Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
DARI-KOOL
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
0920-001-8215
Издание 06/09
Адрес отгрузки:
Герхардштрассе 5 Телефон +49 / 209 / 70090-0
45892 Гельзенкирхен / ФРГ Телефакс +49 / 209 / 70090-20
Производитель оставляет за собой право на изменения в конструкции и исполнении. Betriebsanleitung_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.doc
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ УСТАНОВКИ ДЛЯ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 2
Содержание страница
A. У КАЗАНИЯ К УСТАНОВКЕ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА
1 Указания ........................................................................................................................ 4
1.1 Общее .................................................................................................................................4
1.2 Варианты комбинации молокохолодильной установки .........................................................4
1.3 Контроль объёма поставки и проверка на возможные повреждения ....................................5
1.4 Калибрирование ..................................................................................................................5
1.5 Демонтаж и утилизация.......................................................................................................5
B. РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ .....
1 Руководство по эксплуатации...................................................................................... 6
1.1 Охлаждение и хранение при использовании регулятора MAXI-KOOL ....................................6
1.1.1 Перемешивание при использовании регулятора MAXI-KOOL.................................................6
1.1.2 Опорожнение и мойка резервуара при использовании блока управления MAXI-KOOL ..........7
2 Указания по технике безопасности ............................................................................. 8
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА
1 Строительные предпосылки в молочном помещении и размещение установки
охлаждения молока...................................................................................................... 9
1.1 Холодная и горячая вода .....................................................................................................9
1.2 Электроснабжение...............................................................................................................9
1.3 Месторасположение резервуара в молочном помещении .....................................................9
1.4 Месторасположение холодильного (-х) агрегата (-ов) в машином отделении .......................9
1.5 Внос резервуара в молочное помещение ........................................................................... 10
1.6 Выверка резервуара DX-FF в молочном помещении ........................................................... 11
1.7 Выверка резервуара Delta-T в молочном помещении.......................................................... 12
2 Холодильно-технический монтаж............................................................................. 13
2.1 Принципиальная схема установки охлаждения молока ...................................................... 15
2.2 Компрессорно-конденсаторный агрегат ............................................................................. 16
2.2.1 Маркировка полугерметичных компрессоров Bitzer ............................................................ 16
2.2.2 Маркировка герметичных компрессоров L´Unite ................................................................ 16
2.2.3 Объяснение обозначения различных моделей L´Unite........................................................ 16
2.2.4 Коды напряжения .............................................................................................................. 17
2.2.5 Подсоединения к холодильной системе ............................................................................. 17
2.3 Cеть трубопроводов........................................................................................................... 16
2.3.1 Всасывающий трубопровод................................................................................................ 16
2.3.2 Трубопровод жидкого хладагента ...................................................................................... 16
2.3.3 Трубопровод горячих паров хладагента на линии регенератора тепла............................... 16
2.4 Фильтр-сушилка, соленоидный вентиль, смотровое стекло (опционально в комплекте
монтажных принадлежностей)........................................................................................... 16
2.5 Термостатический расширительный вентиль ..................................................................... 17
2.5.1 Монтаж чувствительного элемента .................................................................................... 18
2.5.2 Уравнительная трубка термостатического расширительного вентиля................................. 18
2.5.3 Варианты монтажа термостатического расширительного вентиля ...................................... 18
2.6 Эвакуирование холодильной установки ............................................................................. 20
2.7 Заправка установки хладагентом R404a (или др. многокомпонентными хладагентами) ...... 20
2.8 Дозаправка компрессорным маслом................................................................................... 21
3 Электромонтаж ........................................................................................................... 22
D. ПРИНЯТИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА
1 Блок управления TANKCONTROL с элементами управления и контроля............... 23
1.1 Регулятор MAXI-KOOL: функция кнопок и основная настройка ........................................... 24
1.1.1 Функция кнопок и основная настройка .............................................................................. 24
1.1.2 Индикация фактической величины .................................................................................... 24
1.1.3 Включение прибора........................................................................................................... 24
1.1.4 Рабочее положение „Stand-By“ ("готов к работе") .............................................................. 25
1.1.5 Рабочее положение „Kühlen“ ("охлаждение") ..................................................................... 25
1.1.6 Рабочее положение „охлаждение активно“ ........................................................................ 26
1.1.7 Рабочее положение „Rühren“ ("перемешивание")“ ............................................................. 26
1.1.8 Аварийная программа........................................................................................................ 27
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ УСТАНОВКИ ДЛЯ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 3
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
A. УКАЗАНИЯ К УСТАНОВКЕ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 4
1 Указания
1.1 Общее
VT = G • L P0 = 12,015 • L
G: количество доек вплоть до забора молока молзаводом или
опорожнения резервуара
L: макс. количество молока в литрах за надой
VT: номинальный объём резервуара
P0: необходимая хол. мощность в ваттах при T0= 0°C, TC=+32°C
и приблизительно 3 ч. охлаждения
Последующие указания по подбору агрегатов Вы найдёте im в главе Технические данные
установки охлаждения молока.
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
A. УКАЗАНИЯ К УСТАНОВКЕ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 5
Перед началом монтажа проверить, все ли компоненты были поставлены согласно заказа и в
полном объёме, н-р резервуар для охлаждения молока, холодильный(е) агрегат(ы), медные
трубы, монтажные принадлежности, документация
1.4 Калибрирование
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
B. РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ 6
1 Руководство по эксплуатации
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
B. РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ 7
2. КНОПКОЙ ПЛЮС И MИНУС можно изменить начальное время перемешивания в интевале от 0 до
60минут и 99 минут для длительного перемешивания. Если не производится запись в память
кнопкой память, то индицируемая величина действительна только для актуального истечения
программы. После этого индикация переключается к постоянной индикации факимческой
величины и стартует процесс перемешивания до истечения индицированного прежде времени.
3. Программа «перемешивание» выключается автоматически или же в любое время вручную
нажатием кнопки ПЕРЕМЕШИВАНИЕ.
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
B. РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ 8
Холодильная система:
• Поручать проведение монтажа и ремонтных работ только специалистам по холодильной
технике!
• Не допускать контакта кожи с вытекающим вследствии утечки или дефекта хладагентом.
• При вытекающем вследствии утечки или дефекта хладагенте не курить и не играть с огнём.
Продукты сгорания хладагента могут быть ядовитыми.
• Хладагент тяжелее воздуха и вытесняет кислород опасность удушья! Помещение
хорошо проветрить или же покинуть и проинформировать сервисную службу!
Электрика:
• Поручать проведение электрических работ только специалистам по электромонтажу!
• Наличие распредилительной коробки с 3-х полюсным главным выключателем и
предохранителем предписывается в обязательном порядке. Она должна быть хорошо
доступна! Проход оставлять свободным!
• Обязательно поддерживать указанные номинальное напряжение и частоту!
• использовать только прилагаемые к аппарату электрические схемы!
Механические опасности:
Мешалка может включиться безконтрольно. Поэтому:
• забираться в резервуар только когда электроток отключен через
главный выключатель.
• забираться в резервуар только в присутствии поблизости
наблюдающего лица.
Химические опасности:
Общие опасности:
Эксплуататор должен закрывать помещение установки недоступно для посторонних и детей.
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 9
1.2 Электроснабжение
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 10
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 11
1.6 Выверка резервуара DX-FF в молочном помещении
Резервуар должен иметь наклон в прибл. 2 градуса к сливному патрубку для обеспечения
полного слива молока или моющего раствора. При таком угле наклона резервуара можно по
калибровочной таблице высчитать количество содержащегося в резервуаре молока.
Выверка производится исходя из критериев страны по двум различным методам:
Выверка по методу 1: вначале проверяется проложенным поперёк через открытое отверстие
люка ватерпасом горизотальное положение резервуара. После этого производится выверка
резервуара по длине при помощи шлангового ватерпаса согласно рис. С1. Опорной точкой
является красная стрелка на тыльной стенке резервуара в диапазоне Х. Резервуар установлен
правильно когда уровень воды в шланговом ватерпасе находится в указанных на рисунке
пунктах на лицевой и тыльной стенке резервуара. Данные диапазона Х Вы найдёте в таблице
С1.
Выверка резервуара ведётся только по угловым ножкам. Средние ножки регулируются при
необходимости в последнюю очередь.
Выверка по методу 2: вначале проверяется, как описано в пункте 1.) проложенным поперёк
через открытое отверстие люка ватерпасом горизотальное положение резервуара. Затем
резервуар заполняется водой в количестве 5-10% от объёма резервуара. По обеим точкам
крепления измерительной линейки выверяется - как показано на рисунке С1 - уровень воды.
Резервуар установлен правильно когда достигнута необходимая разница уровеня воды H1 –
H2.
Тип резервуара Метод 1 Метод 2
эллиптический Высота стрелки Х H 1 - H2
1.000 58 мм 43 мм
1.200 70 мм 52 мм
1.600 73 мм 55 мм
2.000 75 мм 57 мм
2.500 75 мм 57 мм
3.000 89 мм 71 мм
3.500 103 мм 85 мм
4.000 80 мм 62 мм
4.500 110 мм 92 мм
5.000 101 мм 83 мм
6.000 106 мм 88 мм
7.000 92 мм 74 мм
8.000 106 мм 88 мм
10.000 106 мм 88 мм
8.000 / Q 156 мм 138 мм
10.000 / Q 170 мм 152 мм
13.000 / Q 136 мм 121 мм
14.000 / Q 130 мм 146 мм
16.000 / Q 168 мм 150 мм
18.000 / Q 189 мм 162 мм
20.000 / Q 210 мм 174 мм
22.000 / Q 220 мм 184 мм
28.000 / Q 210 мм 174 мм
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 12
1.7 Выверка резервуара Delta-T в молочном помещении
Резервуар должен иметь наклон в прибл. 2 градуса к сливному патрубку для обеспечения
полного слива молока или моющего раствора. При таком угле наклона резервуара можно по
калибровочной таблице высчитать количество содержащегося в резервуаре молока.
Выверка производится исходя из критериев страны по двум различным методам:
Выверка по методу 1: вначале проверяется проложенным поперёк через открытое отверстие
люка ватерпасом горизотальное положение резервуара. После этого производится выверка
резервуара по длине при помощи шлангового ватерпаса согласно рис. С2. Опорной точкой
является красная стрелка на тыльной стенке резервуара в диапазоне Х. Резервуар установлен
правильно когда уровень воды в шланговом ватерпасе находится в указанных на рисунке
пунктах на лицевой и тыльной стенке резервуара. Данные диапазона Х Вы найдёте в таблице
С2.
Выверка резервуара ведётся только по угловым ножкам. Средние ножки регулируются при
необходимости в последнюю очередь.
Выверка по методу 2: вначале проверяется, как описано в пункте 1.) проложенным поперёк
через открытое отверстие люка ватерпасом горизотальное положение резервуара. Затем
резервуар заполняется водой в количестве 5-10% от объёма резервуара. По обеим точкам
крепления измерительной линейки выверяется - как показано на рисунке С2 - уровень воды.
Резервуар установлен правильно когда достигнута необходимая разница уровеня воды H1 –
H2.
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 13
2 Холодильно-технический монтаж
испаритель
испаритель
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 14
Пример:
LH 44 / 2GC-2.2 Y
LH 44 тип конденсатора
2GC-2.2 тип компрессора
Y отличительная литера для компрессоров с заполнением синтетическим маслом
(для хладагентов R134a/R404A/R507A)
количество фаз
номенклатурный номер
пусковой ток дата изготовления
Рис. С4: маркировочная этикетка на компрессоре фирмы L`Unite Hermetique
T AJ 4 5 19 Z H R
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 15
2.2.4 Коды напряжения L´Unite
код
1~ 3~ диапазоны
напряжения
100 в – 50 гц / 90-110в /
A /
115 в – 60 гц 103-127в
208 в – 50 гц / 187-230в /
C /
230 в – 60 гц 207-253в
220 – 240 в
F / 198-264в
50 гц
208 – 220 в
G / 180-242в
50 гц
208 - 220 в
H / 180-242в
60 гц
220 в – 50 гц / 180-253в /
K /
220 в – 60 гц 187-264в
100 в - 50 гц / 90-110в /
M /
100 в - 60 гц 90-110в
400 в – 50 гц 340-440в /
T /
440 в – 60 гц 396-499в
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 16
Для сети трубопроводов использовать только медные трубы холодильного стандарта SF-Cu,
мягкие, внутри чистые, гладкие и сухие. В целях уменьшения потерь давления рекомендуется
прокладывать трубопроводы без лишних колен и сужений.
В целях предотвращения образования оксидного слоя пайку труб проводить только с
использованием азота.
Следует помнить, что:
Нельзя транспортировать в холодную погоду бухты труб с открытыми концами (их
следует зачеканить или поставить пробки), иначе внутри труб скопится конденсат.
При прокладке трубопроводов через холодные помещения существует опасность
конденсации водяных паров в трубах
После вноса труб в помещение дать им возможность принять температуру окружающей среды.
Для очистки загрязнённых или влажных трубопроводов необходимо продуть трубу сухим
сжатым воздухом или сухим азотом.
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 17
Важные рекомендации:
Данные на фирменной табличке
a) хладагент
b) тип
c) МОР = макс. рабочее давление (Maximum Operating Pressure)
d) интервал температур испарения
e) заполнитель (А = адсорбер)
f) особая спецификация
Размер форсунки отштампован на заменяемом жиклёре форсунки
К жиклёру форсунки прилагается ярлычёк с размером жиклёра, предусмотренный для крепления
на капиллярной трубке. Мощность вентиля можно оптимировать в зависимости от условий
установки заменой жиклёра форсунки. Жиклёр форсунки можно менять после ослабления
накидных гаек. Фильтр вынимается для очистки.
Монтаж:
Монтируемое положение произвольно в любом месте жидкостного трубопровода. Проложить
внешнюю трубку выравнивания давления диаметром в 6 мм или 1/4". При необходимости
предусмотреть дополнительное колено для преотвращения попадания масла. Трубку выравни-
вания давления смонтировать после чувствительного элемента, в направлении потока (при
этом насадить ключ для контропора только снизу а не сбоку). Чувствительный элемент
смонтировать по возможности на горизонтальном участке всасывающего трубопровода на
верхней части, и ни вкоем случае не за жидкостным замком. Чувствительные элементы
терморасширительных клапанов должны быть тщательно изолированы, в целях
предотвращени влияний температуры окружающей среды. Перед запайкой корпус вентиля
рекомендуется охладить мокрой тряпкой. Макс. температура корпуса: 100 °C. Монтажные
изменения вентиля недопустимы.
Отбортовочное соединение:
При затяжке накидных гаек насадить для контротпора подходящий ключ на предусмотренную
на корпусе вентиля поверхность
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 18
Настройка перегрева:
Терморасширительные вентили фирмы Flica монтируются принципиально с заводской
настройкой для данного хладагента (см. указание по настройке), которая концепирова-на на
небольшой перегрев и оптимальное заполнение испарителя. Если всё же требуется
дорегулировка, её можно провести регулировочным винтом:
Поворот в направлении хода часовой стрелки = уменьшение проточного сечения, увеличение
перегрева.
Поворот против хода часовой стрелки = увеличение проточного сечения, уменьшение перегрева.
Один оборот изменяет настроенный перегрев соответственно 0,55 бар. Увеличение перегрева
ведёт к соответственно низкому МОР и наоборот. Вращающий момент завинчивания колпачка
составляет 20-25 Nm (при этом контргаечный ключ необходимо насаживать только снизу, ни в
коем случае не сбоку).
Внимание: обязательно монтировать медную прокладку! При многократном вскрытии колпачка
медную прокладку необходимо заменять или же прокалить при повторном использовании с
целью достижения безупречного уплотнения. Заказной номер запасных медных прокладок (20
штук): Z94046 (SW19).
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 19
Испаритель № 4 Испаритель № 3
Слив
Испаритель № 2 Испаритель № 1
1. вариант: один хол. агрегат подключается через один ТРВ к одному испарителю (1:1)
Всасывающий и жидкостной трубопроводы прокладываются параллельно.
всасывающий
Термостатический расширительный вентиль трубопровод
Flica TMV / TMV-X
жидкостной
трубопровод
изолировать!
маслоуловитель
2. вариант: один хол. агрегат подключается через один ТРВ к двум испарителям (1:2)
Штуцеры подключения всасывающего трубопровода соединить как показано на рис. в один
патрубок. Форсунка Вентури на линии жидкости монтируется вертикально.
Терморасширительный вентиль Flica TMV / TMV-X всасывающий
трубопровод
жидкостной
трубопровод
изолировать!
маслоуловитель
Рисунок C8: монтаж терморасширительного вентиля через форсунку Вентури
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 20
3. вариант: один хол. агрегат подключается через два ТРВ к двум испарителям (2:2)
На резервуарах охлаждения молока с 4-мя испарителями пластины 1 и 3 подключаются к
одному агрегату а пластины 2 и 4 подключаются к другому. Расположение испарителей и
подключающих трубок холодильных агрегатов Вы найдёте на рис. С6.
Патрубки для подключения всасывающего трубопровода соединить как показано на рисунке.
При этом необходимо монтировать тройники горизонтально а всасывающий и жидкостной
трубопроводы проложить параллельно.
Терморасширительный вентиль Flica TMV / TMV-X всасывающий трубопровод
жидкостной
трубопровод
трубка
выравнивания
давления, 6мм изолировать!
прибл. 1 м
изолировать!
маслоуловитель
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 21
Не заправляйте смеси хладагента из паровой фазы транспортного сосуда. Это означает, что
хладагент должен сливаться из жидкостной фазы сосуда (либо через погружную трубку с
двойным вентилем либо через баллон поставленный на голову). Жидкая фаза может
испаряться уже в заправочных шлангах.
Существует несколько важных отличий неазеотропных хладагентов от однокомпонентных
хладагентов которые необходимо учесть при обращении с ними.
Заправлять можно только из жидкой фазы транспортного сосуда. Так как средний состав паров
отличается от жидкости, хладагент должен сливаться из жидкостной фазы сосуда. Если баллон
не имеет погружной трубки, его необходимо ставить на голову, такие сосуды под давлением
имеют так называемый воротник для защиты вентилей. Возможное испарение жидкого
хладагента после слива из баллона не является проблемой. Не обязательно сливать в жидком
виде если всё содержимое баллона перекачивается в заправляемую установку.
При пробном запуске молокоохладителя нужно проверить, достаточно ли заполнено
хладагента. Максимум хладагента требуется в холодильной системе тогда, когда как
холодильный резервуар так и в бойлер регенератора обратного тепла заполнены водой
температурой ≈ +10÷12°C. В этой ситуации через прибл. 20 минут работы холодильной
установки хладагент должен протекать в смотровом окошке без пузырьков. Легкие мелкие
пузырьки означают лишь, что терморасширительный клапан вспрыска открывается, и в
остальном не имеют значения.
Запуск компрессора должен производиться лишь только после того, как предварительно
будет сломан вакуум в контурах низкого и высокого давления. Последующую дозаправку
хладагентом следует производить до достижения номинального режима работы для данного
оборудования
Учтите: Холодильные компрессора мощностью от 2 л.с. имеют смотровое стекло для масла..
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
C. МОНТАЖ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 22
3 Электромонтаж
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
D. ПРИНЯТИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 23
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
D. ПРИНЯТИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 24
В течении 12 секунд после включения прибор производит инициализирование. При этом табло
показывает „88.8“ и все световые диоды включены. В рабочую память загружаются из
запоминающего устройства все начальные параметры и программа, которая была выбрана
перед потерей сети.
По окончании инициализирования прибор начинает работать там, где был прерван потерей
сети, за исключением случая если перед потерей сети работала аварийная программа.
Во время инициализирования управление и функция перемешивания выключены и прибор не
управляется.
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
D. ПРИНЯТИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 25
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
D. ПРИНЯТИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 26
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
D. ПРИНЯТИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 27
Чувствительный элемент NTC смонтирован заводом как показано на рис. Проверка или замена
чувствительного элемента производится следующим образом:
сначала удаляется пластмассовая крышка на днище резервуара (левая сторона
сливного патрубка). Находящийся за ней пенопласт прикрывает
закреплённую на резервуаре гильзу чувствительного элемента.
Чувствительный элемент NTC отсторожно вынуть из гильзы.
Перед вставкой в гильзу чувствительный элемент NTC необходимо смазать
теплопроводной пастой. Это улуч-шает теплопроводность на чувствительный
элемент. С помощью нижеприведённых значении сопротивления в
зависимости от температуры можно проверить дефектен ли чувствительный
элемент.
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
D. ПРИНЯТИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 28
2 Автоматическая мойка
По этой причине необходимо применять для определённого вида моющего средства всегда
один и тот же насос, н-р при замене ёмкостей моющих средств. Никогла не качать кислотные и
щелочные моющие средства одним и тем же насосом!
Синие шланги – щелочной раствор – левый насос
Красные шланги – кислотный раствор – правый насос
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
D. ПРИНЯТИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 29
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
D. ПРИНЯТИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 30
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
D. ПРИНЯТИЕ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 31
Хладагент R22:
Охлаждение ВКЛ: 2,0 бар
Охлаждение ВЫКЛ: 1,0 бар
Хладагент R404a:
Охлаждение ВКЛ: 3,0 бар
Охлаждение ВЫКЛ: 1,7 бар
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
E. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 33
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
E. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 34
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
E. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 35
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
E. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 36
1.4 Варианты комбинации цилиндрических резервуаров Delta-T с хол. aгрегатами Bitzer
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
E. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 37
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
E. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 38
вентилятр
агрегат всасыв. жидкост.
трубопров. трубопров.
тип кг A B C D E F G H N R S T мм дюйм мм дюйм
LH32/2KC-05.2(Y) 70 650 607 466 102 505 620 406 605 440 82 66 133 1 12 1/2 10 3/8
LH32/2JC-07.2(Y) 70 650 607 466 102 505 620 406 605 440 82 66 133 1 12 1/2 10 3/8
LH33/2HC-2.2(Y) 73 650 607 466 102 505 620 406 605 440 82 66 133 1 16 5/8 10 3/8
LH33/2GC-2.2(Y) 73 650 607 466 102 505 620 406 605 440 82 66 133 1 16 5/8 10 3/8
LH44/2GC-2.2(Y) 81 650 607 516 102 505 620 456 605 490 82 66 133 1 16 5/8 10 3/8
LH44/2FC-3.2(Y) 81 650 607 516 102 505 620 456 605 490 82 66 133 1 16 5/8 10 3/8
LH64/2EC-3.2(Y) 130 1000 672 687 121 570 970 607 670 750 160 102 157 1 22 7/8 12 1/2
LH64/2DC-3.2(Y) 130 1000 672 687 121 570 970 607 670 750 160 102 157 1 22 7/8 12 1/2
LH84/2CC-4.2(Y) 136 1000 672 687 121 570 970 607 670 850 160 102 157 1 22 7/8 12 1/2
LH84/4FC-5.2(Y) 152 1000 672 837 125 570 970 757 670 850 129 99 157 1 22 7/8 12 1/2
LH84/4EC-6.2(Y) 151 1000 672 837 125 570 970 757 670 850 129 99 157 1 28 1 1/8 12 1/2
LH104/4DC-7.2(Y) 200 1140 920 723 125 870 1060 658 886 1100 326 282 215 2 28 1 1/8 16 5/8
LH114/4CC-9.2(Y) 217 1356 920 773 125 870 1270 708 886 1310 431 282 215 2 28 1 1/8 16 5/8
LH114/4TCS-12.2(Y) 270 1356 920 773 142 870 1270 708 886 1310 394 297 215 2 35 1 38 16 5/8
LH135/4PCS-15.2(Y) 331 1591 1000 998 142 950 1500 908 961 1550 502 368 230 2 42 1 5/8 22 7/8
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
E. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 39
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
E. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 40
1) 2)
холодильный холодопроизводительность потреб- потреб- воздушн. макс.
агрегат (в ваттах) ляемая ление мощность заправка
3) 3)
при to= мощн. тока вент.-ра R404a
3
Серия / тип -15°C -10°C -5°C 0°C +5°C квт А м / час кг
LH32/2KC-05.2 Y 1.480 1.790 2.120 2.480 2.850 1,04 2,03 1750 2,9
LH32/2JC-07.2 Y 1.900 2.260 2.640 3.040 - 1,52 2,89 1750 2,9
LH33/2HC-2.2 Y 2.570 3.060 3.590 4.140 4.720 1,88 3,65 1710 2,9
LH33/2GC-2.2 Y 2.860 3.380 3.920 4.490 - 2,32 4,18 1710 2,9
LH44/2GC-2.2 Y 3.100 3.700 4.340 5.040 5.770 2,18 4,00 1840 5,4
LH44/2FC-3.2 Y 3.710 4.390 5.110 5.870 - 2,80 4,98 1840 5,4
LH64/2EC-3.2 Y 5.090 6.110 7.240 8.470 9.800 3,10 5,79 3884 7,5
LH64/2DC-3.2 Y 5.770 6.900 8.150 9.490 10.940 3,66 6,57 3884 7,5
LH84/2CC-4.2 Y 7.220 8.650 10.230 11.950 13.810 4,41 7,89 4577 12,5
LH84/4FC-5.2 Y 7.850 9.390 11.080 12.920 14.890 4,86 8,94 4577 12,5
LH84/4EC-6.2 Y 9.490 11.290 13.240 15.320 17.520 6,35 11,03 4577 12,5
LH104/4DC-7.2 Y 11.380 13.580 15.980 18.550 21.300 7,35 13,48 7248 14,4
LH114/4CC-9.2 Y 13.760 16.330 19.110 22.100 25.250 9,11 15,95 7804 14,4
LH114/4TCS-12.2 Y 16.750 19.810 23.050 26.350 - 11,56 19,42 7804 14,4
LH135/4PCS-15.2 Y 22.000 26.400 31.250 36.450 41.950 12,45 20,90 12650 28,8
Агрегат мотор вентилятора Ресивер
Bitzer кол-во х мощность / тип макс. заправка хладагента (кг)
серия / тип потребление тока стандартный R404a R22
LH32/2KC-05.2(Y) 1 х 0,120 квт / 1 х 0,54 А FS36 2,9 3,3
LH32/2JC-07.2(Y) 1 х 0,120 квт / 1 х 0,54 А FS36 2,9 3,3
LH33/2HC-2.2(Y) 1 х 0,120 квт / 1 х 0,55 А FS36 2,9 3,3
LH33/2GC-2.2(Y) 1 x 0,120 квт / 1 х 0,55 А FS36 2,9 3,3
LH44/2GC-2.2(Y) 1 х 0,125 квт / 1 х 0,56 А FS56 5,4 6,1
LH44/2FC-3.2(Y) 1 х 0,125 квт / 1 х 0,56 А FS56 5,4 6,1
LH64/2EC-3.2(Y) 1 х 0,301 квт / 1 х 1,41 А FS76 7,5 8,5
LH64/2DC-3.2(Y) 1 х 0,301 квт / 1 х 1,41 А FS76 7,5 8,5
LH84/2CC-4.2(Y) 1 х 0,485 квт / 1 х 3,08 А FS126 12,5 14,2
LH84/4FC-5.2(Y) 1 х 0,485 квт / 1 х 3,08 А FS126 12,5 14,2
LH84/4EC-6.2(Y) 1 х 0,485 квт / 1 х 3,08 А FS126 12,5 14,2
LH104/4DC-7.2(Y) 2 х 0,316 квт / 2 х 1,47 А F152H 14,4 16,3
LH114/4CC-9.2(Y) 2 х 0,301 квт / 2 х 1,41 А F152H 14,4 16,3
LH114/4TCS-12.2(Y) 2 х 0,301 квт / 2 х 1,41 А F152H 14,4 16,3
LH135/4PCS-15.2(Y) 2 х 0,750 квт / 2 х 1,60 А F302H 28,8 32,7
1)
При расчёте и выборе агрегатов для прямого охлаждения молока в танках используйте технические данные
при to = 0 °C
2)
При расчёте и выборе агрегатов для льдоаккумуляторов используйте техн. данные при to = -10 °C
3)
Условие: температура испарения хладагента to= 0 °C, температура воздуха окружающей среды: +32 °C
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
E. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 41
1.10 Технические данные агрегатов и компрессоров L´Unite (R 404а)
1) 2)
холодильный холодопроизводительность потреб- потреб- воздушн.
агрегат (в ваттах) ляемая ление мощность Вес
3) 3)
при to= мощн. тока вент.-ра
3
Серия / тип -15°C -10°C -5°C 0°C +7,2°C +10°C квт А м / час кг
CHILL-PAK 3A024 1.417 1.800 2.034 2.500 2.869 3.079 1,57 2,7 980 40
CHILL-PAK 3A026 1.757 2.200 2.565 3.200 3.677 3.960 1,51 3,1 2.200 48
CHILL-PAK 3A034 2.282 2.800 3.243 4.000 4.643 5.008 2,3 4,2 2.250 48
CHILL-PAK 3A044 2.397 3.000 3.538 4.400 5.127 5.529 2,6 4,4 2.480 66
CHILL-PAK 3A057 3.416 4.300 5.090 6.300 7.372 7.939 3,3 5,6 4.800 88
CHILL-PAK 3A074 4.108 5.200 5.980 7.400 8.609 9.274 4,1 7,2 4.800 92
CHILL-PAK 3A090 4.757 6.200 7.384 9.300 11.256 12.262 4,7 7,5 7.000 98
CHILL-PAK 3A101 5.085 6.500 7.779 9.900 11.769 12.815 5,2 8,1 7.000 109
CHILL-PAK 3A113 5.818 7.500 9.042 11.400 13.766 14.992 5,7 9 6.600 113
CHILL-PAK 3A124 6.631 8.700 10.483 13.200 15.550 16.790 7,4 11,5 6.000 118
CHILL-PAK 3A180 8.968 11.600 13.697 17.200 20.237 21.877 9,2 15,8 11.500 190
CHILL-PAK 3A201 9.796 12.700 15.167 19.100 22.924 24.918 9,76 16,3 11.000 195
CHILL-PAK 3A225 12.015 15.300 17.816 22.200 25.768 27.754 12,17 20,2 11.000 200
CHILL-PAK 3A249 14.074 18.000 20.968 25.900 29.117 31.386 13,97 23,2 11.000 210
1)
При расчёте и выборе агрегатов для прямого охлаждения молока в танках используйте технические
данные при to = 0 °C
2)
При расчёте и выборе агрегатов для льдоаккумуляторов используйте техн. данные при to = -10 °C
3)
Условие: температура испарения хладагента to= 0 °C, температура воздуха окружающей среды:
+32 °C
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
E. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 42
2 Техн. данные различных компонентов установки охлаждения молока
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
E. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ УСТАНОВКИ ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА 43
2.7 Фильтр-Сушилка
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
F. ПРИЛОЖЕНИЕ: ПРОТОКОЛ ПРОВЕРКИ И ПРИЁМКИ ДЛЯ ХОЛ . УСТАНОВКИ 44
Протокол проверки и приёмки для холодильной установки
Вид установки: холодильная установка для свеженадоенного молока
Тип установки:
1 Проверка на плотность
Die einzelnen Komponenten der Kälteanlage wurden soweit wie möglich durch den Sachkundigen im Herstellwerk einer
Dichtheitsprüfung unterzogen / Отдельные компоненты холодильной установки проверены на плотность экспертом на
заводе.
Bei der vorgenommenen Dichtheitsprüfung zeigten sich keine Mängel / При проведённой проверке на плотность
недостатков не выявлено.
Der Sachkundige nach UVV „Kälteanlagen, Wärmepumpen und Kühleinrichtungen“ (VBG 20) nach §32 DruckbehV) / Эксперт согласно норм UVV
„холодильные установки, тепловые насосы и холодильные сооружения“ (VBG 20) согласно §32 сосуды под давлениемV)
Die Kälteanlage wurde am Aufstellungsort einer Dichtheitsprüfung durch den Sachkundigen geprüft / холодильная
установка проверена экспертом на месте монтажа:
Name / фамилия:
Firma / фирма :
Ort / место:
Bei der vorgenommenen Dichtheitsprüfung zeigten sich keine Mängel / При проведённой проверке на плотность
недостатков не выявлено.
Der Sachkundige nach UVV „Kälteanlagen, Wärmepumpen und Kühleinrichtungen“ (VBG 20) nach §32 DruckbehV) / Эксперт согласно норм UVV
„холодильные установки, тепловые насосы и холодильные сооружения“ (VBG 20) согласно §32 сосуды под давлениемV)
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
F. ПРИЛОЖЕНИЕ: ПРОТОКОЛ ПРОВЕРКИ И ПРИЁМКИ ДЛЯ ХОЛ . УСТАНОВКИ 45
2 Приёмочное испытание согласно предписания для сосудов работающих под
давлением
Die erstmaligen Prüfungen der Druckbehälter der Kälteanlage sind durch Bescheinigungen bzw. Stempelungen nachge-
wiesen. / Первоначальные проверки сосудов холодильной установки работающих под давлением
подтверждают-ся удостоверениями или маркировкой
Der Sachkundige nach UVV „Kälteanlagen, Wärmepumpen und Kühleinrichtungen“ (VBG 20) nach §32 DruckbehV) ) / Эксперт согласно норм UVV
„холодильные установки, тепловые насосы и холодильные сооружения“ (VBG 20) согласно §32 сосуды под давлениемV)
2.2 Приёмочное испытание экспертом на месте монтажа согласно предписания для сосудов
работающих под давлением
Die Druckbehälter der Prüfgruppe II und V wurden einer Abnahmeprüfung nach TRB 531 unterzo-
gen. Die Prüfung ergab keine Beanstandung.1) / Сосуды испытательной группы II и V
подвергнуты приёмочной проверке согласно норм TRB 531. Притензий не выявлено.1)
Die Prüfung der Aufstellung ergab bei den Druckbehältern der Prüfgruppe III und IV, für die bereits
eine Abnahmeprüfung vorliegt, keine Beanstandung.1) / Проверка установки сосудов испыта-
тельной группы III und IV, прошедших предварительно испытания претензий не выявила.1)
Die Abnahmeprüfung der Druckbehälter der Prüfgruppe III und IV vom Sachverständigen (§ 31
Druckbehälterverordnung) vor Inbetriebnahme / Приёмочное испытание экспертом сосудов
испытательной группы III und IV (§ 31 предписание для сосудов работающих под давлением)
перед принятием в эксплуатацию:
Name / фамилия:
Firma / фирма :
Ort / место :
Der Sachkundige nach UVV „Kälteanlagen, Wärmepumpen und Kühleinrichtungen“ (VBG 20) nach §32 DruckbehV) / Эксперт согласно норм UVV
„холодильные установки, тепловые насосы и холодильные сооружения“ (VBG 20) согласно §32 сосуды под давлениемV)
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
F. ПРИЛОЖЕНИЕ: ПРОТОКОЛ ПРОВЕРКИ И ПРИЁМКИ ДЛЯ ХОЛ . УСТАНОВКИ 46
3 Состояние компонентов
Die Komponenten der Kälteanlage2) wurden soweit wie möglich nach Unfallverhütungsvorschrift „Kälteanlagen, Wärmepum-
pen und Kühleinrichtungen“ (VBG 20) durch den Sachkundigen im Herstellwer auf ihren ordnungsgemäßen Zustand geprüft.
Im übrigen ergab die Prüfung auf ordnungsgemäßen Zustand keine Beanstandungen. / Компоненты холодильной
установки2) проверены экпертом на их состояние на заводе-изготовителе согласно норм безопасности „холодильные
установки, тепловые насосы и холодильные сооружения“ (VBG 20). Проверка на состояние не выявила никаких
претензий.
Der Sachkundige nach UVV „Kälteanlagen, Wärmepumpen und Kühleinrichtungen“ (VBG 20) nach §32 DruckbehV) / Эксперт согласно норм UVV
„холодильные установки, тепловые насосы и холодильные сооружения“ (VBG 20)
Die Kälteanlage2) wurden nach Unfallverhütungsvorschrift „Kälteanlagen, Wärmepumpen und Kühleinrichtungen“ (VBG 20)
durch den Sachkundigen am Aufstellungsort auf ihren ordnungsgemäßen Zustand geprüft / холодильная установка2)
проверена на надлежащее состояние согласно норм „холодильные установки, тепловые насосы и холодильные
сооружения“ (VBG 20) экспертом на месте монтажа:
Name / фамилия:
Firma / фирма :
Ort / место :
Die Erfüllung der § 16 und § 17 der Unfallverhütungsvorschrift „Kälteanlagen, Wärmepumpen und Kühleinrichtungen“ (VBG
20) liegt in der Verantwortung des Betreibers. Die Beurteilung der Aufstellung war auf Grundlage des Betreibers /
Выполнение § 16 и § 17 норм безопасности „холодильные установки, тепловые насосы и холодильные сооружения“
(VBG 20) является обязанностью владельца. Оценка монтажа являлась на основе владельца-эксплуататора:
Aufstellungsort / место монтажа:
Volumen des Aufstellungsraumes in m³ / объём монтажного помещения в м3:
Aufstellungsbereich (nach UVV VBG 20 Anlage) / место монтажа (согласно UVV VBG 20):
Rettungswege (Fluchtwege) / спасательные (запасные) выходы:
Bemerkungen / примечания:
Im übrigen ergab die Prüfung auf ordnungsgemäßen Zustand keine Beanstandungen. / Проверка на состояние недостатков
не выявила.
Diese Bescheinigung ist aufzubewahren. / Данное свидетельство необходимо сохранять
Der Sachkundige nach UVV „Kälteanlagen, Wärmepumpen und Kühleinrichtungen“ (VBG 20) nach §32 DruckbehV) / Эксперт согласно норм UVV
„холодильные установки, тепловые насосы и холодильные сооружения“ (VBG 20) согласно §32 сосуды под давлениемV)
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
G. ДЕКЛАРАЦИЯ ЗАВОДА-ИЗГОТОВИТЕЛЯ DARI-KOOL® DX-FF / DELTA-T 47
EG-Herstellererklärung - EC manufacturer’s declaration - Déclaration CE du fabricant
Declaraciòn CE del fabricante -Dichiarazione CE del costruttore – ЕС-декларация завода-изготовителя
Name des Anbieters / Name of supplier / Nom du vendeur / Nombre del proveedor / Ragione sociale del fabricante o del suo mandatario / имя поставщика
fabdec gmbh
Gerhardstraße 5
D-45892 Gelsenkirchen (Germany)
Produktbezeichnung / Product name / Désignation du produit / Designaciòn del producto / Denominazione del prodotto / обозначение продукта
Elliptischer Milchkühltank DARI-KOOL® DX-FF / Elliptic bulk milk cooling tank/ Эллиптический резервуар для
охлаждения молока
Runder Milchkühltank DARI-KOOL® Delta-T/ Round bulk milk cooling tank/ Цилиндрический резервуар для
охлаждения молока
Typ / Type / Tipo / тип
DARI-KOOL® DX-FF 1000 / 1200 / 1600 / 2000 / 2500 / 3000 / 3500 / 4000 / 5000 / 6000 / 8000 / 10000 / 8000Q /
10000Q / 13000Q / 16000Q / 18000Q / 20000Q / 22000Q
DARI-KOOL® Delta-T 1200 / 1600 / 2000 / 2500 / 3000 / 3500 / 4000 / 5000 / 6000 / 8000 / 10000
Das bezeichnete Produkt stimmt mit den Vorschriften folgender Europäischer Richtlinien überein:
The named product is in conformity with the requirements of the following European directives:
Le prodiut sus-mentionné est conforme aux prescriptions des directives Européennes suivantes:
El producto designado cumple con las prescripciones de las siguientes directrices europeas:
Il prodotto denomnato corresponde alle normative delle seguenti direttive CE:
Указанный продукт соответсвует предписаниям следующих Европейских директив:
89/392/EWG (geändert durch 91/368/EWG, 93/44/EWG, 93/68/EWG), 73/23 EWG - 89/392/EEC (amended by 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC), 73/23 EEC
89/392/CEE (modifiée par 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE), 73/23 CEE - 89/392/CEE (emmendada por 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE), 73/23 CEE
89/392/CEE (modificata da 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE), 73/23CEE – 89/392/EWG (изменённое 91/368/EWG, 93/44/ EWG, 93/68/ EWG), 72/73 EWG
Die Übereinstimmung mit den Vorschriften dieser Richtlinien wird nachgewiesen durch die vollständige Einhaltung folgender Normen:
Conformity with the requirements of these directives is testified by complete adherence to the following standards:
La conformité aux prescriptions de ces directives est démontrée par la conformité intégrale avec les normes suivantes:
La conformidad con las prescripciones de estas directrices queda justificada por haberse cumplido totalmente las siguientes normas:
La conformità prescritta dalle direttive è garantita dall’adempimento a tutti gli effetti delle norme seguenti:
Соответствие с этими предписаниями доказывается полным соблюдением следующих норм:
Harmonisierte Europäische Normen / Harmonised European Standards / Normes européennes harmonisées / Normas europeas armonizadas / Norme CE omologa-
te / гармонизирующие европейские нормы
EN 292-1, EN 292-2, EN 50087, EN-60204-1
Nationale Normen / National Standards / Normes nationales / Normas nacionales / Norme nazionali / национальные нормы
DIN EN 13732
Achtung! Wir weisen darauf hin, daß die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis festgestellt wurde, daß die Maschine/Anlage, in die dieses Produkt eingebaut
wird, den Bestimmungen der ihr zugrundeliegenden Richtlinien entspricht.
Attention! We expressly point out that commissioning must not be carried out until it has been verified that the machinery/plant into which the above-mentioned
product is to be incorporated conforms to the provisions of the respective EC directives.
Attention! Nous insistons sur le fait que toute mise en service est interdite jusqu’à ce qu’il est constaté que la machine/installation dans laquelle ce produit sera
incorporé, est conforme aux prescriptions des directives CE correspondantes.
Atenciòn! Hacemos notar que la puesta en servicio queda prohibida mientras no conste que la máquina/instalación en que se ha de incorporar este producto
cumple con las prescripciones de las directrices pertinentes.
Attenzione! Facciamo prsente che ogni messa in funzione è proibita sino al momento in cui è stato constatato che la macchina/l’impianto in cui questo prodotto
deve venir montato corrisponde alle prescrizioni delle direttive pertinenti.
Внимание! Мы указываем на то, что принятие в эксплуатацию запрещено до тех пор пока не будет установлено, что машина/установка в которую
настоящий продукт монтируется соответствует существующим для неё нормам.
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
G. ДЕКЛАРАЦИЯ ЗАВОДА-ИЗГОТОВИТЕЛЯ DARI-KOOL® DX-FF / DELTA-T 48
EU-fabrikanterklæring - EU-verklaring van de fabrikant - Declaração do fabricante para a CEE
EY-valmistajaselvitys - EF-produsenterklæring -
Fabrikant / Fabricante / Valmistaja / Produsent / :
fabdec gmbh
Gerhardstraße 5
D-45892 Gelsenkirchen (Germany)
Produktbetegnelse / Produktaanduiding / Designação do produto / Tuotenimike /
Elliptischer Milchkühltank DARI-KOOL® DX-FF/ Elliptic bulk milk cooling tank
Runder Milchkühltank DARI-KOOL® Delta-T/ Round bulk milk cooling tank
Type / Tipo / Tyyppi /
DARI-KOOL® DX-FF 1000 / 1200 / 1600 / 2000 / 2500 / 3000 / 3500 / 4000 / 5000 / 6000 / 8000 / 10000 / 8000Q /
10000Q / 13000Q / 16000Q / 18000Q / 20000Q / 22000Q
DARI-KOOL® Delta-T 1200 / 1600 / 2000 / 2500 / 3000 / 3500 / 4000 / 5000 / 6000 / 8000 / 10000
Dette produkt opfylder forskrifterne ifølge følgende EU-direktiver:
Het genoemde produkt voldoet aan de voorschriften zoals vervat in de volgende Europese richtlijnen:
O produto designado está conforme com as prescriçiões das seguintes directivas europeias:
Nimetty tuote on yhdenmukainen seuraavien Euroopan ohjesääntojen määräysten kanssa:
Det betegnede produktet stemmer overens med forskriftene i de følgende europeiske direktivene:
89/392/EØF (ændret ved 91/368/EØF, 93/44/EØF, 93/68/EØF), 73/23/EØF / 89/392/EEG (gwijzigd krachtens 91/368/EEG, 93/44/EEG, 93/68/EEG), 73/23/EEG
89/392/CEE (modificado por 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE), 73/23/CEE / 89/392/EEC (muutettu määräyksillä 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC),
73/23/EEC / 89/392/EWG (endret ved 91/368/EWG, 93/44/EWG, 93/68/EWG), 73/23/EWG
8
Opfyldelsen af forskrifterne i henhold til dette direktiv godtgøres ved fuld overensstemmelse med følgende standarder:
De overeensstemming met de voorschriften van deze richtlijnen blijkt uit de volledige naleving van de volgende normen:
A conformidade com as prescrições destas directivas estã comprovada por meio da observação completa das normas seguintes:
Näiden ohjesääntöjen määräysten mukainen yhdenmukaisuus todistetaan pitämällä tarkasti kiinni seuraavista standardeista:
Overensstemmelsen med forskriftene i disse direktivene pävises ved fullt ut ä overholde følgende standarder:
Harmoniserede europæiske standarder / Geharmoniseerde Europese normen / Normas europeias harmonizadas/ Harmonisoidut Europaan standardit / Harmoniserte
europeiske standarder /
EN 292-1, EN 292-2, EN 50087, EN-60204-1
Nationale standarder / Nationale normen / Normas nacionais / Kansalliset standardit / Nasjonale standarder /
DIN EN 13732
N8! Vi gør opmærksom på, at ibrugtagning ikke er tilladt, før det er påvist, at den maskine, som denne maskine indbygges i, opfylder temmelserne i det
for denne maskine gældende direktiv.
Attentie! Wij wijzen u erop, dat inwerkstelling verboden is, voordat vastgesteld is, dat deze machine/installatie, waarin dit produkt wordt ingebouwd, ldoet aan
de op haar van toepassing zijnde richtlijnen.
Atençao! Chamamos a atenção para o facto de que é proibido iniciar o funcionamento, até se verificar que a màquina / o equipamente, em que este produto
será montado, está conforme com as prescrições das directivas que terá de seguir.
Huomio! Pydämme panemaan merkille, että käyttöönotto on niin kauan kielletty, kunnes on voitu todeta, että se kone/laite, johon tämä tuote asennetaan,
vastaa sille kuuluvien ohjesääntöjen määräyksiä.
OBS! Vi henviser til at igangsettingen ikke er tillatt før det ble fastslätt at maskinen/anlegget som dette produktet bygges inn i, tilsvatet bestemmelsene i
direktivene som den/det baserer pà.
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
H. ДЕКЛАРАЦИЯ ЗАВОДА-ИЗГОТОВИТЕЛЯ DARI-KOOL® ХОЛ. АГРЕГАТЫ 49
EG-Herstellererklärung / EC manufacturer’s declaration / Déclaration CE du fabricant /
Declaraciòn CE del fabricante / Dichiarazione CE del costruttore – ЕС-декларация завода-изготовителя
Name des Anbieters / Name of supplier / Nom du vendeur / Nombre del proveedor / Ragione sociale del fabricante o del suo mandatario / имя поставщика
fabdec gmbh
Gerhardstraße 5
D-45892 Gelsenkirchen (Germany)
Produktbezeichnung / Product name / Désignation du produit / Designaciòn del producto / Denominazione del prodotto / обозначение продукта
Kälteaggregat vollst. für Fundamentmontage / Condensing unit complete / холодильный агрегат в комплекте
Typ / Type / Tipo / тип
LH … 32/2KC-05.2 / 32/2JC-07.2 / 33/2HC-2.2 / 33/2GC-2.2 / 44/2GC-2.2 / 44/2FC-3.2 / 64/2EC-3.2 / 64/2DC-3.2 /
84/2CC-4.2 / 84/4FC-5.2 / 84/4EC-6.2 / 104/4DC-7.2 / 114/4CC-9.2 / 114/4TCS-12.2 / 135/4PCS-15.2
CHILL PAK ... 3024 / 3026 / 3034 / 3044 / 3057 / 3074 / 3090 / 3101 / 3113 / 3124 / 3180 / 3201 / 3225 / 3249
Das bezeichnete Produkt stimmt mit den Vorschriften folgender Europäischer Richtlinien überein:
The named product is in conformity with the requirements of the following European directives:
Le prodiut sus-mentionné est conforme aux prescriptions des directives Européennes suivantes:
El producto designado cumple con las prescripciones de las siguientes directrices europeas:
Il prodotto denomnato corresponde alle normative delle seguenti direttive CE:
Указанный продукт соответсвует предписаниям следующих Европейских директив:
89/392/EWG (geändert durch 91/368/EWG, 93/44/EWG, 93/68/EWG), 73/23 EWG / 89/392/EEC (amended by 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC), 73/23 EEC
89/392/CEE (modifiée par 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE), 73/23 CEE / 89/392/CEE (emmendada por 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE), 73/23 CEE
89/392/CEE (modificata da 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE), 73/23CEE – 89/392/EWG (изменённое 91/368/EWG, 93/44/ EWG, 93/68/ EWG), 72/73 EWG
Die Übereinstimmung mit den Vorschriften dieser Richtlinien wird nachgewiesen durch die vollständige Einhaltung folgender Normen:
Conformity with the requirements of these directives is testified by complete adherence to the following standards:
La conformité aux prescriptions de ces directives est démontrée par la conformité intégrale avec les normes suivantes:
La conformidad con las prescripciones de estas directrices queda justificada por haberse cumplido totalmente las siguientes normas:
La conformità prescritta dalle direttive è garantita dall’adempimento a tutti gli effetti delle norme seguenti:
Соответствие с этими предписаниями доказывается полным соблюдением следующих норм:
Harmonisierte Europäische Normen / Harmonised European Standards / Normes européennes harmonisées / Normas europeas armonizadas / Norme CE omologa-
te / гармонизирующие европейские нормы
EN 292-1, EN 292-2, EN 378-1, EN 50087, EN-60204-1
Nationale Normen / National Standards / Normes nationales / Normas nacionales / Norme nazionali / национальные нормы
VBG 20
Achtung! Wir weisen darauf hin, daß die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis festgestellt wurde, daß die Maschine/Anlage, in die dieses Produkt eingebaut
wird, den Bestimmungen der ihr zugrundeliegenden Richtlinien entspricht.
Attention! We expressly point out that commissioning must not be carried out until it has been verified that the machinery/plant into which the above-mentioned
product is to be incorporated conforms to the provisions of the respective EC directives.
Attention! Nous insistons sur le fait que toute mise en service est interdite jusqu’à ce qu’il est constaté que la machine/installation dans laquelle ce produit sera
incorporé, est conforme aux prescriptions des directives CE correspondantes.
Atenciòn! Hacemos notar que la puesta en servicio queda prohibida mientras no conste que la máquina/instalación en que se ha de incorporar este producto
cumple con las prescripciones de las directrices pertinentes.
Attenzione! Facciamo prsente che ogni messa in funzione è proibita sino al momento in cui è stato constatato che la macchina/l’impianto in cui questo prodotto
deve venir montato corrisponde alle prescrizioni delle direttive pertinenti.
Внимание! Мы указываем на то, что принятие в эксплуатацию запрещено до тех пор пока не будет установлено, что машина/установка в которую
настоящий продукт монтируется соответствует существующим для неё нормам.
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
H. ДЕКЛАРАЦИЯ ЗАВОДА-ИЗГОТОВИТЕЛЯ DARI-KOOL® ХОЛ. АГРЕГАТЫ 50
EU-fabrikanterklæring / EU-verklaring van de fabrikant / Declaração do fabricante para a CEE / EY-valmistajaselvitys
EF-produsenterklæring /
Fabrikant / Fabricante / Valmistaja / Produsent / :
fabdec gmbh
Gerhardstraße 5
D-45892 Gelsenkirchen (Germany)
Produktbetegnelse / Produktaanduiding / Designação do produto / Tuotenimike /
Kälteaggregat vollst. für Fundamentmontage / Condensing unit complete
Type / Tipo / Tyyppi /
LH … 32/2KC-05.2 / 32/2JC-07.2 / 33/2HC-2.2 / 33/2GC-2.2 / 44/2GC-2.2 / 44/2FC-3.2 / 64/2EC-3.2 / 64/2DC-3.2 /
84/2CC-4.2 / 84/4FC-5.2 / 84/4EC-6.2 / 104/4DC-7.2 / 114/4CC-9.2 / 114/4TCS-12.2 / 135/4PCS-15.2
CHILL PAK ... 3024 / 3026 / 3034 / 3044 / 3057 / 3074 / 3090 / 3101 / 3113 / 3124 / 3180 / 3201 / 3225 / 3249
Dette produkt opfylder forskrifterne ifølge følgende EU-direktiver:
Het genoemde produkt voldoet aan de voorschriften zoals vervat in de volgende Europese richtlijnen:
O produto designado está conforme com as prescriçiões das seguintes directivas europeias:
Nimetty tuote on yhdenmukainen seuraavien Euroopan ohjesääntojen määräysten kanssa:
Det betegnede produktet stemmer overens med forskriftene i de følgende europeiske direktivene:
89/392/EØF (ændret ved 91/368/EØF, 93/44/EØF, 93/68/EØF), 73/23/EØF / 89/392/EEG (gwijzigd krachtens 91/368/EEG, 93/44/EEG, 93/68/EEG), 73/23/EEG
89/392/CEE (modificado por 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE), 73/23/CEE / 89/392/EEC (muutettu määräyksillä 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC),
73/23/EEC / 89/392/EWG (endret ved 91/368/EWG, 93/44/EWG, 93/68/EWG), 73/23/EWG /
Opfyldelsen af forskrifterne i henhold til dette direktiv godtgøres ved fuld overensstemmelse med følgende standarder:
De overeensstemming met de voorschriften van deze richtlijnen blijkt uit de volledige naleving van de volgende normen:
A conformidade com as prescrições destas directivas estã comprovada por meio da observação completa das normas seguintes:
Näiden ohjesääntöjen määräysten mukainen yhdenmukaisuus todistetaan pitämällä tarkasti kiinni seuraavista standardeista:
Overensstemmelsen med forskriftene i disse direktivene pävises ved fullt ut ä overholde følgende standarder:
Harmoniserede europæiske standarder / Geharmoniseerde Europese normen / Normas europeias harmonizadas/ Harmonisoidut Europaan standardit / Harmoniserte
europeiske standarder /
EN 292-1, EN 292-2, EN 378-1, EN 50087, EN-60204-1
Nationale standarder / Nationale normen / Normas nacionais / Kansalliset standardit / Nasjonale standarder /
VBG 20
N8! Vi gør opmærksom på, at ibrugtagning ikke er tilladt, før det er påvist, at den maskine, som denne maskine indbygges i, opfylder temmelserne i det
for denne maskine gældende direktiv.
Attentie! Wij wijzen u erop, dat inwerkstelling verboden is, voordat vastgesteld is, dat deze machine/installatie, waarin dit produkt wordt ingebouwd, ldoet aan
de op haar van toepassing zijnde richtlijnen.
Atençao! Chamamos a atenção para o facto de que é proibido iniciar o funcionamento, até se verificar que a màquina / o equipamente, em que este produto
será montado, está conforme com as prescrições das directivas que terá de seguir.
Huomio! Pydämme panemaan merkille, että käyttöönotto on niin kauan kielletty, kunnes on voitu todeta, että se kone/laite, johon tämä tuote asennetaan,
vastaa sille kuuluvien ohjesääntöjen määräyksiä.
OBS! Vi henviser til at igangsettingen ikke er tillatt før det ble fastslätt at maskinen/anlegget som dette produktet bygges inn i, tilsvatet bestemmelsene i
direktivene som den/det baserer pà.
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
I. ДЕКЛАРАЦИЯ КОНФОРМНОСТИ DARI-KOOL® DX-FF / DELTA-T 51
EG-Konformitätserklärung / EC declaration of conformity / Déclaration de conformité CE / Declaraciòn de conformidad CE /
Dichiarazione di conformità alle direttive CE – ЕС-декларация конформности
Name des Anbieters / Name of supplier / Nom du vendeur / Nombre del proveedor / Ragione sociale del fabricante o del suo mandatario / имя поставщика
fabdec gmbh
Gerhardstraße 5
D-45892 Gelsenkirchen (Germany)
Produktbezeichnung / Product name / Désignation du produit / Designaciòn del producto / Denominazione del prodotto / обозначение продукта
Elliptischer Milchkühltank DARI-KOOL® DX-FF vollst. / Elliptic bulk milk cooling tank complete
Runder Milchkühltank DARI-KOOL® Delta-T vollst. / Round bulk milk cooling tank complete /
Typ / Type / Tipo / тип
DARI-KOOL® DX-FF 1000 / 1200 / 1600 / 2000 / 2500 / 3000 / 3500 / 4000 / 5000 / 6000 / 8000 / 10000 / 8000Q /
10000Q / 13000Q / 16000Q / 18000Q / 20000Q / 22000Q
DARI-KOOL® Delta-T 1200 / 1600 / 2000 / 2500 / 3000 / 3500 / 4000 / 5000 / 6000 / 8000 / 10000
Das bezeichnete Produkt stimmt mit den Vorschriften folgender Europäischer Richtlinien überein:
The named product is in conformity with the requirements of the following European directives:
Le prodiut sus-mentionné est conforme aux prescriptions des directives Européennes suivantes:
El producto designado cumple con las prescripciones de las siguientes directrices europeas:
Il prodotto denomnato corresponde alle normative delle seguenti direttive CE:
Указанный продукт соответсвует предписаниям следующих Европейских директив:
89/392/EWG (geändert durch 91/368/EWG, 93/44/EWG, 93/68/EWG), 73/23 EWG / 89/392/EEC (amended by 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC), 73/23 EEC
89/392/CEE (modifiée par 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE), 73/23 CEE / 89/392/CEE (emmendada por 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE), 73/23 CEE
89/392/CEE (modificata da 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE), 73/23CEE – 89/392/EWG (изменённое 91/368/EWG, 93/44/ EWG, 93/68/ EWG), 72/73 EWG
Die Übereinstimmung mit den Vorschriften dieser Richtlinien wird nachgewiesen durch die vollständige Einhaltung folgender Normen:
Conformity with the requirements of these directives is testified by complete adherence to the following standards:
La conformité aux prescriptions de ces directives est démontrée par la conformité intégrale avec les normes suivantes:
La conformidad con las prescripciones de estas directrices queda justificada por haberse cumplido totalmente las siguientes normas:
La conformità prescritta dalle direttive è garantita dall’adempimento a tutti gli effetti delle norme seguenti:
Соответствие с этими предписаниями доказывается полным соблюдением следующих норм:
Harmonisierte Europäische Normen / Harmonised European Standards / Normes européennes harmonisées / Normas europeas armonizadas / Norme CE omologa-
te / гармонизирующие европейские нормы
EN 292-1, EN 292-2, EN 378-1, EN 50087, EN-60204-1
Nationale Normen / National Standards / Normes nationales / Normas nacionales / Norme nazionali / национальные нормы
DIN EN 13732, VBG 20
Achtung! Wir weisen darauf hin, daß die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis festgestellt wurde, daß die Maschine/Anlage, in die dieses Produkt eingebaut
wird, den Bestimmungen der ihr zugrundeliegenden Richtlinien entspricht.
Attention! We expressly point out that commissioning must not be carried out until it has been verified that the machinery/plant into which the above-mentioned
product is to be incorporated conforms to the provisions of the respective EC directives.
Attention! Nous insistons sur le fait que toute mise en service est interdite jusqu’à ce qu’il est constaté que la machine/installation dans laquelle ce produit sera
incorporé, est conforme aux prescriptions des directives CE correspondantes.
Atenciòn! Hacemos notar que la puesta en servicio queda prohibida mientras no conste que la máquina/instalación en que se ha de incorporar este producto
cumple con las prescripciones de las directrices pertinentes.
Attenzione! Facciamo prsente che ogni messa in funzione è proibita sino al momento in cui è stato constatato che la macchina/l’impianto in cui questo prodotto deve
venir montato corrisponde alle prescrizioni delle direttive pertinenti.
Внимание! Мы указываем на то, что принятие в эксплуатацию запрещено до тех пор пока не будет установлено, что машина/установка в которую
настоящий продукт монтируется соответствует существующим для неё нормам.
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
I. ДЕКЛАРАЦИЯ КОНФОРМНОСТИ DARI-KOOL® DX-FF / DELTA-T 52
EU-overensstemmelseserklæring / EU-konformiteitsverklaring / Declaração do conformidade para a CEE /
Selvitys EY-standardinmukaisuudesta / EF-Konformitetserklæring /
Fabrikant / Fabricante / Valmistaja / Produsent / :
fabdec gmbh
Gerhardstraße 5
D-45892 Gelsenkirchen (Germany)
Produktbetegnelse / Produktaanduiding / Designação do produto / Tuotenimike /
Elliptischer Milchkühltank DARI-KOOL® DX-FF vollst. / Elliptic bulk milk cooling tank complete
Runder Milchkühltank DARI-KOOL® Delta-T vollst. / Round bulk milk cooling tank complete
Type / Tipo / Tyyppi /
DARI-KOOL® DX-FF 1000 / 1200 / 1600 / 2000 / 2500 / 3000 / 3500 / 4000 / 5000 / 6000 / 8000 / 10000 / 8000Q /
10000Q / 13000Q / 16000Q / 18000Q / 20000Q / 22000Q
DARI-KOOL® Delta-T 1200 / 1600 / 2000 / 2500 / 3000 / 3500 / 4000 / 5000 / 6000 / 8000 / 10000
Dette produkt opfylder forskrifterne ifølge følgende EU-direktiver:
Het genoemde produkt voldoet aan de voorschriften zoals vervat in de volgende Europese richtlijnen:
O produto designado está conforme com as prescriçiões das seguintes directivas europeias:
Nimetty tuote on yhdenmukainen seuraavien Euroopan ohjesääntojen määräysten kanssa:
Det betegnede produktet stemmer overens med forskriftene i de følgende europeiske direktivene:
89/392/EØF (ændret ved 91/368/EØF, 93/44/EØF, 93/68/EØF), 73/23/EØF / 89/392/EEG (gwijzigd krachtens 91/368/EEG, 93/44/EEG, 93/68/EEG), 73/23/EEG
89/392/CEE (modificado por 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE), 73/23/CEE / 89/392/EEC (muutettu määräyksillä 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC),
73/23/EEC / 89/392/EWG (endret ved 91/368/EWG, 93/44/EWG, 93/68/EWG), 73/23/EWG /
Opfyldelsen af forskrifterne i henhold til dette direktiv godtgøres ved fuld overensstemmelse med følgende standarder:
De overeensstemming met de voorschriften van deze richtlijnen blijkt uit de volledige naleving van de volgende normen:
A conformidade com as prescrições destas directivas estã comprovada por meio da observação completa das normas seguintes:
Näiden ohjesääntöjen määräysten mukainen yhdenmukaisuus todistetaan pitämällä tarkasti kiinni seuraavista standardeista:
Overensstemmelsen med forskriftene i disse direktivene pävises ved fullt ut ä overholde følgende standarder:
Harmoniserede europæiske standarder / Geharmoniseerde Europese normen / Normas europeias harmonizadas/ Harmonisoidut Europaan standardit / Harmoniserte
europeiske standarder /
EN 292-1, EN 292-2, EN 378-1, EN 50087, EN-60204-1
Nationale standarder / Nationale normen / Normas nacionais / Kansalliset standardit / Nasjonale standarder /
DIN EN 13732, VBG 20
N8! Vi gør opmærksom på, at ibrugtagning ikke er tilladt, før det er påvist, at den maskine, som denne maskine indbygges i, opfylder temmelserne i det
for denne maskine gældende direktiv.
Attentie! Wij wijzen u erop, dat inwerkstelling verboden is, voordat vastgesteld is, dat deze machine/installatie, waarin dit produkt wordt ingebouwd, ldoet aan
de op haar van toepassing zijnde richtlijnen.
Atençao! Chamamos a atenção para o facto de que é proibido iniciar o funcionamento, até se verificar que a màquina / o equipamente, em que este produto
será montado, está conforme com as prescrições das directivas que terá de seguir.
Huomio! Pydämme panemaan merkille, että käyttöönotto on niin kauan kielletty, kunnes on voitu todeta, että se kone/laite, johon tämä tuote asennetaan,
vastaa sille kuuluvien ohjesääntöjen määräyksiä.
OBS! Vi henviser til at igangsettingen ikke er tillatt før det ble fastslätt at maskinen/anlegget som dette produktet bygges inn i, tilsvatet bestemmelsene i
direktivene som den/det baserer pà.
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
fabdec gmbh Gerhardstrasse 5 45892 Gelsenkirchen Germany
fabdec ltd Grange Road Ellesmere Shropshire England SY12 9DG
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC
®
DARI-KOOL
Инструкция по сервису
0920-001-3035
Издание 02/04
D-K MAXI-KOOL SERVICEANLEITUNG (AB) RUSSISCH.DOC Арт-№ 0920-001-3035 • Издание 02/04Производитель оставляет за собой право на изменения в
конструкции и исполнении.
ИНСТРУКЦИЯ ПО СЕРВИСУ РЕГУЛЯТОР ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА MAXI-KOOL 1
Оглавление
D-K MAXI-KOOL SERVICEANLEITUNG (AB) RUSSISCH.DOC Арт-№ 0920-001-3035 • Издание 02/04Производитель оставляет за собой право на изменения в
конструкции и исполнении.
ИНСТРУКЦИЯ ПО СЕРВИСУ РЕГУЛЯТОР ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА MAXI-KOOL 2
1 Конфигурация сервиса
В случае сервизной настройки необходимо через переключатель DIP на обратной
стороне платины провести конфигурацию прибора согласно следующим данным.
S1-ON и S2-ON функция РАБОТА (BETRIEB)
(S1-OFF и S2-OFF функция РАБОТА (BETRIEB))
S1-ON и S2-OFF функция СЕРВИЗ (SERVICE)
ON S1-OFF и S2-ON функция КАЛИБРОВКА (CALIBRIER)
(только для заводской настройки - поэтому НЕ набирать)
S3-OFF Индикация в ° ФАРЕНГЕЙТА
S3-ON Индикация в ° ЦЕЛЬСИЯ
1 2 3 4
S4-OFF Интервал заданного параметра 2
S4-ON Интервал заданного параметра 1
Индикация: Индикация заданного и действительного значений в °Цельсия
или в °Фаренгейта.
Внимание !
При переходах между °C и °F необходима новая настройка
заданного параметра (начальная (основная) настройка и
актуальное значение)
Интервалы зад. параметра: переход между между двумя интервалами при
настройке в °Цельсия
Интервал 1: 3,0°C до 35,0°C
Интервал 2: -9,9°C до 60,0°C
переход между между двумя интервалами при настройке в
°Фаренгейта
Интервал 1: 37,4°F до 99,9°F
Интервал 2: 14,2°F до 99,9°F
2 Функция СЕРВИС
Прибор предоставляет монтёру сервисной службы функцию сервиза, позволяющую
конфигурацию параметра корректировки действительного значения а также
продолжительность перерыва и работы программно-управляемого перемеши-
вания в программе "охлаждение активно".
Для активирования функции сервиза необходимо
настроить переключатель DIP на обратной стороне
платины согласно указанной выше таблицы. После
включения дисплей показывает „SEr“ для
обозначения функции сервиза. Управление и функция
перемешивания при этом выключены.
Для изменения параметров необходимо нажать
кнопку ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ. После этого дисплей
показывает значения корректировки и лампочки °C- и
SET быстро мигают.
Через кнопки ПЛЮС и МИНУС можно изменить
значение корректировки в пределах -9,0° до 9,0°. При
нажатии кнопки РЕГИСТРАЦИИ новые установленные
значения записываются в память.
Значение корректировки слагается с замеренными
действительным значением, что ведёт к параллель-
ному сдвигу прямых линий температуры.
7,5 секунд без обслуживания переключают дисплей
на индикацию времени перерыва в перемешивании.
D-K MAXI-KOOL SERVICEANLEITUNG (AB) RUSSISCH.DOC Арт-№ 0920-001-3035 • Издание 02/04Производитель оставляет за собой право на изменения в
конструкции и исполнении.
ИНСТРУКЦИЯ ПО СЕРВИСУ РЕГУЛЯТОР ОХЛАЖДЕНИЯ МОЛОКА MAXI-KOOL 3
D-K MAXI-KOOL SERVICEANLEITUNG (AB) RUSSISCH.DOC Арт-№ 0920-001-3035 • Издание 02/04Производитель оставляет за собой право на изменения в
конструкции и исполнении.
®
DARI-KOOL
0950-002-0010
Издание 03/09
TEILE-NR 0950-002-0010 (rus).doc • Schaltplansatz Russisch Производитель оставляет за собой право на изменения в конструкции и исполнении.
fabdec gmbh Gerhardstrasse 5 45892 Gelsenkirchen Germany
fabdec ltd Grange Road Ellesmere Shropshire England SY12 9DG
BETRIEBSANLEITUNG_DARI-KOOL_2009_RUS_AB.DOC