Вы находитесь на странице: 1из 22

На правах рукописи

СМИРНОВ Евгений Евгеньевич

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ


ТЕРМИНОЛОГИИ В ОБЛАСТИ ЭЛЕКТРОННОЙ БЫТОВОЙ
ТЕХНИКИ

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,


типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук

Москва – 2007
Работа выполнена на кафедре переводоведения
Института лингвистики и межкультурной коммуникации
Московского государственного областного университета

Научный руководитель - заслуженный деятель науки РФ,


доктор филологических наук,
академик РАЕН и МАИ, профессор
Нелюбин Лев Львович

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,


профессор
Князева Елена Георгиевна

- кандидат филологических наук,


доцент
Пугина Елена Юниоровна

Ведущая организация - Московский Государственный


Гуманитарный Университет
им. М.А. Шолохова

Защита диссертации состоится « ______» марта 2007 года в « ________»


часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Институте
лингвистики и межкультурной коммуникации Московского
государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва,
Переведеновский пер., дом 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского
государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул.
Радио, дом 10а.
Автореферат разослан « ______» « _____________» 2007 года.

Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук,
профессор Хухуни Г.Т.

2
Общая характеристика работы.

Трудно назвать другую сферу человеческой деятельности, которая


развивалась бы столь бурно и стремительно, как компьютеризация общества.
Компьютерные, телекоммуникация и цифровые аудио/видео технологии все
больше и больше внедряются в нашу жизнь. Естественно, в наш язык
добавляются многие связанные с ними слова. Многие из этих слов вошли в
русский язык спонтанно и пока еще не считаются лексическими единицами
литературного языка. За свою многовековую историю русский язык никогда
не испытывал таких значительных преобразований, как в XX столетии —
веке научного прогресса и появления новых технологий. Значительное
пополнение лексики русского языка происходит за счет новых слов, или
неологизмов. Обогащение словаря происходит и в результате появления
новых значений у старых слов.
Вместе со стремительным развитием компьютерных телекоммуникационных
и цифровых аудио/видео технологий, развивалась и складывалась и
соответствующая терминология. По подсчетам лингвистов, еще десять лет
назад русская терминология по вычислительной технике и
программированию насчитывала около 3000 лексических единиц.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что на современном
этапе развития научных технологий именно компьютерная,
телекоммуникационная и аудио/видео терминология более всего повлияли
на изменение и пополнение лексики русского языка. Меняется как
разговорная речь, так и специальная лексика, появляются новые термины. У
этого явления есть и негативная сторона — к сожалению, многие слова
засоряют нашу речь, делают ее непонятной для большинства населения.
Однако это неизбежно. Сейчас уже мало кто сможет возразить по поводу
того, что компьютеры, телефоны и DVD – плееры очень сильно внедрились в
нашу жизнь. Рано или поздно с ними столкнется каждый. Поэтому очень
важно исследовать особенности перевода этой терминологии. Актуальность
3
исследования также определяется тем, что выявление закономерностей и
особенностей процесса существования и обновления терминологии в области
компьютерной, телекоммуникационной и домашней аудио/видео техники
позволяет решить теоретические и прикладные вопросы перевода и изучения
современного английского языка.
Любой язык со временем меняется; возможно, лет через десять то, что
написано здесь покажется непонятным. Никто не знает, что ждет нас, и какие
изменения в языке произойдут в будущем. Однако сегодня мы все чаще и
чаще встречаемся именно с этими терминами — мы можем услышать их в
телевизионных программах, они встречаются в многочисленных журналах и
газетах.
Научная новизна. Впервые проблемы перевода терминов, относящихся к
указанным сферам, рассматриваются комплексно, и дается систематический
анализ приемов и способов их межъязыковой передачи.
Цель исследования: рассмотрение особенностей образования и
функционирования термино-системы домашней бытовой техники, к которой
в большей степени и относятся компьютеры, телекоммуникационные
средства и аудио/видео устройства, в современном английском языке, а
также исследования особенностей их перевода.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
- изучить имеющийся научный материал по теме исследования;
- осмыслить современное состояние вопроса;
- определить понятие термина;
- дать классификацию терминов;
- рассмотреть основные способы образования компьютерных,
телекоммуникационных и аудио/видео терминов;
- рассмотреть способы перевода вышеупомянутой терминологии на
русский язык.
Объектом исследования является компьютерная, телекоммуникационная и
аудио/видео терминология английского языка.

4
Предметом исследования являются особенности перевода вышеуказанных
терминов с английского на русский язык.
В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы
и методы:
•описательный метод исследования;
•метод сравнительно-сопоставительного анализа;
•метод компонентного анализа;
•дистрибутивный метод исследования;
•метод контекстуального анализа;
•метод систематизации и классификации.

На защиту выносятся следующие положения:


1. Бурное развитие домашней бытовой техники в последние десятилетия
привело к значительному увеличению объема межъязыковой передачи
соответствующих нормативно-инструктивных материалов, связанных с
её эксплуатацией. В связи с этим возникает необходимость выработки
принципов и приемов передачи на русский язык содержащихся в них
терминов, образующих соответствующие терминосистемы.
2. Поскольку в наше время очень важное место в доме занимает
комьпьютер, который давно стал помощником в быту современного
человека, именно в данной области можно отметить наиболее быстрый
рост количества терминов, с одной стороны, и процесс образования
компьютерного сленга – с другой. При их передаче используются
различные способы (калькирование, заимствование путем
транскрипции или транслитерации, использование аббревиатур).
Особую сложность представляет проблема дифференциации термина
от нетермина в исходном тексте, что обусловлено использованием в
английской компьютерной терминологии ряда лексических единиц,
обладающих разветвленной системой значений.

5
3. При межъязыковой передаче терминов аудио/видео техники
приходится принимать во внимание наличие в соответствующих
текстах большого количества лексических единиц, обозначающих
реалии иностранной действительности, не имеющих общепринятых
русских терминологических эквивалентов. Чаще всего при их переводе
применяется принцип калькирования, хотя не редко и использование
других приемов, названных выше. Спецификой в данной области
можно признать наличие в ПЯ большого количества терминов-
словосочетаний.
4. Современные телекоммуникационные системы получили широкое
распространение в бытовой технике относительно недавно, что, в свою
очередь, вызвало быстрый рост числа терминологических единиц,
обслуживающих данную область. Основными донорами здесь
выступают такие сферы, как мир человека, мир точных наук и мир
оценочных определений. При их межъязыковой передаче
актуализируются, главным образом, качественно-характеризующие,
локативные и темпоральные признаки.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно
способствует дальнейшему лингвистическому анализу терминосистем
компьютерной и телекоммуникационной сфер, а также терминов связанных с
домашними аудио/видео системами, в современном английском языке.
Практическая ценность работы определяется возможностью
использования ее положений в курсах по переводу, при написании курсовых
и дипломных работ. Практическая значимость работы также заключается в
том, что материалы исследования могут быть использованы для спецкурса,
рассматривающего тенденции развития терминологии в области
современных аудиовизуальных, компьютерных и телекоммуникационных
технологий.

6
Структурное построение работы определяется логикой исследования.
Она состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии,
приложений.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы,
определяются цели и задачи исследования, а также объект и предмет
изучения.
Первая глава работы, «Основные направления изучения понятия термина»,
посвящена рассмотрению термина как явлению в современном английском
языке, определению роли и классификации терминов.
В ней отмечается, что термин (лат. terminus 'граница, предел, конец') –
это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной
профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин
представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему
понятий определенной области профессиональных знаний. Терминология
(как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого
национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью.
Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои
системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями
профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми
средствами. При этом термином может быть любое слово, которому дана
четкая дефиниция, определяющая именуемое понятие и жестко
ограничивающая понятийную сферу, обеспечивая изоляцию от
обывательских смыслов омонимичного слова общей лексики. Термином
может стать и искусственно созданное слово.
При ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники
начинается активное отражение ее достижений средствами массовой
информации, переход отдельных терминов из специального употребления в
общее. При этом термины теряют научную точность, расширяют сферу
своего употребления. Происходит их детерминологизация. В специальном
употреблении, занимая соответствующее место в системе, термины остаются

7
сами собой. В общее употребление переходят их «двойники», омонимы, уже
не обладающие необходимой системностью и научной точностью. Они
становятся модными словами, обретают стилистические возможности,
эмоциональность, апеллятивную деривацию.
От терминологии в собственном смысле следует отличать
номенклатуру. Номенклатура (лат. nomenclatura 'список, перечень') –
категория значительно более новая, чем терминология. Как особый
лексический класс она возникла лишь в XVIII в., первоначально только для
естественных наук.
Терминология каждой науки исчислима, ибо словесно отражает
систему ее понятий. Номенклатура слабо сопряжена с понятиями, она более
номинативна и может совсем не отражать сущности именуемых вещей,
опираясь на чисто внешнее сходство (например: S-образные и V-образные
трубки). Для термина важно терминологическое поле или
терминологический контекст. Номены свободно употребляются вне
контекста, поскольку свойства именуемых вещей не меняются от
употребления их названий в научной или бытовой сфере общения.
Без хорошо развитых и системно упорядоченных терминологий и
номенклатур невозможен прогресс науки.
Неоднократные попытки лингвистов сформулировать
удовлетворяющее всех определение понятия «термин» оказались
малопродуктивными, очевидно, вследствие многогранности этого понятия.
В настоящее время нет единой точки зрения на природу последнего, а в
связи с этим отсутствует и однозначная, признанная большинством
лингвистов дефиниция. Для создания такого определения, по мнению
лингвистов, необходимо учитывать механизмы образования терминов,
наличие или отсутствие их семантической целостности, а также
принадлежность к определенной терминосистеме, поскольку термин
приобретает реальное значение только в рамках терминологии
соответствующей области знаний.

8
В настоящей работе за основу взято наиболее конструктивное, на наш
взгляд, определение термина, принадлежащее Л.Л. Нелюбину: «Термин – это
«слово или словосочетание специального (научного, технического, военного
и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.д.) для точного
выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов»
(Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. – М., 1999 г. с.
111).
Одним из наиболее важных аспектов, связанных с изучением
терминологии, является проблема классификации терминов. В связи с этим в
работе анализируется деление терминов по морфологическому строению
(простые, сложные и термины – словосочетания). Особое внимание уделено
различным видам последней группы, где выявляется ряд типов.
Поскольку термин играет центральную роль в текстах, принадлежащих
к научно – техническому жанру, в главе рассматриваются особенности
передачи терминов при межъязыковой коммуникации. Отмечается также, что
в научно-технической литературе, которая по своей сущности должна, как
правило, отражать последние достижения науки и техники, неологизмы
составляют довольно большой процент всей лексики. В последнее время
словарный запас языка непрерывно пополняется за счет создания новых
терминов для выражения понятий, возникших в результате интенсивного
развития науки и техники.
Весьма важной особенностью перевода научной литературы является
также и то, что переводчику нередко приходится самому на ходу создавать
эквивалентные русские термины для выражения новых понятий. (Бархударов
Л. С., 1975, c.9)
Именно в этой особенности такого рода литературы заключается
основная трудность для переводчика. Поэтому большую роль в достижении
адекватности научно – технического перевода будет принадлежать процессу
упорядочения соответствующей терминологии, также рассмотренному в
реферируемой главе.

9
Во второй главе, «Особенности развития и функционирования
компьютерной терминологии», анализируются особенности образования,
развития и функционирования компьютерных терминов, включая
компьютерный сленг.
Вместе со стремительным развитием компьютерной технологии
развивалась и складывалась и соответствующая терминология. По подсчетам
лингвистов, еще десять лет назад русская терминология по вычислительной
технике и программированию насчитывала около 3000 лексических единиц
(Вуйтович М., 1993, vol. ХХІІI,. – с. 15 ).
Существовавшая сначала как узкоспециальная лексика, связанная с
вычислительной техникой и информатикой, за двадцать с лишним лет она не
только очень заметно расширила свой объем, но стала проникать активно в
общее употребление.
Компьютерная лексика весьма неоднородна. Внутри
тематической группы можно выделить отдельные подгруппы, связанные с
устройством (т. н. архитектурой) и функционированием компьютера, с одной
стороны, с другой - лексику, рожденную Интернетом, а также
существованием русского сегмента Сети - Рунетом. Расслоение заметно и с
точки зрения сферы функционирования лексики: нейтральный термин, его
разговорный вариант или ярко-окрашенный жаргонизм.
Отличительная черта компьютерной лексики - ее метафоричность,
образность, причем она присуща и термину этой группы. Стремление
приблизить науку к жизни, придать ей более “гуманный облик”, объяснить
неизвестное через знакомое, понятное, толкает к такому выбору слова.
Основной ресурс компьютерной лексики – английский язык. Вся
компьютерная литература вначале была переводом с английского. Можно
наметить, хотя и условно, три этапа создания компьютерных слов.
Начальный этап - активное заимствование из английского языка.
Заимствование представлено всеми основными типами: собственно
заимствованные слова, полукальки, кальки (словобразовательные и

10
семантические). В группе собственно заимствованных слов бытуют
неадаптированные (Еdit, screen savers) и адаптированные языком-
преемником, индикатором чего является приобретение рода, числа,
включение в предложно-падежную систему русского языка (курсор,
интерфейс, модем, джойстик). Показателен в связи с этим теперешний статус
слова Интернет, которое до недавнего времени употреблялось как
несклоняемое. С другой стороны, многие заимствованные слова существуют
как часть сложного нарицательного существительного, пишутся через дефис
и не изменяются: веб-страница, интернет-альманах.
Примером семантического калькирования могут быть такие слова, как
мышка (англ. mouse), окно (англ. window), память (англ. memory), составные
наименования жесткий диск (англ. hard disk).
Второй этап развития компьютерной лексики связан с созданием
собственной терминологии. Обогащение компьютерной лексики на родной
почве ведет к различиям при наименовании одинаковых явлений в обоих
языках. На этом этапе появляются и параллельные названия, одно из которых
английское, другое - родное, соперничающие друг с другом, напр.: принтер и
печатающее устройство, хард диск и жесткий диск. Закладываются основы
синонимии, что приводит иногда к перераспределению значений. Например,
слова, обозначающие принадлежность к интернету, образуют целый ряд
синонимов: интернет - (интернет-версия), сетевой, онлайновый, веб - и
виртуальный, которые не всегда взаимозаменяемы (Трофимова Г. Н., 2001. –
с. 7). У наиболее часто употребимых происходит расширение, вернее,
расплывчатость значения, которое может изменяться вплоть до
противоположного (энантиосемия). Так развилась на почве русского языка
семантика слова виртуальный, у которого одно из значений “фактический,
действительный”, а последнее по порядку “логический, не имеющий
физического воплощения или реализованный только в компьютере”. Попав
на чужую почву, иноязычное слово становится основой для нового
словообразования. Здесь возможности очень богатые. Активно образуются

11
глаголы, как правило, разговорной окраски: кликать, мэйлануть, принтавать;
существительные с суффиксами -щик/-чик. При таком словотворчестве
возможно появление омонимов: напр., кликнуть (“позвать”) и кликнуть (от
click -“звякнуть, щелкнуть”).
Главная особенность в этой области: компьютер используется не
только специалистами, но и людьми всех возрастов и профессий, цели у
которых очень разные. Все-таки можно с уверенностью заявить, что
компьютер и особенно Интернет, - территория молодого поколения. А это
имеет огромное значение для создания и функционирования компьютерной
лексики, особенно ее разговорных, сниженных вариантов. Именно в среде
юного поколения, очень активно пользующегося ресурсами Интернета,
зародились экспрессивно-окрашенные слова, которые некоторые называют
“компьютеризмами”, другие - “интернетизмами” или “рунетизмами”. Ясно,
что это своего рода жаргонизмы, но лингвисты выделяют их из общей
сленговой лексики. Самое интересное то, что они в подавляющем
большинстве образуются от тех же технических компьютерных терминов
английского происхождения, о которых мы до сих пор говорили. Это уже
третий этап развития компьютерной лексики и ее дальнейшего
стилистического снижения. Адаптировавшееся в языке англ. слово браузер
становится бродилкой, электронная почта (е-Маil) - мылом, почтовый ящик в
электронной почте - мыльницей, названия для броузера Netscape Navigator -
Нетшкап и Нафигатор, домашняя страничка (home page) - хомяк. Это
искусственное переименование, не имеющее семантической мотивировки,
основанное на фонетической близости исходного и нового слова, явление,
характерное для жаргонных систем и преследующее обычно чисто
юмористические, словесно-игровые цели. Процесс сходен с т. н. народной
этимологией: неудобные для произнесения слова приравниваются к более
близким, знакомым, но не происходит характерное для народной этимологии
искажение смысла (Трофимова Г. Н., 2001. – с. 8). В других работах это
явление называется “фонетической мимикрией”.

12
В диссертации подробно описываются основные типы подобных
наименований и отмечается роль Интернета в их закреплении.
С другой стороны, для компьютерной терминологии характерна
высокая степень интернационализации.
Являясь общечеловеческой проблемой, информатика стала ареной
активного международного сотрудничества, что в значительной степени
объясняет тенденцию к интернационализации большого слоя лексики ее
подъязыка. Даже само слово computer является интернационализмом; сюда
можно причислить и команды на клавиатуре компьютера: time, date, print,
files и др. Особую группу интернационализмов в компьютерной
терминологии представляют графические символы, они все являются
интернациональными, напр., дисплей, документ, извлечение, выделение и др.
(БабаловаГ.Г.,2002 г., - с. 37).
Любой специалист в области информатики (в частности, программист)
может понять сокращения терминов, т.е. компьютерную аббревиатуру,
невзирая на то, какой язык у этого специалиста родной.
Компьютерную терминологию обычно рассматривают по двум
основным разделам: оборудование и программное обеспечение. Однако для
системного изложения материала по вопросу интернационального характера
компьютерной терминологии, на наш взгляд, более целесообразным является
использование классификации, принятой в методике преподавания
информатики. Здесь имеется в виду деление курса информатики на
содержательные линии: линия информации и информационных процессов,
линия представления информации, линия компьютера, линия формализации
и моделирования, линия алгоритмизации и программирования, линия
информационных технологий (Могилев А.В., Пак Н.И., Хеннер Е.К., 1999, -с.
345-355).
Материалом для исследования интернационального характера компьютерной
терминологии послужили данные этимологического словаря Chambers

13
Dictionary of Etymology, 1988., опираясь на который, нами был собран корпус
интернационализмов по каждому из указанных направлений.
Наряду с собственно терминологией в реферируемой работе
проанализировано и явление компьютерного сленга. Как известно, сленг –
это слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или
социальных прослоек. Сленг подразделяется на общий и специальный.
(Нелюбин Л.Л., Переводоведческий словарь. Учебное пособие.- М., 1999 г., -
с. 99). Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии -
программистов, или просто людей, использующих компьютер для каких-то
целей. При этом они используются в качестве синонимов к английским
профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской.
Во-вторых, компьютерный сленг отличается “зацикленностью” на реалиях
мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к
этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую
непонятны людям несведущим. Например, не каждому человеку станет
понятно выражение «трехпальцевый салют», которое обозначает
перезагрузку компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию
такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой
замкнутой общности.
И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова:
• групповуха под Винды (Windows for WorkGroup)
• анус (протокол Janus)
• блястер (Sound Blaster) и т.п.
Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить
компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературнх слов
и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты
каждой из них. Это и позволяет определить термин компьютерный сленг, как
слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное
отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие
профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-

14
фамильярной окраской.
Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном
сленге является, конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие самих
компьютерных технологий. Многие из существующих профессиональных
терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании.
Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например,
один из самых частоупотребляемых терминов – «motherboard», он имеет
такое соответствие в русском языке как «материнская плата». В сленге же
этому слову соответствует «мамка» или «матрешка».
Далее необходимо учитывать, что люди, работающие с вычислительной
техникой в нашей стране, достаточно молодые, преимущественно до сорока
лет. В связи с этим опять же появляется желание разбавить эти термины
юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент
непринужденности. Достаточно вспомнить «флопповерт» (дисковод) или
«утоптанный» (сжатый программой архиватором).
В последнее время произошло также повальное увлечение
молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным
источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных
понятий, к ним относятся «аркада», «бродилка», «босс» (в значении самый
главный враг в игре), «думер» (человек играющий в игру 'DOOM'), «квакать»
(играть в игру «Quake») и т.п.
Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных
пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так
или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской
терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского
слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их
словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения
«NO CARRIER» в сленге появилось выражение: «НЕ КАРЬЕР», причем то и
другое означает отсутствие соединения при связи по модему.
Вследствие всего этого, пользователи компьютеров заговорили на

15
придуманном ими же самими языке.
Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны,
но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к нашей
действительности и сделать его пригодным для постоянного использования.
В диссертации дан подробный анализ основных существующих способов,
среди которых выделяются:
1) Калька (полное заимствование) (device – девайс)
2) Полукалька (заимствование основы) (application – аппликуха)
3) Перевод (Windows – форточки)
a) с использованием стандартной лексики в особом значении (to delete –
сносить)
b) с использованием сленга других профессиональных групп ( to connect
computers – шлангировать)
4) Фонетическая мимикрия (button – батон)
Отмечается также, что сегодня появление большого количества
компьютерных терминов связано с таким видом дсловообразования как
сокращение. В связи с этим рассматриваются лексические и графические
сокращения и их подтипы.
На основе проведенного исследования анализируются основные методы
межъязыковой передачи компьютерной терминологии, способы образования
новых компьютерных терминов и использования их в переводе текстов по
соответствующей тематике. Здесь обращается внимание на определенные
сложности, связанные с распознаванием термина и возможной
амонимичностью между ним и другим термином / нетермином.
Подчеркивается необходимость соблюдения установленных стандартов
перевода, путем применения соответствующих эквивалентов.
Аналогично обстоит дело и с применением аббревиатур. Обладая почти
исключительно назывной функцией, подобно и даже в большей степени, чем
термин и имя собственное, аббревиатура переводится эквивалентом —
названием того же референта на ПЯ, а при отсутствии такого же — нередко

16
названием близкого понятия. По существу, переводом это можно назвать лишь
условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не име-
ет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы —
соотношение, которое должно сохраниться и в переводе.
При этом необходимо учитывать и специфику научного текста по сравнению
с художественным. Если в научном специалисты стараются заменять
расшифровку своими сокращениями, опираясь на терминологические системы
и научный опыт, а переводчик художественного произведения может позволить
себе такую «вольность», только если в тексте фигурирует и полная форма
аббревиатуры.
Третья глава носит название «Особенности перевода терминов современной
аудио/видео техники с английского на русский язык.
В ней отмечается, что и в данной области сохраняют свою силу общие
принципы передачи научно – технической терминологии и те основные
способы (заимствование, калькирование, аббревиация), которые были
рассмотрены выше. Вместе с тем, в данной области имеются и свои
специфические особенности.
Так, можно отметить значительно меньшую концентрацию сленговых
образований, чем это имело место в области компьютерных технологий. С
другой стороны, здесь основным способом межъязыковой передачи можно
счесть транскрибирование (введение в текст перевода при помощи
графических средств языка перевода соответствующего термина с
максимально допустимым этими средствами фонетическим приближением к
его оригинальной фонетической форме): discman – дискмен и
транслитерацию – полную или частичную передачу букв иноязычного слова
при помощи букв русского алфавита.
Кроме того, в данной области можно встретить большое количество
терминов, обозначающих реалии иностранной действительности,
отсутствующие в российской действительности и не имеющие
общепринятых русских терминологических эквивалентов. В ходе нашего

17
исследования мы опирались на Большой англо-русский политехнический
словарь (Адамчик М.В., Харвест,2004) и информацию официальных сайтов в
Интернете (www.sony.com, www.philips.com, www.mvideo.ru), данные
которых показывают, что здесь нередки случаи описательного перевода.
Например: Custom-fit speakers – автомобильные системы (АС) в штатные
места автомобиля. Существуют разные типы: High Grade 3-way Custom-fit -
раздельная 3-полосная акустическая система для индивидуальной установки
высшего класса;
Dual-cone Custom-fit – акустическая система с двойным диффузором для
индивидуальной установки;
2-way separate Custom-fit – раздельная 2-полосная акустическая система для
индивидуальной установки.
Особое внимание в этой связи уделяется составным терминам. Они
представляют собой цепочку слов. Главным элементом в ней является
последнее слово, а определяющим — предпоследнее слово, словосочетание
или составной термин. Сложный термин образуется путем добавления
уточняющих элементов. При достаточно частом употреблении такой
термин заменяется аббревиатурой, которая впоследствии может входить в
состав другого сложного термина. Например:
- digital AV receiver system – система с цифровым АВ ресивером.
При работе со сложными терминами задача переводчика заключается в
том, чтобы правильно определить границы данной цепочки, а затем, начиная
с определяемого слова, провести смысловой анализ каждого элемента, с
учетом содержания текста оригинала, для определения логической связи
между этими элементами. Причем каждый последующий определяющий
элемент анализируется на основе контекста уже переведенной части
сложного термина. Для выявления смысла переводчику следует обращаться
к контексту и дополнительной литературе на языке оригинала, а для поиска
русского эквивалента — к словарям и дополнительной литературе на языке
перевода.

18
В четвертой главе диссертационной работы, «Характеристика
телекоммуникационных терминов», отмечается, что хотя основные
проблемы, связанные с природой и сущностью термина принципиально
сохраняют свою верность и для данной области, однако здесь также можно
обратить внимание на некоторые своеобразные черты. Прежде всего,
обращает на себя внимание то обстоятельство, что с конца ХХ века в нашу
жизнь прочно вошли различные средства коммуникации,- сотовые телефоны,
радио связь, различные устройства поддерживаемые глобальной системой
позиционирования, без которых не обходятся, порой, ни путешественники,
ни спортсмены, ни простые автолюбители использующие навигационные
системы для движения по городу. Таким образом, все эти явления и
предметы мы можем смело отнести не к чему иному, как к бытовой технике.
В связи с этим представляется необходимым остановится на
экстралингвистических характеристиках терминов телекоммуникации
английского языка.
Первым критерием станет время и место появления этих
терминов.
Скорее всего, первые слова, которые можно отнести к терминам лексико -
семантического поля телекоммуникации, появились не так уж давно, в
середине ХХ века. Это такие слова, как, например, transistor, electricity cable
или current. Естественно, слова такого рода претерпели фонологические и
графические изменения, однако их семантика не изменилась.
Вторым критерием изберем мотив или же мотивы возникновения
данной терминологии. Очевидно, что этот критерий также тесно связан с
моментом возникновения науки и техники как таковой, так как мотивом
возникновения терминологии является своего рода «обслуживание» данной
науки, или, выражаясь более конкретно, необходимость создания
инструментария лексики, способного обеспечить адекватную коммуникацию
в этой сфере человеческой деятельности.
За третий критерий для экстралингвистической характеристики английских

19
терминов телекоммуникации примем распространенность этих терминов, а
именно количество людей, использующих эти термины и страны, в которых
они используются. Таким образом, количество людей, использующих
«телекоммуникационные» термины английского языка разной степени
сложности, будет равняться численности населения англоговорящих стран
мира.
В собственно лингвистическом плане а данной сфере можно отметить
такие способы образования терминов, как:
• Семантический способ
Суть этого способа терминообразования заключена в том, что для
общелитературного языка слово имеет одно значение, а при привлечении в
область «телекоммуникации» для образования термина слово приобретает
другое значение. Например, слово groove в имеет следующие значения:
желобок, паз, вырез, прорез (искусственное углубление в дереве, железе и т.
п.); нарез (винтовки); спиральный желобок (в граммофонной пластинке)
Таким образом, термин groove (имеющий сегодня также такое значение как:
выделение и "подъём" басов (ритмики) образован семантическим образом.
• Синтаксический способ
Это способ образования терминов путем составления слов при помощи
подчинительной или сочинительной связи. Например, термин memory scan
образован при помощи сочинительной связи. К слову, в английском языке
большинство терминов образовано именно при помощи сочинительной
связи, поскольку именно этот вид связи является наиболее
распространенным в языке. Таким образом, термин memory scan образован
синтаксическим способом.

• Морфологический способ
Термины, образованные данным способом, возникли благодаря префиксации
или суффиксации общеупотребительных слов или уже имеющихся терминов.
Например, термин wiring, имеющий значение «прокладка электрических

20
проводов; электропроводка», образован при помощи суффиксации слова
«wire». Таким образом, термин wiring образован морфологическим способом.
• Морфолого-синтаксический способ
Основной моделью образования терминов этим способом являются
термины по схеме «аббревиатура + N» . Например, термин DN Motion, или
Digital Natural Motion, образован именно по такой схеме.
Особое внимание в реферируемой главе обращается на системные
отношения существующие в телекоммуникационной терминологии.
Отмечается присущая данной терминологии метафоричность (12,3%) с
преобладанием бинарных терминов типа digital servo, auto – reverse и т.п.
При этом в плане коннотативных делений выявлена следующая картина:
33% метафор являются отрицательными по своему значению, как, например,
dark tint. 11,5% терминов-метафор имеют положительную коннотацию. Это
такие термины, как black stretch (расширение черной части видеосигнала для
воспроизведения черного цвета с необходимой глубиной и четкостью,
придавая участкам изображения, заполненным почти черным цветом, больше
оттенков.).
Проанализировав структурные параметры «телекоммуникационной»
терминологии, протестировав данную терминологию на признак системности
и изучив природу метафоричности в этой терминологии, можно сделать
следующий вывод: поскольку изучаемая нами система самостоятельна,
обладает достаточным количеством метафор, и, кроме того, структурно
развита, то её можно считать не просто совокупностью слов и
словосочетаний, а сложным лингвистическим образованием.
При этом заимствование из других областей знания, помимо
словообразования путем изменения и развития значений уже существующих
слов и путем создания новых слов по действующим словообразовательным
моделям, является богатым источником развития и обогащения словарного
состава терминологической системы.
К основным, выявленным нами сферам – донорам рассматриваемой

21
терминологии относятся:
1. Мир человека. Например: instability, backing, direct, crossover, mute,
random.
2. Мир точных наук. Например: equalizer, full – logic control, pressure,
transparency, radiant, auto – reverse.
3. Мир оценочных определений. Например: shuffle play, surround sound,
tweeter, Fast Forward (FF), Picture Freezer, Digital eye.
В заключении подводятся итоги исследования и отмечается, что
терминосистема электронной бытовой техники представляет собой активно
развивающуюся систему, включающую в себя множество подсистем, и
можно предположить, что в дальнейшем её развитие будет проходить по
стандартной схеме: на первом этапе заимствуется все подряд, а затем
иностранные слова адаптируются или заменяются русскими.
В качестве приложений к работе даны глоссарий компьютерных
терминов, словарь компьютерного сленга, компьютерные аббревиатуры,
словарь аудио/видео терминов, стандарт системы обеспечения единства
измерений в отрасли «Связь» и стандартизированные аббревиатуры типов
модуляции.
Основные положения диссертации отражены в следующих
публикациях автора:
1. Проблемы перевода компьютерных терминов на русский язык // Перевод и
переводоведение: тезисы выступлений на научной теоретической
конференции МГОУ (13 апреля 2006) – М.: Изд-во МГОУ, 2006. – с. 29
2. Специальная лексика в современном языке // Перевод и переводоведение:
тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (13
апреля 2006) – М.: Изд-во МГОУ, 2006. – с. 30
3. Особенности научно – технических материалов и специфика их переводов
на русский язык // МГОУ. Серия «Лингвистика», Выпуск №1, 2007. – М.:
Изд-во МГОУ. – с.199-206.

22