными функциями кнопок можно путём
одновременного нажатия кнопок ОХЛАЖДЕНИЕ и ПЕРЕМЕШИВАНИЕ
(далее называя эту комбинацию кнопка РЕГИСТРАЦИИ) записать в
память основные параметры а путём одновременного нажатия
кнопок ПЛЮС и МИНУС (далее называя эту комбинацию кнопка
ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ) переключать индикацию в определённых
ситуациях управления.
Время реакции кнопок ПЛЮС и МИНУС составляет 0,25 с., а
ОХЛАЖДЕНИЕ и ПЕРЕМЕШИВАНИЕ 2 с.
При изменении регулируемых параметров кнопками ПЛЮС и МИНУС
значение начинающееся с однозначного десятичного разряда
инкрементируется или декрементируется.
Остаётся кнопка нажатой и изменяющийся параметр достиг следующей позиции десятичного
разряда происходит обработка десятичных и сотых. С этой функцией пользователь может
быстро установить желаемые величины.
Нажатием кнопки РЕГИСТРАЦИИ перенимается в общем один регулируемый параметр в
качестве новой настройки. Как квитирование команды индикатор переключается к сле-дующей
ситуации управления.
Заводская настройка регулируемых основных параметров содержит в отдельности следующие
значения: - задержка включения хол. агрегата = 0 минут
- время ручного перемешивания = 10 минут
- заданный параметр = 4°C

1.1.2 Индикация фактической величины

При понижении значения индицируемой на табло


фактической величины более чем на 2°C от
актуального заданного параметра, начинает мигать
индикация. При достижении значением фактической
величины температуры -12°C или же при поломке
чувствительного элемента на табло высвечивается
код ошибки „EC.1“.
При превышении значением фактической величины температуры 67°C или при коротком
замыкании чувствительного элемента на табло высвечивается код ошибки „EC.2“. В обоих
случаях автоматически отключается охлаждение а с задержкой в 2 мин. и мешалка. После
этого можно стартовать аварийную программу.

1.1.3 Включение прибора

В течении 12 секунд после включения прибор производит инициализирование. При этом табло
показывает „88.8“ и все световые диоды включены. В рабочую память загружаются из
запоминающего устройства все начальные параметры и программа, которая была выбрана
перед потерей сети.
По окончании инициализирования прибор начинает работать там, где был прерван потерей
сети, за исключением случая если перед потерей сети работала аварийная программа.
Во время инициализирования управление и функция перемешивания выключены и прибор не
управляется.

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
D. ПРИНЯТИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 25

1.1.4 Рабочее положение „Stand-By“ ("готов к работе")

В положении „Stand-By“ табло показывает фактическую величину, светится диод °C а


остальные выключены. Управление и функция перемешивания не активны.
При превышении значением фактической величины температуры 40°С начинает медленно
мигать лампочка-диод °C как знак достигнутой температуры мойки. Эта пометка удаляется
переключением в программу „охлаждение“, „ручное перемешивание“ или при индикации
одного из кодов ошибки.

1.1.5 Рабочее положение „Kühlen“ ("охлаждение")

Переключение в программу „охлаждение“ производится нажатием кнопки ОХЛАЖДЕНИЕ.


Перед стартом самой программы охлаждения возможна настойка важных
для охлаждения параметров автоматическая задержка включения хол.
агрегата и заданный параметр.
После переключения из режима „Stand-By“ в программу „охлаждение“ табло
показывает начальную настройку автома-тической задержки включения
хол. агрегата. Лампочка кнопки ОХЛАЖДЕНИЕ светится, лампочки SET- и
ЧАСЫ мигают быстро и кнопками ПЛЮС и МИНУС возможна настройка автоматической
задержки включения хол. агрегата между 0 и 60минут.
Нажатием кнопки РЕГИСТРАЦИИ индицируемая величина
автоматической задержки включения хол. агрегата
перенимается как новый начальный параметр и действительна
одновременно для актуальной программы.
В подтверждение регистрации табло переключается к
индикации заданного параметра.
При ненажатии кнопки РЕГИСТРАЦИИ сохраняется последнее
значение начальной настройки. 7,5 сек. после последнего
обслуживания прибор переключает к индикации заданного
параметра и использует индицируемое значение как
автоматическую задержку включения хол. агрегата для
актуальной программы.
При индикации заданного параметра также индицируется сначала начальная настройка.
Лампочка кнопки ОХЛАЖДЕНИЕ светится, лампочки °C и SET мигают быстро и заданный
параметр может быть изменён согласно конфигурированному диапазону заданного параметра.
Регистрация как начальная настройка или актуальный заданный параметр проводится
аналогично предыдущей регистрации.
После окончания обработки заданного параметра начинается отсчёт
запрограммированного времени автоматической задержки
включения хол. агрегата представленный индикацией заданного
параметра на табло, светящимися лампочками-диодами кнопки
ОХЛАЖДЕНИЕ, °C и медленно мигающим диодом ЧАСЫ.
После окончания отсчёта времени автоматической задержки
включения хол. агрегата происходит автоматическое переключение в
программу „охлаждение активно“.
Для установки нового времени автоматической задержки включения
хол. агрегата или нового заданного параметра можно прервать отсчёт времени автоматической
задержки или программу „охлаждение активно“ нажатием кнопки ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ.
При этом исходными параметрами для настройки служат не начальные параметры а
актуальные.
Т. о. при индикации автоматической задержки включения хол. агрегата высвечивается
остаточное время до старта а при прохождении программы „охлаждение активно“
высвечивается 0.

Изменение автоматической задержки включения хол. агрегата в последнем случае вызывает


новый старт времени автоматической задержки включения хол. агрегата.
При прохождении программы „охлаждение активно“ регулировка и функция перемешивания
деактивированы. Нажатием кнопки ОХЛАЖДЕНИЕ можно переключиться из любой ситуации
управления в положение „Stand-By“.

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
D. ПРИНЯТИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 26

1.1.6 Рабочее положение „охлаждение активно“

В программе „охлаждение активно“ табло показывает


фактическую величину, непрерывно светятся лампочки °C и
кнопки ОХЛАЖДЕНИЕ а лампочка ЧАСЫ гаснет после истечения
времени автоматической задержки включения хол. агрегата.
Изменение автоматической задержки включения хол.
агрегата или заданного параметра возможно переходом
кнопкой ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ в программу „охлаждение“.
Управление активно и производится в 2-х точечном режиме с
гистерезисом в 0,5. При достижении заданного параметра
охлаждение выключается. При соответствии фактической
величины заданному параметру +0,5°C охлаждение
включается.

Для предотвращения пика электронапряжения включение


мешалки проводится с задержкой в 10 сек. после охлаждения.
Мешалка работает одновременно с активным охлаждением.
После отключения охлаждения мешалка работает ещё 2
минуты.

В программе „охлаждение активно“ при выключенном


охлаждении мешалка работает в программном режиме.
Начиная с перерыва во время которого мешалка выключена
она переменно включается и выключается. Начальная
настройка, которую может изменить сервисная служба, имеет
интервалы 1 минуты работы и 15 минут перерыва.

Нажатием кнопки ОХЛАЖДЕНИЕ можно переключиться в положение „Stand-By“.

1.1.7 Рабочее положение „Rühren“ ("перемешивание")“

Из положения „Stand-By“ при отсчёте автоматической задержки включения


хол. агрегата а также из программы „охлаждение активно“ можно нажатием
кнопки ПЕРЕМЕШИВАНИЕ включить ручное управление работой мешалки.
Управление мешалкой через включённое охлаждение при этом не активно.
Обслуживание проводится аналогично прохождению программы „охлаждение“.
После старта табло показывает начальную настройку времени перемешивания, светися
лампочка кнопки ПЕРЕМЕШИВАНИЕ и SET а лампочка ЧАСЫ быстро мигает.
Индикацию можно изменить кнопками ПЛЮС и МИНУС в инервале от 0 до 60 минут и 99 минут
замешающие непрерывное перемешивание и нажатием кнопки РЕГИСТРАЦИИ записать в память
как новый начальный параметр.
При ненажатии кнопки РЕГИСТРАЦИИ индицируемое значение
действительно для актуального прохода программы.
7,5 сек. после последнего обслуживания прибор переключает к
индикации заданного параметра, лампочки кнопки перемеши-
вание и °C светятся и прибор включает мешалку до истечения
индицированного перед этим времени перемешивания.
Во время настройки времени перемешивания невозможно
переключиться в рабочее положение „охлаждение“.
Мешалка выключается автоматически после истечения времени
перемешивания или же в любое время вручную нажатием кнопки
ПЕРЕМЕШИВАНИЕ.

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
D. ПРИНЯТИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 27

1.1.8 Аварийная программа

Аварийную программу можно стартовать нажатием кнопки ПЕРЕМЕШИВАНИЕ после появления


ошибки чувствительного элемента (индикация мигающего кода ошибки).
После старта аварийной программы табло показывает начальную настройку времени
охлаждения (перенятую из начальной настройки для времени перемешивания), лампочка
кнопки ПЕРЕМЕШИВАНИЕ светится а лампочки SET и ЧАСЫ быстро мигают. Индикацию можно
изменить кнопками ПЛЮС и МИНУС в инервале от 0 до 60 минут и 99 минут замещая
непрерывное охлаждение. В отличие от программы „перемешивание“ нельзя записать
настроенную величину в память как новый начальный параметр.
7,5 сек. после последнего обслуживания прибор переключает к индикации кода ошибки,
лампочка кнопки перемешивание светится и прибор включает охлаждение до истечения
индицированного перед этим времени.
Мешалка включается с запаздыванием в 10 секунд и выключается с запаздыванием в 2 минуты.
Аварийная программа покидается автоматически после истечения времени или же в любое
время вручную нажатием кнопки ПЕРЕМЕШИВАНИЕ выключая тем самым охлаж-дение и
мешалку.
В отличие от всех программ нормального режима аварийная программа не стартуется
автоматически после потери напряжения сети.

1.2 Монтаж чувствительгого элемента NTC на резервуаре

Чувствительный элемент NTC смонтирован заводом как показано на рис. Проверка или замена
чувствительного элемента производится следующим образом:
сначала удаляется пластмассовая крышка на днище резервуара (левая сторона
сливного патрубка). Находящийся за ней пенопласт прикрывает
закреплённую на резервуаре гильзу чувствительного элемента.
Чувствительный элемент NTC отсторожно вынуть из гильзы.
Перед вставкой в гильзу чувствительный элемент NTC необходимо смазать
теплопроводной пастой. Это улуч-шает теплопроводность на чувствительный
элемент. С помощью нижеприведённых значении сопротивления в
зависимости от температуры можно проверить дефектен ли чувствительный
элемент.

Рисунок D5: расположение чувствительного элемента NTC

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
D. ПРИНЯТИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 28

2 Автоматическая мойка

Внимание! Смонтированный блок управления варьирует в зависимости от


спецификации страны и исполнения резеруара.

2.1 Приготовления к принятию в эксплуатацию системы мойки резервуара

Резервуар моется и дезинфицируется в многоступенчатом процессе.


Для безукоризненной мойки резеруара необходимо перед каждой мойкой проверить
следующие пункты:
• открыты ли краны подачи холодной и горячей воды?
Минимальное гидравлическое давление должно составлять 1,5 бар. Для мойки резервуара
требуются 80 – 100 литров тёплой воды в минимум +65°C. Это количество воды должно
иметься в бойлере при использовании в системе рекуператора обратного тепла или же оно
может быть нагрето в прямоточном водоподогревателе смонтирован-ном в блоке управления
резервуаром (опция).
• подключены всасывающие и напорные патрубки циркуляционного насоса?
• открыт кран сливного патрубка / накручена крышка 3-ходового вентиля?
• Закрыта ли крышка люка резервуара и надета ли вентиляционная насадка?
Обязательно обеспечить достаточную вентиляцию для предотвращения избыточного давления
в резеруаре.
• вставлены ли всасывающие трубки дозировочных насосов (левый патрубок насоса) в
ёмкости для щёлочного (синий шланг) и кислотного (красный шланг) раствора?

Внимание! Смешивание щелочных и кислотных средств недопустимо из-за


опасности образования ядовитого хлорного газа.

По этой причине необходимо применять для определённого вида моющего средства всегда
один и тот же насос, н-р при замене ёмкостей моющих средств. Никогла не качать кислотные и
щелочные моющие средства одним и тем же насосом!
Синие шланги – щелочной раствор – левый насос
Красные шланги – кислотный раствор – правый насос

2.2 Включение системы мойки резервуара

Рекомендации по обслуживанию при принятии системы автоматической мойки в


эксплуатацию находятся в главе В данной инструкции. Ниже описано прохождение
пятиступенчатой мойки резервуара (смотри рис. D6), которая может варьировать в
зависимости от спецификации страны и исполнения блока управления. Примеры применяемых
программ находятся в прилагаемом комплекте схем.
Пример прохождения программы:
1-я ступень: 1-е предварительное тёплое полоскание (прибл. 6 минут)
• подача воды: прибл. 22 – 25 литров тёплой и 22 - 25 литров холодной воды
• работа насоса: разбрызгивание циркуляционным насосом через ротирующую насадку.
Дополнительно работа мешалки во время работы насоса.
• слив жидкости через сливной вентиль
2-я ступерь: 2-е предварительное тёплое полоскание (прибл. 6 минут)
• подача воды: прибл. 28 – 32 литров тёплой воды (прибл. . +55°C)
• работа насоса: разбрызгивание циркуляционным насосом через ротирующую насадку.
Дополнительно работа мешалки во время работы насоса.
• слив жидкости через сливной вентиль

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
D. ПРИНЯТИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 29

3-я ступень: главная мойка (прибл. 15,5 минут)


• подача воды: прибл. 45 – 50 литров тёплой воды (прибл. . +55°C)
• дозирующе средство: прибл. 250 мл щелочного / кислотного моющего средства
(мощность дозир. насоса 50 мл/мин)  0,5 %ный моющий раствор
• работа насоса: разбрызгивание циркуляционным насосом через ротирующую насадку.
Дополнительно работа мешалки во время работы насоса.
(в зависимости от варьирования включая реверсирование)
• слив жидкости через сливной вентиль
• подогрев воды: управление смонтированным модулем подогрева (опция) происходит через
термостат. Таймер программы останавливается если температура воды ниже
установленного значения термостата (+45 °C) и начинается фаза
дополнительного подогрева до достижения заданной температуры.
• слив жидкости через сливной вентиль

4-я ступень: 1-е последующее полоскание (прибл. 7 минут)


• подача воды: прибл. 28 – 32 литров холодной воды
• работа насоса: разбрызгивание циркуляционным насосом через ротирующую насадку.
Дополнительно работа мешалки во время работы насоса.
• слив жидкости через сливной вентиль

5-я ступень: 2-е последующее полоскание (прибл. 8 минут)


• подача воды: прибл. 35 – 40 литров холодной воды
• работа насоса: разбрызгивание циркуляционным насосом через ротирующую насадку.
Дополнительно работа мешалки во время работы насоса.
• слив жидкости через сливной вентиль

Общая длительность мойки: прибл. 44 минуты


(фазу дополнительного подогрева в случае необходимости учесть)

Рис. D6: пример прохождения программы автоматической мойки

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
D. ПРИНЯТИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 30

3 Пробный пуск установки охлаждения молока

Пробный пуск проводится после завершения монтажа холодильного цикла и электросхемы.

Проверка перед запуском:


- Никогда не оставляйте заправочный баллон присоединённым к системе, даже с закрытыми
вентилями.
- Проверьте соответствие между напряжением питания и значениями напряжений компрессора
и вентилятора(ов) конденсатора.
- Отрегулируйте предохранительные устройства электрозащиты.
- Полностью откройте рабочие вентили.
- Проверьте работу картерного или пояскового подогревателя.
- Проверьте вращение (без помех) крыльчатки вентилятора конденсатора.

Проверка после запуска:


После нескольких часов работы оборудования необходимо провести следующие проверки на:
- напряжение и потребляемый ток агрегата,
- значение давлений всасывания и нагнетания,
- перегрев,
- вращение крыльчатки вентилятора конденсатора,
- возможные утечки.
Убедиться в правильной работе оборудования. Провести его общую проверку (чистота,
отсутствие посторонних шумов и т. д.).
Недостаточное количество хладагента в контуре характеризуется следующими признаками:
- слишком низкие значения давлений всасывания и нагнетания,
- испаритель частично покрытый инеем,
- слишком низкое значение переохлаждения
- наличие в жидком хладагенте пузырей, контролируемое через жидкостное смотровое стекло.
Избыточное количество хладагента в контуре характеризуется следующими признаками:
- слишком высокое давление нагнетания,
- значительный нагрев компрессора,
- повышенное энергопотребление компрессора.

3.1 Предпосылки для пробного пуска

Условия для пробного запуска:


• температура помещения между +10°C и +20°C
• 15 минут работы холодильной установки перед измерениями.
• заполнить резервуар тёплой (+20°C) водой так, чтобы теплообменная поверхность
резервуара и лопасть мешалки были полностью покрыты водой (количество воды: между
10% и 30% общего объёма)
• бойлер рекуператора обратного тепла заполнить холодной (прибл. 10°C) водой
Запуск холодильного агрегата
• Запуск автоматического режима охлаждения холодильной установки провести согласно
соотвествующей главы настоящей инструкции.

3.2 Контрольные пункты и заданные параметры при пробном пуске

1. Температуры испарения – заданные параметры


Хладагенты R22 / R404a
температура молока (°C) температура испарения (°C)
+15° до +20°C +3° до +8°C
+4° до +6°C -3° до - 5°C допуск: +/- 1,5°C
2. Давление хладагента перед впрыскивающим вентилем
Хладагент R 22 заданный параметр: минимум 9,5 бар
Хладагент R 404a заданный параметр: минимум 10,0 бар

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
D. ПРИНЯТИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 31

3. Точки включения управления вентилятором конденсатора


Хладагент R 22:
Заданные параметры: 1. вентилятор ВКЛ: 15,0 бар; ВЫКЛ: 9,6 бар
2. вентилятор ВКЛ: 16,0 бар; ВЫКЛ: 11,5 бар
Хладагент R404a:
Заданные параметры: 1. вентилятор ВКЛ: 15,0 бар; ВЫКЛ: 9,6 бар
2. вентилятор ВКЛ: 17,8 бар; ВЫКЛ: 10,5 бар
4. Настройка регулятора давления конденсации (если имеется)
при использовании рекуператора обратно тепла
Хладагент R 22: макс. 19 бар
Хладагент R404a: макс. 20 бар
5. Расход электроэнергии двигателей
Заданные параметры: см. техн данные установки охлаждения молока или эл.схему
6. Проверка точки переключения термостата
Охлаждение "ВЫКЛ" – не ниже 4°C температуры молока, опасность обледенения
Заводская настройка +4°C
7. Балансировка цифровой индикации
при температуре молока +4°C
8. Проверка схемы откачки
Заданные параметры для пресостата низкого давления

Хладагент R22:
Охлаждение ВКЛ: 2,0 бар
Охлаждение ВЫКЛ: 1,0 бар
Хладагент R404a:
Охлаждение ВКЛ: 3,0 бар
Охлаждение ВЫКЛ: 1,7 бар

9. Проверка функционирования впрыскивающего вентиля


нагреть чувствительный элемент - температура испарения повышается (н-р взять чувстви-
тельный элемент в руку)
охладить чувствительный элемент - температура испарения понижается (н-р опустить
чувствительный в холодную воду)
при необходимости провести защиту согласно инструкции завода-изготовителя вентилей.

10. Проверка на утечку


Проверить все места резьбовых и паяных соединений холодильной схемы.

11. Проверить крепления кабелей и болтов

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
E. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 33

1 Технические данные установки охлаждения молока

1.1 Варианты комбинации эллипсных резервуаров DX-FF с хол. aгрегатами Bitzer

штук агрегат Резервуар для охлаждения молока DX-FF 1000-6000 литров


на обозначение (тип) 1 испаритель 2 испарителя
танк хол. мощность1) 1.000 1.200 1.600 2.000 2.500 3.000 3.500 4.000 4.500 5.000 6.000
LH32/2JC-07.2Y
1 4-дойки
3.040 вт
LH33/2HC-2.2Y
1 4-дойки
4.140 вт
LH33/2GC-2.2Y
1 4-дойки
4.490 вт
LH44/2FC-3.2Y
1 2-дойки 4-дойки
5.870 вт
LH64/2EC-3.2Y
1 2-дойки 4-дойки
8.470 вт
LH64/2DC-3.2Y 2-дойки
1 3-дойки 4-дойки
9.490 вт
1 LH84/2CC-4.2Y 2-дойки 3-дойки 3-дойки 4-дойки
11.950 вт
LH84/4FC-5.2Y
1 4-дойки 4-дойки
12.920 вт
1 LH84/4EC-6.2Y 2-дойки 3-дойки 3-дойки 4-дойки
15.320 вт
LH104/4DC-7.2Y
1 2-дойки 3-дойки 4-дойки
18.550 вт
LH114/4CC-9.2Y
1 2-дойки 2-дойки 3-дойки 3-дойки
22.100 Вт
LH114/4TCS-12.2Y
1 2-дойки 2-дойки
26.350 Вт
1 LH135/4PCS-15.2Y 2-дойки
36.450 Вт
LH64/2DC-3.2Y
2 2-дойки 4-дойки
18.980 Вт
LH84/2CC-4.2Y
2 2-дойки 2-дойки 3-дойки 3-дойки
23.900 Вт
LH84/4FC-5.2Y
2 2-дойки
25.840 Вт
LH84/4EC-6.2Y
2 2-дойки
30.640 Вт
LH104/4DC-7.2Y
2 2-дойки
37.100 Вт
штук Агрегат Резервуар для охлаждения молока DX-FF 7000-22000 литров
на Обозначение (тип) 2 испарителя 4 испарителя
танк хол. мощность 7.000 8.000 10.000 8.000/Q 10.000/Q 13.000/Q 16.000/Q 18.000/Q 20.000/Q 22.000/Q 28.000/Q
LH114/4CC-9.2Y
1 4-дойки 4-дойки 4-дойки
22.100 Вт
LH114/4TCS-12.2Y
1 3-дойки
26.350 Вт
LH84/2CC-4.2Y
2 4-дойки 4-дойки 4-дойки
23.900 Вт
LH84/4FC-5.2Y
2 3-дойки
25.840 Вт
LH84/4EC-6.2Y
2 3-дойки 4-дойки 3-дойки 4-дойки
30.640 Вт
LH104/4DC-7.2Y
2 3-дойки 3-дойки 4-дойки
37.100 Вт
2 LH114/4CC-9.2Y 2-дойки 4-дойки
44.200 Вт
LH114/4TCS-12.2Y
2 2-дойки 4-дойки 4-дойки
52.700 Вт
2 LH135/4PCS-15.2Y 4-дойки
72.900 Вт
LH84/2CC-4.2Y
4 4-дойки
47.800 Вт
LH84/4FC-5.2Y
4 4-дойки
51.680 Вт
LH84/4EC-6.2Y
4 4-дойки
61.280 Вт
4 LH104/4DC-7.2Y 4-дойки
74.200 Вт
LH114/4CC-9.2Y
4 4-дойки
88.400 Вт

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
E. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 34

1.2 Варианты комбинации эллипсных резервуаров DX-FF с хол. aгрегатами L´Unite

штук агрегат Резервуар для охлаждения молока DX-FF 1000-7000 литров


на обозначение (тип) 1 испаритель 2 испарителя
танк хол. мощность1) 1.000 1.200 1.600 2.000 2.500 3.000 3.500 4.000 4.500 5.000 6.000 7.000
CHILL-PAK 3X026
1 4-дойки
3.200 вт (1,5 HP)
CHILL-PAK 3X034
1 4-дойки
4.000 вт (1,5 HP)
CHILL-PAK 3X044
1 4-дойки
4.400 вт (2 HP)
CHILL-PAK 3X057
1 2-дойки 4-дойки
6.300 вт (2,5 HP)
CHILL-PAK 3X074
1 2-дойки 4-дойки
7.400 вт (3 HP)
1 CHILL-PAK 3X090 3-дойки
9.300 вт (4 HP)
CHILL PAK 3X101 3-дойки
1 2-дойки 4-дойки
9.900 вт (4,5 HP)
CHILL-PAK 3X113 4-дойки
1
11.400 вт (5 HP)
CHILL-PAK 3X124
1 2-дойки 3-дойки 4-дойки 4-дойки
13.200 вт (6 HP)
CHILL-PAK 3X180
1 2-дойки 3-дойки 3-дойки 4-дойки
17.200 вт (7,5 HP)
CHILL-PAK 3X201 2-дойки
1 3-дойки 4-дойки
19.100 вт (9 HP)
CHILL-PAK 3X225
1 2-дойки
22.200 вт (10 HP)
CHILL-PAK 3X249 2-дойки
1
25.900 вт (12 HP)
CHILL-PAK 3X074
2 4-дойки
14.800 вт (3 HP)
CHILL-PAK 3X101
2 2-дойки 4-дойки
19.800 вт (4,5 HP)
CHILL-PAK 3X3113 3-дойки
2 2-дойки 4-дойки
22.800 вт (5 HP)
CHILL-PAK 3X124
2 2-дойки 2-дойки 3-дойки 3-дойки
26.400 вт (6 HP)
CHILL-PAK 3X180
2 2-дойки
34.400 вт (7,5 HP)
CHILL-PAK 3X201
2 2-дойки 2-дойки
38.200 вт (9 HP)

штук Агрегат Резервуар для охлаждения молока DX-FF 8000-28000 литров


на Обозначение (тип) 2 испарителя 4 испарителя
танк хол. мощность 8.000 10.000 8.000/Q 10.000/Q 12.000/Q 13.000/Q 14.000/Q 16.000/Q 18.000/Q 20.000/Q 22.000/Q 28.000/Q
CHILL-PAK 3X113
2
22.800 вт (5 HP)
CHILL-PAK 3X124
2 4-дойки 4-дойки
26.400 вт (6 HP)
CHILL-PAK 3X180
2 3-дойки 4-дойки 3-дойки 4-дойки
34.400 вт (7,5 HP)
CHILL-PAK 3X201
2 3-дойки 3-дойки 4-дойки
38.200 вт (9 HP)
CHILL-PAK 3X225
2 4-дойки 4-дойки
44.400 вт (10 HP)
2 CHILL-PAK 3X249 2-дойки 2-дойки 4-дойки 4-дойки
51.800 вт (12 HP)
CHILL-PAK 3X124
4 4-дойки 6-доeк
52.800 вт (6 HP)
CHILL-PAK 3X180
4 4-дойки 4-дойки
68.800 вт (7,5 HP)
1)
Холодопроизводительность в ваттах при температуре испарения хладагента 0°C и температуре воздуха
окружающей среды +32°C.
Подбор холодильных агрегатов ведётся из расчёта количества молока за надой – при выборе большего
агрегата существует опасность обледенения теплообменной поверхности. Указаные в таблице комбинации
рекомендованы изготовителем. Другие комбинации также возможны – обращайтесь к поставщику.

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
E. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 35

1.3 Таблица размеров эллипсных резервуаров DX-FF 1.000 - 28.000 L

макс. Размеры в мм Ножки вес (кг)


Тип танка
объём, л. L B H C D E F G штук нетто
DX-FF 1000 1075 1665 1155 1460 610 765 - 450 950 4 220
DX-FF 1200 1290 1975 1155 1460 610 1075 - 450 950 4 260
DX-FF 1600 1720 2075 1305 1570 610 1175 - 450 1045 4 295
DX-FF 2000 2150 2130 1420 1670 805 1230 - 450 1145 4 360
DX-FF 2500 2690 2125 1573 1830 805 1225 - 450 1290 4 430
DX-FF 3000 3225 2535 1573 1830 805 1635 - 450 1290 4 520
DX-FF 3500 3763 2940 1573 1830 805 1020 - 450 1290 6 585
DX-FF 4000 4300 2275 1840 2170 805 688 - 450 1595 6 620
DX-FF 4500 4838 3200 1840 1850 805 1180 - 450 1290 6 650
DX-FF 5000 5375 2815 1840 2170 805 958 - 450 1595 6 685
DX-FF 6000 6450 3000 2035 2175 1230 1050 - 450 1605 6 780
DX-FF 70003) 7525 2625 2435 2345 1230 863 - 450 1759 6 920
DX-FF 80003) 8600 3000 2435 2345 1230 1050 - 450 1759 6 1050
DX-FF 100003) 10750 3000 2435 2730 1630 1060 - 450 2135 6 1300
DX-FF 8000/Q2) 8600 4480 1840 2215 805 840 1080 450 1595 10 1085
DX-FF 10000/Q2) 10750 4890 2035 2195 1230 943 1182 450 1605 10 1265
DX-FF 12000/Q3) 12900 4455 2435 2400 1230 880 880 450 1759 10 1537
DX-FF 13000/Q3) 13975 3930 2435 2730 1630 950 1100 450 2135 8 1665
DX-FF 14000/Q3) 15050 4244 2435 2740 1630 1075 1160 450 2135 8 1800
DX-FF 16000/Q3) 17200 4810 2435 2760 1630 922 1163 450 2135 10 2040
DX-FF 18000/Q3) 19350 5360 2435 2754 1630 892 892 450 2135 12 2170
DX-FF 20000/Q3) 21500 5980 2435 2795 1630 1016 1016 450 2135 12 2300
DX-FF 22000/Q3) 23650 6525 2435 2820 1630 938 938 450 2135 14 2430
DX-FF 28000/Q3) 30100 6270 2840 3220 1630 1010 1010 450 2585 12 2750

На танках объёмом от DX-FF 2500 смонтирована лестница из нержавеющей стали.


На танках от DX-FF 8000/Q смотированы две мешалки и ротирующие насадки распыления воды.
Резервуары объёмом свыше DX-FF 8000 не кантовать, т.к. возможна деформация корпуса танка.

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
E. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 36
1.4 Варианты комбинации цилиндрических резервуаров Delta-T с хол. aгрегатами Bitzer

штук Агрегат Резервуар для охлаждения молока Delta-T 1200-10000 литров


на Обозначение (тип) 1 испаритель 2 испарителя
Танк Хол. мощность1) 1.200 1.600 2.000 2.500 3.000 3.500 4.000 5.000 6.000 8.000 10.000
LH33/2GC-2.2Y
1 4-дойки 4-дойки
4.490 вт
LH44/2GC-2.2Y
1
5.040 вт
LH44/2FC-3.2Y
1 2-дойки 4-дойки
5.870 вт
LH64/2EC-3.2Y
1 4-дойки 4-дойки
8.470 вт
LH64/2DC-3.2Y
1 2-дойки 3-дойки 4-дойки
9.490 вт
LH84/2CC-4.2Y
1 2-дойки 3-дойки 4-дойки
11.950 вт
LH84/4FC-5.2Y
1
12.920 вт
LH84/4EC-6.2Y
1 2-дойки 2-дойки 3-дойки 4-дойки
15.320 вт
LH104/4DC-7.2Y
1 4-дойки
18.550 вт
LH114/4CC-9.2Y
1 3-дойки 3-дойки 4-дойки
22.100 Вт
LH64/2EC-3.2Y
2 4-дойки
16.940 Вт
LH64/2DC-3.2Y
2 3-дойки
18.980 Вт
LH84/2CC-4.2Y
2 3-дойки 4-дойки
23.900 Вт
LH84/4EC-6.2Y
2 3-дойки 4-дойки
30.640 Вт
LH104/4DC-7.2Y
2 3-дойки
37.100 Вт

1.5 Варианты комбинации цилиндрических резервуаров Delta-T с хол. aгрегатами L´Unite

штук Агрегат Резервуар для охлаждения молока Delta-T 1200-10000 литров


на oбозначение (тип) 1 испаритель 2 испарителя
танк xол. мощность1) 1.200 1.600 2.000 2.500 3.000 3.500 4.000 5.000 6.000 8.000 10.000
CHILL-PAK 3X034
1 4-дойки
1,5HP / 4.000 вт
CHILL-PAK 3X057
1 4-дойки 4-дойки
2,5HP / 6.160 вт
CHILL-PAK 3X074
1 2-дойки 4-дойки
3HP / 7.500 вт
CHILL-PAK 3X090
1 3-дойки
4HP / 8.200 вт
CHILL-PAK 3X101
1 2-дойки 3-дойки 4-дойки
4,5HP / 9.750 вт
CHILL-PAK 3X113
1 2-дойки 4-дойки
5HP / 11.500 вт
CHILL-PAK 3X124 2-дойки
1 3-дойки 4-дойки
6HP / 12.760 вт
1 CHILL-PAK 3X180 2-дойки 3-дойки 4-дойки
7,5HP / 15.630 вт
CHILL-PAK 3X101
2 4-дойки
4,5HP / 19.500 вт
CHILL-PAK 3X113
2 3-дойки
5HP / 23.000 вт
CHILL-PAK 3X124
2 3-дойки 4-дойки
6HP / 25.520 вт
CHILL-PAK 3X180
2 3-дойки 4-дойки
7,5HP / 31.260 вт
CHILL-PAK 3X201
2 3-дойки
9HP / 36.000 вт
1)
Хол. производительность при температурах испарения хладагента 0°C и воздуха окружающей среды +32°C.
Подбор холодильных агрегатов ведётся из расчёта количества молока за надой – при выборе большего агрегата
существует опасность обледенения теплообменной поверхности. Указаные в таблице комбинации
рекомендованы изготовителем. Другие комбинации также возможны – обращайтесь к поставщику.

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
E. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 37

1.6 Таблица размеров цилиндрических резервуаров Delta-T 1.200 - 10.000 L

макс. размеры (мм) ножки вес (кг)


Тип танка
объём, л. L B H C D F шт. нетто
Delta-T 1200 1260 1710 1112 1600 650 1110 300 4 365
Delta-T 1600 1680 1590 1320 1790 800 790 400 4 375
Delta-T 2000 2100 1955 1320 1795 800 1155 400 4 385
Delta-T 2500 2625 2415 1320 1800 800 1415 500 4 390
Delta-T 3000 3150 2870 1320 1815 800 1870 500 4 400
Delta-T 3500 3675 2170 1630 2120 950 785 300 6 570
Delta-T 4000 4200 2460 1630 2125 950 930 300 6 585
Delta-T 5000 5250 3045 1630 2135 950 1223 300 6 600
Delta-T 6000 6300 3000 1785 2300 1100 1200 300 6 620
Delta-T 8000 8560 3000 2400 2312 1230 1050 450 6 1000
Delta-T 10000 10700 3000 2400 2674 1494 1050 450 6 1235

На резервуарах объёмом свыше Delta-T 3500 смонтирована лестница из нержавеющей стали.

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
E. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 38

1.7 Размеры холодильных агрегатов Bitzer

холодильный вес размеры в мм Подключение

вентилятр
агрегат всасыв. жидкост.
трубопров. трубопров.
тип кг A B C D E F G H N R S T мм дюйм мм дюйм
LH32/2KC-05.2(Y) 70 650 607 466 102 505 620 406 605 440 82 66 133 1 12 1/2 10 3/8
LH32/2JC-07.2(Y) 70 650 607 466 102 505 620 406 605 440 82 66 133 1 12 1/2 10 3/8
LH33/2HC-2.2(Y) 73 650 607 466 102 505 620 406 605 440 82 66 133 1 16 5/8 10 3/8
LH33/2GC-2.2(Y) 73 650 607 466 102 505 620 406 605 440 82 66 133 1 16 5/8 10 3/8
LH44/2GC-2.2(Y) 81 650 607 516 102 505 620 456 605 490 82 66 133 1 16 5/8 10 3/8
LH44/2FC-3.2(Y) 81 650 607 516 102 505 620 456 605 490 82 66 133 1 16 5/8 10 3/8
LH64/2EC-3.2(Y) 130 1000 672 687 121 570 970 607 670 750 160 102 157 1 22 7/8 12 1/2
LH64/2DC-3.2(Y) 130 1000 672 687 121 570 970 607 670 750 160 102 157 1 22 7/8 12 1/2
LH84/2CC-4.2(Y) 136 1000 672 687 121 570 970 607 670 850 160 102 157 1 22 7/8 12 1/2
LH84/4FC-5.2(Y) 152 1000 672 837 125 570 970 757 670 850 129 99 157 1 22 7/8 12 1/2
LH84/4EC-6.2(Y) 151 1000 672 837 125 570 970 757 670 850 129 99 157 1 28 1 1/8 12 1/2
LH104/4DC-7.2(Y) 200 1140 920 723 125 870 1060 658 886 1100 326 282 215 2 28 1 1/8 16 5/8
LH114/4CC-9.2(Y) 217 1356 920 773 125 870 1270 708 886 1310 431 282 215 2 28 1 1/8 16 5/8
LH114/4TCS-12.2(Y) 270 1356 920 773 142 870 1270 708 886 1310 394 297 215 2 35 1 38 16 5/8
LH135/4PCS-15.2(Y) 331 1591 1000 998 142 950 1500 908 961 1550 502 368 230 2 42 1 5/8 22 7/8

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
E. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 39

1.8 Размеры холодильных агрегатов L´Unite

3 фазы, 400 в, 50/60 гц и 1 фаза, 230 в, 50/60 гц


холодильный агрегат размеры (мм) вес патрубки
Fabdec L´Unite A B C D E кг всасыв. жидк.
CHILL-PAK 3X024 TAJ 9513(Z) 550 600 660 550 600 40 16 10
CHILL-PAK 3X026 TAJ 4517(Z) 550 600 660 550 600 48 16 10
CHILL-PAK 3X034 TAJ 4519(Z) 550 600 660 550 600 48 16 10
CHILL-PAK 3X044 TFH 4524(Z) 550 600 660 550 600 66 16 10
CHILL-PAK 3X057 TFH 4531(Z) 550 1165 660 1115 600 88 22 10
CHILL-PAK 3X074 TFH 4540(Z) 550 1165 660 1115 600 92 22 10
CHILL-PAK 3X090 TAG 4546(Z) 550 1165 660 1115 600 98 22 12
CHILL-PAK 3X101 TAG 4553(Z) 645 1165 660 1115 600 109 28 12
CHILL-PAK 3X113 TAG 4561(Z) 645 1165 660 1115 600 113 28 12
CHILL-PAK 3X124 TAG 4568(Z) 645 1165 660 1115 600 118 28 12
CHILL-PAK 3X180 TAGD 4590(Z) 950 1420 660 1370 600 190 28 16
CHILL-PAK 3X201 TAGD 4610(Z) 950 1420 660 1370 600 195 28 16
CHILL-PAK 3X225 TAGD 4612(Z) 950 1420 660 1370 600 200 35 16
CHILL-PAK 3X249 TAGD 4614(Z) 950 1420 660 1370 600 210 35 16

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
E. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 40

1.9 Технические данные агрегатов и компрессоров Bitzer (R 404а)

1) 2)
холодильный холодопроизводительность потреб- потреб- воздушн. макс.
агрегат (в ваттах) ляемая ление мощность заправка
3) 3)
при to= мощн. тока вент.-ра R404a
3
Серия / тип -15°C -10°C -5°C 0°C +5°C квт А м / час кг
LH32/2KC-05.2 Y 1.480 1.790 2.120 2.480 2.850 1,04 2,03 1750 2,9
LH32/2JC-07.2 Y 1.900 2.260 2.640 3.040 - 1,52 2,89 1750 2,9
LH33/2HC-2.2 Y 2.570 3.060 3.590 4.140 4.720 1,88 3,65 1710 2,9
LH33/2GC-2.2 Y 2.860 3.380 3.920 4.490 - 2,32 4,18 1710 2,9
LH44/2GC-2.2 Y 3.100 3.700 4.340 5.040 5.770 2,18 4,00 1840 5,4
LH44/2FC-3.2 Y 3.710 4.390 5.110 5.870 - 2,80 4,98 1840 5,4
LH64/2EC-3.2 Y 5.090 6.110 7.240 8.470 9.800 3,10 5,79 3884 7,5
LH64/2DC-3.2 Y 5.770 6.900 8.150 9.490 10.940 3,66 6,57 3884 7,5
LH84/2CC-4.2 Y 7.220 8.650 10.230 11.950 13.810 4,41 7,89 4577 12,5
LH84/4FC-5.2 Y 7.850 9.390 11.080 12.920 14.890 4,86 8,94 4577 12,5
LH84/4EC-6.2 Y 9.490 11.290 13.240 15.320 17.520 6,35 11,03 4577 12,5
LH104/4DC-7.2 Y 11.380 13.580 15.980 18.550 21.300 7,35 13,48 7248 14,4
LH114/4CC-9.2 Y 13.760 16.330 19.110 22.100 25.250 9,11 15,95 7804 14,4
LH114/4TCS-12.2 Y 16.750 19.810 23.050 26.350 - 11,56 19,42 7804 14,4
LH135/4PCS-15.2 Y 22.000 26.400 31.250 36.450 41.950 12,45 20,90 12650 28,8
Агрегат мотор вентилятора Ресивер
Bitzer кол-во х мощность / тип макс. заправка хладагента (кг)
серия / тип потребление тока стандартный R404a R22
LH32/2KC-05.2(Y) 1 х 0,120 квт / 1 х 0,54 А FS36 2,9 3,3
LH32/2JC-07.2(Y) 1 х 0,120 квт / 1 х 0,54 А FS36 2,9 3,3
LH33/2HC-2.2(Y) 1 х 0,120 квт / 1 х 0,55 А FS36 2,9 3,3
LH33/2GC-2.2(Y) 1 x 0,120 квт / 1 х 0,55 А FS36 2,9 3,3
LH44/2GC-2.2(Y) 1 х 0,125 квт / 1 х 0,56 А FS56 5,4 6,1
LH44/2FC-3.2(Y) 1 х 0,125 квт / 1 х 0,56 А FS56 5,4 6,1
LH64/2EC-3.2(Y) 1 х 0,301 квт / 1 х 1,41 А FS76 7,5 8,5
LH64/2DC-3.2(Y) 1 х 0,301 квт / 1 х 1,41 А FS76 7,5 8,5
LH84/2CC-4.2(Y) 1 х 0,485 квт / 1 х 3,08 А FS126 12,5 14,2
LH84/4FC-5.2(Y) 1 х 0,485 квт / 1 х 3,08 А FS126 12,5 14,2
LH84/4EC-6.2(Y) 1 х 0,485 квт / 1 х 3,08 А FS126 12,5 14,2
LH104/4DC-7.2(Y) 2 х 0,316 квт / 2 х 1,47 А F152H 14,4 16,3
LH114/4CC-9.2(Y) 2 х 0,301 квт / 2 х 1,41 А F152H 14,4 16,3
LH114/4TCS-12.2(Y) 2 х 0,301 квт / 2 х 1,41 А F152H 14,4 16,3
LH135/4PCS-15.2(Y) 2 х 0,750 квт / 2 х 1,60 А F302H 28,8 32,7

Компрессор объём диаметр патрубков максимальный максимальная пусковой


Bitzer масла подключения (мм) рабочий ток потребляемая ток (А)
3
серия / тип дм сторона н. д. сторона в. д. (А) мощность (квт) (ротор блокирован)
2KC-05.2(Y) 1,0 16 12 4,6 / 2,7 1,5 20,8 / 12
2JC-07.2(Y) 1,0 16 12 6,0 / 3,5 1,9 25,6 / 14,8
2HC-2.2(Y) 1,0 16 12 7,4 / 4,3 2,4 39 / 22,5
2GC-2.2(Y) 1,0 16 12 8,1 / 4,7 2,7 39 / 22,5
2FC-3.2(Y) 1,0 16 12 10,0 / 5,8 3,4 44,2 / 25,5
2EC-3.2(Y) 1,5 22 16 12,0 / 6,9 4,0 60,6 / 37
2DC-3.2(Y) 1,5 22 16 13,5 / 7,8 4,5 64 / 37
2CC-4.2(Y) 1,5 22 16 16,4 / 9,4 5,6 76,6 / 44,2
4FC-5.2(Y) 2,0 22 16 18,7 / 10,8 6,2 107,7 / 62,2
4EC-6.2(Y) 2,0 28 16 22,9 / 13,2 7,9 107,7 / 62,2
4DC-7.2(Y) 2,0 28 22 27,5 / 15,9 9,0 142,8 / 82,4
4CC-9.2(Y) 2,0 28 22 34,5 / 20,0 11,6 142,8 / 82,4
4TCS-12.2(Y) 2,6 35 28 24 13,8 69 / 113
4PCS-15.2(Y) 2,6 42 28 31 16,3 81 / 132

1)
При расчёте и выборе агрегатов для прямого охлаждения молока в танках используйте технические данные
при to = 0 °C
2)
При расчёте и выборе агрегатов для льдоаккумуляторов используйте техн. данные при to = -10 °C
3)
Условие: температура испарения хладагента to= 0 °C, температура воздуха окружающей среды: +32 °C

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
E. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 41
1.10 Технические данные агрегатов и компрессоров L´Unite (R 404а)

1) 2)
холодильный холодопроизводительность потреб- потреб- воздушн.
агрегат (в ваттах) ляемая ление мощность Вес
3) 3)
при to= мощн. тока вент.-ра
3
Серия / тип -15°C -10°C -5°C 0°C +7,2°C +10°C квт А м / час кг
CHILL-PAK 3A024 1.417 1.800 2.034 2.500 2.869 3.079 1,57 2,7 980 40
CHILL-PAK 3A026 1.757 2.200 2.565 3.200 3.677 3.960 1,51 3,1 2.200 48
CHILL-PAK 3A034 2.282 2.800 3.243 4.000 4.643 5.008 2,3 4,2 2.250 48
CHILL-PAK 3A044 2.397 3.000 3.538 4.400 5.127 5.529 2,6 4,4 2.480 66
CHILL-PAK 3A057 3.416 4.300 5.090 6.300 7.372 7.939 3,3 5,6 4.800 88
CHILL-PAK 3A074 4.108 5.200 5.980 7.400 8.609 9.274 4,1 7,2 4.800 92
CHILL-PAK 3A090 4.757 6.200 7.384 9.300 11.256 12.262 4,7 7,5 7.000 98
CHILL-PAK 3A101 5.085 6.500 7.779 9.900 11.769 12.815 5,2 8,1 7.000 109
CHILL-PAK 3A113 5.818 7.500 9.042 11.400 13.766 14.992 5,7 9 6.600 113
CHILL-PAK 3A124 6.631 8.700 10.483 13.200 15.550 16.790 7,4 11,5 6.000 118
CHILL-PAK 3A180 8.968 11.600 13.697 17.200 20.237 21.877 9,2 15,8 11.500 190
CHILL-PAK 3A201 9.796 12.700 15.167 19.100 22.924 24.918 9,76 16,3 11.000 195
CHILL-PAK 3A225 12.015 15.300 17.816 22.200 25.768 27.754 12,17 20,2 11.000 200
CHILL-PAK 3A249 14.074 18.000 20.968 25.900 29.117 31.386 13,97 23,2 11.000 210

компрессор объём масла мотор вентилятора Установка Объём диаметр


L´Unite Тип компрессора кол-во х мощность / защитного реле pесивера жидкостного
3 3
серия / тип см потребление тока мотора дм трубопровода
TFH 4524Z 2,00 PS 1480 1 х 0,22 квт / 0,95 А 6,0 А 6 (3,9) 10
TFU 4531Z 2,50 PS 1480 2 х 0,22 квт / 0,95 А 6,3 А 6 10
TFH 4540Z 3,00 PS 1480 2 х 0,22 квт / 0,95 А 8,5 А 6 10
TAG 4546Z 4,00 PS 1960 2 х 0,32 квт / 1,5 А 00,0 А 6 16 (12)
TAG 4553Z 4,50 PS 1960 2 х 0,32 квт / 1,5 А 10,0 А 6 16 (12)
TAG 4561Z 5,00 PS 1960 2 х 0,32 квт / 1,5 А 13,0 А 9 16 (12)
TAG 4568Z 6,00 PS 1960 2 х 0,32 квт / 1,5 А 14,0 А 9 16 (12)
TAGD 4590Z 7,5 PS 1960 2 х 0,57 квт / 2,4 А 17,0 А 12 16 (12)
TAGD 4610Z 9,00 PS 1960 2 х 0,57 квт / 2,4 А 21,0 А 12 19
TAGD 4612Z 10,0 PS 1960 2 х 0,57 квт / 2,4 А 23,0 А 12 22
TAGD 4614Z 12,0 PS 1960 2 х 0,57 квт / 2,4 А 25,0 А 12 22

Компрессор диаметр трубки (мм) Потребляемая мощность / Сопротивление


L´Unite Rotalock-вентилей Ном./макс. потребление тока главной обмотки
серия / тип сторона н. д. сторона в. д. 400 вт, 50гц вΩ
TFH 4524Z (2,0 PS) 16 12 2420 вт / 4,32 А / 6,29 А 6,28
TFU 4531Z (2,5 PS) 22 12 3242 вт / 5,27 А / 8,1 А 6,05
TFH 4540Z (3,0 PS) 22 12 4192 вт / 7,52 А / 9,21 А 3,3
TAG 4546Z (4,0 PS) 22 16 (12) 4167 вт / 7,0 А / 11,4 А 4,3
TAG 4553Z (4,5 PS) 22 16 (12) 4893 вт / 7,76 А / 12,0 А 3,6
TAG 4561Z (5,0 PS) 28 (22) 16 (12) 5677 вт / 9,0 А / 14,0 А 3,2
TAG 4568Z (6,0 PS) 28 (22) 16 (12) 6480 вт / 10,2 / 15,2 А 2,6
TAGD 4590Z (7,5 PS) 28 16 8326 вт / 14,0 А / 22,8 А 4,3
TAGD 4610Z (9,0 PS) 28 16 9792 вт / 15,5 А / 24,0 А 3,6
TAGD 4612Z (10,0 PS) 35 16 11390 вт / 18,0 А / 28,0 А 3,2
TAGD 4614Z (12,0 PS) 35 16 12971 вт / 20,4 А / 30,4 А 2,6

1)
При расчёте и выборе агрегатов для прямого охлаждения молока в танках используйте технические
данные при to = 0 °C
2)
При расчёте и выборе агрегатов для льдоаккумуляторов используйте техн. данные при to = -10 °C
3)
Условие: температура испарения хладагента to= 0 °C, температура воздуха окружающей среды:
+32 °C

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
E. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 42
2 Техн. данные различных компонентов установки охлаждения молока

Условия для нижеприведённых данных компонетов холодильных машин:


Температура испарения 0°C, температура воздуха окружающей среды +32°C,
температура конденсации +54,5°C

2.1 Мотор аппарата мешалки

фабрикант Spahr Sirem


Тип MRE - 1 V R1C 245 NBS
напряжение / частота 230 в / 50 гц 230 в / 50 гц
потребление тока / мощности 0,8 А / 0,1 квт 1 А / 0,125 квт
-1 -1
Обороты 30 мин 25 мин
конденсатор - 8 µF; cos φ = 0,95
способ защиты IP 54 IP 54

2.2 Циркуляционный насос

фабрикант Sirem Sirem


Тип PB1C 270 H1B PB1C 250 H1B
напряжение / частота 230 в / 50 гц 230 в / 50 гц
потребление тока / мощности 3,95 А / 0,9 квт 2,65 А / 0,6 квт
-1 -1
Обороты 2800 мин 2800 мин
конденсатор 14 µF 10 µF

2.3 Мотор вентилятора конденсатора

фабрикант Ziehl-Abegg Ziehl-Abegg Ziehl-Abegg


Тип FB035-4EK.2F.6S FB040-4EK.2F.6S FB050-4EK.2F.6S
напряжение / частота 230 в ± 10% / 50 гц 230 в ± 10% / 50 гц 230 в ± 10% / 50 гц
потребление тока / мощности 0,95 А / 0,22 квт 1,5 А / 0,32 квт 2,4 А / 0,57 квт
-1 -1 -1
Обороты 1.400 мин 1.270 мин 1.270 мин
конденсатор 5 µF / 400 в 5 µF / 400 в 5 µF / 400 в
способ защиты IP 54, класс изоляции F IP 54, класс изоляции F IP 54, класс изоляции F

2.4 Термостатич. расширит. вентиль с внешним выравниванием давления R404а, Flica

фабрикант Flica Flica Flica Flica Flica


Тп TMV-X 3,5 TMV-X 4,5 TMX 4,75 TMX 5 TMX 6
размер трубки 5/8" (10 мм) Х 3/4" (12 мм)
применение MTZ 800 MTZ 810, 820 MTZ 830, 850 MTZ 840, 860 MTZ 880, 885
Диапазон мощности 5.100 вт 6.700 вт 8.700 вт 12.600 вт 16.300 вт

фабрикант Flica Flica


Тип TMX 7 TMX 8
размер трубки 3/4" (12 мм) х 7/8" (16 мм)
применение MTZ 870, 875 MTZ 890
Диапазон мощности 21.600 вт 25.500 вт

2.5 Пресостат R404а

фабрикант Ranco Ranco Ranco Ranco


Тип 017-Н4758 017-Н4758 016-6750 016-6750
точка включения 24 бар 3 бар 15 бар 17,8 бар
точка выключения 28 бар 1,7 бар 9,6 бар 10,5 бар
основн. параметры включения 6А / 250 в 6А / 250 в 6А / 250 в 6А / 250 в
применение в. д. компрессора н. д. компрессора вентилятор(1) в. д. вентилятор(2) в. д.

2.6 Соленоидные (электромагнитные) вентили

фабрикант Flica Flica Flica


Тип MBS 10 MBS 12 MBS 16
размер трубки 5/8" UNF (10 мм) 3/4" UNF (12 мм) 7/8" UNF (16 мм)
напряжение / мощность 230 в / 13 вт 230 в / 13 вт 230 в / 13 вт
3 3 3
коэффициент 1,05 м /час 1,6 м /час 2,0 м /час
применение MTZ 800, 810, 820, 830, 850 MTZ 840, 860, 870 MTZ 875, 880, 885, 890

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
E. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 43
2.7 Фильтр-Сушилка

фабрикант Hansa Hansa Hansa


Тп HM 083 HM 084 HM 165
размер трубки 5/8" UNF (10 мм) 3/4" UNF (12 мм) 7/8" UNF (16 мм)
применение MTZ 800, 810, 820, 830, 850 MTZ 840, 860, 870 MTZ 875, 880, 885, 890

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
F. ПРИЛОЖЕНИЕ: ПРОТОКОЛ ПРОВЕРКИ И ПРИЁМКИ ДЛЯ ХОЛ . УСТАНОВКИ 44
Протокол проверки и приёмки для холодильной установки
Вид установки: холодильная установка для свеженадоенного молока

Тип установки:

Серийный №: год выпуска:

Хладагент: заправленное количество: кг

Допустимое избыточное давление: бар подключенная хол. мощность: вт

При температуре испарения: °C при тем-ре воздуха окр. среды: °C

1 Проверка на плотность

1.1 Проверка на плотность экспертом на заводе-изготовителе:

Die einzelnen Komponenten der Kälteanlage wurden soweit wie möglich durch den Sachkundigen im Herstellwerk einer
Dichtheitsprüfung unterzogen / Отдельные компоненты холодильной установки проверены на плотность экспертом на
заводе.

Prüfmedium / контрольная среда: Stickstoff/ азот Prüfüberdruck/контрольное избыточное давление: 16 bar/бар

Bei der vorgenommenen Dichtheitsprüfung zeigten sich keine Mängel / При проведённой проверке на плотность
недостатков не выявлено.

Der Sachkundige nach UVV „Kälteanlagen, Wärmepumpen und Kühleinrichtungen“ (VBG 20) nach §32 DruckbehV) / Эксперт согласно норм UVV
„холодильные установки, тепловые насосы и холодильные сооружения“ (VBG 20) согласно §32 сосуды под давлениемV)

1.2 Проверка на плотность экспертом на месте монтажа

Die Kälteanlage wurde am Aufstellungsort einer Dichtheitsprüfung durch den Sachkundigen geprüft / холодильная
установка проверена экспертом на месте монтажа:

Name / фамилия:

Firma / фирма :

Ort / место:

Prüfmedium / контрольная среда: Prüfüberdruck/контрольное избыточное давление: bar/бар

Bei der vorgenommenen Dichtheitsprüfung zeigten sich keine Mängel / При проведённой проверке на плотность
недостатков не выявлено.

Ort / место, Datum/число

Der Sachkundige nach UVV „Kälteanlagen, Wärmepumpen und Kühleinrichtungen“ (VBG 20) nach §32 DruckbehV) / Эксперт согласно норм UVV
„холодильные установки, тепловые насосы и холодильные сооружения“ (VBG 20) согласно §32 сосуды под давлениемV)

Zutreffendes ankreuzen / подходящее подчеркнуть


Siehe beiliegendes Anlagenfließbild / смоти прилагаемую схему установки

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
F. ПРИЛОЖЕНИЕ: ПРОТОКОЛ ПРОВЕРКИ И ПРИЁМКИ ДЛЯ ХОЛ . УСТАНОВКИ 45
2 Приёмочное испытание согласно предписания для сосудов работающих под
давлением

2.1 Приёмочное испытание экспертом на заводе-изготовителе согласно предписания для


сосудов работающих под давлением

Die erstmaligen Prüfungen der Druckbehälter der Kälteanlage sind durch Bescheinigungen bzw. Stempelungen nachge-
wiesen. / Первоначальные проверки сосудов холодильной установки работающих под давлением
подтверждают-ся удостоверениями или маркировкой

Der Sachkundige nach UVV „Kälteanlagen, Wärmepumpen und Kühleinrichtungen“ (VBG 20) nach §32 DruckbehV) ) / Эксперт согласно норм UVV
„холодильные установки, тепловые насосы и холодильные сооружения“ (VBG 20) согласно §32 сосуды под давлениемV)

2.2 Приёмочное испытание экспертом на месте монтажа согласно предписания для сосудов
работающих под давлением

Die Druckbehälter der Prüfgruppe II und V wurden einer Abnahmeprüfung nach TRB 531 unterzo-
gen. Die Prüfung ergab keine Beanstandung.1) / Сосуды испытательной группы II и V
подвергнуты приёмочной проверке согласно норм TRB 531. Притензий не выявлено.1)

Die Prüfung der Aufstellung ergab bei den Druckbehältern der Prüfgruppe III und IV, für die bereits
eine Abnahmeprüfung vorliegt, keine Beanstandung.1) / Проверка установки сосудов испыта-
тельной группы III und IV, прошедших предварительно испытания претензий не выявила.1)

Die Abnahmeprüfung der Druckbehälter der Prüfgruppe III und IV vom Sachverständigen (§ 31
Druckbehälterverordnung) vor Inbetriebnahme / Приёмочное испытание экспертом сосудов
испытательной группы III und IV (§ 31 предписание для сосудов работающих под давлением)
перед принятием в эксплуатацию:

- ist durchführen zu lassen. 1) / необходимо провести. 1)

- wurde durchgeführt. 1) / проведено0. 1)

Sachkundiger am Aufstellungsort / Эксперт на месте монтажа

Name / фамилия:

Firma / фирма :

Ort / место :

Ort / место, Datum / число

Der Sachkundige nach UVV „Kälteanlagen, Wärmepumpen und Kühleinrichtungen“ (VBG 20) nach §32 DruckbehV) / Эксперт согласно норм UVV
„холодильные установки, тепловые насосы и холодильные сооружения“ (VBG 20) согласно §32 сосуды под давлениемV)

Zutreffendes ankreuzen / подходящее подчеркнуть


Siehe beiliegendes Anlagenfließbild / смоти прилагаемую схему установки

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
F. ПРИЛОЖЕНИЕ: ПРОТОКОЛ ПРОВЕРКИ И ПРИЁМКИ ДЛЯ ХОЛ . УСТАНОВКИ 46
3 Состояние компонентов

3.1 Состояние компонентов (проверка специалистом на заводе-изготовителе)

Die Komponenten der Kälteanlage2) wurden soweit wie möglich nach Unfallverhütungsvorschrift „Kälteanlagen, Wärmepum-
pen und Kühleinrichtungen“ (VBG 20) durch den Sachkundigen im Herstellwer auf ihren ordnungsgemäßen Zustand geprüft.
Im übrigen ergab die Prüfung auf ordnungsgemäßen Zustand keine Beanstandungen. / Компоненты холодильной
установки2) проверены экпертом на их состояние на заводе-изготовителе согласно норм безопасности „холодильные
установки, тепловые насосы и холодильные сооружения“ (VBG 20). Проверка на состояние не выявила никаких
претензий.

Der Sachkundige nach UVV „Kälteanlagen, Wärmepumpen und Kühleinrichtungen“ (VBG 20) nach §32 DruckbehV) / Эксперт согласно норм UVV
„холодильные установки, тепловые насосы и холодильные сооружения“ (VBG 20)

3.2 Состояние компонентов (проверка специалистом на месте монтажа)

Die Kälteanlage2) wurden nach Unfallverhütungsvorschrift „Kälteanlagen, Wärmepumpen und Kühleinrichtungen“ (VBG 20)
durch den Sachkundigen am Aufstellungsort auf ihren ordnungsgemäßen Zustand geprüft / холодильная установка2)
проверена на надлежащее состояние согласно норм „холодильные установки, тепловые насосы и холодильные
сооружения“ (VBG 20) экспертом на месте монтажа:
Name / фамилия:

Firma / фирма :

Ort / место :

Die Erfüllung der § 16 und § 17 der Unfallverhütungsvorschrift „Kälteanlagen, Wärmepumpen und Kühleinrichtungen“ (VBG
20) liegt in der Verantwortung des Betreibers. Die Beurteilung der Aufstellung war auf Grundlage des Betreibers /
Выполнение § 16 и § 17 норм безопасности „холодильные установки, тепловые насосы и холодильные сооружения“
(VBG 20) является обязанностью владельца. Оценка монтажа являлась на основе владельца-эксплуататора:
Aufstellungsort / место монтажа:
Volumen des Aufstellungsraumes in m³ / объём монтажного помещения в м3:
Aufstellungsbereich (nach UVV VBG 20 Anlage) / место монтажа (согласно UVV VBG 20):
Rettungswege (Fluchtwege) / спасательные (запасные) выходы:

Gegenstand / предметом1) Nicht Gegenstand /


не предметом1)
dieser Prüfung / настоящей проверки.

Bemerkungen / примечания:

Im übrigen ergab die Prüfung auf ordnungsgemäßen Zustand keine Beanstandungen. / Проверка на состояние недостатков
не выявила.
Diese Bescheinigung ist aufzubewahren. / Данное свидетельство необходимо сохранять

Ort / место, Datum / число

Der Sachkundige nach UVV „Kälteanlagen, Wärmepumpen und Kühleinrichtungen“ (VBG 20) nach §32 DruckbehV) / Эксперт согласно норм UVV
„холодильные установки, тепловые насосы и холодильные сооружения“ (VBG 20) согласно §32 сосуды под давлениемV)

Zutreffendes ankreuzen / подходящее подчеркнуть


Siehe beiliegendes Anlagenfließbild / смоти прилагаемую схему установки

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
G. ДЕКЛАРАЦИЯ ЗАВОДА-ИЗГОТОВИТЕЛЯ DARI-KOOL® DX-FF / DELTA-T 47
EG-Herstellererklärung - EC manufacturer’s declaration - Déclaration CE du fabricant
Declaraciòn CE del fabricante -Dichiarazione CE del costruttore – ЕС-декларация завода-изготовителя
Name des Anbieters / Name of supplier / Nom du vendeur / Nombre del proveedor / Ragione sociale del fabricante o del suo mandatario / имя поставщика
fabdec gmbh
Gerhardstraße 5
D-45892 Gelsenkirchen (Germany)
Produktbezeichnung / Product name / Désignation du produit / Designaciòn del producto / Denominazione del prodotto / обозначение продукта
Elliptischer Milchkühltank DARI-KOOL® DX-FF / Elliptic bulk milk cooling tank/ Эллиптический резервуар для
охлаждения молока
Runder Milchkühltank DARI-KOOL® Delta-T/ Round bulk milk cooling tank/ Цилиндрический резервуар для
охлаждения молока
Typ / Type / Tipo / тип
DARI-KOOL® DX-FF 1000 / 1200 / 1600 / 2000 / 2500 / 3000 / 3500 / 4000 / 5000 / 6000 / 8000 / 10000 / 8000Q /
10000Q / 13000Q / 16000Q / 18000Q / 20000Q / 22000Q
DARI-KOOL® Delta-T 1200 / 1600 / 2000 / 2500 / 3000 / 3500 / 4000 / 5000 / 6000 / 8000 / 10000
Das bezeichnete Produkt stimmt mit den Vorschriften folgender Europäischer Richtlinien überein:
The named product is in conformity with the requirements of the following European directives:
Le prodiut sus-mentionné est conforme aux prescriptions des directives Européennes suivantes:
El producto designado cumple con las prescripciones de las siguientes directrices europeas:
Il prodotto denomnato corresponde alle normative delle seguenti direttive CE:
Указанный продукт соответсвует предписаниям следующих Европейских директив:
89/392/EWG (geändert durch 91/368/EWG, 93/44/EWG, 93/68/EWG), 73/23 EWG - 89/392/EEC (amended by 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC), 73/23 EEC
89/392/CEE (modifiée par 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE), 73/23 CEE - 89/392/CEE (emmendada por 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE), 73/23 CEE
89/392/CEE (modificata da 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE), 73/23CEE – 89/392/EWG (изменённое 91/368/EWG, 93/44/ EWG, 93/68/ EWG), 72/73 EWG
Die Übereinstimmung mit den Vorschriften dieser Richtlinien wird nachgewiesen durch die vollständige Einhaltung folgender Normen:
Conformity with the requirements of these directives is testified by complete adherence to the following standards:
La conformité aux prescriptions de ces directives est démontrée par la conformité intégrale avec les normes suivantes:
La conformidad con las prescripciones de estas directrices queda justificada por haberse cumplido totalmente las siguientes normas:
La conformità prescritta dalle direttive è garantita dall’adempimento a tutti gli effetti delle norme seguenti:
Соответствие с этими предписаниями доказывается полным соблюдением следующих норм:
Harmonisierte Europäische Normen / Harmonised European Standards / Normes européennes harmonisées / Normas europeas armonizadas / Norme CE omologa-
te / гармонизирующие европейские нормы
EN 292-1, EN 292-2, EN 50087, EN-60204-1
Nationale Normen / National Standards / Normes nationales / Normas nacionales / Norme nazionali / национальные нормы
DIN EN 13732
Achtung! Wir weisen darauf hin, daß die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis festgestellt wurde, daß die Maschine/Anlage, in die dieses Produkt eingebaut
wird, den Bestimmungen der ihr zugrundeliegenden Richtlinien entspricht.
Attention! We expressly point out that commissioning must not be carried out until it has been verified that the machinery/plant into which the above-mentioned
product is to be incorporated conforms to the provisions of the respective EC directives.
Attention! Nous insistons sur le fait que toute mise en service est interdite jusqu’à ce qu’il est constaté que la machine/installation dans laquelle ce produit sera
incorporé, est conforme aux prescriptions des directives CE correspondantes.
Atenciòn! Hacemos notar que la puesta en servicio queda prohibida mientras no conste que la máquina/instalación en que se ha de incorporar este producto
cumple con las prescripciones de las directrices pertinentes.
Attenzione! Facciamo prsente che ogni messa in funzione è proibita sino al momento in cui è stato constatato che la macchina/l’impianto in cui questo prodotto
deve venir montato corrisponde alle prescrizioni delle direttive pertinenti.
Внимание! Мы указываем на то, что принятие в эксплуатацию запрещено до тех пор пока не будет установлено, что машина/установка в которую
настоящий продукт монтируется соответствует существующим для неё нормам.

Gelsenkirchen, 30.01.2009 (Ghassan Haddad)


Technischer Leiter / Technical Manager / Directeur technique / Director técnico / Direttore tecnico / технический директор
Diese Erklärung bescheinigt die Übereinstimmung mit der genannten Richtlinie, ist jedoch keine Zusicherung von Eigenschaften im Sinne des Produkthaftungsgesetzes.
This declaration certifies conformity with the above-mentioned directives, but gives no assurance of properties within the meaning of the law concerning product liability.
Cette déclaration certifie la conformité avec les directives sus-mentionnées mais n’est pas une garantie de propriétés au sens de la loi sur la responsabilité du fait du produit.
Esta declaración certifica la conformidad con las directrices antedichas, pero no garantiza caracteristicas según la ley de responsabilidad sobre productos. La presente dichiarazione
certifica soltanto la conformité alle direttive sopracitate e non rappresenta una garanzia ai sensi della legge sulla responsibilità del produttore.
Эта декларация удостоверяет соответствие с указанными нормами, в тоже время не является подтверждением свойств в смысле закона об ответственности за продукт.

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
G. ДЕКЛАРАЦИЯ ЗАВОДА-ИЗГОТОВИТЕЛЯ DARI-KOOL® DX-FF / DELTA-T 48
EU-fabrikanterklæring - EU-verklaring van de fabrikant - Declaração do fabricante para a CEE
EY-valmistajaselvitys - EF-produsenterklæring - 
Fabrikant / Fabricante / Valmistaja / Produsent / :
fabdec gmbh
Gerhardstraße 5
D-45892 Gelsenkirchen (Germany)
Produktbetegnelse / Produktaanduiding / Designação do produto / Tuotenimike / 
Elliptischer Milchkühltank DARI-KOOL® DX-FF/ Elliptic bulk milk cooling tank
Runder Milchkühltank DARI-KOOL® Delta-T/ Round bulk milk cooling tank
Type / Tipo / Tyyppi / 
DARI-KOOL® DX-FF 1000 / 1200 / 1600 / 2000 / 2500 / 3000 / 3500 / 4000 / 5000 / 6000 / 8000 / 10000 / 8000Q /
10000Q / 13000Q / 16000Q / 18000Q / 20000Q / 22000Q
DARI-KOOL® Delta-T 1200 / 1600 / 2000 / 2500 / 3000 / 3500 / 4000 / 5000 / 6000 / 8000 / 10000
Dette produkt opfylder forskrifterne ifølge følgende EU-direktiver:
Het genoemde produkt voldoet aan de voorschriften zoals vervat in de volgende Europese richtlijnen:
O produto designado está conforme com as prescriçiões das seguintes directivas europeias:
Nimetty tuote on yhdenmukainen seuraavien Euroopan ohjesääntojen määräysten kanssa:
Det betegnede produktet stemmer overens med forskriftene i de følgende europeiske direktivene:

89/392/EØF (ændret ved 91/368/EØF, 93/44/EØF, 93/68/EØF), 73/23/EØF / 89/392/EEG (gwijzigd krachtens 91/368/EEG, 93/44/EEG, 93/68/EEG), 73/23/EEG
89/392/CEE (modificado por 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE), 73/23/CEE / 89/392/EEC (muutettu määräyksillä 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC),
73/23/EEC / 89/392/EWG (endret ved 91/368/EWG, 93/44/EWG, 93/68/EWG), 73/23/EWG
8
Opfyldelsen af forskrifterne i henhold til dette direktiv godtgøres ved fuld overensstemmelse med følgende standarder:
De overeensstemming met de voorschriften van deze richtlijnen blijkt uit de volledige naleving van de volgende normen:
A conformidade com as prescrições destas directivas estã comprovada por meio da observação completa das normas seguintes:
Näiden ohjesääntöjen määräysten mukainen yhdenmukaisuus todistetaan pitämällä tarkasti kiinni seuraavista standardeista:
Overensstemmelsen med forskriftene i disse direktivene pävises ved fullt ut ä overholde følgende standarder:

Harmoniserede europæiske standarder / Geharmoniseerde Europese normen / Normas europeias harmonizadas/ Harmonisoidut Europaan standardit / Harmoniserte
europeiske standarder /
EN 292-1, EN 292-2, EN 50087, EN-60204-1
Nationale standarder / Nationale normen / Normas nacionais / Kansalliset standardit / Nasjonale standarder / 
DIN EN 13732
N8! Vi gør opmærksom på, at ibrugtagning ikke er tilladt, før det er påvist, at den maskine, som denne maskine indbygges i, opfylder temmelserne i det
for denne maskine gældende direktiv.
Attentie! Wij wijzen u erop, dat inwerkstelling verboden is, voordat vastgesteld is, dat deze machine/installatie, waarin dit produkt wordt ingebouwd, ldoet aan
de op haar van toepassing zijnde richtlijnen.
Atençao! Chamamos a atenção para o facto de que é proibido iniciar o funcionamento, até se verificar que a màquina / o equipamente, em que este produto
será montado, está conforme com as prescrições das directivas que terá de seguir.
Huomio! Pydämme panemaan merkille, että käyttöönotto on niin kauan kielletty, kunnes on voitu todeta, että se kone/laite, johon tämä tuote asennetaan,
vastaa sille kuuluvien ohjesääntöjen määräyksiä.
OBS! Vi henviser til at igangsettingen ikke er tillatt før det ble fastslätt at maskinen/anlegget som dette produktet bygges inn i, tilsvatet bestemmelsene i
direktivene som den/det baserer pà.



Gelsenkirchen, 30.01.2009 (Ghassan Haddad)


Teknisk chef / Hoofd Technische Dienst / Director técnico / Tekninen johtaja / Teknisk leder / 
Denne erklæring godtgør overensstemmelsen med det anførte direktiv, men udgør ikke nogen garand for egenskaber i henhold til lov om produktansvar. / Middels deze verklaring wordt
de overeenstemming met genoemde richtlijnen bevestigd, zij vormt evenwel geen toezegging van eigenschappen zoals bedoeld in de produktaansprakelijkheidswet. / Esta declaracão
comprova a conformidade com as directivas mencionadas, não sendo prém una garantia de caracteristicas nos termos de la legislação sobre responsabilidade pelos produtos. / Tämä
selvitys todistaa yhdenmukaisuuden mainittuien ohjesääntöjen kanssa, mutta ei ole mikään tae ominaisuuksista tuotevastuulain antamassa merkityksessä. / Denne erklæringen atteste-
rer overensstemmelsen med de nevnte direktivene, men er ingen tilsikret egenskap i betydning av produktansvarsloven. /


BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
H. ДЕКЛАРАЦИЯ ЗАВОДА-ИЗГОТОВИТЕЛЯ DARI-KOOL® ХОЛ. АГРЕГАТЫ 49
EG-Herstellererklärung / EC manufacturer’s declaration / Déclaration CE du fabricant /
Declaraciòn CE del fabricante / Dichiarazione CE del costruttore – ЕС-декларация завода-изготовителя
Name des Anbieters / Name of supplier / Nom du vendeur / Nombre del proveedor / Ragione sociale del fabricante o del suo mandatario / имя поставщика
fabdec gmbh
Gerhardstraße 5
D-45892 Gelsenkirchen (Germany)
Produktbezeichnung / Product name / Désignation du produit / Designaciòn del producto / Denominazione del prodotto / обозначение продукта
Kälteaggregat vollst. für Fundamentmontage / Condensing unit complete / холодильный агрегат в комплекте
Typ / Type / Tipo / тип
LH … 32/2KC-05.2 / 32/2JC-07.2 / 33/2HC-2.2 / 33/2GC-2.2 / 44/2GC-2.2 / 44/2FC-3.2 / 64/2EC-3.2 / 64/2DC-3.2 /
84/2CC-4.2 / 84/4FC-5.2 / 84/4EC-6.2 / 104/4DC-7.2 / 114/4CC-9.2 / 114/4TCS-12.2 / 135/4PCS-15.2
CHILL PAK ... 3024 / 3026 / 3034 / 3044 / 3057 / 3074 / 3090 / 3101 / 3113 / 3124 / 3180 / 3201 / 3225 / 3249
Das bezeichnete Produkt stimmt mit den Vorschriften folgender Europäischer Richtlinien überein:
The named product is in conformity with the requirements of the following European directives:
Le prodiut sus-mentionné est conforme aux prescriptions des directives Européennes suivantes:
El producto designado cumple con las prescripciones de las siguientes directrices europeas:
Il prodotto denomnato corresponde alle normative delle seguenti direttive CE:
Указанный продукт соответсвует предписаниям следующих Европейских директив:
89/392/EWG (geändert durch 91/368/EWG, 93/44/EWG, 93/68/EWG), 73/23 EWG / 89/392/EEC (amended by 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC), 73/23 EEC
89/392/CEE (modifiée par 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE), 73/23 CEE / 89/392/CEE (emmendada por 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE), 73/23 CEE
89/392/CEE (modificata da 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE), 73/23CEE – 89/392/EWG (изменённое 91/368/EWG, 93/44/ EWG, 93/68/ EWG), 72/73 EWG
Die Übereinstimmung mit den Vorschriften dieser Richtlinien wird nachgewiesen durch die vollständige Einhaltung folgender Normen:
Conformity with the requirements of these directives is testified by complete adherence to the following standards:
La conformité aux prescriptions de ces directives est démontrée par la conformité intégrale avec les normes suivantes:
La conformidad con las prescripciones de estas directrices queda justificada por haberse cumplido totalmente las siguientes normas:
La conformità prescritta dalle direttive è garantita dall’adempimento a tutti gli effetti delle norme seguenti:
Соответствие с этими предписаниями доказывается полным соблюдением следующих норм:
Harmonisierte Europäische Normen / Harmonised European Standards / Normes européennes harmonisées / Normas europeas armonizadas / Norme CE omologa-
te / гармонизирующие европейские нормы
EN 292-1, EN 292-2, EN 378-1, EN 50087, EN-60204-1
Nationale Normen / National Standards / Normes nationales / Normas nacionales / Norme nazionali / национальные нормы
VBG 20
Achtung! Wir weisen darauf hin, daß die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis festgestellt wurde, daß die Maschine/Anlage, in die dieses Produkt eingebaut
wird, den Bestimmungen der ihr zugrundeliegenden Richtlinien entspricht.
Attention! We expressly point out that commissioning must not be carried out until it has been verified that the machinery/plant into which the above-mentioned
product is to be incorporated conforms to the provisions of the respective EC directives.
Attention! Nous insistons sur le fait que toute mise en service est interdite jusqu’à ce qu’il est constaté que la machine/installation dans laquelle ce produit sera
incorporé, est conforme aux prescriptions des directives CE correspondantes.
Atenciòn! Hacemos notar que la puesta en servicio queda prohibida mientras no conste que la máquina/instalación en que se ha de incorporar este producto
cumple con las prescripciones de las directrices pertinentes.
Attenzione! Facciamo prsente che ogni messa in funzione è proibita sino al momento in cui è stato constatato che la macchina/l’impianto in cui questo prodotto
deve venir montato corrisponde alle prescrizioni delle direttive pertinenti.
Внимание! Мы указываем на то, что принятие в эксплуатацию запрещено до тех пор пока не будет установлено, что машина/установка в которую
настоящий продукт монтируется соответствует существующим для неё нормам.

Gelsenkirchen, 30.01.2009 (Ghassan Haddad)


Technischer Leiter / Technical Manager / Directeur technique / Director técnico / Direttore tecnico / технический директор
Diese Erklärung bescheinigt die Übereinstimmung mit der genannten Richtlinie, ist jedoch keine Zusicherung von Eigenschaften im Sinne des Produkthaftungsgesetzes.
This declaration certifies conformity with the above-mentioned directives, but gives no assurance of properties within the meaning of the law concerning product liability.
Cette déclaration certifie la conformité avec les directives sus-mentionnées mais n’est pas une garantie de propriétés au sens de la loi sur la responsabilité du fait du produit.
Esta declaración certifica la conformidad con las directrices antedichas, pero no garantiza caracteristicas según la ley de responsabilidad sobre productos. La presente dichiarazione
certifica soltanto la conformité alle direttive sopracitate e non rappresenta una garanzia ai sensi della legge sulla responsibilità del produttore.
Эта декларация удостоверяет соответствие с указанными нормами, в тоже время не является подтверждением свойств в смысле закона об ответственности за продукт.

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
H. ДЕКЛАРАЦИЯ ЗАВОДА-ИЗГОТОВИТЕЛЯ DARI-KOOL® ХОЛ. АГРЕГАТЫ 50
EU-fabrikanterklæring / EU-verklaring van de fabrikant / Declaração do fabricante para a CEE / EY-valmistajaselvitys
EF-produsenterklæring / 
Fabrikant / Fabricante / Valmistaja / Produsent / :
fabdec gmbh
Gerhardstraße 5
D-45892 Gelsenkirchen (Germany)
Produktbetegnelse / Produktaanduiding / Designação do produto / Tuotenimike / 
Kälteaggregat vollst. für Fundamentmontage / Condensing unit complete
Type / Tipo / Tyyppi / 
LH … 32/2KC-05.2 / 32/2JC-07.2 / 33/2HC-2.2 / 33/2GC-2.2 / 44/2GC-2.2 / 44/2FC-3.2 / 64/2EC-3.2 / 64/2DC-3.2 /
84/2CC-4.2 / 84/4FC-5.2 / 84/4EC-6.2 / 104/4DC-7.2 / 114/4CC-9.2 / 114/4TCS-12.2 / 135/4PCS-15.2
CHILL PAK ... 3024 / 3026 / 3034 / 3044 / 3057 / 3074 / 3090 / 3101 / 3113 / 3124 / 3180 / 3201 / 3225 / 3249
Dette produkt opfylder forskrifterne ifølge følgende EU-direktiver:
Het genoemde produkt voldoet aan de voorschriften zoals vervat in de volgende Europese richtlijnen:
O produto designado está conforme com as prescriçiões das seguintes directivas europeias:
Nimetty tuote on yhdenmukainen seuraavien Euroopan ohjesääntojen määräysten kanssa:
Det betegnede produktet stemmer overens med forskriftene i de følgende europeiske direktivene:

89/392/EØF (ændret ved 91/368/EØF, 93/44/EØF, 93/68/EØF), 73/23/EØF / 89/392/EEG (gwijzigd krachtens 91/368/EEG, 93/44/EEG, 93/68/EEG), 73/23/EEG
89/392/CEE (modificado por 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE), 73/23/CEE / 89/392/EEC (muutettu määräyksillä 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC),
73/23/EEC / 89/392/EWG (endret ved 91/368/EWG, 93/44/EWG, 93/68/EWG), 73/23/EWG /

Opfyldelsen af forskrifterne i henhold til dette direktiv godtgøres ved fuld overensstemmelse med følgende standarder:
De overeensstemming met de voorschriften van deze richtlijnen blijkt uit de volledige naleving van de volgende normen:
A conformidade com as prescrições destas directivas estã comprovada por meio da observação completa das normas seguintes:
Näiden ohjesääntöjen määräysten mukainen yhdenmukaisuus todistetaan pitämällä tarkasti kiinni seuraavista standardeista:
Overensstemmelsen med forskriftene i disse direktivene pävises ved fullt ut ä overholde følgende standarder:

Harmoniserede europæiske standarder / Geharmoniseerde Europese normen / Normas europeias harmonizadas/ Harmonisoidut Europaan standardit / Harmoniserte
europeiske standarder /
EN 292-1, EN 292-2, EN 378-1, EN 50087, EN-60204-1
Nationale standarder / Nationale normen / Normas nacionais / Kansalliset standardit / Nasjonale standarder / 
VBG 20
N8! Vi gør opmærksom på, at ibrugtagning ikke er tilladt, før det er påvist, at den maskine, som denne maskine indbygges i, opfylder temmelserne i det
for denne maskine gældende direktiv.
Attentie! Wij wijzen u erop, dat inwerkstelling verboden is, voordat vastgesteld is, dat deze machine/installatie, waarin dit produkt wordt ingebouwd, ldoet aan
de op haar van toepassing zijnde richtlijnen.
Atençao! Chamamos a atenção para o facto de que é proibido iniciar o funcionamento, até se verificar que a màquina / o equipamente, em que este produto
será montado, está conforme com as prescrições das directivas que terá de seguir.
Huomio! Pydämme panemaan merkille, että käyttöönotto on niin kauan kielletty, kunnes on voitu todeta, että se kone/laite, johon tämä tuote asennetaan,
vastaa sille kuuluvien ohjesääntöjen määräyksiä.
OBS! Vi henviser til at igangsettingen ikke er tillatt før det ble fastslätt at maskinen/anlegget som dette produktet bygges inn i, tilsvatet bestemmelsene i
direktivene som den/det baserer pà.

 


Gelsenkirchen, 30.01.2009 (Ghassan Haddad)


Teknisk chef / Hoofd Technische Dienst / Director técnico / Tekninen johtaja / Teknisk leder / 
Denne erklæring godtgør overensstemmelsen med det anførte direktiv, men udgør ikke nogen garand for egenskaber i henhold til lov om produktansvar.
Middels deze verklaring wordt de overeenstemming met genoemde richtlijnen bevestigd, zij vormt evenwel geen toezegging van eigenschappen zoals bedoeld in de produktaansprake-
lijkheidswet.
Esta declaracão comprova a conformidade com as directivas mencionadas, não sendo prém una garantia de caracteristicas nos termos de la legislação sobre responsabilidade pelos
produtos.
Tämä selvitys todistaa yhdenmukaisuuden mainittuien ohjesääntöjen kanssa, mutta ei ole mikään tae ominaisuuksista tuotevastuulain antamassa merkityksessä..
Denne erklæringen attesterer overensstemmelsen med de nevnte direktivene, men er ingen tilsikret egenskap i betydning av produktansvarsloven.


BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
I. ДЕКЛАРАЦИЯ КОНФОРМНОСТИ DARI-KOOL® DX-FF / DELTA-T 51
EG-Konformitätserklärung / EC declaration of conformity / Déclaration de conformité CE / Declaraciòn de conformidad CE /
Dichiarazione di conformità alle direttive CE – ЕС-декларация конформности
Name des Anbieters / Name of supplier / Nom du vendeur / Nombre del proveedor / Ragione sociale del fabricante o del suo mandatario / имя поставщика
fabdec gmbh
Gerhardstraße 5
D-45892 Gelsenkirchen (Germany)
Produktbezeichnung / Product name / Désignation du produit / Designaciòn del producto / Denominazione del prodotto / обозначение продукта
Elliptischer Milchkühltank DARI-KOOL® DX-FF vollst. / Elliptic bulk milk cooling tank complete
Runder Milchkühltank DARI-KOOL® Delta-T vollst. / Round bulk milk cooling tank complete /
Typ / Type / Tipo / тип
DARI-KOOL® DX-FF 1000 / 1200 / 1600 / 2000 / 2500 / 3000 / 3500 / 4000 / 5000 / 6000 / 8000 / 10000 / 8000Q /
10000Q / 13000Q / 16000Q / 18000Q / 20000Q / 22000Q
DARI-KOOL® Delta-T 1200 / 1600 / 2000 / 2500 / 3000 / 3500 / 4000 / 5000 / 6000 / 8000 / 10000
Das bezeichnete Produkt stimmt mit den Vorschriften folgender Europäischer Richtlinien überein:
The named product is in conformity with the requirements of the following European directives:
Le prodiut sus-mentionné est conforme aux prescriptions des directives Européennes suivantes:
El producto designado cumple con las prescripciones de las siguientes directrices europeas:
Il prodotto denomnato corresponde alle normative delle seguenti direttive CE:
Указанный продукт соответсвует предписаниям следующих Европейских директив:
89/392/EWG (geändert durch 91/368/EWG, 93/44/EWG, 93/68/EWG), 73/23 EWG / 89/392/EEC (amended by 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC), 73/23 EEC
89/392/CEE (modifiée par 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE), 73/23 CEE / 89/392/CEE (emmendada por 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE), 73/23 CEE
89/392/CEE (modificata da 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE), 73/23CEE – 89/392/EWG (изменённое 91/368/EWG, 93/44/ EWG, 93/68/ EWG), 72/73 EWG
Die Übereinstimmung mit den Vorschriften dieser Richtlinien wird nachgewiesen durch die vollständige Einhaltung folgender Normen:
Conformity with the requirements of these directives is testified by complete adherence to the following standards:
La conformité aux prescriptions de ces directives est démontrée par la conformité intégrale avec les normes suivantes:
La conformidad con las prescripciones de estas directrices queda justificada por haberse cumplido totalmente las siguientes normas:
La conformità prescritta dalle direttive è garantita dall’adempimento a tutti gli effetti delle norme seguenti:
Соответствие с этими предписаниями доказывается полным соблюдением следующих норм:
Harmonisierte Europäische Normen / Harmonised European Standards / Normes européennes harmonisées / Normas europeas armonizadas / Norme CE omologa-
te / гармонизирующие европейские нормы
EN 292-1, EN 292-2, EN 378-1, EN 50087, EN-60204-1
Nationale Normen / National Standards / Normes nationales / Normas nacionales / Norme nazionali / национальные нормы
DIN EN 13732, VBG 20
Achtung! Wir weisen darauf hin, daß die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis festgestellt wurde, daß die Maschine/Anlage, in die dieses Produkt eingebaut
wird, den Bestimmungen der ihr zugrundeliegenden Richtlinien entspricht.
Attention! We expressly point out that commissioning must not be carried out until it has been verified that the machinery/plant into which the above-mentioned
product is to be incorporated conforms to the provisions of the respective EC directives.
Attention! Nous insistons sur le fait que toute mise en service est interdite jusqu’à ce qu’il est constaté que la machine/installation dans laquelle ce produit sera
incorporé, est conforme aux prescriptions des directives CE correspondantes.
Atenciòn! Hacemos notar que la puesta en servicio queda prohibida mientras no conste que la máquina/instalación en que se ha de incorporar este producto
cumple con las prescripciones de las directrices pertinentes.
Attenzione! Facciamo prsente che ogni messa in funzione è proibita sino al momento in cui è stato constatato che la macchina/l’impianto in cui questo prodotto deve
venir montato corrisponde alle prescrizioni delle direttive pertinenti.
Внимание! Мы указываем на то, что принятие в эксплуатацию запрещено до тех пор пока не будет установлено, что машина/установка в которую
настоящий продукт монтируется соответствует существующим для неё нормам.

Gelsenkirchen, 30.01.2009 (Ghassan Haddad)


(Ort und Datum der Ausstellung) (Name, Funktion und Unterschrift des Befugten)
(Place and date of issue) (Name, function and signature of the authorized person)
(Lieu et date) (Nom, fonction et signature de la personne autorisée)
(Lugar y fecha de expedición) (Nombre, función y firma de la persona autorizada)
(Luogo e data) (Nome, qualifica e firma del delegato dal fabbricante)
(место и дата выдачи) (фамилия, должность и подпись ответственного лица)
Diese Erklärung bescheinigt die Übereinstimmung mit der genannten Richtlinie, ist jedoch keine Zusicherung von Eigenschaften im Sinne des Produkthaftungsgesetzes.
This declaration certifies conformity with the above-mentioned directives, but gives no assurance of properties within the meaning of the law concerning product liability.
Cette déclaration certifie la conformité avec les directives sus-mentionnées mais n’est pas une garantie de propriétés au sens de la loi sur la responsabilité du fait du produit.
Esta declaración certifica la conformidad con las directrices antedichas, pero no garantiza caracteristicas según la ley de responsabilidad sobre productos. La presente dichiarazione
certifica soltanto la conformité alle direttive sopracitate e non rappresenta una garanzia ai sensi della legge sulla responsibilità del produttore.
Эта декларация удостоверяет соответствие с указанными нормами, в тоже время не является подтверждением свойств в смысле закона об ответственности за продукт.

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
I. ДЕКЛАРАЦИЯ КОНФОРМНОСТИ DARI-KOOL® DX-FF / DELTA-T 52
EU-overensstemmelseserklæring / EU-konformiteitsverklaring / Declaração do conformidade para a CEE /
Selvitys EY-standardinmukaisuudesta / EF-Konformitetserklæring / 
Fabrikant / Fabricante / Valmistaja / Produsent / :
fabdec gmbh
Gerhardstraße 5
D-45892 Gelsenkirchen (Germany)
Produktbetegnelse / Produktaanduiding / Designação do produto / Tuotenimike / 
Elliptischer Milchkühltank DARI-KOOL® DX-FF vollst. / Elliptic bulk milk cooling tank complete
Runder Milchkühltank DARI-KOOL® Delta-T vollst. / Round bulk milk cooling tank complete
Type / Tipo / Tyyppi / 
DARI-KOOL® DX-FF 1000 / 1200 / 1600 / 2000 / 2500 / 3000 / 3500 / 4000 / 5000 / 6000 / 8000 / 10000 / 8000Q /
10000Q / 13000Q / 16000Q / 18000Q / 20000Q / 22000Q
DARI-KOOL® Delta-T 1200 / 1600 / 2000 / 2500 / 3000 / 3500 / 4000 / 5000 / 6000 / 8000 / 10000
Dette produkt opfylder forskrifterne ifølge følgende EU-direktiver:
Het genoemde produkt voldoet aan de voorschriften zoals vervat in de volgende Europese richtlijnen:
O produto designado está conforme com as prescriçiões das seguintes directivas europeias:
Nimetty tuote on yhdenmukainen seuraavien Euroopan ohjesääntojen määräysten kanssa:
Det betegnede produktet stemmer overens med forskriftene i de følgende europeiske direktivene:

89/392/EØF (ændret ved 91/368/EØF, 93/44/EØF, 93/68/EØF), 73/23/EØF / 89/392/EEG (gwijzigd krachtens 91/368/EEG, 93/44/EEG, 93/68/EEG), 73/23/EEG
89/392/CEE (modificado por 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE), 73/23/CEE / 89/392/EEC (muutettu määräyksillä 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC),
73/23/EEC / 89/392/EWG (endret ved 91/368/EWG, 93/44/EWG, 93/68/EWG), 73/23/EWG /

Opfyldelsen af forskrifterne i henhold til dette direktiv godtgøres ved fuld overensstemmelse med følgende standarder:
De overeensstemming met de voorschriften van deze richtlijnen blijkt uit de volledige naleving van de volgende normen:
A conformidade com as prescrições destas directivas estã comprovada por meio da observação completa das normas seguintes:
Näiden ohjesääntöjen määräysten mukainen yhdenmukaisuus todistetaan pitämällä tarkasti kiinni seuraavista standardeista:
Overensstemmelsen med forskriftene i disse direktivene pävises ved fullt ut ä overholde følgende standarder:

Harmoniserede europæiske standarder / Geharmoniseerde Europese normen / Normas europeias harmonizadas/ Harmonisoidut Europaan standardit / Harmoniserte
europeiske standarder /
EN 292-1, EN 292-2, EN 378-1, EN 50087, EN-60204-1
Nationale standarder / Nationale normen / Normas nacionais / Kansalliset standardit / Nasjonale standarder / 
DIN EN 13732, VBG 20
N8! Vi gør opmærksom på, at ibrugtagning ikke er tilladt, før det er påvist, at den maskine, som denne maskine indbygges i, opfylder temmelserne i det
for denne maskine gældende direktiv.
Attentie! Wij wijzen u erop, dat inwerkstelling verboden is, voordat vastgesteld is, dat deze machine/installatie, waarin dit produkt wordt ingebouwd, ldoet aan
de op haar van toepassing zijnde richtlijnen.
Atençao! Chamamos a atenção para o facto de que é proibido iniciar o funcionamento, até se verificar que a màquina / o equipamente, em que este produto
será montado, está conforme com as prescrições das directivas que terá de seguir.
Huomio! Pydämme panemaan merkille, että käyttöönotto on niin kauan kielletty, kunnes on voitu todeta, että se kone/laite, johon tämä tuote asennetaan,
vastaa sille kuuluvien ohjesääntöjen määräyksiä.
OBS! Vi henviser til at igangsettingen ikke er tillatt før det ble fastslätt at maskinen/anlegget som dette produktet bygges inn i, tilsvatet bestemmelsene i
direktivene som den/det baserer pà.

 


Gelsenkirchen, 30.01.2009 (Ghassan Haddad)


Udstedelessted og -dato / Plats en datum Bemyndigedes navn, funktion og underskrift / Naam, functie en handtekening van bevoegd persoon
Lugar e data de emissão / Paikka ja aika Nome, cargo e assinatura do responsável / Allekirjoitus, valtuutetun henkkilön nimi i ja tehtävä
Sted og datum / Bemyndigedes navn, stilling og underskrift /
Denne erklæring godtgør overensstemmelsen med det anførte direktiv, men udgør ikke nogen garand for egenskaber i henhold til lov om produktansvar. / Middels deze verklaring wordt
de overeenstemming met genoemde richtlijnen bevestigd, zij vormt evenwel geen toezegging van eigenschappen zoals bedoeld in de produktaansprakelijkheidswet. / Esta declaracão
comprova a conformidade com as directivas mencionadas, não sendo prém una garantia de caracteristicas nos termos de la legislação sobre responsabilidade pelos produtos. / Tämä
selvitys todistaa yhdenmukaisuuden mainittuien ohjesääntöjen kanssa, mutta ei ole mikään tae ominaisuuksista tuotevastuulain antamassa merkityksessä. / Denne erklæringen atteste-
rer overensstemmelsen med de nevnte direktivene, men er ingen tilsikret egenskap i betydning av produktansvarsloven.


BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
fabdec gmbh Gerhardstrasse 5 45892 Gelsenkirchen Germany
fabdec ltd Grange Road Ellesmere Shropshire England SY12 9DG

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
®
DARI-KOOL
Инструкция по сервису

0920-001-3035
Издание 02/04

Регулятор охлаждения молока MAXI-KOOL

D-K MAXI-KOOL SERVICEANLEITUNG (AB) RUSSISCH.DOC Арт-№ 0920-001-3035 • Издание 02/04Производитель оставляет за собой право на изменения в
конструкции и исполнении.
ИНСТРУКЦИЯ ПО СЕРВИСУ РЕГУЛЯТОР ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА MAXI-KOOL 1

Оглавление

1 Конфигурация сервиса ........................................................................................2


2 Функция СЕРВИС .............................................................................................. 2-3

D-K MAXI-KOOL SERVICEANLEITUNG (AB) RUSSISCH.DOC Арт-№ 0920-001-3035 • Издание 02/04Производитель оставляет за собой право на изменения в
конструкции и исполнении.
ИНСТРУКЦИЯ ПО СЕРВИСУ РЕГУЛЯТОР ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА MAXI-KOOL 2

1 Конфигурация сервиса
В случае сервизной настройки необходимо через переключатель DIP на обратной
стороне платины провести конфигурацию прибора согласно следующим данным.
S1-ON и S2-ON функция РАБОТА (BETRIEB)
(S1-OFF и S2-OFF функция РАБОТА (BETRIEB))
S1-ON и S2-OFF функция СЕРВИЗ (SERVICE)
ON S1-OFF и S2-ON функция КАЛИБРОВКА (CALIBRIER)
(только для заводской настройки - поэтому НЕ набирать)
S3-OFF Индикация в ° ФАРЕНГЕЙТА
S3-ON Индикация в ° ЦЕЛЬСИЯ
1 2 3 4
S4-OFF Интервал заданного параметра 2
S4-ON Интервал заданного параметра 1
Индикация: Индикация заданного и действительного значений в °Цельсия
или в °Фаренгейта.
Внимание !
При переходах между °C и °F необходима новая настройка
заданного параметра (начальная (основная) настройка и
актуальное значение)
Интервалы зад. параметра: переход между между двумя интервалами при
настройке в °Цельсия
Интервал 1: 3,0°C до 35,0°C
Интервал 2: -9,9°C до 60,0°C
переход между между двумя интервалами при настройке в
°Фаренгейта
Интервал 1: 37,4°F до 99,9°F
Интервал 2: 14,2°F до 99,9°F

2 Функция СЕРВИС
Прибор предоставляет монтёру сервисной службы функцию сервиза, позволяющую
конфигурацию параметра корректировки действительного значения а также
продолжительность перерыва и работы программно-управляемого перемеши-
вания в программе "охлаждение активно".
Для активирования функции сервиза необходимо
настроить переключатель DIP на обратной стороне
платины согласно указанной выше таблицы. После
включения дисплей показывает „SEr“ для
обозначения функции сервиза. Управление и функция
перемешивания при этом выключены.
Для изменения параметров необходимо нажать
кнопку ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ. После этого дисплей
показывает значения корректировки и лампочки °C- и
SET быстро мигают.
Через кнопки ПЛЮС и МИНУС можно изменить
значение корректировки в пределах -9,0° до 9,0°. При
нажатии кнопки РЕГИСТРАЦИИ новые установленные
значения записываются в память.
Значение корректировки слагается с замеренными
действительным значением, что ведёт к параллель-
ному сдвигу прямых линий температуры.
7,5 секунд без обслуживания переключают дисплей
на индикацию времени перерыва в перемешивании.

D-K MAXI-KOOL SERVICEANLEITUNG (AB) RUSSISCH.DOC Арт-№ 0920-001-3035 • Издание 02/04Производитель оставляет за собой право на изменения в
конструкции и исполнении.
ИНСТРУКЦИЯ ПО СЕРВИСУ РЕГУЛЯТОР ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА MAXI-KOOL 3

Лампочки SET и ЧАСЫ быстро мигают и изменение


происходит как описано выше кнопками ПЛЮС и
МИНУС в интервале между 0 и 60 минут.
Запись в память производится также кнопкой
РЕГИСТРАЦИИ, что вызывает индикацию времени
перемешивания на дисплее.
При этом лампочка кнопки перемешивания светится
непрерывно а лампочки SET и ЧАСЫ быстро мигают.
Изменение происходит также в интервале между 0 и
60 минут.
Переключение между значениями настройки
происходит либо после записи в память кнопкой
РЕГИСТРАЦИИ или же, если новое значение не
требуется, автоматически через 7,5 секунд. После
обработки времени перемешивания дисплей
возвращается к индикации „SEr“.
После окончания конфигурации необходимо
переключить переключатель DIP на обратной стороне
платины на функцию BETRIEB (РАБОТА).

Перевод основной (начальной) настройки на


заводскую можно осуществить только в функции
сервиз. Нажатием всех 4-х кнопок (называемых далее
кнопка РЕЗЕТ) все основные настройки переводятся на
заводскую настройку.
В частности это следующие значения:
- задержка включения хол. агрегата = 0 минут
- Время ручного управления перемешиванием = 10 минут
- Заданный параметр = 4°C или соотв. 39,2 °F
- Время перерыва перемешивания = 15 минут
- Время перемешивания = 1 минута
В подтверждение резета лампочка SET начинает быстро мигать.
Время реакции кнопки РЕЗЕТ составляет 7,5 сек..

D-K MAXI-KOOL SERVICEANLEITUNG (AB) RUSSISCH.DOC Арт-№ 0920-001-3035 • Издание 02/04Производитель оставляет за собой право на изменения в
конструкции и исполнении.
®
DARI-KOOL

Набор электрических схем

0950-002-0010
Издание 03/09

Охладитель молока DARI-KOOL® DX-FF / Delta-T / Pionier Tankcontrol

Описание Номер артикула


1 Рекомендация монтажа вторичное распределение охлаждение 0950010
2 Дополнительный подогрев DX-FF / Delta-T Tankcontrol 0950020
3a Эл. схема управление DX-FF / Delta-T / Pionier Tankcontrol Elreha 0950030
3b Эл. схема управление DX-FF / Delta-T Tankcontrol Maxi-Kool 0950035
3с Эл. схема управление DX-FF / Delta-T – Опция «реле защиты фаз» 0950035а
4 План клемм управление DX-FF / Delta-T / Pionier Tankcontrol 0950040
5 Эл. схема агрегата KRF (R 22) 0950050
5а Эл. схема агрегата KRF (R 404a) 0950050а
5d Эл. схема агрегата Bitzer (R 404a) 0950050d
5е Эл. схема агрегата Bitzer (R 404a) – Опция «реле защиты фаз» 0950050d
6 План клемм холодильного агрегата 0950060
7 Схема соединений DX-FF / Delta-T Tankcontrol - холодильный агрегат 0950070
8 Программный план DX-FF / Delta-T Tankcontrol 1.000 - 10.000 0950080
9 Программный план DX-FF / Delta-T Tankcontrol 8.000/Q - 29.000/S 0950090

TEILE-NR 0950-002-0010 (rus).doc • Schaltplansatz Russisch Производитель оставляет за собой право на изменения в конструкции и исполнении.
fabdec gmbh Gerhardstrasse 5 45892 Gelsenkirchen Germany
fabdec ltd Grange Road Ellesmere Shropshire England SY12 9DG

BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC