Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.
El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
IDIOMA FRANCÉS
POR EL PROFESOR
31 ¿v.8<Sí£&iDgí£.»
IMPRENTA DE FRANCISCO GRANELL, CALLE DE ARENAS, NUM. 3.
1855.
Es propiedad del
PRÓLOGO.
DE LA PRONUNCIACION.
suplen confumHr el
etrt;v en francés es in-
Re hacer
•Usable hacer la diferencia.
Magon. Re?u.
Gorge. Goguenard.
Guitare.
Jacques.
Zizanie. Zodiaque.
Exemple. Exhorter.
Exces
Ghocolat. Chute.
rheval.
2 DE LA PRONUNClACION.
T Suena como en español , pero en las combinaciones lial, liel , lion , lie,
toma el sonido de la S española.
\ Suena como en español.
W Encontrándose en voces estrangeras muda de sonido , como en "War-
wik, Whist, Newton, que se pronuncian Varvik, Ouist, Neuton.
Cuando una diccion acaba en consonante y va seguida sin puntuacion de otra
empezando con vocal , se unen estas dos letras escepto la t de la conjuncion, el.
Acentos.
LECCION PRIMERA.
De las letras ó silabas que deben oírse de la viva voz dei profesor.
ga gé ge gl go gu viva voz.
gna gné gne gnl » » viva voz-
ja jé je ji jo jn viva voz.
za zé ze zi zo zn viva voz.
xa xé xe xi x© xa viva voz.
ba bé be bl bo bn
Los españoles suelen confundir el
sonido de la B y V, en francés es in
va vé ve vi vo vu dispensable hacer la diferencia.
Aplicación.
LECCION V
Pronunciacion
española. e c e e en em atl alt o o.
ai ate ait aient ain aim ail aille au au\
o o e e ell ell
en oeu en\ eur oeur eau eanx eal ei eil «ell eille
el el e am an au (1) em ini
euil euille el elle et em en ent ent im imm
(1) En los varios tiempos de los verbos que acaban en ENT, se pronuncia corno- E muda. PORTENT.
PORTÉREM, PORTASSENT.
;1) Cuando no se une la N con. una vocal que sigue, requiere la viva voz
DE LA PRONUNCIACION. 5
APLICACION.
DE EA E.
EJEMPLO.
LECCION 3.'
Articulo.
El le La la
Del du Déla de la
Al au Ala ala
Un un Una une
Plural. Plural.
Helante de h aspirada.
Masculino. Femenino.
El héroe le héros La hacha la bache
Del héroe tlu héros De la hacha de la hache
Al héroe au héros A la hacha á la bache
Un héroe un héros Una hacha une bache
Los héroes les héros Las hachas les haches
De los héroes des héros De las hachas des haches
A los héroes aux héros A las hachas aux haches
Unos héroes des héros Unas hachas des haches
Delante de vocal.
Masculino . Femenino.
LECCION 4."
Del nombre.
Propio .
Aíeul [antepasados) hace A'ieux. Ciel (cielo) hace cieux ó cieis, el primero, para
el de los bienaventurados, el segundo, para los de coches camas y otros. OEil (ojo)
hace yeux; cuando no se habla de los órganos de la vista hace œiis.
¡ti Estas reglas tienen también sus escepciones ; véanse las indicaciones que siguen.
2
16 ADJETlVOS
LECCION 5.*
Adjetivo.
Positivo.
Del Género.
Los adjetivos que acaban en masculino singular con e muda sirven para ambos
géneros.
Ejemplo.
Regla General.
Ejemplo.
Incepciones.
Ejemplo.
Esccpciones.
Tartas terminaciones.
Ejemplo.
Escepeion.es.
Ejemplo.
NUMERO.
Ejemplo.
Ejemplo
Singular. Plural.
Egal [igual) égaux. Beau [hermoso] Beaux
Nouveau (nuevo) nouveaux. Original (original; originan x
Moral (morali raoraux. Mal (mal) maux
Tont , adjetivo hace tous.
14 ADJETlVOS
Ejemplo.
LECCION 6."
DEL COMPARATIVO.
De Igualdad.
Adolphc est aussi grand que Víctor. Adolfo es tan alio como Víctor.
Louís Xll fut autant aimé que Louis Luis Xll fué tan amado cuanto fué
Xl fut délesté. odiado Luis Xl.
De inferioridad.
Emile n'esl pas si grand que Louis. Emilio no es tan alio como Luis.
Ma parí est moiiidrc que la lienne, etcelle de masoBur est pire que la mien-
ne. Mi parte es menor que la luya, y la de mi hermana es peor que lamia.
Me superioridad.
Emile est plus aimable que Louis. Emilio es nías amable que Luis.
Le vin de cette année est mellleur El vino de este año es mejor que el
que celui de Tan dernier. del año pasado.
Nota. Mas bueno se traduce en francés por meilleur (mejor) en lugar de plus
bon que no se usa.
Del superlativo.
Relativo.
Déroosthénes ful le plus éloquent des oraleurs. Demóstenes fué el mas elo
cuente de los oradores.
ll est le meilleur des rois. Es el mejor de los reyes.
C'était la plus belle des femmes. Era la mas hermosa de las mujeres.
16 ADJETIVOS
Absoluto.
Adjetivos posesivos.
1.' CLASE.
Su correspondencia.
Para el masculino. Para el femenino. \ Cuando el nombre femenino
Mi mon. ■na. que sigue empjeza con vo
Tu ton. Tu ta. cal ó h muda, se usa como
Su son. Su sa. para el masculino.
Mis mes. Mis mes Mi alma. Mon áme.
Tus ' tes. Tus tes. Tu vestido. Ton habit.
Sus ses. JjSus ses. |Su amor. Son amour.
*
2." <¡USE.
Ejemplos.
Mon pére aime ses enfants. Mi padre quiere á sus hijos. Par suite de la mort
de leur pere, mes cousins ont élé obligés de vendre leurs biens. De resultas
de la muerte de su padre , mis primos han tenido que vender sus bienes.
Demostrativos.
Plural.
Ejemplo.
Este REstos
Ese libro. Ce livre. Esos libros. Ces livres.
Aquel Aquellos
Para indicar un objeto por la menor ó mayor procsimidad se pospone al nombre
la sílaba el ó la.
Ejemplos.
lude Baldos.
Su corm•pmdencia.
Singular. Plural:
Cualquiera. quelqne. Cualesquiera. quelques.
Cualquiera. queleonque. » »
Cada. chaqué. s
Ninguno. nul. » II
Ninguna. aulle. » »
Ninguno. aneun. ■ »
Ninguna. aucune. » »
Ninguno. pas un. »
Ninguna. pas une. »
Otro. autre. »
Otra. autre. » »
Mismo. méme. Mismos. uiémes.
Misma. méate. Mismas. mémes.
Tal. tel ó certain. Tales. tels ó cerlains
Tal. telle. • telles.
Todo. tout. Todos. tous.
Toda. tente. Todas. toutes.
ADJETIVOS. 19
Cual. fjnel. Cuales, qnels.
Cual. quelle. Cuales.
» Muchos.
NUMERALES.
CARDlNALES.
|t) Quatre-vingt. (80) toma s cuando le sigue un sustantivo : quatre- yingts ans (ochenta años.)
20 ADJETIVOS.
83. . . quatre-vingt-trois. 1300. . . Irenecenlsómilletroiscenls.
84. . . quatre-vingt-quatre. 1400. . . quatorze cents ó mille quatre
85. . . quatre-vingt-cinq. cents.
90. . . quatre-vmgt-dix. 1500. . . qninzecentsómille cinq cents
95. . . qualre-vingt-quinze. 1600. . . seize cents ó mille six cents.
100. . . cení. 1700. . . dix-sept cents ó mille sept
150. . . cení cinquante. cents.
200. . . deux cents. (1) 1800. . . dix-huil cenis ó mille huil
300. . . Irois cents. cents.
400. . . quatre cents. 1900. . . dix-neuf cents ó mflle není
500. . . cinq cents. cents.
1000. . . mille, 2000. . . deux mille.
1100. . . onze cents. 3000. . . trois mille.
1200. . . douze cents ó milledeux cenls.
r
ORDINALES.
En Deux cent», trois cents, quatre cents, cinq cents, etc. se suprime la s cuando les sigue otro
número. Deux cent vingt bommes; trois cent cinquante soldáis. Milte en las techas se escribe mit
ADJETlVOS. 24
80. me, quatre-vingtiérne : octogésimo. 500.rae, cinq-centiéme : quingentésimo.
90.me, quatre-viugt-dixiéme : nonagé- 1000. me, milliéme : milesimo.
simo. 1.00O,000.me, millioniéme : milloné-
100.mo, centiéme : centésimo. simo.
LECCION 7.'
DEL. PRONOMBRE.
Personal.
Tercera persona.
ÜLos pronombres que tienenjén francés dos voces como, Yo, je ó mol ; tú, tu
ó toi; él, il ó lui; ellos, ils ó enx se usan del modo siguiente :
Cuando hacen de sugeto de un verbo que les sigue inmediatamente, se usan las
primeras voces ; pero en' las respuestas , no espresándose su verbo, ó regidos de
preposicion , y tambien como sugeto de uu verbo sobreentendido , se emplean las
segundas.
FRONOMBRIS. 23
Ejemplos (primeras voces.)
E}enk^tlo»'Jsegundas voces.)
Ejemplos.
Pronombres refleeslvos.
LECCION 8/
Singular.
Plural.
* y '/f '*
Singular.
4
El nuestro. La nuestra. Le ndtre. La ndtre.
El vuestro. La vuestra. Le votre. La votre.
El suyo, (de ellos) La suya, (de ellas) Le leur. La leur.
Plural.
Ejemplos.
He comprado mi caballo el mismo dia J'ai acheté mon cheval le même jour
que Luis vendió el suyo. que Louis vendit ie sien.
He comprado mi caballo el mismo dia J'ai acheté mon cheval le même jour
que Luis y Emilio vendieron los su que Louis et Emile vendirent íes
yos. leurs.
Advertencia. Cuando el pronombre posesivo no va precedido en español del
artículo, se traducirá del modo siguiente :
Este libro es mio. Ce livre est » mol. (y no, estmien)
Esta pluma es mia. Cette plumeesta mol (y nó, mienne).
Demostrativos.
Mayor proximidad al que habla. . Menor proximidad al que habla.
Este. Ese. Celul-el. Aquel Celul-la.
Esta. Esa. Celle-cl. Aquella. , Ceiie-iá.
Esto. Eso.- Ceeí, ee. Aquello. Cela, ee.
Estos. Esos. Ceux-ei. Aquellos. Ceux-ia.
Estas. Esas. Celles-ei. Aquellas. Ceiies-iá.
Advertencia sobre el pronombre ee. En las frases interrogativas y afirma
tivas , cuando se empiezan en español con su equivalente verbo Ser, seguido de
sustantivo, adverbio ó de algun pronombre, se traduce en francés del modo
siguiente :
Es muy barato. c'est tres bon marché.
Soy yo quien lo digo. c'est moi qui le dis.
Son ellos los .que he visto ? ce sont eux que j'ai vus ?
Es mi parte? Est-ce ma part ?
Es la tuya. c'est la lienne.
Pronombres relativos.
' Qül.
Significa quien ó quienes y tambien que.
Ejemplos.
Quien ha venido? «II i est venu ?
Quienes son esos hombres ? Qui sont ces hommes-la?
El niño que llora. L'enfant qui pleure.
4
2(5 PRONOMBRES.
QUE,
Significa que ó á quien.
Ejemplo.
LEQUEL.
El cual Iiequel.
La CUal Laquel le.
Los Cuales ¿esquela.
Las cuales Leaquelles.
Cuando en las oraciones admirativa é interrogativa , se usan en español
segun el sentido , los pronombres que , cual ó quien , se emplea en francés
el adjetivo quel,quelle.
Ejemplos.
Qué hermoso navio ! quei beau navire!
Qué locura ! queiie folie !
Cuál es el mio? quet est le mien ?
Quién es ese hombre ? quei est cet homme ?
i .uáles son las suyas ? queiies sont les siennes ?
DONT.
Cuyo. Cuya. Ciijos. Cuyas. De quien. De quienes. Del que. De los que.
VERBOS. .27
De la que. De las que. Del cual. De los cuales. De la cual. De las cuales. De
lo que. De lo cual.
Ejemplo.
Dios cuya misericordia es inagotable. Dieu dont la miséricorde est inépui-
sable.
QUOl.
Es en lo que menos pienso. C'es ce á quol je pense le moins.
Que ! no ha llegado todavía ? Quoi l il n'est pas encore arrivé ?
LECClON 9.'
DEL VERBO.
Participio.
Habido ó tenido. eu. (pronunciar u.)
Gerundio presente.
Habiendo ó teniendo. ayant. (pronunciar éian.)
Pretérito.
Haber habido ó tenido. avoir eu.
Gerundio panado.
Habiendo habido ó tenido. ayant eu.
LECCION J0\
Conjugación de étre.
Sortirt cuando espresa sacar , admite el verbo avoir : il l'a sorti d'une lâc
heuse affaire.
Indicativo presente.
Pretérito imperfecto.
Primera pera. sing. ais eluis yais 1 uais geais éais cais ¡ais
Segunda » » ais e'.ais yais uais geais éais cais iais
Tercera » » ait elait yait uait geait éait cait iait
Primera » plur. ions elions yious uions gions éions cions i ions
segunda » » iez eliez yiez uiez giez óiez ciez iiez
Tercera » » aient elaient yaient uaient geaient óaient caient ¡aient
Primera pers. sing. ai elai yai uai geai éai cai iai
Segunda » » as elas yas uas geas éas cas ias
Tercera » » a ela ya ua gea. éa ca ia
Primera » plur. ámes clames yámes uámes .gaámes éámes carnes iames
Segunda » » fkies. élites yátes uátes geates éátes cates i&tes
Tercera » » érent elérent yérent uérent gérent eérent cérent iérent
Futuro simple.
Primera pers. sing. erai elterai ierai uerai gerai éerai cerai ierai
Segunda » » eras elleras ieras ueras geras éeras ceras ieras
Tercera » » era ellera ¡era ñera gera éera cera iera
Primera » plur. erons ellerons ierons uerons g rons éerons cerons ierons
segunda » » erez ellerez ierez uerez gerez éerez cerez ierez
Tercera » » eront elleront ieront ueront geront éeronl ceront ieront
Condicional presente.
Primera pers. sing. erais dierais íerais uerais gerais éerais cerais ierais
Segunda » » erais ellerais ierais uerais gerais éerais cerais ierais
Tercera » » erait ellerait ■erait uerai t gerait éerait cerait ierait
Primera » plur. erions ellerions ierions uerions gerions éerions cerions ierions
Segunda » » eriez elleriez ieriez ueriez geriez éeriez ceriez ieriez
Tercera » » eraient elleraieni ieraient ueraient geraient óeraient ceraient ieraient
VERBOS. &>
Pretérito imperfecto.
iPrimera pers. sing, asse elasse yasse uasse geasse easse casse íasse
¡Segunda » » asses elasses vasses uasses geasses óasses casses iasses
iTercera » » át elát yát uat geat éát cát iftt
Primera » plur. assions elassions yassions uassions geassions éassions gassions ¡assions
Segunda » » assiez elassiez yassiez uassiez geassiez éassiez cassiez ¡assiez
Tercera » » assent elassent yassent uassent geassent éassent cassent iassent
Imperativo.
Porter. Llevar.
*3Óí
VERBOS. 37
Ellos hubieron llevado iis eurent Vosotros llevaríais vous portenez
porte Ellos llevarían iisporteraiewí
(l) Las dos terceras personas y primera del plnral del presente de subjuntivo, se usan siempre en
lugar del imperativo , tanto para la afirmacion como para la negacion, y también cuando las segundas
personas del imperativo son negativas, se usa el presente do subjuntivo.
VERBOS. 39
Altraper, coger , engañar , Changer, mudar,
alcanzar, Charger, cargar.
Augmenter, aumentar. Charmer, encantar, hechizar.
Avaler, tragar. Chasser, cazar, echar fuera.
Avancer. adelantar. Chátier, castigar.
Avouer. confesar. Chauffer, calentar.
Chausser; calzar.-
Chercher, buscar.
Cirer , cirer les encerar, limpiar las
Badiner juguetear. bottes, botas.
Baigner, bañar. Colorer, colorar, colorear.
Bailler, bostezar. Combler, colmar. ^
Baisser, bajar. Commander, mandar.
Balayer, barrer. Commencer, empezar.
Baptiser, bautizar. Complimenter, cumplimentar.
Blámer, vituperar. Compler, contar, hacer cuen
Blasphénier, blasfemar. tas.
Blesser, herir. Condamner, condenar.
Boucher, cerrar, lapar. Confesser, se con- confesar, confesar
Bou ge r, mover. fesser, se,
Boutonner,sebou- abotonar , abro Congédier, despedir.
tonner. charse. Conseiller, aconsejar.
Briser, romper, hacer pe Consulter, consultar.
dazos. Consumer, consumir.
Broder, bordar. Contenter, contentar.
Brosser, cepillar. Conter, referir, contar cuen
Brouiller.sebroui- mecelar, enemis- tos,
ller, mistarse. Convier, convidar.
Brúler, quemar. Corriger, corregir.
Coucher, se cou- tender, acostarse.
— cher.
Couper, cortar.
Cacher, se cachea ocultar, esconder- Couronner, coronar,
se. Cracher, escupir.
Cacheter, cacheter sellar, cerrar una Gréditer, acreditar.
une lettre, carta. Crier, s'écrier, gritar, exclamar.
Camper, acampar.
Capituler, capitular. —
Caresser, acariciar.
Casser, se casser, quebrar, romperse. Danser, bailar.
Causea causar, hablar. Débarrasser, desembarazar.
Céder, ceder. Débiter, despachar.
40 VERBOS.
Débiteruncompte, adeudar. Echauffer, acalorar.
Décapiter, descabezar. Eclairer, aclarar.
Déchausser, descalzar, descar - Ecorcher, desollar.
nar. Ecouter, escuchar.
Déchirer, desgarrar. Ecraser, machacar.
Déclarer, declarar. XliArf
a-pita
11 Cj escribir.
Décrier, desacreditar. Effacer, borrar.
Défier, desafiar. Effrayer, espantar, asustar.
Dégager, desempeñar, librar. Egaler, igualar.
Déguiser, fingir, disfrazar. Egarer, extraviar.
Déjeuner, almorzar. Egorger, degollar.
Délibérer, deliberar. Egratigner, arañar.
Délivrer, libertar. Elever, elevar .
Demander, pedir. Eloigner, alejar.
Demeurer. quedar, vivir. Embaumer, embaisamar.
Dépécer, trinchar. Embrasser, abrazar, abarcar.
Dépécher, despachar. Emmener, llevar.
Dépenser, gastar. Empécher, impedir, estorbar.
Dépouiller, despojar. Employer, emplear.
Déranger, desordenar. Emprisonner , aprisionar.
Dérober, robar. Emporter, llevar, lograr.
Désarmer, desarmar. Emprunter. tomar prestado.
Désapprouver, desaprobar. Encaisser, cobrar, encajonar.
Désirer, desear. Endetter. tí) endeudarse.
Délailler, detallar, vender por Ettdowmr, endormecer.
menor. Enfanter, parir.
Déterrer, desenterrar. Enfermer, encerrar.
Dévouer, consagrar, dedicar. Enfler, hinchar.
Diiuinuer, disminuir. Engager, empeñar.
Dlner, comer. Engraisser, engordar.
Disculper, disculpar. Enivrer. emborrachar.
Disputer, disputar. Ennuyer, enfadar.
Dissimuler, fingir, disimular. Enrhumer, resfriarse.
Dissiper, disipar. Enrager, rabiar.
Distribuer, distribuir. Enróler, alistar.
Dominer, dominar. Enterrer, enterrar.
Donner, dar. Entrer, entrar.
Envelopper, envolver.
Eprouver. probar.
Epargner, ahorrar.
Ecarter, alejar, apartar. Espérer, esperar.
Echapper. escapar. Elernuer, estornudar.
V
VERBOS.
Etonner, ' sorprender. Goúter, merendar.
Etonner, (s') admirarse. Gouverner, gobernar.
Etouffer, ahogar. Gratter, rascar.
Etrangler, ahogar. Gréler, granizar.
Etndier, estudiar. Gronder, regañar, reñir.
Enseigner, mostrar, enseñar.
Eveiller, dispertar.
Exagérer, exagerar. é
Examiner, examinar. Habiller, vestir.
Excuser, escusar. Habiter, vivir, habitar.
Exécuter, ejecutar. Hacher» picar, cortar.
Exiler, desterrar. Háter, apresurar.
Existe r, existir. Hériier, heredar.
Exposery , exponer. -
Exprimer, espresar, exprimir.
lgnorer. ignorar.
lmaginer, imaginar.
Fácher, enojar, enfadar.
lmiter, imitar.
Fatiguer, cansar.
lmportuner, importunar.
Favoriser, favorecer. lmprimer, imprimir.
Féliciter, felicitar.
lndiquer, indicar.
Fermer, cerrar. lnonder, inundar.
Fixer, fijar, mirar. lnsulter, insultar.
Flatter, alabar, lisonjear.
lnviter, convidar.
Former, formar.
Forlitíer, fortificar.
Fouelter, azotar.
Frapper, hérir, acuñar, pe-
Jeter, echar, arrojar,
' gAr.
Jeúner, ayunar.
Fréquenter, frecuentar.
Juger, juzgar.
Froisser, magullar.
Jurer, jurar.
Fumer, fumar. -
Fusiller, fusilar, arcabucear
Laisser, dejar.
Gagner, ganar. Lancer, lanzar .
Garder, guardar. Laver, lavar.
Gáter, se gáter, dañar, gastarse. Lécher, lamer.
Geler, helar, escarchar. Lever, levantar.
Glisser, resbalar, deslizar. Livrer, librar.
Goúter, probar. Eoger, alojar.
42 VERBOS .
Louer, alabar, alquilar. Obliger, obligar. '
Lutter, luchar. Observer, observar.
Offenser, ofender.
Opposer, oponer.
Opprimer, oprimir.
Manger, comer. Ürdonner, mandar, ordenar.
Manquer, faltar, errar. Orner adornar.
Marchander, regatear. Oser, atreverse,
Marcher, andar. Oter, sacar, quitar.
Marier, casar, Oublier, olvidar.
Marqüerr señalar. Outrager, ultrajar, insultar.
Massacrer, destrozar.
Méditer, meditar.
Méler, mezclar.
Menacer, amenazar. Parer, adornar, parar.
Mendier, mendigar. Pardonner, perdonar.
Mépriser, menospreciar. Parier, apostar.
Mériler, merecer. Parler, hablar.
Mesurer, medir. Partager, partir.
Meubler, amueblar. Passer, pasar.
Moissonner, t segar. Patienter, tener paciencia.
Montet, subir. Payer, pagar.
Montrer, mostrar, enseñar. Pécher, pecar.
Moucher, (se) sonarse. < Pécher. pescar.
Moucher la chan- despabilarla vela. Peigner, peinar.
delle, Penser, pensar.
Mouiller, mojar. Percer, agujerear.
Multiplier, multiplicar. Perfectionner, perfeccionar.
Persécuter, perseguir.
Persister, persistir.
Nager, nadar. Persuader, persuadir.
Nasiller, ganguear Piler, machacar.
Naviguer, navegar. Placer, colocar.
Négliger. descuidar. Plaider, abogar, pleitear.
Négocier, negociar. Plaisanter, chocarrear.
Neiger, nevar. Pleurer, llorar.
Nettoyer, limpiar. Plier, plegar.
Nier, negar. Plumer, desplumar
Niveler, nivelar. Porter, llevar.
Nommer, nombrar. Posséder, poseer. .
Noyer, (se) ahogarse. Pousser, empujar.
Précher, predicar.
VERBOS. Í3
Préférer, preferir. Reprocher, reprochar.
Presse'r, apretar. Respecter, respetar.
Préter, prestar. Respirer, respirar. >
Prier. rogar, rezar, Ressembler, semejar, parecerse.
Profiter, aprovechar. Rester, quedar> vivir.
Promener, pasear. Retarder, retardar.
Prospérer, prosperar Retourner, volver.
Protester, protestar. Réveiller, despertar.
Réver, soñar.
Ronfler, roncar.
Ronger, roer.
Quitter, quitar, dejar. Ruiner, arruinar.
Finir. Acabar.
Ñola. Con el verbo ausiliar y participio se forman los üempos compuestos. Véase la conjuga
ción del verbo r""""1'0
Recevoir. Recibir.
(1) Las voces regulares se conjugan como los verbos acabados en evoir , prescindiendo de las
letras intermedias ; porque los terminados en oir sencillo son irregulares.
46 VERBOS-
Tú recibes tu recois Tú recibirias tu recevrais
El recibe il recoit El recibiría il recevrait
Nosotros recibimos nous recevons Nosotros recibiríamos nous rece-
Vosotros recibís vous recevez vrions
Ellos reoben iis recoivent Vosotros recibiríais vous rece-
vriez
Pretérito Imperfecto. Ellos recibirían iisrecCTratení
Pretérito imperfecto.
Primera ais rais tais enais ais dais aisais uisais aignais
Segunda ais ra¡« tais enais ais dais aisais uisais aignais aissais
Tercera ait rait tait enait ait dait aisait uisait aignait aissait
[Primera ions rions tions enions íons dions aisions uisions aignions aissions
Segunda iez rtez tiez eniez iez diez aisiez uisiez aigniez aissiez
Tercera áient raient taient enaient aietat daient aisaient uisaient aignaient aissaient
.
Futuro simple.
Condicional presente.
Primera irais nrais tiráis iendrats rais drais airáis uirais aindrais aitrais
Segunda irais rirais tiráis iendrais raís , drais airáis uirais aindrais altrias
Tercera irait rirait tirait iendrait rail drait airait uirait aindrait altrait
Primera írions ririons ürions iendríons rions. drions airions uirions aindrions altrions
Segunda iriez ririez iiriez iendriez riez driez airiez uiriez aindriez altriez
Tercera iraíent riraient tiraient iendraieut raient draient airaient uiraient ñndraient altraient
VERBOS.
Terminaciones de la ».* S.* y 4.a Conjugación.
Pretérito Imperfecto.
1.* pers.sing. isse rísse tiste insse nsse disse nase uisisse aignisse une
S." i > isses risses tisses inasea usses disses usses uisisses aignisscs usses
3.' > i It rlt tlt tnt út dlt Qt uisit aignlt út
l.'pers. plur. issions rissions tissíons inssiotts ussions dissions ussions uisissions aignissions ussions
f." » . issiez rissiez tissiez inasiez ussiez dissiez ussiez nisíssiez aignissiez ussiez
3." • i issent rissent tissent inssent Hüsent dissent ussent uisissent aignissent ussent
Imperativo.
Í8
2.* singular. ons re s iens oís ds ais uis ains ala
1.' phral rons tona enons ons üons aisons uisons aignoos aissons
1.' > es reí tez en*z ez dez aisez uisez aignez aissez
Infinitivo.
Presente ir rir tir enir oir dre aire ñire aladre aUre
Participio i.ie ert, erte ti, tie enu, enue ii, ue dttf due n uit, uite aint, ainte u, ue
Gerundio tant en&nt ant ' dant aisant uisant aignant aissant
presente. '< ant rant
VERBOS.
LECClON 19.
VERBOS IRREGULARES.
Primera Conjugación.
OBSERVAClONES.
LECClON 20.
Segunda Conjugación.
LECClON 21.
Segunda Conjugación.
Pretérito Imperfecto.
Pretérito ó simple.
Pretérito anterior.
Pluscuamperfecto.
Futuro simple.
Futuro anterior.
Condicional presente.
Condicional posado.
Otro.
Pretérito Imperfecto.
Pretérito perfecto.
Que j'aie acquis Que j'aie bouilli Que j'aie couru Queje sois mort
que tu aies acquis que tu aies bouilli que tu aies couru que tu sois mort
qu'il aitacquis etc. qu-il ait bouilli etc. qu'ilait couru etc. qu'il soit mort etc.
Plusquamperfeeto.
Que j'eusse acquis Que j'eusse bouilli Que j'eusse couru Que je fusse mort
que tu eusses ac- quetueussesbouilli que tu eusses couru que tu fusses mort
quis
qu'il eut acquisetc. qu'il eut bouilli etc. qu'il eut couru etc. qu'il fut mort etc.
Participio.
Gerundio presente.
LECClON 22.
Pretérito Imperfecto.
Pretérito eompuesto.
Pretérito anterior.
Futuro simple.
Futuro anterior.
Condicional presente.
Condicional pasado*
Otro.
Pretérito imperfecto.
Pretérito perfecto.
Quej'aie cueilli Que j'aie failli Que j'aie fui Que j'aie hai
que tu aies cueilli que tu aies failli que tu aies fui que tu aies hai
qu'il ait cueilli etc. qu'il ait failli, etc. qu'il ait fui, et. qu'il ait hai, etc.
Plusquamperfecto.
Que j'eusse cueilli Que j 'eusse failli Que j'eusse fui Que j'eusse hai
que ¡tu eusses que tu eusses failli que tu eusses fui que tu eusses hai
cueilli
qu'ileut cueilli etc. qu'il eut failli, etc. qu'il eut fui, etc. qu'il eut hai, etc.
Imperativo.
Infinitivo.
Participio.
Gerundio presente.
L»N 23..
Futuro simple.
Je tressaillais Je vétais
Tu tressaillais Tu vétais Je tressaillirai Je vétirai
Il tressaillait 1l vétait Tu tressailliras Tu vétiras
Nous tressaillions Nous vétions ll tressaillira li vétira
Vous tressailliez Vous vétie'z Noustressaillirons Nous vétirons
lis tressaillaient lis vétaient Vous tressaillirez Vous vélirez
lis tressailliront lis vétiront
Pretérito definido ó simple.
Futuro anterior.
Je tressaillis Je vétis
Tu tressaillis Tu vétis J'aurai tressailli J'aurai vétu
li tressailüt li vétit Tu auras tressailli tu auras vétu
Nous tressaillimes Nous vélimes li aura tressailli li aura vétu, etc.
Vous tressaillites Vous vélites
lis tressaillirent Us vétirenl Condicional presente.
Je tréssaillirais Je vétirais
Pretérito Indefinido. Tu tressaillirais Tu vétirais
ll tressaillirait ll vétirait
J'ai tressailli J'ai vétu NoustressaillirioDS Nous vétirions
Tu as tressailli Tu as vétu Vous tressailliriez Vous vétiriez
Il a tressailli, etc. Il a vétu, etc. Us tressailliraient Us véliraient
VKRBOS.
J-aurais tressailli J'aurais vétu ¡Que j'aie tressailli que j'aie vétu
Tuaurais tressailli Tu aurais vétu que tu aies tres- que tu aies vétu
Il aurait tressailli Il aurait vétu, etc. saiUi
qu'il ait tressailli qu'il ait vétu, etc.
Plusquamperfeeto.
J'eusse tressailli J'eusse vétu
Tu eusses tressailli Tueusses vétu Que j'eusse tres- Que j'eusse vétu
li eut tressailli, li eut vétu, etc.sailli
que tu eusses que tu eusses vétu
Subjuntivo presente ó futuro. tressailli
qu'il eut tressailli qu'il eut vétu, etc.
Queje tressaille Queje véte
que tu tressailles que tu vétes Imperativo presente ó futuro.
qu'il tressaille qu'il véte
que nous tressai- que nous vétions Tressaille Véts
Uions Tressaillons Vétons
que vous tressai- que vous vétiez Tressaillez Vétez
lliez
qu'iis tressaillent qu'iis vétent Infinitivo presente pasado y
futuro.
Pretérito imperfecto.
Tressaillir Vétir
Queje tressaillisse Que je vétisse
Participio.
quetutressaillisses que tu vélisses
qu'il tressaillit qu'il vélit Tressailli Vétu
que nous tressai- que nous vétis-
llissions sions Gerundio presente*
que vous tressai- que vous vétissiez
llissiez Tressaillant Vétant
qu'iis tressaillis- qu'iis vétissent
sent
VERBOS.
LECClON 24.
Tercera Conjugación.
Indicativo presente.
*
J'assieds Je déchois Je meus Je vois
Tu assieds Tu déchois Tu meus Tu vois
li assied Il déchoit li meut U voit
Nous asseyons Nous déchoyons Nous mouvons Nous voyons
Vous asseyez Vous déchoyez Vous mouvez Vous voyez
lis asseyent lis déchoient lis meuvent lis voient
Pretérito Imperfecto. -
Pretérito Indefinido.
Plusquaniperfeeto.
simple.
Futuro anterior.
Condicional presente.
Condicional pasado.
Pretérito Imperfecto.
Pretérito perfecto.
Que j'aie assis Que je sois déchu Que j'aie mu Que j'aie vu
que tu aies assis que tu sois dechu que tu aies mu que tu aies vu
qu'ilaitassis, etc. qu'il soit déchu ete qu'il ait mu, etc. qu'il ait vu, etc.
Pluscuamperfecto.
Que j'eusse assis Que je fusse déchu Que j'eusse mu Que j'eusse vu
que tu eussesassis quetu fussesdéchu que tu eusses mu que tu eusses vu
qn'ileút assis, etc. qu'il fút déchu, etc. qu'il eút mu, etc. qu'il eút vu, etc.
VEliBOS. 61
Imperativo.
Pretérito.
Déchu Mu Vu
Gerundio
LECClON 25.
Indicativo presente.
Pretérita Imperfecto.
Je pourvoyais Je pouvais Je prévoyais Je voulais
Tu pourvoyais Tu pouvais Tu prévoyais Tu voulais
li pourvoyait li pouvait li prévoyait li voulait
Nous pourvoyions Nous pouvions Nous prévoyions Nous voulions
Vous pourvoyiez Vous pouviez Vous prévoyiez Vous vouliez
lis pourvoyaient lis pouvaient lis prévoyaient lis voulaient
Pretérito Imperfecto.
Jai pourvu J'ai pu J'ai prévu J'ai voulu
Tu as pourvu Tu as pu Tu as prévu Tu as voulu
li a pourvu, etc. li a pu, etc. Il a prévu, etc. li a voulu, etc.
Plusn.ua
Futuro simple.
Futuro anterior.
Condicional presente.
Condlelonal pasado.
Otro.
J'eusse pourvu J'eusse pu J'eusse prévu J'eusse voulu
Tu eusses pourvu Tu eusses pu Tu eusses prévu Tu eusses voulu
ll eút pourvu, etc. 1l eút pu, etc. ll eút prévu, etc. ll eút voulu, etc.
Subjuntivo presente.
Pretérito Imperfecto.
Pretérito perfecto.
Que j'aie pourvu Que j'aie pu Que j'aie prévu Que j'aie voulu
que tu aies pourvu que tu aies pu que tu aies prévu que tu aies voulu
qu'il ait pour- qu'il ait pu, etc. qu'ilait prévu, etc. qu'il ait voulu, etc.
vu. etc.
Plusquamperfeeto.
Quej'eusse pourvu Que j'eusse pu Que j'eusse prévu Que j'eusse voulu
que tu eusses pourvu que tueusses pu que tu eusses prévu que tu eusses voulu
qu'il eút pour- qu'il eút pu, etc. qu'il eút prévu, etc. qu'il eút voulu, etc.
vu
Imperativo.
Participio.
Gerundio presente.
LECClON 26.
Pretérito imperfecto.
Pretérito indefinido.
Pluscuamperfecto.
Futuro simple.
Futuro anterior.
Condicional presente.
Condicional
Otro.
Pretérito imperfecto.
Pretérito perfecto.
P¿ugquamperfecto.
Participio.
Su Sursis Valu
Gerundio presente.
10
V lili HOS.
LECClON 27.
Cutirla conjugación.
Indicativo presente.
Pretérito imperfecto.
Pretérito indefinido.
Plusquamperfeeto.
Futuro simple.
Futuro anterior.
Condicional presente.
Condicional pasado.
Otro.
Subjuntivo.presente ó;futuro.
LECClON 28,
Indicativo presente.
Je conclus Je connais Je couds Je nuis
Tu conclus Tu connais Tu couds Tu nuis
li conclut li connait Il coud li nuit
Nous concluons Nous connaissons Nous cousons Nous nuisons
Vous concluez Vous connaissez Vous cousez Vous nuisez
lis concluent lis connaissent lis cousent lis nuisent
Pretérito imperfecto.
Pretérito indefinido.
Plnsquamperfeeto.
J'avais conclu J'avais connu J'avais cousu J'avais nui
Tu avais conclu Tu avais connu Tu avais cousu Tu avais nui
li avaitconclu, etc. ll avait connu, etc. li avait cousu, etc. 1l avait nui, etc.
78 Vl-KB0S.
Futuro simple.
Futuro anterior.
Condicional presente.
Condicional pasado.
Otro.
Pretérito imperfecto.
Pretérito perfecto.
Que j'aie conclu Que j'aie connu Que j'aie cousu Quej'aienui
que tu aies conclu que tu aies connu que tu aies cousu que tu aies nui
qu'ilaitconclu, ete. qu'ilaitconnu, etc. qu'il aitcousu.etc. qu'il ait nui, etc.
Pluscuamperfecto.
Que j'eusse conclu Que j'eusse connu Que j'eusse cousu Que j'eusse nui
que tu eusses conclu quetueusses connu que tu eusses cousu que tu eusses nui
qu'il eúteoneluetc. qu'il eútconnu etc. qu'il eút cousu etc. qu'il eút nui, etc.
Imperativo.
Conclus Connais Couds Nuis
Concluons Connaissons Cousons Nuisons
Concluez Connaissez. Cousez Nuisez
Pretérito.
Conclu Connu Cousu Nui
Ctsrundio presente.
Concluant Connaissant Cousant Nuisant
.
so VERB03.
LECClON 29.
Pretérito imperfecto.
Pretérito Indefinido.
J ai écrit J ai dit J ai lu J ai ri
Tu as écrit Tu as dit Tu as lu Tu as ri
li a écrit, etc. Il a dit, etc. ll a lu, etc. li ari, etc.
Plugquamperfeeto.
Futuro anterior.
Condicional' presente.
Condicional pasado.
Otro,
i Pretérito Imperfecto.
Pretérito perfecto.
Pltisquamperfeeto. • ' »
Imperativo.
f
Ecris - Dis Lis Ris
Ecrivons Disons Lisons Rions
Ecrrvez Dites Lisez Riez
- Participio. •
Gerundio presente.
LECClON 30.
Indicativo presente.
Pretérito imperfecto*
Pretérito indefinido.
Piugquamperfeeto.
J elais né J'avais pú 'J'avais trait J'avais mis
Tuélaisné Tu avais pú Tu avais trait Tu avais mis.
lI étail né , etc. Il avait pú , etc. li avait trait , etc. 1l avait mis, etc.
84 VERBOS.
Fritura simple.
Futuro anterior.
Condicional presente.
Condicional pasado.
Otro.
Pretérito imperfecto*
Pretérito perfecto.
PluBquamperffeeto.
Que je fusse né Que j'eusse pú Que j'eusse. trait Que j'eusse mis .
Aque tu fuss.es né que tu eusses pú que tu eusses, trait flue tu eusses mis
qu'il fut né, etc. qu'il eút pú, etc. qu'il eút trait,. etc, qu'il eút mis, etc.
Imperativo.
Participio.
Né Pú Trait Mis
Gerundio presente.
LECClON 31.
Indicativo presente.
Je Vis . • . 'Je feins Je crois Je/ais
Tu vis Tu feias Tu crois Tu fais
li vil. . . ll feint lI croit Il faié
Nous vivons. Nous feignons Nous croyons Nous faisons
Vous vi vez Vous feignez Vous croyez Vous faites
lis vivent lis feignent lis croient lis font
Pretérito imperfecto.
Pretérito indefinido.
PIngquamperfecto.
J'avais vécu J'avais feint J'avais cru J'avais fait
Tu avais vécu Tu avais feint ' Tu avais enr Tu avais fait
ll avait vécu, etc. li avait feint, etc. Il avait cru, etc. 1l avait fait, etc.
VERBOS.
Futuro simple.
Futuro anterior.
Condicional presente.
Condicional pasado.
Otro.
Pretérito imperfecto.
Pretérito perfecto.
Que j áie vécu Que j'aie feint Que j'aie cru Que j'aie fait
que tu aies vécu- que tu aies feint que tu aies cru. que tu aies fait
qu'il ait vécu, etc. qu'il ait feint,. etc. qu'il ait cru, etc. qu'il alefato, etc.
Plusquamperfeeto. . ,
Que j'eusse vécu Que j'ensse feint Que j'eusse cru Que j'eusse fait
que tu eusses vécu que tu eusses feint que tu eusses Cru que tu eusses fait
qu'il eut vécu, etc. qu'il eut feint, etc. qu'il eut cru, etc. qu'il eut fait, etc.
Imperativo.
Pretérito.
mam a •
Indicativo presente.
Pretérito Indefinido.
> anterior.
Subjuntivo ó fu
Pretérito Imperfecto.
Pretérito perfecto.
Qué j'aie pris Que j'aie suivi Quej'aie vaincu Quej'aie moulu
que tu aies pris que tu aies suivi que. tu aies vaincu que tu aies moulu
qu'il ait pris, etc. qu'il ait iuivi, ect. qu'ilait vaincu, etc. qu'il ait moulu etc.
Plusquamperfeeto.
Que j'eusse pris Que j'eusse suivi Que j'eusse vaincu Que j'eusse moulu
que tu eusses pris que tu eussíssuivi que tu eusses vaincu quetu eusses moulu
qu'il eút pris, etc. qu'il eút suivi, etc. qu'il eúi vaincu qu'il eút moulu
Participio.
Pris Suivi Vaincu Moulu -
Gerundio presente.
LECCION 55.
.. LECCION U.
Futuro simple.
* pretérito perfecto.
Yo me pasearé Je me proménerai gue yo me pa_ goe je me pro_
. , . seara menasse
Condicional.
Yo me pasearía Je me proméne- imperativo.
rais Paséate, etc. Proméne-toi
Promenons-nous
Promenez-vous
LECClON 35.
Verbos unipersonales.
Pretérito Imperfecto. .
ll neigeait ll pleuvait ll fallait
Pretérito anterior.
li eut neigé • Il eut pin I.l eut fallu
Pluscuamperfecto.
li avait neigé U avait plu li avait fallu
95
Fufur» simple.
li neigera li pleuvra ll faudra
Futuro anterior.
li aura neigé ll aura plu llaurafallu
r Condicional presente o futuro.
ll neigerait li pleuvrait ll faudráit
Condicional pasado.
li aurait neigé ll aurait plu H aurait fallí
Pretérito perfecto.
Qu'il aitueigé Qu'il ait plu Qu'il ait fallu
Plusquamperfeeto.
Qu'il' Qu'il eút plu Qu'il eút fallu
Infinitivo.
Neiger Pleuvolr - Falloir
Pretérito.
Neigé Plu
Gerundio presente.
Neigeant Pleuvant ^ (no se usa)
LWION 31
Partidlos.
ejemplos.
Un homme lisant •• Un hombre leyendo
Des hommes lisant Hombres leyendo
Une femme parlant .. > . Una mugerhablando
Des femmes parlant Unas mugeres hablando
No confundir el participio presente empleado como verbo con la misma pa
labra empleada como adjetivo. Como adjetivo no tiene régimen y concierta
siempre en género y número con el sustantivo ó pronombre que modifica.
Ejemplos.
Les enfants parlant continuellement Hablando continuamente los niños
fatiguent cansan .. .
Les hommes viis ét rampants sont Los hombres viles y bajos son des-
méprisables preciables.
Parlant es invariable. Rampants es adjetivo y concierta con el sustantivo
hommes.
. • imm 57.
Participió
Participió.
Ejemplos.
Mon pére est sorti Mi padre ha salido
Ma mere est sortie Mi madre ha salido
Mes fréres sont sortis Mis hermanos han salido
Mes sœurs sont sorties Mis hermanas han salido
El participio pasado acompañado del verbo ausiliar avoir no concierta nun
ca con el sujeto.
Mon frére a la cette lettre , Mi hermano ha leído esta carta.
Les enfants ont foí ceüe lettre . ' Los niños han leído esta carta
lis ont bu et bien mangé Han bebido y comido mucho
El participio pasado queda invariable cuando no tiene régimen directo , y
tambien siempre que se le pospone.
Tous ses trails ont porté. Pénélope sa femme , et moi qui suis son flis ,
nousavons^erdíí l'espoir de le revoir. Porté y Perdu quedan invariables.
El participio pasado , acompañado del verbo avoir concierta siempre con
el régimen directo del verbo, cuando este precede á aquel.
Ejemplos.
Voici la lettre que mon frére a regue He aquí la carta que mi hermano ha
recibido
Je connais les livres que ton pére Conozco los libros que tu padre ha
a lus leído
Prends cette plume ; je Tai taillée Toma esta pluma, yo la he cortado
Coriolan se sépara de sa mere et de Coriolan se separó de su madre y es-
sa femme aprés les avoir embras- posa despues de haberlas abrazado.
sées
Empleándose el ausiliar étre en lugar del avoir en la mayor parte de los
verbos pronominales , el participio no concierta con el sugeto, pero concuerda
en género y número con el régimen directo ,.si este le precede , y queda inva
riable cuando se le pospone ó no lo tiene.
Ejemplos.
LECCION 38.
Adverbio.
De tiempo.
De lugar.
De cantidad.
De orden.
Se y calidad,
De comparación.
De afirmación.
De negación.
De dada.
LECCiON 39.
Preposición.
Algunas preposiciones rigen los nombres sin otra preposicion . Algunas los
rigen con la preposicion de , y cuatro solamente con la preposicion á
r .... . . ' V -UVA
Las siguientes los rigen sm otra preposicion.
A A Comme Como
Oe De Contre Contra
Dés Desde Touchant Tocante
Ayant Antes Concernant Tocante
Devant Delante A travers Por medio
Derriére Detrás Sans Sin
Avec Con Pour Por
Chez En casa de Moyennant Mediante
Aprés Despues Nonobstant No obstante
Depuis Desde Excepté Escepto
Dans En ó dentro Hormis Escepto
En En Hors Fuera, escepto
Durant Durante Malgré A pesar
Pendant Mientras Outre A mas
Entre Entre Par Por
Parmi Entre Sur Sobre
Environ Casi ó cerca Sous Bajo
Vers Hácia Par-deca Por acá
Envers Hacia Par-deía Por allá
Selon Segun A travers Por medio
Suivant Segun Sauf Salvo
Las que siguen van acompañadas de la preposicion de .
Auprés Certa Au-delà Por allá
Prés Cerca Au travers Por medio
Proche Cerca Au lieu En lugar
A l'abri Al abrigo Au moyen Por medio
Au-deca Por acá
102 PREPOSlClON.
Preposición.
LECClON 40.
Conjunción.
Et Y Bien que .
| Aunque
Si Si Encore que
Que Que A moins que A menos
Cependant Comme Como
| Sin embargo
Toutefois D'ailleurs Por otra parte
Quoique Aunque Au moins A lo menos
Quoi qu'il en soit Con todo Pourquoi Porque
C'esl-a-dire Es decir Lorsque Cuando
Encore Todavía Depuis que Desde que
Puisque Pues que Mais Pero
De sorte que Asi es que Ni Ni
Aussitót que Tan pronto como Non plus Tampoco
Ou 0 Néanmoins
| Con todo
Car Porque Pourtant
Soit que Sea que Sinon De otro modo
lNTERJECCION. 103
Quand Cuando Or ip
Quand même Aun cuando Done jrues
Parce que Porque Dés que Desde el instante
LECClON 41.
Interjección.
Ejemplos.
Ejemplos.
Ejemplos.
Ejemplos.
Ejemplos.
Ejemplos.
. NOTAS.
Ejemplo.
J^jemplo.
isted ha llegado por el ferro-carril. Vous étes arrivé par le chemin de fer.
Es usted demasiado bondadoso. Vous étes trop bon .
.. .
Ejemplo*.
Ejemplos.
ejemplos.
Ejemplo.
Ejemplos.
Ejemplos.
Ejemplos.
Ejemplos.
ON
Esa partícula se usa cuando en español se vale del supuesto uno ó cuando
se sirve de la tercera persona del plural hablando generalmente.
Ejemplo»
Analista.
art. subst. verbo. art. subst. prep. adj. pos. subst. adj.
Les deux instruisent la terre De sa puissance immortelle
Prepos. verbo, ad), pos. subst. adj. verbo. adj, pron. pers. verbo.
A révérer leur auteur; Tout parle, tout sous instruit;
adj. pro*, pron, art. subst. verbo. '.art. subst. art. subsl. pron. verbo.
Tout ce que le globe enserre Le jour au jour la révèle,
verbo. adj. mm. subst. adj. \art. subst. pron. verbo, prep. art. subst.
Célèbre un Dieu créateur. La nuit l'annonce à la nuit
adj. adv. adj. subst. adj dem. adj. conj. adj. subst.
Quel plus sublime cantique Ce grand et superbe ouvrage
couj. adj. dem. subst. adj. adv. verbo, adv. prep. art. subst. adj. num subst
Que ce concert magnifique N'est point pour l'homme un langage
prep. adj. art. adj. subst, adj. con]. adj.
De tous les célestes corps! Obscnr et mystérieux,
adj. subst. . .. ad]. jadj.pos. adj. " subst.
Quelle grandeur infinie, Son admirable structure
odj. adj. subst. \verbo. art. subst. prep. art. subst.
Quelle divine harmonie | Est la voix de la nature,
verbo. prep. adj. pos. subsl. \pron. reí. pron. verbo. verbo, art. subst.
résulte de leurs accords! Qui se fait entendre aux yeux.
IDIOMA FRANCÉS
POR EL PROFESOR
SEGUNDA PARTE.
1835.
Es propiedad del autor.
LECTURA.
la ccftolé. ^ la finés
la caiái^rjfla finesse.
Iromp rae succésseur quoiq lé-
Louis XI. Voilá si je ne me trompe un de mes successeurs. Quoique les
Zombre né plu-ziei-ba-zaucune majésté samble cél-oi pourré
Onibres n'aient plus ici-bas aucune majesté, íl me semble que celle-ci pourrait
bié-nólre quelq de Frans voi cé-zotre— zombre réspécle
bien étre quelque Roi de Prance : car je vois que ees autres Ombres la respeclent
loui douze.
Louis Xll.
coman a-lu gouverné roua-i-om
Louis XI. Comment as-tu gooverné mon Royanme?
lout — totreman fézé créndre
Lonls XII. Tout autrement que loi. Tu te faisais craindre; je mé
(t) La pronunciacion está indicada con el sonido de las letras del alfabeto francés.
sui fe - laiiné a comineé chargé lé peuple lé-zé soulagé é jé
sais fait airaer. Tu as coramencé á chargcr les peuples ; je les ai soulagés, el j'ai
repo-za gloar venere mé-zénemi
préféré leur repos á la gloire de vaincre rues ennemis.
gogne.
fors darjan don corrompí sé doméstiq é
Louis XJI. Oui, á force d'argent, dont tu corrompis ses domestiques ; et
an suivan lionleuzeman- ta la ruine lé-zallié lé lréjoa falu-talé
en le suivant honteusement á la ruine de tes alliés les liégeois, qu'il le fallut aller
voar périr
voir périr.
parle tro
Louis ILM. Tu parles Irop.
c.é a souvan tro a— tu marchan
jLouis JLMM. C'est toi qui assouvent Irop parlé. As-tu oublié le marchand
bordó an angletér é édouar convia-za veni-ra pa-
de Bordeaux élabli en Angleterre, et le Roi Edouard que lu convias á venir á Pa
rí
ris? Adieu.
(FenétoH.;
LECCION 3."
Tema.—Sobre el Artíeale.
No se debo pasar á otro tema sin que el alumno esté completamente enterado det que precede
porque en las lecciones que siguen no se da indicacion alguna sobre las partes de la oracion ya
explicadas.
( 8 )
LECCION í:
Tema.—Sobre el Nombre.
LECClON 5/ tu
ñoras amables.
véritablement est et mais
El alma verdaderamente cristiana es buena , tolerante y caritativa , pero
dclivre et
Dios nos libre de los orgullosos , de las beatas tontas y de las locas.
de tes deux derniers sónt tu dois faire
Los cielos de tus dos últimos cuadros son hermosos. Debes hacer un nuevo
pour finir ce ouvrage il est dommage que ce
esfuerzo para acabar esa hermosa obra Es lástima que ese hermoso niño
soit
sea perezoso .
(1) En este tema no se indica la correspondencia francesa de los artículos , nombres ni adjeti
vos. Véanse las lecciones ya esplicadas de estas partes de la oracion.
10 ADJETlVOS.
LECCION 6'.
avez-vous vu li
Ha visto usted ai famoso guitarrista N?
J'ai eu le plaisir d'assisler soirée d'applaudir
Si , señor. He tenido el gusto de asistirá una tertulia musical, y de aplaudir
Adjetivos posesivos.
sontrentr's
Mi padre y mi madre han vuelto esla mañana. Tu hermana y tu hermano
sont sortis a deux henres de raprésmid'r. á il y a
lian salido á las dos de la tarde. u hijo y su hija están en París hace un
mois Je regrette ' ne m'aient pas perrais d'allér voir
mes. Siento que mis grandes ocupaeioues no me hayan permitido ir á ver
maison de campagne né valent pas que
vuestra hermosa quinta. Sus caballos no valen tanto como nuestras
seront promptement accompüs
ínulas. Nuestro proyecto y vuestros deseos pronto estarán cumplidos. Su amistad
ne se démentil jamais pour son épouse fut si qn'il ne
no se desmintió nunca , y su amor para con su esposa fué tan grande que no
cessa de protéger en soignant en payant
dejó de asistir á sus tres hermanos, cuidando sus intereses, pagando sus deu-
jusqu'á se charger qu'ilmitdans
das, y hasta encargarse de la pension de sus hijos, que puso en un colegio.
Demostrativos.
Indefinidos.
Numerales.
dáte de l'an
El descubrimiento de los caminos de hierro se hizo en el año 1 828.
furent inventées en
Los relojes fueron inventados en 1500 ; la pólvora en 1382 ; la imprenta
boussole
en 1440 ; la brújula en 1303 ; los globos en 1783.
a tour .
París tiene nueve leguas de circuito. La mas alta de las pirámides de Egipto
a • au rnoins parcourt
tiene 880 metros de circuito y á lo menos 160 de altura. El sonido recorre
prés mourut avant
cerca de 200 metros por cada segundo. Sócrates murió en el año 400 antes de
la venue . parcourt
la venida de Jesucristo. El Mississipi recorre una estencion de 1800 millas.
n'ont raontré plus de courage
Ningunas tropas han tenido mas valor que los trescientos soldados de Es
quí moururent en combaltant au détroit Therraopyles Christophe
parta, que murieron combatiendo en el estrecho de las Termopilas. Cristobal
Colombdécouvrit dans toute
Colom descubrió la América , en el año 1 íí»2. En toda la superficie del glo-
PBONOMBRES. 13
il nait meurt
bo, nacen y mueren tres mil personas cada hora.
conquit Méxique
Hernan Cortés conquistó á Méjico el año mil quinientos diez y ocho.
ont produit de grandes découverles
El siglo quince y diez y seis han producido grandes descubrimientos.
Henri fut ' fut assassiaé
Enrique cuarto fué el sexagésimo tercero rey de Francia , y fué asesinado
Charles laíssa Philippe
en el año mil seiscientos diez. Carlos segundo dejó su reino á Felipe quinto.
quel quantiéme'avons nous? J'ai recu
A cuantos estamos del mes ? á veinte y cinco. He recibido una carta
datée 1l demeure
de Barcelona , con fecha del doce de marzo de 1854. Vive enlacallede
étage quelle
Fernando séptimo , número doscientos veinte" y uno , piso tercero. Qué
heure était il? deux heures de l'aprés midi venaient de soínner, et lorsque nous som-
hora era ? Las dos de la larde acababan de dar , y cuando hemos
mes sortis il était deux heures et demie
salido, eran los dos cuartos para las tres.
LECCION 7/
. - LECClON 8.'
suyo. Los nuestros son azules , los vuestros verdes y los suyos blancos. Quien
a portés nous vimes hier soir
los ha traido de América ? Aquel señor que vimos anoche. Pero
ils étaient dirent venaient d'arriver
eran dos, y uno y otro dijeron que acababan de llegar de América. Es
était est -
cierto ; el uno era el padre y el otro el hijo. Cual de los dos es el padre ? El
portait des moustaches. as-tu remarqué
que llevaba bigotes. Notaste al hijo ? Qué buen mozo ! Es verdad .
Uno y otro son muy hermosos , y sus modales muy finos. Pero el hijo, cuya
plait
dulzura encanta , es muy. amable y me gusta mucho.
LECClON 9.'
LECClON 10.
a riche économe
ustedes estaban en Londres. Seria rico si hubiera sido económico. Mis her
id depuis samedi leurs affaires mais
manos están aquí desde el sábado. Están contentos de sus negocios, pero
á présent au
ahora el comercio está paralizado. Su hijo de Vd. estaba en el baile y
n'y pas . , insup-
usted ño estaba. Estábamos en el teatro con mi hija. El clima es insu-
portable en Angleterre affreux pendaDtque á
frible en lnglaterra: el tiempo fué horroroso mientras estuvimos en Londres.
pu sortir vu
Si hubiésemos podido salir , hubiéramos visto los principales monumentos
parcouru jamais de -
que son hermosísimos. He recorrido la Europa y nunca he estado malo. Ma-
main . chez vous á midi précis actifs
ñana estaré en su casa de V. á las doce en punto. Es menester seamos activos
si nous voulons prospérer ici
si queremos prosperar. Si el padre de estos niños estuviera aquí , no se
pas si malheureux foire et iis n'ache-
rian tan desgraciados. Está en Francia. Fueron á la feria y no compra-
lérentrien tres laborieux heureux pares -
ron nada. Mi hijo es muy laborioso. Es V. muy feliz : el mio es muy pere
3
18 TEMAS.
seux irop complaisant pour
zoso. Es preciso sea V. severo. Ser demasiado condescendiente para con
ses enfants c'est les perdre.
sus hijos es perderlos.
Interrogativas. (O
bien portant? au au
Está V. bueno ? Estaba V. en el teatro? Fueron Vdes. al baile 1 Es-
chez vous ce soir avec qui hier
tarán Vdes. en casa esta tarde? Con quien estaban Vdes. ayer1? Está V.
votre domestique ? lorsque
contento de su criado ? Con quien estaban Vdes. cuando estábamos
au café?
en el café ?
Qui
Quiere V. ir á paseo? Quien ha venido? Quien ha caido?
(i) Ku la oracion in'crrogtrthn se posponen al verbo los pronombres je, lu,il, elle, nous,
vous, ils, elles. Véanse las observaciones y regias correspondientes.
TEM\S. 19
mort descendu descendu ma malle
Quien ha muerto? Quien ha bajado? Quien ha bajado mi baul ? Ha salí—
accouchéí t Commeat s'appelle te nouveau lié
do V.? Ha parido la señora? Como se llama el recien nacido? Se han
partís ce matin pas revenus alié en par
marchado esta mañaua á las ocho y no han vuelto. He ido á Francia por
Perpignan revenu Bayonne sorti. du mo¡s
Perpiñan y he vuelto por Bayona. He salido de Barcelona el ocho del mes
dernier entré en France aprés resté
prócsimo pasado y he entrado on Francia el diez, despues de haberme quedado
en ehemin neveu venu me voir diner avec
dos dias en el camino. Mi sobrino ha venido á verme. Mañana iré á comer con
lui. sortis chez ta mere reslés
él. Hemos salido; hemos entrado en casa de tu madre; nos hemos quedado un
moment avec elle montes k l'appartement de ta soeur ensuite
rato con ella; hemos subido al cuarto de tu hermana, y despues he-
revenus chez nous
mos vuelto á casa.
LECCION II.
Interrogativas.
cerrado esta carta? V. la quiere? Han contado Vdes mucho dinero hoy? Han
Voulez-vous avec nous
almorzado Vdes ? Quiere V. comer con nosotros? Quiere V. fumar? Ha co
LECClON 12.
Tema.—Sobre la 3/ y conjugación.
mortal; luego moriré. Tenia razon: murió dos dias despues. Acabaremos
bientót ensuile
luego, despues volveremos al teatro para aplaudir á los actores. La cotizacion
pas on les
de la boisa se sostiene. Si los niños no obedecen se les castiga, Los placeres
22 TEMAS.
qnand
marcharse cuando quiera. Se estremecieron al verle. Cuando volvieron esco
devant lui
delante de él , porque los castigaría de un modo severo.
Interrogativo.
lettre
Quien le ha advertido? Está franqueada la carta?
lettre k l'instant chez votre oncle aprés
Recibí su carta de V. : en el acto fui á casa de su lio ; despues de ha
berle leido el contenido , envió á su criado á Paris para tomar los informes
TFMAS. 23
l'avocat poursuites
necesarios Es preciso que el abogado suspenda las diligencias. He devuelto el
chapelle
Han bendecido la capilla; han ido á buscar el pan bendito y el agua bendita en
el santuario. Los árboles de tu jardin florecen ya. Las artes y las ciencias flo
LECClON 13.
Ayer fui á Gracia ; hoy he ido á Saos ; ahora voy á casa ; mañana iré
á Mataró. Le enviaré el coche temprano , porque quiero que venga V. con
migo. Nunca hemos ido juntos. Ha enviado V. la carta ? He escrito tres
cartas antes de almorzar ; todavía escribiré dos mas. Íbamos á verle á Y.
cuando nos dijeron que le habían visto en la Rambla. Hemos leido un folle
tín muy chistoso y hemos reido mucho ;' esla tarde leeremos otro. Quiere V.
venir ? Reiremos, se lo aseguro. No puedo ; no tengo un momento desocupa
do. No iré hasta que concluya mi obra. Leia el diario cada mañana , hace
quince dias que no lo he leido. En Francia bebia siempre agua , desde que
estoy en España no bebo sino vino. Esta mañana he bebido vino de Jerez de
licioso. Esta noticia que leímos en el diario adquiere bastante importancia.
El agua hervía, ahora, no hierve mas. Cuando era joven corría mucho :
tambien correría ahora si fuera necesario. No correré tanto hoy como corrí
ayer. Adquirió fama con su bravura. Si fuera V. á Madrid le daria un re
cado para mi sobrino. Esta obra hubiera adquirido mucha aceptacion si su
24 TEMAS.
autor no hubiese muerto antes de su publicacion. Unos dicen que murió del
cólera otros aseguran fué víctima de un malhechor. Es menester cdlran mu
cho para alcanzarlos. Cojió flores y se las dió. Cuando le vi le saludé. Ma
ñana lo verás. Lo veria si me quedara aquí. Conoce V. á mi primo? No
sabia que fuese su pariente de V. quiero hacerle una visita. Quiero salir con
tigo: Quieres ir á Madrid. Bien quisiera pero no puedo Sabes la gran noti
cia ? Sabia ayer todo cuanto dicen hoy. Cuanto vale el reloj de tu padre ? no
lo se de fijo , pero me dijo qée antiguamente valia mucho dinero. Hemos re
suelto el punto mas importante de la cuestion. Ha cosido dos vestidos en un
dia ; mañana coserá el mio. Nació en énero y murió en febrero. El criado
ordeña la vaca dos veces cada dia. Si me pusiese los anteojos veria claro.
Vivió dos años mas que su hermano. Su madre vivia cuando murieron los
dos. Hace V. muchos negocios"? los hacia el año pasado ; pero hoy no se ha
ce// nada. Creo que es tarde. Son las diez en pnnto. Creia que eran las once.
Hágame V. el favor de fuego para encender mi cigarro , y me voy acostar.
Buenas noches.
• LECCION 14.
Tema.—Sobre la partícula y.
lrá V. á Suiza este año ? Si señor. Dejé allí á mi familia , y tengo que
volver en los primeros dias de la primavera. Su familia está todavía allá?
Si señor. Quiere V- ir conmigo ? Los campos están allí bien cultivados , las
cosechas abundantes , el clima hermosísimo ; en tin es nn gusto vivir allí.
Le gustan á V. los dulces? Los como algunas veces. Tome V. dos ó tres.
Tengo bastante con uno. En mi pais los hay muy buenos. Tengo otros, llé
vese V. estos para los niños. Cuantos hijos tiene V. ? Tengo dos ; tenia tres,
pero he perdido uno. Vámonos es tarde.
PARA TRADUClR. 50
SU DISCURSO.
¡
Annonces d établissements , circulaires et lettres de commerce.
A Marseille.
Nous avons l'honneur de vous annoncer que nous venons de former une
maison dé commission , sous ta raison Luis Emilio Hermanos, dont les signa
tures sont ci-bas , vous priant d'en prendre note pour n'ajouter foi qu'à
elles seules. • - ..
Aux connaissances que nous avons acquises et qui nous mettent à même
d'apprécier tout ce qui peut être avantageux aux interêts de nos commettants,
nous réunissons des magasins assez vastes et tout ce qui'peut contribuer à nous
attirer la bienveillance de nos correspondants.
Si la loyauté , l'activité et la prudence peuvent mériter des droits à la con
fiance , nous espérons, Monsieur, que vous nous accorderez la vôtre, car nos
plus constants efforts seront dirigés de maniére à nous en rendre dignes.
Veuillez, Monsieur, agréer l'assurance de notre considération, et nous
croire avec un entier dévouement,
. Vos trés humbles serviteurs
Durand.
Marseille.
Nous avons reçu votre lettre du 5 courant ; nous nous empressons de vous
transmettre le prix des divers articles que vous nous désignez.
Le coton est assez calme, néanmoins il se maintient au prix de
Le Poivre est peu demandé au prix de
Le café a pris faveur depuis quelques jours et se vend á
Le sucre brut s'est bien vendu au prix de il tend à la hausse.
lnclus le cours de notre place pour que vous puissiez voir par vous même
s'il vous convient de nous consigner des marchandises.
Espérant que vous nous honorerez de vos commissions nous vous renou
velons l'assurance que nous mettrons toute l'attention et le zéle nécessaires
pour vous bien servir.
Nous avons l'honneur de vous saluer.
Monsieur..... ' • . . -
Depuis six ans à la têle d'une des plus fortes maisons de cette ville , je me
suis appliqué à me procurer les connaissances les plus nécessaires dans le
commerce , et j'ai maintenant résolu de former un établissement pour mon
propre compte. . • .
Je prends la liberté de vous offrir mes services : l'avantage que mon pére a
eu d'être au- nombre de vos amis me servira , je l'espére , de recommandation
auprés de vous.
Des fonds suffisants et l'expérience du commerce me font espérer de servir
mes correspondants selon leurs désirs , tant en affaires de change qu'en achats
de marchandises. .
J'espére que vous daignerez bientôt m'honorer de vos commissions. Alors
comme toujours , je tacherai de me rendre digne de votre confiance.
Je vous prie de prendre note de ma signature , et de n'ajouter foi qn'a elle
seule.
Veuillez agréer mes salutations affectueuses.
Monsieur
Monsieur
Je vous remets ci-joint une traite qui me fut confiée par M... pour voua
être envoyée , je saisis cette occasion pour vous offrir mes services sur la pla
ce de Barcelone , tant pour la commission que pour la banque. Si je recevais
vos ordres , iis seraient exécutés avec zéle et ponctualité.
J'ai l'honneur de vous saluer.
CAHTAS DE COMERCIO. 41
Monsieur.
Monsieur.
J'ai reçu votre lettre datée du.. ... avec facture de dix piéces taffetas noir,
montant à 750 francs , je vous en ai crédité. J'ai fait remettre à Mr.... de
notre ville, la piéce de satin que vous aviez mise dans notre caisse , il doit
vous en accuser réception. . . • •.
Je vous prie de m'envoyer par la diligence :
1)2 piéce taffetas noir à S0 fr. 50 e.
Ir2 » id. » 6 » 50
i\t » id. » 7 » 80
Faites en sorte qu'elles soient de bonne qualité et sans défaut : recommandez
au ployeur d'y mettre la mesure.
J'ai l'honneur de vous saluer.
Monsieur.
Monsieur.
Je vols avec peine que vous laissez revenir vos billets sans vous inquiéter
si l'on peut les rembourser; je ne conçois pas, je vous l'avoue» une pareille
indifférence ; vous pouviez m'avertir de l'impossibilité où vous étiez d'y faire
honneur , j'eusse fait pour vous ce qué j'ai fait pour tant d'autres : je n'ai ja
mais exposé un débiteur à me manquer de parole, maisoncorse faut-il q«e je
sois prévenu , car je nai pas le talent de deviner.
En conséquence je vous préviens que si dans dix-huit jours vous ne m'avez
payé, je remettrai le- billet à un huissier.
J'ai l'honneur de vous saluer.
r -. ' -
Monsieur. *
Vous trouverez ci-inclus facture des deux B/que j'ai achetées par votre 0/
et que j'ai fait charger aujourd'hui sur les voitures de Roland , de votre ville.
Je me flatte que la qualité et la modération du prix ne vous laisseront rien à
désirer.
D'après vos intentions, j'ai tiré sur vous, o/ Yolmar au 15 mai , pour le
montant de leuvoi. •
Si vous voulez m'honorer de nouveaux ordres, oomptez sur non zèle ït
mon éxactitude. ' •
J'ai l'honneur (elc.)
Monsieur.
» ' • *
J'ai reçu voire lettre en date du ainsi que la remise de 260Û fr. que
j'ai envoyée à l'acceptation : je vous -ai. crédité de cette somme.
J'ai acheté íes articles que vous m'avez demandés ; j espére vous îles adres-
CàHTAS DE COMEBCK». 43'
scr la semaine prochaine. La marchandise est belle , vous en serez satisfait.
En attendant vos nouveaux ordres,
Nous avons l'honneur de vos saluer.
» • . \
Monsieur. , . . •
t "*
Je viens de recevoir votre lettre par la quelle vous me demandez l'envoi (te
divers articles au terme ordinaire. Je désire faire des affaires avec vous ,
mais je dois vous dire que je n'expédie aucune commission à moins que je
n'en aie reçu le montant en une lettre de change sur Barcelone. Mrs. N... de
votre ville vous diront que telle est ma maniére de travailler. Si cette condi
tion vous convient , je vous servirai aux prix de fabrique les plus modérés,
me contentant d'une commission de 2 p. 0/0.
Je suis, en allendant vos ordres.
Votre dévoué serviteur .
Monsieur.
Je viens de recevoir pour votre compte de Mr. N... là somme de SSOfr fr.,
dont je vous ai crédité.
Je vous remets inclus l'extrait de mon compte courant dont le solde en ma
faveur monte à 2450 fr. 50 cent. Veuillez le vérifier et m'en accuser l'exac
titude.
J'ai l'honneur de vous saluer-
Monsieur.
Monsieur.
Monsieur.
J'ai l'avantage de vous prévenir que pour me couvrir de la somme de
10000 fr. que vous me devez pour solde de ma facture du — Je viens de
disposer sur vous , en date de ce jour , ordre Durand , à 8 jours de vue.
Veuillez en prendre note afin de préparer bon accueil à ma signature.
J'ai l'honneur fetc).
Monsieur.
Je reçois votre lettre du..... me donnant avis de votre disposition sur moi,
à 8 jours de vue, ordre Durand , 10000 fr.
J'en ai pris note pour l'accueillir favorablement.
J'ai l'honneur de vous saluer.
Monsieur.
Monsieur... -•'«.,-
.* **. - r * . 3 •
J'ai reçu votre lettre du..,., mon intention est de faire quelques affaires
dans la partie des vins. Celui que vous m'offrez à 200 fr. la piéce me convient;
si comme vous me le dites la qualité en est bonne et qu'il soit de garde, vous
pourrez m'en expédier vingt-cinq piéces : Je vous recommande le choix ainsi
que le prix de la voiture ; c'est un essai que je fais ; si cette petite opération
me réussit je vous ferai d'autres commandes.
En attendant facture et avis d'éxpédition , je vous prie d'agréer mes saluta
tions affectueuses.
l.
Messieurs... • >
Mr. R... de cette ville est porteur d'une lettre de crédit sur vous en date de"
ce jour, de la somme de quinze mille francs. Je vous prie deles lui compter
à mesure qu'il en aura besoin, sur ses reçus en double. Vous me les enverrez
en tirant sur moi, à vue, pour les sommes que vous lui aurez comptées, aux
quelles vous ajouterez la perte de place , votre commission etc. ; et comme it
pourrait arriver quelque événement fâcheux en route, au dit R... ci bas se
trouve sa signature que vous aurez la précaution de confronter avec celles de
ses quittances.
Mr. R... comme vous le verrez par le passeport qu'il vous representera,
est un homme de trente ans, taille 1 métre 680 millimétres, visage ovale,
menton rond, nez aquilin , yeux noirs, cheveux châtains.
Me reposant sur votre ponctualité , je suis avec considération votre dévoué
serviteur.
46 ,
VOCABULARIO
ESPAÑOL WA
- .• . . •
.
DlALOGO.
Buenos dias tenga usted, caballero. Bon jour, Monsicur.
Como eslá usted? Comment vous portez-vous?
Muy bien, y usted? Tres bien, et vous?
Bastante bien. Assez bien.
Como está su señora esposa? Comment se porte Madame votre épou-
se?
Está algo indispuesta. Elle est un peu-indisposée.
Qué tiene? Qu'a-t-elle?
Está resfriada. Elle est enrhumeC.
Y los niños? Et les enfants?
Eslan buenos. lis se portcnt bien.
Me alegro de verle á usted bueno. Jesuis charmé de vous voir bien portanl
Dé usted una silla al señor. Donnez-ffne chaise^a Monsieur.
Gracias. Tengo prisa. Merci. Je suis pressé.
Espere usted un momento. Altendez un moment.
lmposible. Impossible. ^
He venido solamente, con el objeto de Je suis venu seulement, pour avoir le
convidar á usted para comer. plaisir de vous invitar^ diner.
Para que dia? Pour quel jour? ,
Para hoy mismo. Pour aujourd'hui même.
A que hora? A quelle heure?
A. las doce en punto. A midi précis.
Acepto con mucho gusto. J'accepte avec beaucoup de plaisir.
Voy á buscar á nuestro amigo Gar Je vais cliercher notre ami Garcicque
cía á quien he convidado tambien. j'ai invité aussi.
Qué hora es? Quelle heure est-il?
Son las once. li est onze heures.
No creia que fuese tan tarde. Je ne croyais pas qu'il ful si tard.
No hay que perder tiempo. li n'y a pas du temps a perdre.
Voy á vestirme en seguida. Je vais m'habiller de suile.
Mientras tanto voy á buscar á García. En atiendant je vais chercher Garcie.
Hasta luego. Au revoir.
Adios. Adieu.
Señor , las ocho han dado ya. Vengo Monsieur , il est huit heures sonnées.
á recibir sus órdenes. Je viens recevoir vos ordres.
Muy bien. Es menester enganchar los C'est bien. ll faul atteler les chevaux
caballos en el coche grande, y á à la grande voiture, et a huit heu
dos cuartos para las nueve , irás á res et demie préciscs, tu irascher-
buscar á esos señores. cher ces messieurs.
Si, señor. Quiere usted que enganche Oui, Monsieur. Voulez-vousque j'al-
los caballos ó las yeguas? téle les chevaux ou les juments ?
Toma los dos caballos y andarémos Prends les deux chevaux , et nous
mas de prisa. irons plus vite.
Voy al instante. J'y vais à l'instant,
Di á José que suba. Quiero levan Dis a Joseph qu'il monte. Je veux me
tarme. lever.
Si, señor. Oui, Monsieur.
Vamos, pronto. Allons, dépéche-toi.
José. , Joseph.
Señor. Monsieur.
Dáme la bata. Donne-moi la robe de chambre.
Tenga usted. La voici.
Que tiempo hace ? Quel temps fait-il?
Un tiempo muy hermoso. Un temps magnifique.
Traeme mi ropa. Porte moi mes habits.
Si, señor. Oui, Monsieur.
En la faltriquera de mi levita hallarás Dans la poche de ma redingolte tu
• dos llaves; la una es del armario trouveras deux clefs: l'une est de la
grande , de dónde sacarás la man grande armoire , où tu prendras le
telería necesaria ; y la otra es de la linge de table nécessaire ; et l'autrc
bodega; enviarás á la quinta las est cello ducaveau, lu enverras a
doce botellas que he puesto detras la campagne les douze bouteilles
de la puerta. Has entendido? que j'ai placees derriére la porle.
As-tu compris ?
Si, señor. Oui, Monsieur.
Procura no romperlas. Prends garde de les casser.
No tenga usted cuidado, Soyez tranquille.
Señores, les estaba esperando con im- Messieurs, je vous attendais avec im-
paciencia; son las nueve y media, patience ; il est neuf heures et de-
y habíamos convenido salir á las mie, etnous avions convenu depar
nueve en punio. tir a neuf heures précises.
No habíamos previsto que yendo al Nous n'avions pas pensé qu'en allant
baile , se nos haría difícil levantar au bal , il nous serait difficile de
nos á la hora convenida. nous lever a l'heure convenue.
Ahí tienen ustedes chocolate , café con Voilà du chocolat , du café au lait et
leche , y tostadas con manteca : des róties de beurre ; que chacun se
pueden elegir lo que mas les agra serve selon ses goúis , car il faut
de , porque es menester tomar algo prendre quelque chose avant de
antes de marcharse. partir.
José, está dispuesto el coche ? Joseph , la vqiture est-elle préle ?
Está delante de la puerta hace ya un Elle est devant la porte depuis un
cuarto de hora. quart d'heure.
Vamos , señores , marchemos. Allons , messieurs , en route.
Hemos salido demasiado tarde . mejor Nous sommes partís trop tard , il eut
hubiera sido aprovechar el fresco mieux valu profiter de la fralcheur
de la mañana. de la matinée.
Tiene usted razon , porque el calor Vous avez raison , car la chaleur
empieza hacerse sentir. commence a, se faire sentir.
Que hermosa carretera ! Quelle belle route !
Que agradable estará la campiña en la Que la campagne doil étre agréablc
primaveral au printemps !
En el verano , como en otoño , esas En élé commeen automire, ees coteaux
colinas son hermosas , y es un gus sont cliarmants , et c'est un plaistr
to vivir en una de esas casas que d'habiter une de ces maisons qui
están al otro lado del rio. sont de l'autre cdté de la riviére.
Estos bosquecillos tan tristes en el in Ces bosquets si tristes en hiver, sont
vierno , son magníficos durante las magnifiques pendant les aulres sai-
demas estaciones : estos árboles es sons ; ces arbres épais sont alors si
pesos, estan entonces tan frondosos, touffus, qu'iis arrétent les rayons
que paran los ardientes rayos del brülants du soleil , et sous leurs
sol , y debajo sus ramas enlazadas, branches entrelacées, on respire une
se respira un fresco continuo y de continuelle et délicieuse fraicheur.
licioso.
Luego verémos el hermoso señorío del Nous allons voir bientót le beau do-
baron maine du baron
Esa propiedad es grandiosa : llega has fiette propriété est considérable : elle
ta el pueblo inmediato. s'étend jusqu'au village voisin.
Esas praderas, esos campos y viñas Ces prairies, ces champs et ees vignes
forman parte de ella. en font partie.
Qué hermoso parque ! Quel beau pare !
8)
Vean ustedes estas alamedas, estos es Voyez ees allées, ees vivierset ce jar-
tanques y ese jardin inglés. din anglais,
Que bien arreglado eslá todo ! Comme tout est soigné !
Es magnífico ! C'est magnifique !
Vive en el señorío , e! baron ? Le baron habile-t-il le domaine?
No, señor. Non, Monsieur.
Porque? Pourquoi?
Porque la señora baronesa no ha po Parce que Madame labaronne n'a pu
dido acostumbrarse á la vida triste se résigner a la vie triste et soli-
y solitaria de la campiña. Algunos laire de la campagne. Quelques
meses despues de su casamiento, el mois aprés son mariage , l'ennui
enfado y el pesar comprometieron et le chagrín altérérent sa santé au
su salud de modo que el señor ba point que Monsieur le baron ful
ron se vio obligado á dejar esta her obligó d'abandonner cette belle pro-
mosa propiedad para irá vivir á priété pour aller vivre a Madrid ,
Madrid , dónde la señora deseaba où Madame désirait vivement re
tanto volver. venir.
La señora prefiere los placeres de la Madame préfére les plaisirs de la ca-
capital; tiene razon. Por mas que pitale ; elle a raíson. Les poétes ont
los poetas ensalcen el agrado , los beau vanter les agréments, les dou-
encantos y las delicias de la vida ceurs et les délices de la vie cham-
campestre, los que estan acostum pétre , les personnes habituées aux
brados á los placeres del gran mun plaisirs du grand monde , préfére-
do , preferirán siempre la vista del ront toujours la vue du Prado, a
Prado, al aspecto de los campos, l'aspect des champs, des vignes et
de las viñas . y aun de las hermo même des belles prairies émaillées
sas praderas sembradas de flores. de fleurs.
Señores , vean ustedes mi quinta. Messieurs, voyez ma maíson de cam
pagne.
Quienes son esas tres señoras que es- Quelles sont ees trois dames qui se
tan paseándose en el jardin ? proménent dans le jardin '
Mi esposa y dos amigas suyas que tie C'est mon épousc et deux de ses amies
nen su propiedad inmediata á la qui ont leur propriété tout prés de
nuestra. la nótre.
Parecen muy lindas. Elles paraissent trés jolies.
A lo menos son muy amables. Elles sont dumoins fort aimables.
Prefiero las señoras amables. Je préfére les dames aimables.
Tiene usted razon , porque la amabili Vous avez raison, car l'amabilité l'em-
dad vale mas que la hermosura. porte sur la beauté.
La hermosura desaparece pronto, La beauté passe vite , tandis que l'a-
-mientras la amabilidad queda. „mabilité reste.
Hemos llegado. Bajemos. Nous voila arrivés. Descendons.
DlALOGO. 9
A los pies de Vdes. Señoras. Mesdames, veuillez agréer noshom-
mages respectueux.
Adios, querida Amalia, estás bue Adieu, chére Amélie, commentlo
na? portes-tu ?
Ahora si ; pero confieso que he pa Maintenant bien ; mais je t'avoue
sado un mal rato : mi inquietud era que j'ai passé un mauvais quart
insoportable , cuando por fin he visto d'heure : mon inquiétude était insup-
llegar el coche. portable , lorsquenfin j ai vu arriver
la voiture.
No es culpa mia, hija ; te aseguro Ce n'est pas ma faute , chére en-
que mi impaciencia era igual á la tu- fant ; je l'assure que mon impatience
va; pero que quieres? cuando los ami égalait la tienne.; mais que faire?
gos faltan á su palabra , es menester quand les amis manquent de parole,
resignarse y vengarse entregándoles il faut se résigner ets'en venger en les
al rencor de las señoras que su poca livrant & la rancune des dames que
ecsactitud ha ofendido. Señoras, ahí leur peu de'xactitude aoffensées. Mes
están los culpables. dames, voiia les coupables.
Señoras , disimulen Vdes de ha Mesdames , veuillez nous pardon-
berlas hecho esperar ; sobretodo, sen ner de vous avoir fait atlendre; nous
timos en el alma, el mal rato que he sommes surtout au désespoir d'étre
mos dado á la señora. cause de l'inquiétude quevientde-
prouver madame.
El placer que he tenido en ver á us Le plaisir de vous voir nous a deja
tedes me ha quitado la pena que su fait oublier la peine que votre retard
retardo ha causado : pues les per acausée; ainsi je vous pardonne de
dono con mucho gusto. bou cœur.
Entren Vdes. señores. Donnez-vous la peine d'entrer.
Señora , sírvase usted aceptar la Madame , permettez-moi de vous
mano. offrir la main.
Gracias caballero. Pardon, monsieur.
A comer , señores perezosos , por A table , messieurs les paresseux,
que la comida está fría ; he aquí un car le diner , est froid ; voilà une
cargo mas en contra de aquellos charge de plus contre ceux qui pro-
que prometen venir á las nueve y mettent de se rendre a neuf heures
que están durmiendo todavía á las et qui sont encore au lit a neuf heures
nueve y media. et demie.
La señora nos ha hecho el favor de Madame a eu la bonté de nous par-
perdonarnos, porque ha visto que no donner, parce qu'elle a vu que nous
éramos culpables. 1 n'élions pas coupables.
La señora tiene el derecho'de per Madame a le droit de vous pardon-
donarles la pena que Vdes. le han ner pour l'inquiétude que vous lui
ocasionado ; pero no puecic absolver- avez procurée, mais elle ne peut vous
2
10 WA1
Jes del perjuicio que causan á los de- absoudre pour le préjifdice que vous
mas. Es evidente que la poca ecsacti- causez à aulrui. ll est évidentquevo-
tinl de Vdes. es causa de que se haya tre peu d'éxactitude nous obligea man-
enfriado la comida, y de consiguien ger un dlner froid, et par conséquent
te esté desabrida , cuando una hora mauvais, tandis qu'il eút été excel-
antes hubiera sido escelente. lent il y a une heure.
El perjuicio no es grande , porque Le préjudice n'est pas grand , car
todo es muy rico. Señora sírvase Vd. tout est délicieux. Madame, soyez as-
tomar nuestra defensa. sez bonne pour prendre notre défense.
No tengan Vdes. cuidado; lo repi Soyez tranquilles , je vous le répé-
to; et gusto que he tenido en ver á te , le plaisir de vous voir nous a fait
ustedes me ha hecho olvidar la pe oublier la peine que ce petit retard
na que habia motivado este pequeño avait occasionée. B'ailleurs, monsieur
retardo. Con todo, el señor no tiene n'íst pas fondé, parce que j ai pris les
razon, porque he tomado las disposi précautions nécessaires pour que no
ciones necesarias para que nuestra co tre diner se maintint au degré de cha-
mida se mantuviese caliente. Hable leur convenable. Parlez nous mainte-
mos ahora de las diversiones de Bar nant des amusements de Barcelone.
celona.
Fuimos ayer al baile de máscaras Nous fumes hier au bal masqué du
del Liceo : la concurrencia fue tal que Lycée ; la foule était si compacte qu'il
faltaba lugar para las parejas. manquait de l'espace pour les dan-
seurs.
Sin embargo la sala es muy capaz. La salle est cependant bien vaste.
En el salon de descanso, en el café Le foyer , le café , les corridors
y corredores habia tanta gente que no étaient si pleins, qu'on n'y passait
se podía pasar sino con mucha difi qu'avec une extrême difQculté.
cultad.
Bueno es que haya concurrencia, li est bon qu'il y ait affluence, mais
pero demasiada es desagradable , é il est fácheux qu'il y en ait trop : cela
incomoda. incommode.
Tieiw Vd . razón , señora , porque Vous avez raison, madame, parceque
uno se cansa y se divierte menos. lon se fatigue et lon s'amusemoins.
Fuimos obligados á quedarnos en un Nous filmes obligés de rester dans une
palco hasta las dos de la madrugada. loge j'usqu'à deux heures du matin.
Me complazco en ver desde mi pal J aime a voir de ma loge, cette fou
co, esa muchedumbre apiñándose y le qui se presse et s'agite, et surtout
agitándose : sobre todo al oír esa mú d'entendre a mon aise cette musique
sica que encanta y transporta. qui vous charme et vous entralne.
En este caso, siento que no haya ido Dans ce cas , je regrette que vous
Vd. al baile de ayer, era magnífico. ne soyez pasallée au bal d hier: c'etait
magnifique.
DlALOGO. 11
Eran hermosos los trajes ? Les eos tu ra es éiait-iis brillants?
Los había muy elegantes ; pero el On en voyait de tres élégants, mais
dominó es siempre el mas generalmen le domino est toujours le plus généra-
te adoptado. lemeut adopté.
Es el disfraz mas sencillo y mas C'eat le déguisement le plus simple
cómodo. Me han dicho que habían et le plus commode. On m'a dit que
adornado muy bien el salon de baile. lon avait tres bien orné la salle de bal.
Eu efecto estaba decorado con maes En eflet, elleétaithabilement déco-
tría, y millares de luces le daban un rée , et des flots de Uimiére luí don-
aspecto que sorprendía y encantaba. naient un aspect magique qui éton-
nait et charmait en méme temps.
El salon del Liceo es muy espacio La salle du Lycée est immense. On
so. Segun dicen, es este teatro uno de dit que ce théátre , est l'un des plus
los mas hermosos de Europa. beaux de l'Europe.
El señor de Lopez que acaba de Mr. Lopez qui arrive de París nous
llegar de París nos dirá si Los hay tan dira s il y en a d'aussi beaux.
hermosos.
Vd. viene de París ? Yous venez de Paris, monsieur?
Si señora. Oui , madame.
Pues, hábleuos Yd. de esa capital, Oh ! parlez-nous de cette capitale
de la cual se ocupan incesantemente dont on s'occupe sans cesse et par-
en todas partes. tout.
Hay tanto que decir que no sé por li y a tant de choses à dire que je
donde empezar. ne sais par où commencer.
Conociéndola, le será fácil darnos Connaissant Paris, 1l vous sera fa-
detalles de esta ciudad, que es segun cile de nous donner des délaiis sur
dicen, la mas hermosa, mas rica, mas cette ville qui est, dit-on, la plus belle,
elegante, mas floreciente y una de las la plus riche, la plus élégante, la plus
mas grandes de Europa. florissante et l'une des plus grandes
de l'Europe.
Efectivamente, París no cede á nin Paris en eflet, ne le cede a aucune
guna otra ciudad del mundo ; se le ville du monde, on peut luí donner la
puede dar la preeminencia sobre las préeminence sur toutes , par le nom
demas , por el número prodigioso de bre prodigieux de ses superbes báti-
sus soberbios edificios , la cultura de ments , la culture des sciences et des
las ciencias y de las artes , el agrado arts , les agréments et les cpmmodités
y la comodidad que ofrece , y el co que í'on y trouve et le commerce pro
mercio prodigioso que allí se hace. digieux quy s'y fait. Edifices, pro-
Edificios , paseos , decoraciones , to menades, décorations, tout y estgrand
do en ella es grande y magnífico: se et magnifique: on peut dire que l on y
puede decir que uno'no sabe decidirse est embarrassé sur le choix des plai-
para la eleccion de las diversiones, cu- sirs, dont la variéléen tout genre, con
11 DULOGO.
ya variedad infinita, contribuye en tribue a y attirer une affluence éton-
atraer una concurrencia asombrosa de nante d etrangers de toutes les parties
estrangeros de todas las partes del de Ja terre, qui ne peuvent s'empécher
mundo , que.no pueden menos de ad dadmirer la polilesse des habitants.
mirar la urbanidad de los habitantes, les agréments de la société et l'abon-
los encantos de las reuniones y la dance qui , malgré la consommation
abundancia, que á pesar del consumo incroyable qui sefaitjournellementdes
increíble que se hace diariamente de diverses denrées de toute espéce, ne
los varios comestibles de toda especie, cesse d'y verser ses trésors , graces
no deja de derramar sus tesoros, gra aux soins vigilants d'une police éclai-
cias á la solicitud de una policía vigi rée , dont la prudence et l'activité
lante é ilustrada, cuya prudencia y ac maintiennent l'ordre, la tranquiMité et
tividad mantienen el orden , la tran la súreté.
quilidad y la seguridad.
Lo que Vd. acaba de decirnos au Ce que vous venez de nous dire,
menta nuestra curiosidad , y le ro augmente notrecuriosité, etnous vous
gamos con instancia se sirva conti prions instamment de vouloir conti-
nuar. nuer.
Antes de hacerles algunas descrip Avant de vous donner quelques
ciones , permítanme que les presente descriptions sur les monuments les
dclalles interesantes que les darán una plus remarquables, permettez-moi de
idea de esta ciudad inmensa. vous présenter des détaiisintéressants
qui vous donneront une idée de cette
ville immense.
Muy bien, señor d& Lopez ; no se C'est trésbien, Mr. Lopez: vousne
puede Vd. figurar que gusto tengo en sauriez croire combien j'éprouve du
oirle- plaisir à vous entendre.
Señora , me alegro que mis fre Madame, je suis heureux que mes
cuentes viages á París, me propor fréquents voyages aParis, medonnent
cionen el serles agradable. l'occasion de vous étre agréable.
Le doy á Vd. mil graeias caballero. Je vous remercie, monsieur.
Jardín de las Tvllerias. Este jar- Jardin des Tuileries. Ce jardin est
din es uno de los mas hermosos y me l*un des plus beaux et des plus régu-
jor arreglados de cuantos existen en liers qui exislent en Europe. li abou-
Europa. Viene á parar, por medio de tit, par une superbe grille, à la place
una hermosa reja, á la plaza de Luis Louis XV. Outre les produclions de la
XV. A mas de las producciones de la nature qu'il renferme, les vases et
naturaleza que encierra , las ma les statues qu'on rencontre & chaque
cetas y estátuas que se encuentran pas attestent le génie de la sculplure.
á cada paso revelan el genio de la es En un mot, ce jardin présente un lieu
cultura. En una palabra , es un sitio enchanteur.
encantador.
(1." parte).
PRACTICA
(2.* parte)