Вы находитесь на странице: 1из 199

Acerca de este libro

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.

Normas de uso

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.

Acerca de la Búsqueda de libros de Google

El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
IDIOMA FRANCÉS

PARA USO DE LOS ESPADOLES,

POR EL PROFESOR

31 ¿v.8<Sí£&iDgí£.»
IMPRENTA DE FRANCISCO GRANELL, CALLE DE ARENAS, NUM. 3.

1855.
Es propiedad del
PRÓLOGO.

Siendo indispensable el idioma francés á todos los que se dedican al estudio


de las artes y ciencias, especialmente al comercio, he redactado un método mas
fácil y breve, por medio del cual, en pocas lecciones, se puede traducir, hablar
y escribir esta lengua de un modo bastante regular. Este método sencillo ahor
ra los pormenores y largas demostraciones que confunden y desaniman á los
principiantes,
Si á pesar de mis desvelos, este nuevo sistema no reune todas las cualidades
que tan importante materia exige , á lo menos tendré la satisfaccion de haber
hecho todo cuanto habrán podido alcanzar mis débiles conocimientos para
contribuir á la instruccion de la juventud.
i
PARTE PRIMERA.

DE LA PRONUNCIACION.

El alfabeto francés consta de veinte y cinco letras.


Cocotes. A. E. I. O. V. Y.
Consonantes. «. C. D. W. U. H. J. 14. E. II. ü. P. Q.
» R. S. T. V. TL. Z.
Tambien se pudieran añadir W. JS, CE!.
Todas las letras son masculinas en francés.
AL 1. O. Suenan como en español.
E Varia el sonido según el acento que lleva. Cerrada (é) suena como en
español. Abierta (é) y muda (e) suena de un modo diferente y se debe
oir de la viva voz del profesor.
La E suena como en español en las terminaciones er. e«, et, en
los monosílabos les, des , ees, ses, mes, tes, y siempre que
en la misma sílaba la sigue una consonante que se pronuncia, como bec,
grec, sel, enfer, espoir , finesse, etc.
JE Suena como en español. Ooy sirve muy poco.
QE Se debe oir de la viva voz del profesor. Sirve en las dicciones,
Cceur, Mceurs. QEuf, Bœuf, QEuvre, Manœuvre, Vceu, GEil, etc.
U Se debe oir de la viva voz del profesor.
"V Suena como en español; entre dos vocales vale dos I.
H. D. W. K.. E. II. M. P. Q. R. Suenan como en español,
C Suena como en español antes de a, o, u; antes de i, e, se debe oir
de la viva voz del profesor.
C suena como S española.
Cr Suena como en español antes de a, o, u; antes de i, e, se debe oir
de la viva voz del profesor.
II Cuando es muda, nada añade á la pronunciacion ; aspirada, se debe on
de la viva voz.
J. JL. Z. Se deben oir de la viva voz del profesor.
S Suena como en español. Entre dos vocales, como la Z; inicial de diccion
seguida de consonante, se debe oir de la viva voz.
El ais»?*
lornir*.

suplen confumHr el
etrt;v en francés es in-
Re hacer
•Usable hacer la diferencia.

Magon. Re?u.
Gorge. Goguenard.
Guitare.
Jacques.
Zizanie. Zodiaque.
Exemple. Exhorter.
Exces
Ghocolat. Chute.
rheval.
2 DE LA PRONUNClACION.
T Suena como en español , pero en las combinaciones lial, liel , lion , lie,
toma el sonido de la S española.
\ Suena como en español.
W Encontrándose en voces estrangeras muda de sonido , como en "War-
wik, Whist, Newton, que se pronuncian Varvik, Ouist, Neuton.
Cuando una diccion acaba en consonante y va seguida sin puntuacion de otra
empezando con vocal , se unen estas dos letras escepto la t de la conjuncion, el.

Acentos.

agudo grave circunflejo diéresis


Décédé Suceés Téte Cigue

Se deben oir de la viva voz del profesor. El diéresis no cambia el sonido , es un


signo ortográfico é indica que se pronuncia separadamente con la vocal que la
precede.
Siendo la pronunciacion muy difícil , los mismos franceses necesitan tener una
disposicion natural para adquirirla buena; el profesor la demostrará cuidando dar
de viva voz el sonido de las letras que difiera del castellano : bastando pocas lec
ciones para leer de un modo regular.
La e acentuada y las combinaciones ai , que en las primeras lecciones indica
mos con el sonido de la e española , presentan sin embargo una diferencia muy no
table para las personas impuestas en el idioma francés, porque perciben las varia
ciones de las modulaciones de la pronunciacion ; pero hemos obrado así, porque las
demostraciones sobreeste punto serian inútiles para los principiantes.
En cuanto á la ortografía délas dicciones vale mas un vocabulario de los que dan
la pronunciacion con las aclaraciones necesarias , que obligar á los alumnos á
perder tiempo estudiando las muchas escepciones y variaciones en las reglas gene
rales que á veces confunden y desaniman á los principiantes.
Vencidas las primeras dificultades, los que comprendan lo suficiente para utilizar
las demostraciones completas de las buenas gramáticas que se han adoptado, podrán
estudiarlas y perfeccionarse.
Tampoco nos estenderémos en pormenores sobre las partes de la oracion, porque
esta tarea es el objeto de la Gramática general , estudio que debe preceder al de un
idioma estrangero.
El modo de pronunciar es distinto en cada provincia , y aun en cada ciudad , esta
modulacion particular á cada una de ellas se llama accent. Para hablar bien un
idioma cualquiera se debe lograr el acento ó pronunciacion que tienen las per
sonas que hablan con mas perfeccion.
DE LA PRONUNCIACION. 3

LECCION PRIMERA.

De las letras ó silabas que deben oírse de la viva voz dei profesor.

ca Cé ce Cl CO CU c suena como s española,

ga gé ge gl go gu viva voz.
gna gné gne gnl » » viva voz-

gna gné gne gni gno gnu gn suena como ñ.

ja jé je ji jo jn viva voz.

za zé ze zi zo zn viva voz.

xa xé xe xi x© xa viva voz.

cha ché che chi cho chu viva voz.

pha phé phe phl pho phn \A suena como r.

ba bé be bl bo bn
Los españoles suelen confundir el
sonido de la B y V, en francés es in
va vé ve vi vo vu dispensable hacer la diferencia.
Aplicación.

C Placa. Francais. Ceci. Cela. Macon. Recu.


G Gage. lmage. Gilet. Gelé. Gorge. Goguenard.
Guadeloupe. Guérir. Dialogue. Guilare.
J Jalon. Jésus. Joli. Juge. Jubilé. Jacques.
Z Zélé. Zéle. Zéro. Zizanie. Zodiaque.
X. Xavier. Véxé. Excés. Rxemple. Exhorter.
Cb. Chai. Chien. Cheval. Caché. Chocolat. Chute.
4 DE LA PRONUNCIACION.
Gn. Vigne, Ignace. lgnoré. Rogné. Magnifique. Rognure.
Ph. Philosophe. Philosophie. Adolphe. Phrase.
/Bebido. Visto. Buey. Viudo.
Bu. Vu. Bo3uf. Veuf.
B. V. I
i Hermoso. Ternero. Globo. Valle.
Beau. Veau. Bailon. Vallon.

LECCION V

De las vocales compuestas.

Pronunciacion
española. e c e e en em atl alt o o.
ai ate ait aient ain aim ail aille au au\

o o e e ell ell
en oeu en\ eur oeur eau eanx eal ei eil «ell eille

el el e am an au (1) em ini
euil euille el elle et em en ent ent im imm

en ia ua ua ua na uar uen onc u on


in inn ol ole oix ois oir oin one on on
(2)
ull siou siel sial si
onille un une tlon tiel tial tle yeux

tasque1 no tienen indicada la pronunciacion se deben oir de la viva voz del


profesor.

(1) En los varios tiempos de los verbos que acaban en ENT, se pronuncia corno- E muda. PORTENT.
PORTÉREM, PORTASSENT.
;1) Cuando no se une la N con. una vocal que sigue, requiere la viva voz
DE LA PRONUNCIACION. 5

APLICACION.

Aide. Plaie. Lait. Portaient. Ainsi. Aimer. Portai). Muraille. Maure.


Chevaux. Dieu. OEuvre. Deux. Leor. CoBur. Marteau. Corbeau. .Geai.
Seine. Vermeil. Ail. Bouteille. Ecnreail. Feuille. Tunel. Tourterelle.
Filet. Empire. Encore. Souvent. Portent. lmpossible. lmmobile. lnfini.
lnnocént. Üiseau. Foie. Noix. Mois. Noir. Moíndre. Done. Toute.
Vous. Nous. Rond. Rouille. L'n. lmportun. lmportune. Punition. Par-
lia!. Sup^ématie. Ayeux.

DE EA E.

Aunque no tenga acento, la e suena como en español en las terminaciones er,


es, et, en los monosílabos, les, des, ees, ses, mes, tes y siempre
que en la misma sílaba la sigue una consonante que se pronuncia.

EJEMPLO.

Officier. ¡Vez. Filet. Ciel. Assez. Cet. Espoir. Succession. Bien.


Tien. Mien. Sien. Rien. Ennemi. Secret. Finesse. Mollesse. Domes
tique. Guienne. Porle. Mettre.
Nota. Sabiéndose bien los dos ejercicios que preceden se pasará á la leccion de
lectura.

LECCION 3.'

Articulo.

El artículo se divide en simple, compuesto é indefinido. El primero es le , ta ,


te», el segundo «ra, auac, «ra, dea y el úllimo un, une, des.
6 ARTICULO'
Su correspondencia con el artículo determinante, indeterminado y neutro de ia
gramática castellana es la siguiente:
Delante de los nombres masculinos en Delante de los nombres femeninos que
singular que empiezan con consonante ó empiezan con consonante ó b aspirada.
h aspirada.
Masculino. Singular. Femenino. Singular.

El le La la
Del du Déla de la
Al au Ala ala
Un un Una une

Plural. Plural.

íiom les Las les


De los des De las des
A los anx A las anx
Unos des Unas des
Delante de los nombres masculinos en Delante de los nombres femeninos en
singular que empiezan con vocal ó h singular que empiezan con vocal ó h
muda. muda
Masculino. Singular. Femenino. Singular.
El r La r
Del de r De la de 1
Al al' Ala a 1'
Uu una une
Aplicación.
Delante de consonante.
Masculino. Femenino.
El padre le pére La madre la mere
Del padre du péce De la madre de la mére
Al padre au pére A la madre á la mére
Un padre un pére Una madre une mére
Los padres les péres Las madres les méres
De los padres des péres De las madres des méres
A los padres aux péres A las madres aux méres
Unos padres des péres Unas madres des méres
ARTÍCULO. ■7

Helante de h aspirada.
Masculino. Femenino.
El héroe le héros La hacha la bache
Del héroe tlu héros De la hacha de la hache
Al héroe au héros A la hacha á la bache
Un héroe un héros Una hacha une bache
Los héroes les héros Las hachas les haches
De los héroes des héros De las hachas des haches
A los héroes aux héros A las hachas aux haches
Unos héroes des héros Unas hachas des haches
Delante de vocal.
Masculino . Femenino.

El oficial l'officier El alma l'áme


Del oficial de l'officier Del alma de l'áme
Al oficial á l'officier Al alma á l'áme
Un oficial un officier Una alma une áme
Delante de la h muda.
Masculino. Femenino.

EL hombre l'homme La historia T histoire


Del hombre de l'homme De la historia de l'histoire
Al hombre á l'homme A la historia a l'histoire
Un hombre un homme Una historia une histoire
Como se vé en la aplicacion que precede, se suprime la e y la a á fin de evitar
al oido el sonido desagradable de la union de dos vocales, interponiendo el após
trofo en la forma que hemos indicado.
Se conservará la e en el articulo le antes de las voces oui, huit, huitiéme, on-
ziéme.
En el diccionario que sigue indicamos si la h de las voces que empiezan con es-
la letra , es aspirada ó muda.
NEUTRO.
Delante de consonante ó h aspirada.
Lo le Lo bueno le bon
De lo du De lo bueno du bon
A lo au A lo bueno au bon
de vocal ó h
Lo 1' Lo útil l uttl
De lo de P De lo agradable de l'agréable
A lo iP A lo humilde á l'humble

LECCION 4."

Del nombre.

Propio .

Madrid. Madrid. Barcelona. Barcelone.


Paris. Paris. Londres Londres.
El Ebro. L'Ebre. El Sena. La Seine.
Dios. Dieu. Cielo. Ciel.
Cervantes. Cervantes. Moliere. Moliere.
Común.

Hombre. homme. (m.) Muger. femme. if.)


Caballo. cueval. (m.) Rio. riviére. (f.)
Virtud. vertu. (/".) Honor. honneur. (m.)
Campo. champ. (»».) Concierte. concert. (m.)
Pueblo. village. (m.) Joya. bijou. (m.)
Casa. maison. (f.) Flor. fleur. (/..)
Vecino. babitant. (m.) Señora. dame. (/.)
lnforme. renseignement. (m.) Trage. toilette, (f.)
Asunto. affaire. (f.) Reunion. réunion. (/".)
Teatro. théátre. lglesia. église.
Abanico. éventail. Gracia. grace.
Española. espagnole. Estrangero. étranger.
Colectivo .
Armada. armée. Feria. foire.
Muchedumbre. multiludc. Rebaño. troupeau.
NOMBRK 9
Generalmente los nombres son on francés, del mismo género que en el idioma
español. Los hombres y animales machos, son del masculino; las mugeres y ani
males hembras son del femenino; en cuanto á los demás no se pueden dar reglas
fijas porque ha sido obra del capricho.
Regla general. El plural de los nombres se forma añadiendo una s. Le pére,
Jes péres. La mere, les méres. Le livre, les livres.

Los acabados en s, z, x, no varían. Le bras, les bras. Le nez, les nez. La


voix, les voix.
Los terminados en an, en, cew, toman x. | ...
Los acabados en al, ail, cambian en atix. ) '

Aíeul [antepasados) hace A'ieux. Ciel (cielo) hace cieux ó cieis, el primero, para
el de los bienaventurados, el segundo, para los de coches camas y otros. OEil (ojo)
hace yeux; cuando no se habla de los órganos de la vista hace œiis.

Singular Plural Smgula r Plural.

Eau (agua) Eaux Allirail (arreos) Altirails


Baleau (barquillo) Kateaux Sérail (serrallo) Séraiis
Cheval (caballo) Chevaux Carnaval (carnaval) Carnavais
Général (general) Généraux Feu (fuego) Feux
Amiral [almirante) A mi raí: x Cheveu (cabello) Cheveux
Local (local) Locaux Pou (piojo) Poux
Travail (trabajo) Travaux Chou (col) Choux
|e Mal (el mal) les Maux Bijou (joya) Bijoux
Bélail ¡ganado] bestiaux Genou (rodilla) Genoux
Détail (detalle) Détaiis Joujou juguete) Joujou X
Eventail (abanico) Eventaiis Clou {clavo) Clous
Gouvernail (timon) Gouvernaiis Filou (ladron) Filous
Epouvantail (espantajo) Epouvantaiis Fou (locó) Fous
Portad (puerta principal!) Portaiis Sou (sueldo) Sous
Bal (baile)- Bais

¡ti Estas reglas tienen también sus escepciones ; véanse las indicaciones que siguen.
2
16 ADJETlVOS

LECCION 5.*

Adjetivo.

Positivo.

Prndent. {prudente.) Unhommeprudent un hombre prudente.


Aimable. (amable.) Une dame aimable. una señora amable

Del Género.

Los adjetivos que acaban en masculino singular con e muda sirven para ambos
géneros.

Ejemplo.

Docile. (dócil.) un esposo


Econome. (económico a.) Un époux docile, économe et cha rilable.
una esposa
Chanlable. (caritativo a.) Une épouse docile économe et charilable.

Regla General.

Para formar el femenino de los adjetivos se les añade una e muda.

Ejemplo.

Masculino. Femenino. Masculino. Femenino.


Savant. savanle. (docto a) Vaillant. va i lian le. (valiente)
Grand. grande. (grande) Saint. sainte. 'santo a)

Incepciones.

Los que terminan en masculino singular con f, la cambian en v.


ADJETlVOS 11
í
Ejemplo.

Vif. vive. (vivo a) Netif. neuve. (nuevo a)


Naif. naive. (ingenuo a) Veuf. veuvc. (viudo á)

Los que acaban con x, la cambian en se.

Ejemplo.

Masculino. Femenino. Masculino. Femenino.


Orgueilleux. orgueilleuse. (orgulloso a) Honteux. honteuse. (vergonzoso a)
Jaloux. jalouse. (zeloso a) lleureux. heureuse. {feliz)
Paresseux. paresseuse. (perezoso a) Vertueux. vertneuse. (virtuoso a)
Peuretix. peureuse. (medroso a) Vicieux. vicíense. (vicioso a)
Epoux. épouse. (esposo a) Joyeux. joyeuse. (alegre)

Esccpciones.

Masculino. Femenino. Masculino. Femenino.


Doux. douce. (dulce) Faux. fausse. (faiso a",
Houx. rousse. (bermejo) Vieux. vieille. (viejo a)

Tartas terminaciones.

Masculino. Femenino. Masculino. Femenino.


Benin. bénigne. (benigno a) Parleur. parleuse. (hablador a)
Blanc. blanche. (blanco a) Danseur. danseuse. (bailarín a)
Favori. favorile. (favorito a) Revendeur. revendeuse. (revendedor a)
Mulin. maligne. (maligno a) Trompenr. Irompeuse. (embustero a)
Sec séche. (seco a) Menteur. menteuse. (mentiroso a)
Fiais. fraiche. (fresco a) Vengeur. vengeresse (vengador a)
Pranc. franebe. {franco a¡ Enchanteur. enchanteresse (encantador a)
Gentil. gentille. [lindo a) Pécheur. peche resse. {pecador ai
l.ong. longue. ylargo a) Diic. duehesse. [duque sai
Public. publique. ^público al Emperece impératrice emperador triz)
Grec. grecque. {griego a\ Liberaleur. libératrice. {libertador al
Ture. lurque. {turco a) Bienfaileur. bienfaitrice. (bienhechor a)
Servileur. servante. (servidor a¡ Débiteur. débilrice. {deudor al
Mou. mol le. {blando ai 4,ciAiir. adrice. [actor actriz1
11 ADJETIVOS
Lo* que acaban en ell, el, as, ol, ul, os, ot, an. ten y on du
plican la consonante tomando una e muda final.

Ejemplo.

Masculino. Femenino. Masculino Femenino


Bel. helle. (hermoso a) Nul. nulle. (nulo a)
Naturel. nalurelle. [natural) Bus. basse. (bajo a)
Cruel. cruelle. [cruel) Gras. grasse. (gordo á)
Vermeil. vermeille. [bermejo) Gros. grosse. (grueso a)
Fol. folie. Hoco a; Net. nette. (limpio á)
Pareil. pareille. (igual) Sol. solte. (tonto a)
Vieil. vieille. iviejo a) Bigol. bigotte, (beato a)
Paysan. paysannc. (aldeano a) Bon. bonne. (bueno a)
Ckrétien. chrélienne. [cristiano a) Fripon, friponne. (bribon a)

Escepeion.es.

Mal. mate. [mate] Dévol. dévole. (devoto a)


Complet. com píele. [completo a) Suspect. suspecle. (sospechoso a)
Discret. discréle. [discreto o) Courtisan. courtisane. (cortesano a)
lnquíet. inquiete. [inquieto a) Mahomélan. mahomélane. mahometano a
Replel. replete. [obeso a) Sultan. sullane. (sultan á)
Secrel. secrete. [secreto a) Persan. persane. (persa)
Espagnol. espagnole (español á) Anglican. * anglícane. (anglicano á)

Advertencia sobre los Adjetivos siguientes.

Masculino. Masculino . Femenino.


Beau. bel. belle. [hermoso a)
Non vean. nouvel. nouvelle. [nuevo o!
Fon. fol. folie. ¡loco a)
Vieux. vieil. vieille. [viejo a)

Antús de un nombre en singular masculino empezando por consonante ó h as


pirada, se dirá beau, nonveau fon vienx.

Antes de un nombre en singular masculino empezando por vocal ó h muda , >hí


dira bel , nonvel , fol , vieil.
ADJETlVOS 13

Ejemplo.

Beau cheval, hermoso caballo. Nouveau systéme. nuevo sistema.


Beau héron, hermoso garzo real. Nouveau héros . nuevo héroe.
Bel enfant, hermoso niño. Nouvel arai, nuevo amigo.
Bel boro me, hermoso hombre. Nouvel habit, nuevo vestido.
Fou de plaisir , loco de alegría. Vieux cliat, gato viejo.
Fol amour , amor tonto. Vieil habit, viejo vestido.

En plural masculino se dirá siempre beaux, nooveaux, tous,


vlenx.

NUMERO.

Begla general. Los adjetivos sean masculinos ó femeninos, hacen su plural to


mando una s.

Ejemplo.

Prudent, prudente, [prudente] Prudente, prudentes.


Bon, bonne, (bueno a) Bons, bonnes.
Esta regla es sin escepcion para el femenino.

Escepeiones para el masculino.

Cuando acaban en singular con s ó x, no varían,


un hombre zeloso unos hombres zelosos un hombre corpulento y gordo unos
Un homrae jaloux. Des nommes jaloux. Un homme gros et gras. Des
hombres corpulentos y gordos,
hommes gros et gras.
Los que terminan en au ó al , hacen generalmente su plural en anx.

Ejemplo

Singular. Plural.
Egal [igual) égaux. Beau [hermoso] Beaux
Nouveau (nuevo) nouveaux. Original (original; originan x
Moral (morali raoraux. Mal (mal) maux
Tont , adjetivo hace tous.
14 ADJETlVOS

©el lugar que corresponde á los adjetivos en la


foraeion.

Como en el idioma castellano, unos adjetivos se colocan delaute del sustantivo,


oíros despues, y muchos antes ó despues.

Ejemplo.

Un homme grand (indica la altura). Un grand homme (tiene grandes talentos'-


Un homme petil (pequeña estatura.) Un petil homme (hombre ruin),
Un homme bon (caritativo), Un bon homme (tonto),
Un homme brave (valiente), Un brave homme (hombre de bien),
Une femme sage (muger virtuosa), Une sage femme (comadrona)
Une femme grosse (encinta), Une grosse femme (mugerona) .
Un galant homme (caballero), Un homme galant (cortés) .
Un gentilhomme [hidalgo], Un homme gentil [bonito],
Un pauvre homme ¡sin cualidades), Un homme pauvre (pobre),
Un pauvre auteur [autor malo), Un auteur pauvre [pobre) .
Un plaisant homme [ridiculo] Un homme plaisant [gracioso)
Un honnéle homme [hombre de bien), Un homme honnéle [cortes;,
Un vilain homme (hojnhre malo) . Un homme vilain [hombre feo .
ADJETIVOS 15

LECCION 6."

DEL COMPARATIVO.

De Igualdad.

Adolphc est aussi grand que Víctor. Adolfo es tan alio como Víctor.
Louís Xll fut autant aimé que Louis Luis Xll fué tan amado cuanto fué
Xl fut délesté. odiado Luis Xl.

De inferioridad.

Emile n'esl pas si grand que Louis. Emilio no es tan alio como Luis.
Ma parí est moiiidrc que la lienne, etcelle de masoBur est pire que la mien-
ne. Mi parte es menor que la luya, y la de mi hermana es peor que lamia.

Me superioridad.

Emile est plus aimable que Louis. Emilio es nías amable que Luis.
Le vin de cette année est mellleur El vino de este año es mejor que el
que celui de Tan dernier. del año pasado.
Nota. Mas bueno se traduce en francés por meilleur (mejor) en lugar de plus
bon que no se usa.

Del superlativo.

Relativo.
Déroosthénes ful le plus éloquent des oraleurs. Demóstenes fué el mas elo
cuente de los oradores.
ll est le meilleur des rois. Es el mejor de los reyes.
C'était la plus belle des femmes. Era la mas hermosa de las mujeres.
16 ADJETIVOS

Absoluto.

Madame esltrk jolie, fort aimable et excesivement charitable. La señora es


muy linda, muy amable y ecsesivamente caritativa.
Le raari est bien manssade et extrémement laid. -El marido es muy tosco y ex
tremadamente feo.

Révérendissime. [Reverendísimo). lllustrissime. (llustrísimo).


Excellentissime. (EtceUnlisimo). Eminentissime. (Eminentísimo).
Généralissime. ^Generalísimo) .
Son los que el idioma francés tiene del latin . y que se usan: bonísimo, feísimo
malísimo, y los demas se traducirán con tres, fort, bien , tres bon , fort laid, bien
mauvais.
Magnifique,, excellent, divin, parfait y otros que espresan el sumo grado , si
guen la misma regla como en castellano.

De los aumentativos y diminutivos.

En francés no hay como en español voces derivadas que indican el aumento ó


disminucion de las cosas: para traducir en fraucés esta especie de adjetivos y nom
bres, se usa de uno de los adjetivos grand, gros, petit.

Un horubrazo un homme grand ou gros.


Una mugerona une grande ou grosse femme.
Un hombrecito un homme petit.
ATtJETlVOS. 47

Adjetivos posesivos.

1.' CLASE.

Su correspondencia.
Para el masculino. Para el femenino. \ Cuando el nombre femenino
Mi mon. ■na. que sigue empjeza con vo
Tu ton. Tu ta. cal ó h muda, se usa como
Su son. Su sa. para el masculino.
Mis mes. Mis mes Mi alma. Mon áme.
Tus ' tes. Tus tes. Tu vestido. Ton habit.
Sus ses. JjSus ses. |Su amor. Son amour.
*
2." <¡USE.

Masculino. Femenino. Ambos géneros


Nuestro nuestra notrc Cuando la cosa poseída se refiere
Vuestro vuestra votrc á un solo poseedor, se usa «©#•,««
Su ó suyo suya leur ses ; pero si la posesion pertenece
Nuestros nuestras nos á dos ó ma3, se emplea teur y
Vuestros vuestras vos leurs.
Sus ó suyos suyas leurs

Ejemplos.

Mon pére aime ses enfants. Mi padre quiere á sus hijos. Par suite de la mort
de leur pere, mes cousins ont élé obligés de vendre leurs biens. De resultas
de la muerte de su padre , mis primos han tenido que vender sus bienes.

Demostrativos.

Masculino singular. Femenino.


delante de consonante Delante de vocal
ó h aspirada. ó h muda.
Este » » Esta
Ese ce eet Esa Cette
Aquel . •» - • - » Aquella - »
18 ADJETlVOS.

Plural.

Estos, esos, aquellos


y Ces, para ambos géneros.
Estas , esas, aquellas.

Ejemplo.
Este REstos
Ese libro. Ce livre. Esos libros. Ces livres.
Aquel Aquellos
Para indicar un objeto por la menor ó mayor procsimidad se pospone al nombre
la sílaba el ó la.
Ejemplos.

Este melon. Ce melon-cl.


Aquel hombre. Cet homme-la.

lude Baldos.
Su corm•pmdencia.
Singular. Plural:
Cualquiera. quelqne. Cualesquiera. quelques.
Cualquiera. queleonque. » »
Cada. chaqué. s
Ninguno. nul. » II
Ninguna. aulle. » »
Ninguno. aneun. ■ »
Ninguna. aucune. » »
Ninguno. pas un. »
Ninguna. pas une. »
Otro. autre. »
Otra. autre. » »
Mismo. méme. Mismos. uiémes.
Misma. méate. Mismas. mémes.
Tal. tel ó certain. Tales. tels ó cerlains
Tal. telle. • telles.
Todo. tout. Todos. tous.
Toda. tente. Todas. toutes.
ADJETIVOS. 19
Cual. fjnel. Cuales, qnels.
Cual. quelle. Cuales.
» Muchos.

NUMERALES.

CARDlNALES.

1. . . un, une. 30. . . trente.


2. . . deux. 35. . . trente-cinq.
3. . . trois. 40. . . quarante.
4. . . quatre. 45. . . quarante-cinq.
5. . . cinq. 50. . . cinquante.
6. . . six. 55. . . cinquante-cinq.
7. . . sept. 60. . . soixante.
8. . . huit. 61. . . soixante et un
9. . . neuf. 62. . . soixante et deux.
10. . . dix. 63. . . soixante et Irois.
11. . . onze. 64. . . soixante et quatre.
12. . . douze. 65, . . soixante et cinq.
13. . . Ireize. 70. . . soixante et dix
14. . . quatorze. 71. . . soixante et onze.
15. . . quinze. 72. . . soixante et douze.
16. . . seize. 73. . . soixante et treize.
17. . . dix-sept. 74. . . soixante et quatorze.
18. . . dix-huit. 75. . . soixante et quinze.
19. . . dix-neuf. 76. . . soixante et seize.
20. . . vingt. 77. . . soixante et dix-sept.
21. . . vingt et un 78. . . soixante et dix-huit.
22. . . vingt-deux. 79. . . soixante et dix-neuf.
23. . . vingt-trois. 80. . . quatre-vingt (1)
24. . . vingl-quatre. 81. . . quatre-vingt-un.
25. . . vingt-cinq. 82. . . quatre-vingt-deux.

|t) Quatre-vingt. (80) toma s cuando le sigue un sustantivo : quatre- yingts ans (ochenta años.)
20 ADJETIVOS.
83. . . quatre-vingt-trois. 1300. . . Irenecenlsómilletroiscenls.
84. . . quatre-vingt-quatre. 1400. . . quatorze cents ó mille quatre
85. . . quatre-vingt-cinq. cents.
90. . . quatre-vmgt-dix. 1500. . . qninzecentsómille cinq cents
95. . . qualre-vingt-quinze. 1600. . . seize cents ó mille six cents.
100. . . cení. 1700. . . dix-sept cents ó mille sept
150. . . cení cinquante. cents.
200. . . deux cents. (1) 1800. . . dix-huil cenis ó mille huil
300. . . Irois cents. cents.
400. . . quatre cents. 1900. . . dix-neuf cents ó mflle není
500. . . cinq cents. cents.
1000. . . mille, 2000. . . deux mille.
1100. . . onze cents. 3000. . . trois mille.
1200. . . douze cents ó milledeux cenls.
r
ORDINALES.

1 .or> premier : primero. 16. mo, seiziéme : sesdécimo.


2 a, 2me, second ó deuxiéme : se- 17.me, dix-septiéme : septendécimo.
18.mo, dix-huitiéme : octodécimo.
3. me, Iroisiéme : tercero ó tercio. 19. me, dix-neuviéme : novendécimo.
4. me, quatriéme : cuarto. 20. me, vingliéme : vigésimo.
5.mo, cinquiéme : quinto. 21 .me, vingt et uniéme : vigésimo pri
6. mo, sixiéme : sexto. mo.
7. roe, septiéme : séptimo. 22.m", vingl-deuxiéme : vigésimo se
8. m8, huitiéme ; octavo. gundo.
9. m9, neuviéme ; nono. 30. me, trentiéme : trigésimo.
10 m*, diiiéme : décimo. 40. me, quarantiéme : quadragésimo.
11 onziéme ; undecimo, 50,mo, cinquantiéme : quincuagésimo.
12.w»f douziéme : duodécimo. 60.me, soixantiéme : sexagésimo.
13.m», treiziéme : terdécimo. 70.me, soixante-dixiéme : septuagésimo.
li™*, quatorziéme : cuaterdécimo . 71. me, soixante-onziéme : septuagésimo
15.»", quinzieme : quindécimo. primo.

En Deux cent», trois cents, quatre cents, cinq cents, etc. se suprime la s cuando les sigue otro
número. Deux cent vingt bommes; trois cent cinquante soldáis. Milte en las techas se escribe mit
ADJETlVOS. 24
80. me, quatre-vingtiérne : octogésimo. 500.rae, cinq-centiéme : quingentésimo.
90.me, quatre-viugt-dixiéme : nonagé- 1000. me, milliéme : milesimo.
simo. 1.00O,000.me, millioniéme : milloné-
100.mo, centiéme : centésimo. simo.

Uniéme y deuxiéme se usan en lugar de premier y second en los números com


puestos como le vingt et unidme, le trenle-deuxiéme, ele.
Entre las palabras que espresan número, hay tres clases que son verdaderos
sustantivos.
1 .* Los que espresan cantidad ó coleccion de cosas, y que por lo mismo se lla
man números colectivos; como une disaine, une douzaine, une vingtaine, unecen-
taine, un millier, un million.
2.a Los que denotan las diferentes partes de un todo, y que por lo mismo se
llaman fraccionarios ; como un demi, un quart, un tiers, un centiéme.
'ó.' Los que espresan aumento progresivo del número de los objetos, y que por
lo mismo se llaman multiplicativos ; como le double, le triple, le quadruple, le cen-
tuple.
Hablando de los reyes.
Carlos lll. Charles trois.
Francisco l. Francois premier.
Felipe ll. Philippe second.
Luis XVIll. Louis clix-huit.
82 PROISOMBRKS.

LECCION 7.'

DEL. PRONOMBRE.

Personal.

Primera persona. Su cor- Segunda persona. Sn cor


respondencia. respondencia.
Para las personas que hablan. Para las personas á quienes se habla.
Yo. Je ó mol. Tú. ' tu ó toi.
Mi. mol. Ti (oi.
Me. me ó mol. Te. te, toi.
Nosotros. non». Vosotros. Toas.
Nosotras. nous. Vosotras. vons.
Nos. IIOIIÜ. Vos, os. vous.
Conmigo. avec mol. Contigo. avec toi.

Tercera persona.

Para las personas de quienes se habla.

El. 11, ó Inl. Le. le, Inl.


Ella. elle. La. la, lui.
Ellos. lis ó enx. Les. leur.
Ellas. elles. Las. les.
Los. les.

ÜLos pronombres que tienenjén francés dos voces como, Yo, je ó mol ; tú, tu
ó toi; él, il ó lui; ellos, ils ó enx se usan del modo siguiente :
Cuando hacen de sugeto de un verbo que les sigue inmediatamente, se usan las
primeras voces ; pero en' las respuestas , no espresándose su verbo, ó regidos de
preposicion , y tambien como sugeto de uu verbo sobreentendido , se emplean las
segundas.
FRONOMBRIS. 23
Ejemplos (primeras voces.)

Yo como mucho, je mange beaucoup.


Tú comes poco, tn manges peu.
El come demasiado, il mange trop.
Ellos comen bastante, lis mangent assez.

E}enk^tlo»'Jsegundas voces.)

Quien ha dicho esto? yo. Qui a dit cela? mol.


Habla tambien como tú. ll parle aussi bien que toi.
Quien se queja de mi? él. Qui se plaint de moi? Inl.
Esto es para ellos. Ceci est pour eux.

Me, me ó moi. ) Nota.^ Cuando estos pronombres hacen de régimen


Te, te ó toi. j directo se usan me, te, le, la.
Le, le ó luí. ) En las proposiciones imperativas se emplean mol,
La, la ó luí. j toi, lui.

Ejemplos.

Me protege il me prolége. Déme usted el libro, donnez-moi lelivre.


Te respeta. il te respecte. Cuídale bien, soigne-loi bien.
Lelisongea. illeflatte. Dále ó déla esto, donne-lul cela.
Le sigue. il le suit.

kdverlencia. La voz (usted, ustedes) que no tiene equivalente en fran


cés, se traduce por vous, vos.

Pronombres refleeslvos.

Se, Sft Se alaba siempre, il se flalle toujonrs.


Si, sol. Cada uno trabaja para sí. chacun Iravaille poursoi.
Consigo, aveesoi. La paz consigo, La paix avec soi.
24 PRONOMBRES.

LECCION 8/

DE LOS PRONOMBRES POSESIVOS.

Singular.

Masculino. Femenino. Masculino. Femenino.


El mio. La mía. Le míen. La mienne.
El tuyo. La tuya. Le tien. L<a tienne.
El suyo, (de él) La suya. Ee sien. La sienne.

Plural.

Los mios. Las mias. Les micns. Les miennes.


Los tuyos. Las Luyas. Les tiens. Les tiennes.
Los suyos, (de él) Las suyas, (de ella) Les siens. Les siennes.

* y '/f '*
Singular.
4
El nuestro. La nuestra. Le ndtre. La ndtre.
El vuestro. La vuestra. Le votre. La votre.
El suyo, (de ellos) La suya, (de ellas) Le leur. La leur.

Plural.

Los nuestros. Las nuestras. Les nd tres. Les notres.


Los vuestros. Las vuestras. Les vdtres. Les vdtres.
Los suyos, (de ellos) Las suyas, (de ellas) Les leurs. Les leurs.

Nota. Cuando la posesion se refiere á la tercera persona, se usa de sien,


sienne, siens y siennes para denotar la posesion de un solo individuo;
pero se emplea leur y leurs cuando se indica la posesion de dos ó mas per
sonas.
PRONOMBRES. 25

Ejemplos.

He comprado mi caballo el mismo dia J'ai acheté mon cheval le même jour
que Luis vendió el suyo. que Louis vendit ie sien.
He comprado mi caballo el mismo dia J'ai acheté mon cheval le même jour
que Luis y Emilio vendieron los su que Louis et Emile vendirent íes
yos. leurs.
Advertencia. Cuando el pronombre posesivo no va precedido en español del
artículo, se traducirá del modo siguiente :
Este libro es mio. Ce livre est » mol. (y no, estmien)
Esta pluma es mia. Cette plumeesta mol (y nó, mienne).

Demostrativos.
Mayor proximidad al que habla. . Menor proximidad al que habla.
Este. Ese. Celul-el. Aquel Celul-la.
Esta. Esa. Celle-cl. Aquella. , Ceiie-iá.
Esto. Eso.- Ceeí, ee. Aquello. Cela, ee.
Estos. Esos. Ceux-ei. Aquellos. Ceux-ia.
Estas. Esas. Celles-ei. Aquellas. Ceiies-iá.
Advertencia sobre el pronombre ee. En las frases interrogativas y afirma
tivas , cuando se empiezan en español con su equivalente verbo Ser, seguido de
sustantivo, adverbio ó de algun pronombre, se traduce en francés del modo
siguiente :
Es muy barato. c'est tres bon marché.
Soy yo quien lo digo. c'est moi qui le dis.
Son ellos los .que he visto ? ce sont eux que j'ai vus ?
Es mi parte? Est-ce ma part ?
Es la tuya. c'est la lienne.

Pronombres relativos.
' Qül.
Significa quien ó quienes y tambien que.

Ejemplos.
Quien ha venido? «II i est venu ?
Quienes son esos hombres ? Qui sont ces hommes-la?
El niño que llora. L'enfant qui pleure.
4
2(5 PRONOMBRES.

QUE,
Significa que ó á quien.
Ejemplo.

El hombre que yo buscaba. L'homme queje cherchais.


La señora á quien veo. La dame queje vois.

De los pronombres Qui y Que y de los demostrativos que preceden, se for


man las espresiones compuestas siguientes :
El que Telul qui, Ó eelul que.
La que Celle qui, Ó eelle que.
LOS que Cení qui, Ó eeux que.
Lasque Celles qui, 6 eelle* que.
Lo que Ce qui, Ó ee que.
Aquel de quien Ceiui de qui.
El de Celul de.
La de. O He de.
Los de Ceuxde.
Las de Celles de.

LEQUEL.
El cual Iiequel.
La CUal Laquel le.
Los Cuales ¿esquela.
Las cuales Leaquelles.
Cuando en las oraciones admirativa é interrogativa , se usan en español
segun el sentido , los pronombres que , cual ó quien , se emplea en francés
el adjetivo quel,quelle.
Ejemplos.
Qué hermoso navio ! quei beau navire!
Qué locura ! queiie folie !
Cuál es el mio? quet est le mien ?
Quién es ese hombre ? quei est cet homme ?
i .uáles son las suyas ? queiies sont les siennes ?

DONT.
Cuyo. Cuya. Ciijos. Cuyas. De quien. De quienes. Del que. De los que.
VERBOS. .27
De la que. De las que. Del cual. De los cuales. De la cual. De las cuales. De
lo que. De lo cual.
Ejemplo.
Dios cuya misericordia es inagotable. Dieu dont la miséricorde est inépui-
sable.
QUOl.
Es en lo que menos pienso. C'es ce á quol je pense le moins.
Que ! no ha llegado todavía ? Quoi l il n'est pas encore arrivé ?

Uno. Se. On.


Cualquiera que. Quien. Quiconque.
Alguno. Alguna. Quelqu'un. Quelqu'une.
Algunos. Algunas. Quelques uns. Quelques unes.
Cada uno. Cada una. Chacun. Chacune.
El otro. Los otros. Los demas. Autrui.
Nadie. Personne.
Uno á otro. Una á otra. L'un l'autre. L'une l'autre.
Unos á otros. Les uns, les autres.
Unas á otras. Les unes les autres.
Ambos. Ambas. L'un et l'autre. L'une et l'autre.
En que. Del cual. La cual. Où.

LECClON 9.'

DEL VERBO.

En francés hay cuatro conjugaciones que se distinguen con la terminacion


del presente de infmitivo.
La 1/ acaba en er, como porter, appeler, employer, venger, agréer,
percer , prier , jouer , travailler.
La 2.' termina en ir, como finir , ouvrir , sentir , tenir , saisir.
La 3.' acaba en oír, como recevoir, apercevoir , voir , conccvoir.
La 4 * acaba en re, como rendre, craindre , paraitre , plaire , réduire.
Empezarémos por la conjugacion de los verbos avoir y étre , porque sir
ven para conjugar los tiempos compuestos de los demas.
Infinitivo presente.
Haber ó tener. avoir.
VliRBOS.

Participio.
Habido ó tenido. eu. (pronunciar u.)

Gerundio presente.
Habiendo ó teniendo. ayant. (pronunciar éian.)
Pretérito.
Haber habido ó tenido. avoir eu.

Gerundio panado.
Habiendo habido ó tenido. ayant eu.

Indicativo presente. Pretérito Indefinido


p uesto.
Yo he ó tengo. j'ai. Yo he tenido. j ai eu.
Tú has ó tienes. tu as. Tú has tenido. tu as eu.
El ha ó tiene. il ó elle a. El ha tenido. il a eu.
Nosotros hemos ó tenemos . nous avons. Nosotros hemos tenido . nous avons eu
Vosotros habeis ó teneis, vous avez. Vosotros habeis tenido. vous avez eu.
Ellos han ó tienen. iis ó elles ont. Ellos han tenido. iis ont eu.
Pretérito imperfecto. Pretérito anterior.
Cuando yo hube tenido, quand j'euseu
Yo había ó tenia. j'avais. tú hubiste tenido. tueuseu.
Tú habias ó tenias. tu avais. él hubo tenido i l eut eu .
El habia ó tenia. il avait. nosotros hubimos tenido, nouseúmeseu
Nosotros habíamos ó te vosotros hubisteis tenido, vouseúleseu.
ntamos nous avions. ellos hubieron tenido, iis eurent eu.
Vosotros habíais ó teniais vous aviez.
Ellos habian ó tenian. ils avaient. Pluseuam perfecto.

Pretérito definido ó simple. Yo habia tenido. j avais eu.


Tu habías tenido. tu avais eu.
Yo hube ó tuve. jeus. El habia tenido. il avait eu.
Tú hubiste ó tuviste. tu eus. Nosotros habíamos te nous avions
El hubo ó tuvo. il eut. nido. eu.
Nosotros hubimos ó tuvi Vosotros habiais tenido. vous aviez eu
mos. nous ctimes. Ellos habian tenido. iisavaienteu.
Vosotros hubisteis ó tu
Futuro simple.
visteis. vous eúles,
Ellos hubieron ó tuvieron. iis eurent. Yo habré ó tendré. j'uurai.
VKRBOS. 29
Tú habrás ó tendrás. tu auras,
Subjuntivo presente ó fu
El habrá ó tendrá. il aura.
Nosotros habremos ó ten Que yo haya ó tenga. que j aie.
dremos. nous aurons. tú hayas ó tengas. tu aies.
Vosotros habreis ó ten él haya ó tenga. ilait.
dreis. vous aurez. nosotros hayamos ó ten
Ellos habrán ó tendrán. iis auront. gamos. nous ayons.
vosotros hayais ó ten
futuro compuesto ó anterior, gais. vous ayez.
ellos hayan ó tengan. iis aient.
Yo habré tenido. j'aurai eu.
Tú habrás tenido. tu auras eu . pretérito Imperfecto.
El habrá tenido. ilauraeu.
Nosotros habremos tenido nous aurons yo hubiera ó tuviera. que j eusse.
eu. tu hubieras ó tuvieras. que tu eusses
Vosotros habrás tenido, vous aurez eu él hubiera ó tuviera. qu'il eút.
Ellos habrán tenido. iis auront eu nosotros hubiéramos ó que nous eus-
tuviéramos. sions.
Condicional presente. vosotros hubierais ó tu que vous eus-
Yo habria ó tendría. J'aurais. vierais. siez.
Tu habrías' ó tendrías. Tu aurais. ellos hubieran ó tuvie
El habría ó tendría. ll aurait. ran. qu'iiseussent.
Nosotros habríamos oten-
Pretérito perfecto.
driamos. Nous aurions
Vosotros habríais ó ten Que yo haya habido ó te
dríais. Vous auriez nido, quej'aieeu
Ellos habrían ó tendrían, lis auraient. tú hayas habido ó te
Pasado. nido. quetuaieseu.
él haya habido ó tenido. qu'il ait eu.
Yo hubiera habido ó te nosotros hayamos ha que nous a-
nido, j'aurais eu. bido ó tenido . yons eu.
Tu hubieras habido ó te vosotros hayais habido que vous a-
nido, tu aurais eu. ó tenido. yez eu.
El hubiera habido ó te ellos hayan habido ó le~
nido. li aurait eu. nido. qu'iisaienteu
Nosotros hubiéramos ha
bido ó tenido . nous aurions Pluseuam-perfecto.
eu.
Vosotros hubierais habido vous auriez yo hubiese habido ó te
o tenido. eu. nido. quej eusse eu
Ellos hubieran habido ó iis auraient tu hubieses habido ó te* que tu eusses
tenido. eu. eu.
30 VERBOS.
él hubiese habido ó te
nido, qu'il eút eu. Imperativo.
nosotros hubiésemos ha- que nous eus-
bido ó tenido. sions eu. ten. aie.
vosotros hubieseis habido que vous eus- tengamos. ayons.
ó tenido. siez eu. tened. ayez
ellos hubiesen habido ó qu'iis eussent
tenido. eu.

LECCION J0\

Conjugación de étre.

Infinitivo presente. Nosotros éramos, está


Ser ó estar étre. bamos nous élioDS
Vosotros érais, estabais vous étiez
Participio. Ellos eran, estaban iis étaient
Sido ó estado été. Pretérito definido ó simple.
Gerundio presente. Yo fui ó estuve je fus
Siendo ó estando étant. Tú fuiste, estuviste tu fus
El fué, estuvo il fut
Pretérito. Nosotros fuimos, estuvi
mos nous fúmes
Haber sido ó estado ayant été.
Vosotros fuisteis, estu
Indicativo presente. visteis vous fúles
Ellos fueron, estuvieron iis furent
Yo soy 6 estoy je suis
Tú eres , estás tu es Pretérito indefinido ó com
El es, está il est puesto.
Nosotros somos, estamos
nous sommes
Yo he sido ó estado j'ai été
Vosotros sois, estais vous étes
Tú has sido, estado tu as été
Ellos son, estan iis sont
El ha sido, estado il a été
Pretérito Imperfecto Nosotros hemos sido, es- nous avons
lado été
Yo era 6 estaba j'étais Vosotros habeis sido, es-
Tú eras, estabas tu étais tado vous avez été
El era, estaba ilétait Ellos han sido, estado iis ont été
VERBOS.

Pretérito anterior. Coi

Yo hube sido ó estado j'eus été Yo seria ó estaria je serais


Tú hubiste sido, estado tu eus élé Ttí senas, estarias tu serais
El hubo sido, estado il eut été El seria, estaría il serait
Nosotros hubimos sido, nous eúmes Nosotros seríamos, esta
estado été ríamos nous serions
Vosotros hubisteis sido, Vosotros seríais, esta
estado vouseútesété ríais vous seriez
Ellos hubieron sido, es- Ellos serían, estarían iis seraient
estado iis eurent été
Condicional pasado.
Piasen: perfecto. Yo hubiera sido 6 estado j'aurais été
Yo habia sido ó estado j'avais été Tú hubieras sido, estado tu aurais été
Tú habias sido, estado tu avais été El hubiera sido, estado il aurait été
El habia sido, estado il avait élé Nosotros hubiéramos si- nous aurions
Nosotros habíamos sido, nous avions do, estado > élé
estado été Vosotros hubierais sido, vous auriez
Vosotros habiais sido, estado élé
estado vousavicz été Ellos hubieran sido, es- iis auraient
Ellos habian sido, estado ils avaientété lado élé
Subjuntivo presente.
Futuro simple.
Yo sea ó esté que je sois
Yo seré ó estaré je serai Tú seas, estés que tu sois
Ttí serás, estarás tu seras El sea, esté qu'il soit
El será, estará ilsera Nosotros seamos, este- que nous so
Nosotros seremos, esta mos yons
remos nous serons Vosotros seais, estéis que vous so-
Vosotros serás, estareis vous serez yez
Ellos serán, estarán iis seront Ellos sean, estén quiis soient
Futuro anterior. Pretérito Imperfecto.
Yo habré sido 6 estado j'aurai été Yo fuese ó estuviese que je fusse
Tú habrás sido, estado tu auras été Ttí fueses ó estuvieses que tu fusses
El habrá sido, estado il aura été El fuese, estuviese qu'il fut
Nosotros habremos sido, nous aurons Nosotros fuésemos, estu- que nous fus-
estado été tasemos sions
Vosotros habreis sido, vous aurez Vosotros fueseis, estu- que vous fus-
estado été vieseis siez
Ellos habrán sido, estado ils auront été Ellos fuesen, estuviesen qu'iis fussent
32 VKRBOS.
El hubiese sido, estado qu'il eut élé
Nosotros hubiésemos si- que nous eus-
do, estado sionsélé
Yo haya sido ó estado que jaie été Vosotros hubieseis sido, quevouseus-
1ú hayas sido, estado que tuaiesété estado siez été
El haya sido, estado qu'il ait élé Ellos hubiesen sido, es- qu'iis eussent
¡Vosotros hayamos sido, que nous a- tado été
estado yons été
Vosotros hayais sido, es- quevousayez Imperativo.
tado été
Ellos hayan sido, estado qu'iisaieutété Sé ó está tú sois
Sea ó esté él qu'il soit
IMueeiiani perfecto. Seamos ó estemos soyons
Sed ó estad vosotros
Yo hubiese sido ó estado quej'eusse été Sea ó esté usted soyez
Tíí hubieses sido, estado que tu eusses Sean ó estén ustedes
été Sean ó estén ellos qu'iis soient

Advertencia. El ausiliar étre, sirve para la conjugacion de los tiempos


compuestos de los verbos que á continuacion se espresan.

Aller. (ir) Cesenfants étaient allés dans la prai-


rie.
Arriver'. ( llegar ) Vous seriez arrivés de trop bonne
heure.
Tomber. ( caer ) . li est tombé deux fois.
Déborder. ( inundar ) La riviére est débordée.
Décéder. ( morir ) Ce grand homme est décédé..
Déchoir. ( descaecer ) Ce prince est déchu de sa grandeur.
Devenir. ( volverse ) Les vrais littérateurs sont devenus
rares.
Echoir ( vencer ) Votre lettre de change est échue.
Eclore. ( nacer ) Ces ceufs sont éclos.
lntervenir. ( intervenir ) li est intervenu dans cetle affaire.
Mourir. ( morir ) li est mort le jour de mon départ.
Naitre. ( nacer ) li est né le cinq Janvier.
Partir. ( marcharse ) li est parti ce matin à huit heures.
Parvenir. ( llegar, lograr ) Bien de gens sont parvenus a des em-
plois qu'iis ne méritent pas.
Repartir, ( volver á partir ) lis sont repartís pour la campagne.
Résuller. ( resultar) l| en est résulté de grands inconve
niente.
VERBOS. 33
Retourner. (volver á partir Nous étions retournés au château.
( retroceder )
Revenir. ( volver ) Vos enfants sont reveuus avec nous.
Survenir. ( sobrevenir ) Cette nouvelle est survenue à l'ins
tant.
Venir. ( venir) ll est venu ce matin.
Entrer. ( entrar ) Nous sommes entrés ensemble.
Sortir. ( salir) Nous sommes sortis aprés dîner.

Verbos que admiten indiferentemente avoir ó être.

Accourir ( acudir ) Croitre ( crecer )


Apparaitre ( aparecer ) Décroitre ( descrecer )
Disparaitre ( desaparecer ) Accroitre ( acrecentar )

Verbos que admiten avoir ó être , segun el sentido.

Sortirt cuando espresa sacar , admite el verbo avoir : il l'a sorti d'une lâc
heuse affaire.

Descendre ( bajar ) ll est descendu précipitamment.


Descendre ( bajar ) ll a descendu votre malle.
Accoucher ( parir ) Madame est accouchée.
Accoucher ( parfit Celte sage-femme a accouché Ma
dame.
Monter ( subir ) li est monté dans sa chambre.
Monter ( subir) ll a monté à cheval.
Convenir ( ajustar ) Nous sommes convenus du prix.
Convenir ( ser conveniente ) Celte offre lui a convenu.
Demeurer ( vivir) J'ai demeuré sept ans à Madrid.
Demeurer ( quedar ) ll est demeuré court en haranguant
le roi.
Sortir ( salir ) Nous sommes sortis ce matin.
Sortir i sacar ) ll a sorti son cheval.
Passer ( pasar ) li est passé hier.
Passer ( atravesar) li lui a passé l'épée à travers lo
corps.
Rester ( quedar ) li est resté à Londres pour y voir
l'exposition.
Rester ( vivir) Il n'a resté à Paris que huit jours.
8
34 v er nos.

TERMINACIONES DE ¡LA PRIMERA CONJUGACION.

En er. En eler. En yer. En uer. En ger. En éer. En cer. En ier.

Indicativo presente.

Primera pers. sing e elle ie ue \ ge ée ce ie


Segunda d » es elles ies ues ges ées ees ies
Tercera » » e elle ie ue ge ée ce ie
Primera » plurl. ons elons yons uons geons éons cons ions
Segunda » » ez elez yez uez gez éez cez iez
Tercera » » ent ellent ient uent gent éent ent ient

Pretérito imperfecto.

Primera pera. sing. ais eluis yais 1 uais geais éais cais ¡ais
Segunda » » ais e'.ais yais uais geais éais cais iais
Tercera » » ait elait yait uait geait éait cait iait
Primera » plur. ions elions yious uions gions éions cions i ions
segunda » » iez eliez yiez uiez giez óiez ciez iiez
Tercera » » aient elaient yaient uaient geaient óaient caient ¡aient

Pretérito deBnldo ó simple.

Primera pers. sing. ai elai yai uai geai éai cai iai
Segunda » » as elas yas uas geas éas cas ias
Tercera » » a ela ya ua gea. éa ca ia
Primera » plur. ámes clames yámes uámes .gaámes éámes carnes iames
Segunda » » fkies. élites yátes uátes geates éátes cates i&tes
Tercera » » érent elérent yérent uérent gérent eérent cérent iérent

Futuro simple.

Primera pers. sing. erai elterai ierai uerai gerai éerai cerai ierai
Segunda » » eras elleras ieras ueras geras éeras ceras ieras
Tercera » » era ellera ¡era ñera gera éera cera iera
Primera » plur. erons ellerons ierons uerons g rons éerons cerons ierons
segunda » » erez ellerez ierez uerez gerez éerez cerez ierez
Tercera » » eront elleront ieront ueront geront éeronl ceront ieront

Condicional presente.

Primera pers. sing. erais dierais íerais uerais gerais éerais cerais ierais
Segunda » » erais ellerais ierais uerais gerais éerais cerais ierais
Tercera » » erait ellerait ■erait uerai t gerait éerait cerait ierait
Primera » plur. erions ellerions ierions uerions gerions éerions cerions ierions
Segunda » » eriez elleriez ieriez ueriez geriez éeriez ceriez ieriez
Tercera » » eraient elleraieni ieraient ueraient geraient óeraient ceraient ieraient
VERBOS. &>

TERMINACIONES BE LA PRIMERA CONJUGACION.

En er. En eler. En yer. En uer. En gcr. En éer. En cer. En ier.

Subjuntivo presente ó futura.

Primera pers. sing, e elle ie ue ée ce ie


Segunda » es elles íes ues ges ées ees ies
Tercera » » e elle ié ue ge ée ce ie
Primera plur. ions elions yions uions gions éions cions ions
Segunda B » iez eliez yiez uiez giez éiez ciez iez
Tercera » » ent ellent jent uent gont éent cent ient

Pretérito imperfecto.

iPrimera pers. sing, asse elasse yasse uasse geasse easse casse íasse
¡Segunda » » asses elasses vasses uasses geasses óasses casses iasses
iTercera » » át elát yát uat geat éát cát iftt
Primera » plur. assions elassions yassions uassions geassions éassions gassions ¡assions
Segunda » » assiez elassiez yassiez uassiez geassiez éassiez cassiez ¡assiez
Tercera » » assent elassent yassent uassent geassent éassent cassent iassent

Imperativo.

sin primera persona.


Segunda pers. sing. 1 elte | | l
sin tercera persona ; se usa la tercera del singular del subjuntivo presento.
Primera pers. plur. ons | elons | yons | uons | geons | éons | cons ibns
Segunda » » ez | elez | yez | uez | gez | éez | cez iez
sin tercera persona ; se usa la tercera del plural dehsubjünlivo presente.

Véase en la conjugacion del verbo Porler , los tiempos compuestos que se


forman con los verbos ausiliares y el participio pasado.
Despues de enterados de las terminaciones , los alumnos se ejercitarán en la
conjugacion de los verbos regulares que damos á continuacion ; cuidando bus
car la columna de la terminacion correspondiente, que indicamos en. el cuadro
que precede , la aplicacion será sumamente fácil.
36 VERBOS.

Primera conjugación en er.

Porter. Llevar.

Infinitivo presente. Vosotros llevabais vous portier


Ellos llevaban iis portaiewí
Llevar porter
Pretérito definido ó simple.
Participio.

Llevado porte Yo llevé je portai


Tú llevaste tu portas
Gerundio presente. El llevó il porta
Nosotros llevamos nous porta -
Llevando en portará mes
Vosotros llevasteis vous portaíes
Pretérito. Ellos llevaron iis portereuí
Haber llevado avoir porte Pretérito eompuesto.
Gerundio pan
Yo he llevado j'ai porté
Tú has llevado tu as porte
Habiendo llevado ayant porte
El ha llevado il a porte
Indicativo presente. Nosotros hemos llevado nous avons
porte
Yo llevo je porte Vosotros habeis llevado vous avez
Tú llevas tu portes porte
El lleva il porte EUos han llevado iis ont port¿
Nosotros llevamos noiís portons
Vosotros llevais vous portez Pretérito anterior.
Ellos llevan iis portewí
Yo hube llevado j'eus porte
Pretérito imperfecto. Tú hubiste llevado tu eus porte
El hubo llevado il eut porte
Yo llevaba je portáis Nosotros hubimos llevado nous eúmes
Tú llevabas tu portáis porté
El llevaba il portaií Vosotros hubisteis llevado vous eútes
Nosotros llevábamos nous portions porté

*3Óí
VERBOS. 37
Ellos hubieron llevado iis eurent Vosotros llevaríais vous portenez
porte Ellos llevarían iisporteraiewí

Plugeuam perfecto. Condicional pasado.

Yo habia llevado javais porte Yo hubiera llevado j'aurais porté


Tú habías llevado tu avais porte] Tu hubieras llevado tu aurais porte
El habia llevado il avait porte" El hubiera llevado il aurait porté"
Nosotros habíamos lle nous avions Nosotros hubiéramos lle nous aurions
vado porté vado porté
Vosotros habiais llevado vous aviez Vosotros hubiérais lle vous auriez
porte* vado porte"
Ellos habían llevado iis avaient iis auraient
porté Ellos hubieran llevado porté

Futuro simple. Subjuntivo presente.

Yo llevaré je porten/í Yo lleve que je porte


Tú llevarás tu porteras Tú lleves tu portes
El llevará il portero! El lleve il porte
Nosotros llevaremos nous porte- Nosotros llevemos nous portí'oíis
rons Vosotros llevéis vous portí'ez
Vosotros llevareis vous portere^ Ellos lleven iis porten*
Ellos llevarán iis portero/U
Pretérito imperfecto
Futuro anterior.
Yo llevase quejeportasse
Yo habré llevado j'aurai porté" Tú llevases tu portasses
Tú habrás llevado tu auras porté El llevase il portaí
El habrá llevado il aura porté Nosotros llevásemos nous portas-
Nosotros habremos lle nous aufons sions
vado porté Vosotros llevaseis vous portas-
Vosotros habreis llevado vous aurez siez
porte* Ellos llevasen iis portasse/Jí
Ellos habrán llevado iis auront porte
Pretérito perfecto.
Condicional presente.

Yo llevaria je portercas lo haya llevado que j'aie porté


Tú llevarías tu porterais Tú hayas llevado tu aies porté
El llevaría il porteraí El haya llevado il ait porté
Nosotros llevaríamos nous porte- nous ayons
rions porté
38 VKHB0S.
Vosotros hayais llevado vous ayez Ellos hubiesen llevado iis eusscnt
porté porté
Ellos hayan llevado iis aient porté
Imperativo.
PlnicnMiu perfecto
Ueoa tú porte
Yo hiéiese llevado que j eusse Lleve él. qu'il porte
porté Llevemos portows
Tú hubieses llevado tu eusses por Llevad
té Lleve usted jportez
El hubiese llevado il eut porté Lleven ustedes
Nosotros hubiésemos lie- nous eussions Lleven ellos qu'iis por
vado porté ten; (1)
Vosotros hubieseis llevado vous eussiez
porté

Verbos nías asnales de la primera Conjugación»

Abandonner, abandonar, dejar. Aimer, amar.


Abjurer, abjurar. Allumer, encender.
Aboyer, ladrar. Alonger, alargar.
Abréger, abreviar. Amasser, amontonar.
Accabler, sobrecargar. Amuser,s'amuser, entretener, diver-
Accepter, aceptar. tirse.
Accoucher, s'ac- partear, parir. Annoncer, anunciar.
coucher, Apaiser, apaciguar.
Accuser, acusar. Arriver, llegar.
Acheter, comprar. Assaisonner, sazonar.
Achever, acabar. Assassiner, asesinar.
-Adorer, . adorar. Asseeir, sentar.
Adresser, dirigir. Assiéger, sitiar.
Affliger, afligir. Assister, asistir.
S'agenouiller, arrodillarse. Assurer, asegurar.
Aider, ayudar. Attacher, atar.
Aiguiser, aiguiser aguzar, afilar un Attaquer, atacar.
un couteau, cuchillo. Attirer, atraer.

(l) Las dos terceras personas y primera del plnral del presente de subjuntivo, se usan siempre en
lugar del imperativo , tanto para la afirmacion como para la negacion, y también cuando las segundas
personas del imperativo son negativas, se usa el presente do subjuntivo.
VERBOS. 39
Altraper, coger , engañar , Changer, mudar,
alcanzar, Charger, cargar.
Augmenter, aumentar. Charmer, encantar, hechizar.
Avaler, tragar. Chasser, cazar, echar fuera.
Avancer. adelantar. Chátier, castigar.
Avouer. confesar. Chauffer, calentar.
Chausser; calzar.-
Chercher, buscar.
Cirer , cirer les encerar, limpiar las
Badiner juguetear. bottes, botas.
Baigner, bañar. Colorer, colorar, colorear.
Bailler, bostezar. Combler, colmar. ^
Baisser, bajar. Commander, mandar.
Balayer, barrer. Commencer, empezar.
Baptiser, bautizar. Complimenter, cumplimentar.
Blámer, vituperar. Compler, contar, hacer cuen
Blasphénier, blasfemar. tas.
Blesser, herir. Condamner, condenar.
Boucher, cerrar, lapar. Confesser, se con- confesar, confesar
Bou ge r, mover. fesser, se,
Boutonner,sebou- abotonar , abro Congédier, despedir.
tonner. charse. Conseiller, aconsejar.
Briser, romper, hacer pe Consulter, consultar.
dazos. Consumer, consumir.
Broder, bordar. Contenter, contentar.
Brosser, cepillar. Conter, referir, contar cuen
Brouiller.sebroui- mecelar, enemis- tos,
ller, mistarse. Convier, convidar.
Brúler, quemar. Corriger, corregir.
Coucher, se cou- tender, acostarse.
— cher.
Couper, cortar.
Cacher, se cachea ocultar, esconder- Couronner, coronar,
se. Cracher, escupir.
Cacheter, cacheter sellar, cerrar una Gréditer, acreditar.
une lettre, carta. Crier, s'écrier, gritar, exclamar.
Camper, acampar.
Capituler, capitular. —
Caresser, acariciar.
Casser, se casser, quebrar, romperse. Danser, bailar.
Causea causar, hablar. Débarrasser, desembarazar.
Céder, ceder. Débiter, despachar.
40 VERBOS.
Débiteruncompte, adeudar. Echauffer, acalorar.
Décapiter, descabezar. Eclairer, aclarar.
Déchausser, descalzar, descar - Ecorcher, desollar.
nar. Ecouter, escuchar.
Déchirer, desgarrar. Ecraser, machacar.
Déclarer, declarar. XliArf
a-pita
11 Cj escribir.
Décrier, desacreditar. Effacer, borrar.
Défier, desafiar. Effrayer, espantar, asustar.
Dégager, desempeñar, librar. Egaler, igualar.
Déguiser, fingir, disfrazar. Egarer, extraviar.
Déjeuner, almorzar. Egorger, degollar.
Délibérer, deliberar. Egratigner, arañar.
Délivrer, libertar. Elever, elevar .
Demander, pedir. Eloigner, alejar.
Demeurer. quedar, vivir. Embaumer, embaisamar.
Dépécer, trinchar. Embrasser, abrazar, abarcar.
Dépécher, despachar. Emmener, llevar.
Dépenser, gastar. Empécher, impedir, estorbar.
Dépouiller, despojar. Employer, emplear.
Déranger, desordenar. Emprisonner , aprisionar.
Dérober, robar. Emporter, llevar, lograr.
Désarmer, desarmar. Emprunter. tomar prestado.
Désapprouver, desaprobar. Encaisser, cobrar, encajonar.
Désirer, desear. Endetter. tí) endeudarse.
Délailler, detallar, vender por Ettdowmr, endormecer.
menor. Enfanter, parir.
Déterrer, desenterrar. Enfermer, encerrar.
Dévouer, consagrar, dedicar. Enfler, hinchar.
Diiuinuer, disminuir. Engager, empeñar.
Dlner, comer. Engraisser, engordar.
Disculper, disculpar. Enivrer. emborrachar.
Disputer, disputar. Ennuyer, enfadar.
Dissimuler, fingir, disimular. Enrhumer, resfriarse.
Dissiper, disipar. Enrager, rabiar.
Distribuer, distribuir. Enróler, alistar.
Dominer, dominar. Enterrer, enterrar.
Donner, dar. Entrer, entrar.
Envelopper, envolver.
Eprouver. probar.
Epargner, ahorrar.
Ecarter, alejar, apartar. Espérer, esperar.
Echapper. escapar. Elernuer, estornudar.

V
VERBOS.
Etonner, ' sorprender. Goúter, merendar.
Etonner, (s') admirarse. Gouverner, gobernar.
Etouffer, ahogar. Gratter, rascar.
Etrangler, ahogar. Gréler, granizar.
Etndier, estudiar. Gronder, regañar, reñir.
Enseigner, mostrar, enseñar.
Eveiller, dispertar.
Exagérer, exagerar. é
Examiner, examinar. Habiller, vestir.
Excuser, escusar. Habiter, vivir, habitar.
Exécuter, ejecutar. Hacher» picar, cortar.
Exiler, desterrar. Háter, apresurar.
Existe r, existir. Hériier, heredar.
Exposery , exponer. -
Exprimer, espresar, exprimir.

lgnorer. ignorar.
lmaginer, imaginar.
Fácher, enojar, enfadar.
lmiter, imitar.
Fatiguer, cansar.
lmportuner, importunar.
Favoriser, favorecer. lmprimer, imprimir.
Féliciter, felicitar.
lndiquer, indicar.
Fermer, cerrar. lnonder, inundar.
Fixer, fijar, mirar. lnsulter, insultar.
Flatter, alabar, lisonjear.
lnviter, convidar.
Former, formar.
Forlitíer, fortificar.
Fouelter, azotar.
Frapper, hérir, acuñar, pe-
Jeter, echar, arrojar,
' gAr.
Jeúner, ayunar.
Fréquenter, frecuentar.
Juger, juzgar.
Froisser, magullar.
Jurer, jurar.
Fumer, fumar. -
Fusiller, fusilar, arcabucear

Laisser, dejar.
Gagner, ganar. Lancer, lanzar .
Garder, guardar. Laver, lavar.
Gáter, se gáter, dañar, gastarse. Lécher, lamer.
Geler, helar, escarchar. Lever, levantar.
Glisser, resbalar, deslizar. Livrer, librar.
Goúter, probar. Eoger, alojar.
42 VERBOS .
Louer, alabar, alquilar. Obliger, obligar. '
Lutter, luchar. Observer, observar.
Offenser, ofender.
Opposer, oponer.
Opprimer, oprimir.
Manger, comer. Ürdonner, mandar, ordenar.
Manquer, faltar, errar. Orner adornar.
Marchander, regatear. Oser, atreverse,
Marcher, andar. Oter, sacar, quitar.
Marier, casar, Oublier, olvidar.
Marqüerr señalar. Outrager, ultrajar, insultar.
Massacrer, destrozar.
Méditer, meditar.
Méler, mezclar.
Menacer, amenazar. Parer, adornar, parar.
Mendier, mendigar. Pardonner, perdonar.
Mépriser, menospreciar. Parier, apostar.
Mériler, merecer. Parler, hablar.
Mesurer, medir. Partager, partir.
Meubler, amueblar. Passer, pasar.
Moissonner, t segar. Patienter, tener paciencia.
Montet, subir. Payer, pagar.
Montrer, mostrar, enseñar. Pécher, pecar.
Moucher, (se) sonarse. < Pécher. pescar.
Moucher la chan- despabilarla vela. Peigner, peinar.
delle, Penser, pensar.
Mouiller, mojar. Percer, agujerear.
Multiplier, multiplicar. Perfectionner, perfeccionar.
Persécuter, perseguir.
Persister, persistir.
Nager, nadar. Persuader, persuadir.
Nasiller, ganguear Piler, machacar.
Naviguer, navegar. Placer, colocar.
Négliger. descuidar. Plaider, abogar, pleitear.
Négocier, negociar. Plaisanter, chocarrear.
Neiger, nevar. Pleurer, llorar.
Nettoyer, limpiar. Plier, plegar.
Nier, negar. Plumer, desplumar
Niveler, nivelar. Porter, llevar.
Nommer, nombrar. Posséder, poseer. .
Noyer, (se) ahogarse. Pousser, empujar.
Précher, predicar.
VERBOS. Í3
Préférer, preferir. Reprocher, reprochar.
Presse'r, apretar. Respecter, respetar.
Préter, prestar. Respirer, respirar. >
Prier. rogar, rezar, Ressembler, semejar, parecerse.
Profiter, aprovechar. Rester, quedar> vivir.
Promener, pasear. Retarder, retardar.
Prospérer, prosperar Retourner, volver.
Protester, protestar. Réveiller, despertar.
Réver, soñar.
Ronfler, roncar.
Ronger, roer.
Quitter, quitar, dejar. Ruiner, arruinar.

Raccommoder, remendar.' Saigner, ' sangrar.


Raconter, . referir. Saluer, saludar.
Racheter, rescatar. Sauter, saltar.
Railler, burlar, chancear. Sauver, salvar.
Ramasser, cojer, recoger. Sembler, parecer.
Rapprocher, acercar. Serrer, apretar.
Raser, afeitar. Siffler, silbar.
Rassasier, saciar. Soigner, cuidar.
Rassurer, asegurar, tranqui Songer, soñar, pensar,
lizar. Souffler, soplar.
Ravager, asolar. Sonlager, aliviar.
Réciter. recitar. Souper, cenar.
Récompenser, recompensar. Soupirer, suspirar."
Redouter, temer. Sucrer, azucarar.
Refuser, rehusar. Supporter, soportar.
Regarder, mirar. Surpasser. . sobrepujar.
Régner, reinar.
Regretter, lastimarse, sentir-, .
Relier, encuadernar, re
ligar. Tapisser, entapizar.,
Remarquer,- notar. Téter, mamar.
Remercier, agradecer. Tirer, se tirer, sacar, librarse.
Remuer, remover, menear. Tomber, caer.
Rencontrer, encontrar Toucher, tocar.
Renoncer, renunciar. Tourner, volver.
Rentrer, volver á entrar. Tousser, toser.
Répéter, repetir. Travailler, trabajar.
u VERBOS.
Traverser, atravesar. Végéter, vegetar.
Trembler. temblar. Veiller, velar.
Tremper, mojarse. Venger, vengar.
Trico ter, hacer medias. Vérifier, verificar.
Triompher, triunfar. Verser, echar.
Tromper, engañar. Viser, apuntar.
Troubler, turbar. Visiter, visitar.
Trouver, hallar. Voler, robar, volar.
Tuer, matar. Voyager, viajar.
Tyranniser, tiranizar.
Uriner, mear. Appeler, llamar.
User, usar. Amonceler, amontonar.
Varier. variar. Alteler, enganchar.

Segunda conjugación en ir.

Finir. Acabar.

Infinitivo ) lú acababas tu finissais


El acababa il ftmssait
Acabar finir Nosotros acabábamos nous finis-
sions
Participio.
Vosotros acabábais vous ñnissiez
Acabado finí Ellos acababan iis ñnissaient

Gerundio presente. Pretérito definido © simple.

Acabando , en ñwissanl Yo acabé je finís


Tú acabaste tu Mis
Indicativo presente. El acabó il ñmt
Nosotros acabamos nous ñaitnes
Yo acabo je finis Vosotros acabasteis vous finito;
Tfi acabas tu finís Ellos acabaron iis finiren t
El acaba il finií
Nosotros acabamos nous ñnissons Futuro simple.
Vosotros acabais vous finissóz
Ellos acaban iis ñaissent Yo acabaré jé fímrat
Tú acabarás tu finirás
Pretérito imperfecto. El acabará il finirá
Nosotros acabaremos nous ñniwns
Yo acababa je ñnissais Vosotros acabaréis vous ñnirez
VEttliUS. i8
Ellos acabarán iis ñnironl
Pretérito imperfecto.
Condicional presente.
Yo acabase que je finísse
Yo acabaría je ñnirais Tú acabases tu ñaisses
Tú acabarías tu ñairais El acabase il finií
El acabaría i i ñnirait Nosotros acabásemos nous ñnis-
Nosotros acabaríamos nous ñnirions sions
Vosotros acabaríais vous ñniriez Vosotros acabáseis vous ñmssiez
Ellos acabarían iis ñmraient Ellos acabasen iis ñnissent

Subjuntivo presente. Imperativo.

Yo acabe que je finme Acaba tú ñnis


Tú acabes tu ñnisses Acabe él qu'H finme
El acabe i\ ñnisse Acabemos ñnissons
Nosotros acabemos nousfinmioíis Acabad
Vosotros acabeis vous ñnissiez Acabe usted jfinme.2
Ellos acaben iis ñnissent Acaben ustedes
Acaben ellos qu'iisfinmeHí

Ñola. Con el verbo ausiliar y participio se forman los üempos compuestos. Véase la conjuga
ción del verbo r""""1'0

Tercera conjugación terminada en evoir. (1)

Recevoir. Recibir.

Infinitivo presente. Gerundio presente.

Recibir recevoir Recibiendo en recevaní

Participio. Indicativo presente.

Recibido rocu Yo recibo .. je recoís

(1) Las voces regulares se conjugan como los verbos acabados en evoir , prescindiendo de las
letras intermedias ; porque los terminados en oir sencillo son irregulares.
46 VERBOS-
Tú recibes tu recois Tú recibirias tu recevrais
El recibe il recoit El recibiría il recevrait
Nosotros recibimos nous recevons Nosotros recibiríamos nous rece-
Vosotros recibís vous recevez vrions
Ellos reoben iis recoivent Vosotros recibiríais vous rece-
vriez
Pretérito Imperfecto. Ellos recibirían iisrecCTratení

Yo recibía je recevais Subjuntivo presente.


Tú recibios tu recevais
El recibia il recevait Yo reciba que je recoive
Nosotros recibíamos nous rece- Tú recibas tu recoives
vions El reciba il recoce
Vosotros recibíais vous receviez Nosotros recibamos nous reee-
Ellos recibian iis recevaient vions
Vosotros recibais vous receviez
Pretérito definido ó simple. Ellos reciban iis recoivent
Yo recibí je recws Pretérito Imperfecto.
Tú recibiste tu recMs
El recibió il recut Yo recibiese queje recusse
Nosotros recibimos nous recames Tú recibieses tu recusses
Vosotros recibisteis vous recríes El recibiese il recut
Eüos recibieron iis recurent Nosotros recibiésemos nous recws-
sions
Futuro simple. Vosotros recibiéseis vousreci/ssíez
Ellos recibiesen iis recussent
Yo recibiré je recevrai
Tú recibirás tü recev ras Imperativo.
El recibirá il recevra
Nosotros recibirémos nous rece- Recibe tú recosí
vrons Reciba él qu'il recoce
Vosotros recibiréis vous recevrez Recibamos recevons
Ellos recibirán iis recevront Recibid
Reciba usted | receoez
Condicional presente. Reciban ustedes
Reciban ellos qu'iis recot-
Yo recibiría • je recevrais vent
VERBOS 41

Cuarta conjugación en re.

Infinitivo presente. Nosotros rendiremos nous rendrons


Vosotros rendirás vous rendrez
Rendir rendre
Ellos rendirán iis rendront
Participio.
Condicional presente.
Rendido renda
Yo rendiria ó rendiera je rendras
Gerundio presente. Tú rendirías tu rendroís
Rindiendo en rendaní El rendiría il rendrró
Nosotros rendiríamos nous ren-
Indicativo presente. drions
Vosotros rendiríais vous vevidriez
Yo rindo je rends
tu rends Ellos rendirían iis vmdraienl
Tú rindes
El rinde . ' il rend Subjuntivo presente.
Nosotros rendimos nous rendons
Vosotros rendis vous rendez Que yo rinda . que je rende
iis rendení tú rindas tu rendes
Ellos rinden
él rinda il rende
pretérito imperfecto. nosotros rindamos nous rendtoj/s
vosotros rindais vous vendiez
Yo rendia je rendaw
tu rendáis ellos rindan iis rendení
Tú rendías
El rendia il rendaií Pretérito Imperfecto
Nosotros rendíamos nousrendí'ons
Vosotros rendiais vous rendiez Que yo rindiese ^quejerendwse
Ellos rendian. ils rendarení tu rindieses tu rendmes
él rindiese il rendíí
Pretérito definido 6 simple. nosotros rindiésemos nous renrfí's-
Yo rendí je rendís áons
Tú rendiste tu rendís vosotros rindieseis vous rendis-
siez v .
El rindió il rendíí
Nosotros rendímos nousrendimes elbs rindiesen iis rmdissent
Vosotros rendisteis vous rendiíes Imperativo.
Ellos rindieron iis rendarení
Rinde rénds
Futuro simple.
Rindamos rendons
Yo rendiré je rendrai Rinda usted
Tú rendirás tu rendras Rindan ustedes rendez .
El rendirá il vendra Rendid
YERROS.

Terminaciones déla 9.a, y 4.a conjugación.

En En enir En oír -En re En aire En uire En aindre En aitre

Personáis Indicativo presente.

Primera is re s iens oís ds ais uis ains ais


Segunda is res 3 iens uñ ds ais uia ains ais
Tercera it re t ient oit d ait uit aint alt
Primera ons ions tona enons ons dons aisons uisons aignons aissons
ez rez tez enez ez des aisez uisez aignez aissez
[tercera ent . ' rent tent iennent ent dent aisent uisent aignent aissent

Pretérito imperfecto.

Primera ais rais tais enais ais dais aisais uisais aignais
Segunda ais ra¡« tais enais ais dais aisais uisais aignais aissais
Tercera ait rait tait enait ait dait aisait uisait aignait aissait
[Primera ions rions tions enions íons dions aisions uisions aignions aissions
Segunda iez rtez tiez eniez iez diez aisiez uisiez aigniez aissiez
Tercera áient raient taient enaient aietat daient aisaient uisaient aignaient aissaient
.

Pretérito definido ó simple.

Primera ris tis ms US dis ' I11SIS aignis


'Segunda ría tis ins as dis nisis aignis
Tercera rit tit int at dit uisiC aignit
Primera imes rimes times Inmes íimes dimes úmes uislmes aigntmea úmes
Segunda ites rites tltes Intes Ates dltes ules uisltes aignlUts Otes
Tercera írent rirent tirent inrent urent dirent urent uisirent aignirent urent

Futuro simple.

irai rirai tirai iendrai rai drai


dras K airaí uírai aindiai altrai
-iras riras tiras iendras ras airas uiras aindras altras
ira' rira tira iendra ra dra aira uira aindra altra
irons rirons tirona iendrons rons drons airons uirons aindrons. altrons
írez rirez tirez iendrez rez drez airez aires aindrez attrez
iront riront tiront iendront ront dront airont uiront aindront altront

Condicional presente.

Primera irais nrais tiráis iendrats rais drais airáis uirais aindrais aitrais
Segunda irais rirais tiráis iendrais raís , drais airáis uirais aindrais altrias
Tercera irait rirait tirait iendrait rail drait airait uirait aindrait altrait
Primera írions ririons ürions iendríons rions. drions airions uirions aindrions altrions
Segunda iriez ririez iiriez iendriez riez driez airiez uiriez aindriez altriez
Tercera iraíent riraient tiraient iendraieut raient draient airaient uiraient ñndraient altraient
VERBOS.
Terminaciones de la ».* S.* y 4.a Conjugación.

En ir En rir En ttr En enir En oir En re En aire En uíre En aindre En altre

Personas. Subjuntivo presente ó futuro.

1.' pers.sing. e re te ienne e de aise uise aigne aisse


8," ■ ■ es res tea iennes es des aises uíses aignes aisses
3." • . e re te ienne 6' de aise uise aigne aisse
1,'pers. plur. ions rions tions enions ions dions aisions uisíons aignlons aissions
V iez riez tiez eniez iez . din aisiez uisiez aigniez aissiez
3.' »» ». ent rent tent iennent ent dcnt aisent ui&ent aignent aissent

Pretérito Imperfecto.

1.* pers.sing. isse rísse tiste insse nsse disse nase uisisse aignisse une
S." i > isses risses tisses inasea usses disses usses uisisses aignisscs usses
3.' > i It rlt tlt tnt út dlt Qt uisit aignlt út
l.'pers. plur. issions rissions tissíons inssiotts ussions dissions ussions uisissions aignissions ussions
f." » . issiez rissiez tissiez inasiez ussiez dissiez ussiez nisíssiez aignissiez ussiez
3." • i issent rissent tissent inssent Hüsent dissent ussent uisissent aignissent ussent

Imperativo.

Í8
2.* singular. ons re s iens oís ds ais uis ains ala
1.' phral rons tona enons ons üons aisons uisons aignoos aissons
1.' > es reí tez en*z ez dez aisez uisez aignez aissez

Infinitivo.

Presente ir rir tir enir oir dre aire ñire aladre aUre

Participio i.ie ert, erte ti, tie enu, enue ii, ue dttf due n uit, uite aint, ainte u, ue

Gerundio tant en&nt ant ' dant aisant uisant aignant aissant
presente. '< ant rant
VERBOS.

LECClON 19.

VERBOS IRREGULARES.

Primera Conjugación.

Aller, (ir.) Envoyer, (enpiar.)


Pretérito indefinido.
Indicativo presente.
Yo he ido, etc. Yo he enviado, etc.
Yo voy, ete. Yo enwo, etc.
Je suis alié J'ai envoyé
Je vais J'envoie Tu es alié Tu as envoyé
Tu vas . Tu envotes
li est alié li a envoyé
1l va li envoie
Nous sommes alies Nous avons envoyé
Nous allons Nous envoyons Vous étes allés Vous avez envoyé
Yqus allez Vous envoyez
lis sont allés lis ont envoyé
lis vont lis envoieirt
Pretérito anterior.
Imperfecto.
Yo hubtido, etc. Yo hube enviado.
Yo iba, etc. Yo enviaba , etc. Je fus alié J'eus envoyé
Tallais J'envoyais Tu fus alié Tu eus envoyé
Tu aliais Tu envoyais li fot alié li eut envoyé
Il allait li envoyait Nousfúmes allés Nous eümes envoyé
Nous allions Nous envoyions Vous fútes allés Vous eútes envoyé
Vousalliez Vous envoyiez lis furent allés lis eurent envoyé
lis allaicnt lis envoyaient
Plusquamperfeeto.
Pretérito definido ó simple.
Yo habia ido, ete. 10 habia enviado.
Yo fui, etc. Yo envié, etc. J'élais alié J'avais envoyé
J'allai J'envoyai Tu élais alié Tu avais[ envoyé
Tu alias Tu envoyas ll était alié li avait envoyé
ll alia li envoya Nous étions allés Nous avions en
Nous allámes Nous envoyámes voyé
Vous allátes Vous envoyátes Vous étiez allés Vous aviez envoyé
lis allérent lis envoyérent Lfis étaient allés lis avaient envoyé
51
.
Condicional pasado.
Futuro «Imple.
Yo hubiera enviado , etc.
Yo iré, etc. Yo enviaré, ete. J'aurais envoyé ó j'eusse envoyé
J'enverrai Tu aurais envoyé ó tu eusses envoyé
£"
lu iras Tu enverras ll aurait envoyé ó il eut envoyé
ll ira Il enverra Nous aurions envoyé ó nous eussions
Nous irons Nous enverrons envoyé
Vous irez Vous enverrez Vous auriez envoyé ó vous eussiez
lis iront lis enverront envoyé
lis auraient envoyéó iiseussent envoyé
Futuro anterlc
Subjuntivo presente.
Yo habré ido, etc. Yo habré enviado. Que yo envie, ele.
Que yo vaya, etc.
Je serai alié J'aurai envoyé
Que j'aille Que j'envoie
Tu seras alié Tu auras envoyé Que tu envoies
Que tu ailles
II sera alié li aura envoyé Qu'il envoie
Qu'il aille
Nous serons allés Nousauronsenvoyé Que nous envoyons.
Que nous allions
Vous serez allés Vous aurez envoyé Que vous envoyez
Que vous alliez
lis seront allés lis auront envoyé Qu'iis envoient
Qu'iis aillent
Condicional presente. Pretérito Imperfecto.

Yo enviaría, etc. Que yo fuese, ete. Que yo enviase.


Yo iria, ele
J'enverrais ' Quej'allasse Que j'envoyasse
J'irais
Tu enverrais Que tu allasses Que tu envoyasses
Tu irais
li enverrait Qu'il allát Qu'il envoyát
li irait
Nous enverrions Que nous allassions Que nous envo-
Nous irions
Vous enverriez yassions
Vous iriez
lis enverraient Que vous allassiez Que vous envoyas^
lis iraient
siez
.
Qu'iis allassent Qu'iis envoyassent
Condicional pasado
Pretérito perfecto.
Yo hubiera ido, etc.
Je serais alié , ó Je fusse alié Qve yo haya ido . Que yo haya enviado
Tu serais alié ó tu fusses alié Queje sois alié Que j'aie envoyé
ll serail alié ó il fut alié Que tu sois alié Que tu aies envoyé
Nous serions allés ó nous fussions allés] Qu'il soit alié Qu'il ait envoyé
Vous seriez allés ó vous fussiez allés(Que nous soyons Que nous ayons
lis seraient allés ó iis fussent allés; allés envoyé
32 VERBOS.
Que vous soyez Que vous ayez en-
allés voyé Imperativo, presente ó tt
Qu'iis soient alies Qu'iis aient envoyé
Vas Envoie
Plusquamperfeeto. Allons Envoyons
Alíez Envoyez
Que yo hubiese ido. Que yo hubiese en
viado, etc. Infinitivo presente,
Queje fusse alié Que j'eusse envoyé futuro.
Que tu fusses alié Que tu eusses en-
voyé Aller (ir) Envoyer (enviar)
Qu'il fut alié Qu'il eut envoyé
participio.
Que nous fussions Que nous eussions
allés envoyé Alié ó allée (ido) Envoyé (enviado)
Que vous fussiez Que vous eussiez
allés envoyé Gerundio presente.
Qu'iis fussenl allés Qu'iis eussent en-
vové. Allant (yendo) Envoyant (enviando)

OBSERVAClONES.

Como se ve en la conjugacion que precede, el ausiliar étre , sirve para los


tiempos compuestos del verbo aiier, y el ausiliar avoir, para los de envoyer.
En plural de los tiempos compuestos del verbo ir, se le añade siempre una
5 al participio alié.
Aiier , envoyer y renvojer son los solos verbos irregulares de la pri
mera conjugacion , Puer (heder) no es mas irregular, porque ahora se escribe
en presente de indicativo,jepue, tu pues, il pue, en lugar daje pus, tu pus, il
pul, que se podría confundir con el pretérito del verbo pouvoir. S'en aller (ir
se) se conjuga como aller.

LECClON 20.

Segunda Conjugación.

Verbos que se conjugan segun se indica en la columna en ir


ir, ó mejor, como
finir, que hemos dado por modelo de la segunda conjugacion.
Adoucir, suavizar. Blanchir, blanquear
Affermir. afirmar. Bondir, brincar.
53
Affranchir, libertar. Remplir, rellenar.
Amollir, ablandar. Répartir, repartir.
Anéantir, aniquilar. Ressortir, depender del distri
Applaudir, aplaudir. to de una juris -
Assujettir, sujetar. diccion.
Avertir, avisar. Réunir, reunir.
Bálir, edificar. Saisir, asir, cojer.
Bénir, bendecir. Salir, ensuciar.
Chérir, querer. Unir, unir, allanar.
Cboisir, escojer. Vieillir, envejecer.
Dépérir, descaecer. Vomir, vomitar.
Eblouir, deslumhrar. Véase la columna en ir para la con
Eclaircir, aclarar. jugacion delos verbos que siguen.
Embellir, hermosear. Ouvrir, abrir.
Emplir, llenar. Offrir, ofrecer. .
Etablir, establecer. Souffrir, padecer.
Etourdir, aturdir. Couvrir, 1 cubrir.
Fléchir, aplacar. Découvrir, descubrir.
Flétrir, marchitar.
Véase la columna en lir.
Fournir, contribuir.
Franchir, atravesar. Sentir, sentir.
Frémir, estremecer. Mentir, mentir,
Gémir, gemir. se Repentir, arrepentirse
Grandir» crecer. Pressentir, . presentir.
Guérir, sanar. Sortir, salir.
Jouir, gozar. ; . i-, Ressortir, salir otra vez.
Languir, penar. Partir, marcharse,
Maigrir, enflaquecer. Repartir, volver á marcharse
Meurtrir, magullar. Repartir, replicar, contestar.
Munir, proveer. Véase la columna en enir.
Múrir, madurar. Venir, venir.
Noircir, negrecer. Revenir, volver.
Nourrir, alimentar, criar. Devenir, hacerse, volverse,
Obéir, obedecer. Parvenir, lograr, alcanzar.
Pálir, ponerse pálido. Survenir, sobrepujar.
Périr, perecer. se Souvenir, acordarse,
Pourrir, pudrir. Tenir. tener.
Punir, punir. Soutenir, sostener .
Raccourcir, acortar. Convenir, convenir.
Bafralchir, refrescar. Contenir , contener.
Réfléchir, reflecsionar. Retenir, detener.
Refroidir, resfriar. Obteñir, obtener.
5Í VERBOS.

Dormir, (dormir). Servir, {servir).

Indicativo presente. Imperativo.

Yo duermo, etc. Yo sirvo, ele. dors sers


Je dors Je sers dormons servons
Tu dors Tu sers dormez servez
li dort li sert
Nous dormons Nous servons
Vous dormez Vous servez
lis dorment lis servent
Todos los demas tiempos se conjugarán segun las terminaciones de la co
lumna en ir i siendo sus radicales úorm y serv.
Eudormir, Desservir y los demas compuestos ,se conjugarán como Dormir
y Servir.

Bénir (bendecir) tiene dos participios: bénit, benite, cuando se habla de


cosas , pain bénii, eau bénile; bénie, cuando hace referencia á personas : vous
étes bénie entre toutes les femmes.
Fleurir (florecer) se conjuga como finir , pero en sentido figurado su imper
fecto y participio presente son irregulares: Le commerce florissait y no fleuris-
sait : les arts sont florissants y no fleurissants.
Ouir (oir) no se usa sino en pretérito definido de indicativo, imperfecto de
subjuntivo y infinitivo. J'ou'is; ilou'it; que fouisse ; qu'il ou'it; ouir. En los
tiempos compuestes.se usa del participio oui, ouiex y del ausiliar avoir.
No se debe confundir con el verbo entendre : se dice ouir la messe, ouir des
témoins : J'ai ou'i dire etc. pero sedebe deeir: j'ai entendu le discours prononcé
par N J'ai entendu le sermon du Rd. PéreL. J'ai entendu leplaidoyer
de Mr. F.
Saillir (salir fuera de la perpendicular) sirve poco , fuera de los tiempos de
infinitivo saillir, y participio presente saillanl, cuando significa lanzarse y
elevarse, hace sailli en participio pasado, y se conjuga con el verbo avoir.
Tambien se dice les eauxjaiUissenl..
VERBOS,

LECClON 21.

Verbos irregulares incalificables.

Segunda Conjugación.

Acquérir (adquirir) Bouillir (, Courir' {correr) Mourir (morir)


Indicativo presente.

J'acquiers Je bous Je cours Je meurs


Tu acquiers Tu bous Tu cours Tu meurs
ll acquiert li bout li court U meurt
Nousacquérons Nous bouillons Nous courons Nous mourons
Vous acquérez Yous bouillcz Vous courez Vous mourez
lis acquierent lis bouillent lis courent lis meurent

Pretérito Imperfecto.

J'acquérais Je bouillais Je courais Je mourais


Tu acquérais Tu bouillais Tu courais Tu mourais
li acquérait li bouillait li courait 1l mourait
Nóus acquérions Nous bouillions Nous conrions Nous mourions
Vous acquériez Vous bouilliez Vous couriez Vous mouriez
lis acquéraient lis bouillaient tis couraient lis mouraient

Pretérito ó simple.

J'acquis Je bouillis Je courus Je mourus


Tu acquis Tu bouillis Tu courus Tu mourus
li acquit li bouillit Il courut li mourut
Nous acquimes Nou bouilllmes Nous courúmes Nous mourúmes-
Vous acquites Vous bouilllles Vous courútes Vous mourútes
lis acquirent lis bouillirent lis coururent lis moururent

J'ai acquis J'ai bojiilli Je suis mort


Tu as acquis Tu as bouilli Tu as couru Tu es raoct
Il a acquis, etc. li a bouilli, etc. li a couru, etc. ll est mort, etc.
.'56 VtBBOS-

Pretérito anterior.

J'eus acquis J'eus bouilli J'eus couru Je fus mort


Tu eus acquis Tu eus bouilli Tu eus couru Tu fus mort
lleulacquis, etc. U eut bouilli, etc. l! eut couru, etc. ll ful mort, etc.

Pluscuamperfecto.

J'avais acquis- J'avais bouilli J'avais couru J'étais mort


Tu avais acquis Tu avais bouilli Tu avais couru Tu étais mort
li avait acquis, etc. ll avaitbouilli, etc. li avait couru, etc. li éfcait mort, etc.

Futuro simple.

J'acquerrai Je bouillirai Je coürrai Je mourrai


Tu acquerras Tu.bouilliras Tu courras Tu mourras
li acquerra ll bouillira li courra li mourra
Nous acquerrons Nous bouillirons Nous courrons Nous mourrons
Vous acquerrez Vous bouillirez Vous courrez Vous mourrez
lis acquerront lis bouilliront lis courront lis mourront

Futuro anterior.

J'aurai acquis J'aurai bouilli J'aurai couru Je serai mort


Tu auras acquis Tu auras bouilli Tu auras couru Tu seras mort
1l aura acquis, ect. li aura bouilli, etc. li aura couru, etc. li sera mort, etc.

Condicional presente.

J'acquerrais Je bouillirais Je courrais Je mourrais


Tu acquerrais Tu bouillirais Tu courrais Tu mourrais
1l acquerrait li bouillirait li courrait li mourrait
Nous acquerrions Nous bouillirions Nous courrions Nous mourrioQS
Vous acquerriez Vous bouilliriez Vous courriez Vous mourriez
lis acquerraient lis bouilliraient lis courraient lis mourraient

Condicional posado.

J'aurais acquis J'aurais bouilli J'aurais couru Je serai mort


Tu aurais acquis Tu aurais bouilli Tu aurais courú Tu serais mort
llauraitacquiseic. li aurail bouilli etc. li aurait couru etc. llseraitmort.etc.
VERBOS.

Otro.

J'eusse acquis J'eusse bouilli J'easse couru Je fusse mort


Tu eusses acquis Tu eusses bouilli Tu eusses couru Tu fusses mort
ll eut acquis, etc. Il eut bouilli, etc. li eut couru, etc. ll fut mort, etc.

Subjuntivo presente ó futuro.

Que j'acquiére Queje bouille Quejecoure Quejemeure


que tu acquiéres que tu bouilles que tu coures quetumeures
qu'il acquiére qu'il bouille qu'il coure qu'il meure
que nous acque- que nous boui- que nolis courions
que nous mou-
rions llions rions
que vous acqueriez que vous bouilliez que vous couriez que vous mouriez
qu'iis acquierent qu'iis bouillent qu'iis courent qu'iis meurent

Pretérito Imperfecto.

Que j'acquisse Que je bouillisse Que je courusse Queje mourusse


que tu acquisses que tu bouillisses que tu eoürusses que tu mourusses
qu'il acquit qu'il bouillit qu'il courút qu'il mourúl
que nous acquis- que nous bouillis- que nous courus- que nous mourus-
sions sions sions . sions
que vous acquis- que vous bouillis- que vous courus- que vous mourus-
siez siez siez siez
qu'iis acquissent qu'iis bouillissent qu'iis courussent qu'iis mourussent

Pretérito perfecto.

Que j'aie acquis Que j'aie bouilli Que j'aie couru Queje sois mort
que tu aies acquis que tu aies bouilli que tu aies couru que tu sois mort
qu'il aitacquis etc. qu-il ait bouilli etc. qu'ilait couru etc. qu'il soit mort etc.

Plusquamperfeeto.

Que j'eusse acquis Que j'eusse bouilli Que j'eusse couru Que je fusse mort
que tu eusses ac- quetueussesbouilli que tu eusses couru que tu fusses mort
quis
qu'il eut acquisetc. qu'il eut bouilli etc. qu'il eut couru etc. qu'il fut mort etc.

Imperativo presente ó futuro.


Acquiers Bous Cours Meurs
8
58 V£B0OS.
Acquerons Bouillons Courons Mourons
Acquerez Bouillez Courez Mourez

Infinitivo »re*c*n*e, pasado y futuro.

Acquérir Bouillir Courir Mourir

Participio.

Acquis, acquise. Bouilli, bouillie. Couru, courue. Mort, morte.

Gerundio presente.

Acquérant Bouillant Courant Mourant


Nota. Conquérir, conquistar. Requerir, requerir. Accourir, acudir.
Parcourir, recorrer. Recourir , recurrir. Secourir, socorrer : y todos los de
mas derivados ó compuestos, se conjugarán segun los modelos correspondien
tes que acabamos de dar. .

LECClON 22.

Cueillir (cnjer) Faillir (faltar) Fuir (huir) Haír (aborrecer)


Indicativo presente.

Je cueille Je faux Je fuis Je hais (pron. hé)


Tu cueilles Tu faux Tu fuis Tu hais ( » hé)
li cueille li faut li fuit li hait ( » hé)
Nous cueillons Nous faillons Nous fuyons Nous hai'ssous
Vous cueillez Vousfaillez Vous fuyez Vous haissez
lis cueillent lis faillent lis fuient lis haissent

Pretérito Imperfecto.

Je cueillais Je faillais Je fuyais Je haissais


Tu cueillais Tu faillais Tu fuyais Tu haissais
li cueillait li faiilail li fuyait li háissait
Nous cueillions Nous faillions Nous fuyions Nous haissions
Vous cueilliez Vous failliez Vous fuyiez Vous haissiez
lis cueillaient lis faillaient lis fuyaient lis ha'issaient
VERBOS. 59

Pretérita «tefliiltlb o gtnkple.

Je cueillis Je faillis Je fuis Je ha'is


Tu cueillis Tu faillis Tu fuis Tu hais
llcueillit llfaillit li fuit li hait
Nous cueillíhies Nous fai lllbieS Nous fulmes Nous haíaies-
Vous cueilliles Vous faillltes Vous fulles Vous haites
lis cueillirent lis faillireht lis fuirent lis ha'frent

Pretérito eompuesto.

J'ai cueilli J'ai failli J'ai fui J'ai haí


Tu as cueilli Tu as failli Tu as fui Tu as haí
1l a cueilli, etc. li a failli, etc. li a fui, etc. li a ha'í; etc

Pretérito anterior.

J'eus cueilli J'eus failli' J'eus fui J'eus ha'í'


Tu eus cueilli Tu eus failli Tu eus fui Tu eus ha'í
ll eut cueilli, etc. li eut failli, etc. ll eut fui, etc. 1l eut haí
Plugqi

J'avais cueilli J'avais failli J'avais fui J'avais haí


Tu avais cueilli Tu avais failli Tu avais fu» Tu avais hái
Ilavait cueilli, etc. Il avail failli, etc. li avait fui, etc. li avail haí, etc.

Futuro simple.

Je cueillerai Je faillirai Je fuirai Je haírai


Tu cueilleras Tu failHras Tu fuiras Tu haíras
Il cueillera li failli ra li fuira li haira
Nous cueillerons Nous faillirons Nous fuirons Nous hairons
Vous cueillerez Vous faillirez . Vous fuirez Vous haírez
lis cueilleront lis failliront lis fuiront lis ha'íront

Futuro anterior.

Jaurai cueilli J aurai failli Jaurai fui J aurai ha'í


Tu auras cueilli Tu auras failli Tu auras fui Tu auras ha'í
Il aura cueilli, etc. li aura failli, ete. Il aura fui, etc. li aura ha'í
60 VERBOS.

Condicional presente.

Je cueillerais Je faillirais Je fuirais Je liairais


Tu cueillerais Tu faillirais Tu fuirais Tu haírais
li cueillerait li faillirait li fuirait li haírait
Nous cueillerions Nous faiHirions Nous fuirions Nous hairions
Vous cueilleriez Vous failliriez Vous fuiriez Vous hairiez
lis cueilleraient lis failliraient Us fuiraient lis haíraient

Condicional pasado*

J'aurais cueilli J'aurais failli J'aurais fui J'aurais hai


Tu aurais cueilli Tu aurais failli Tu aurais fui Tu aurais hai
li aurait cueilli etc. li aurait failli, etc. ll aurait fui, ect. li aurait ha'i

Otro.

J'eusse cueilli J'eusse failli J'eusse- fui J'eusse hai


Tu eusses cueilli Tu eusses failli Tu eusses fui Tu eusses hai
li eut cueilli, etc. ll eut failli, etc. Il eut fui, etc. li eut hai, etc.

Subjuntivo presente ó futuro.

Que je cueille Que je faille Que je fuie Que je haisse


que tu cueilles que tu failles quetufuies que tu haísses
qu'il cueille qu'il faille qu'il fuie qu'il haisse
que nous cueillions que nous faillions que nous fuyions que nous haissions
que vous cueilliez que vous failliez que vous fuyiez que vous haissiez
qu'iis cueillent qu'iis faillent qu'iis fuient qu'iis haissent

Pretérito imperfecto.

Que je cueillisse Queje faillisse Que je fuisse Que je haisse


que tu cueillisses que tu faillisses que tu fuisses que tu haísses
qu'il cueillit qu'il faillít qu'il fuit qu'il ha'it
que nous cueillis- que nous faillis- que nous fuissions que nous haissions
sions sions
que vous cueillis- que vous faillis- que vous fuissiez que vous haissiez
siez siez
qu'iis cueillisseut qu'iis faillissent qu'iis fuissent qu'iis haissent
VERBOS. (¡I

Pretérito perfecto.

Quej'aie cueilli Que j'aie failli Que j'aie fui Que j'aie hai
que tu aies cueilli que tu aies failli que tu aies fui que tu aies hai
qu'il ait cueilli etc. qu'il ait failli, etc. qu'il ait fui, et. qu'il ait hai, etc.

Plusquamperfecto.

Que j'eusse cueilli Que j 'eusse failli Que j'eusse fui Que j'eusse hai
que ¡tu eusses que tu eusses failli que tu eusses fui que tu eusses hai
cueilli
qu'ileut cueilli etc. qu'il eut failli, etc. qu'il eut fui, etc. qu'il eut hai, etc.

Imperativo.

Cueille Faille Fuis Hais (pron. he)


Cueillons Faillons Fuyons Haissons
Cueillez Faillez Fuyez Ha'issez

Infinitivo.

Cueillir Faillir Fuir Hair

Participio.

Cueilli Failli Fui Hai

Gerundio presente.

Cueillant Faillant Fuyant Hai'ssant


Sus derivados ó compuestos se conjugarán del mismo modo :
Recueillir, recojer. Accueillir, acojer. Défaillir, desfallecer i etc.

Observaciones. Segun la academia se debe decir en futuro del verbo fai


llir Je faudrai, il faudra, pero adoptando el parecer de algunos buenos gra
máticos, hemos puesto, je faillirai, il faillira: de este modo no puede confundir
uno el mismo futuro y el condicional presente del verbo Falloir.
VEHUOS.

L»N 23..

Tressailllr, estremecer. Vélir, vestir.


Pretérito anterior.
Indicativo pre senté.
J'eus tressailli J'eus vétu
Je tressaille Je véts Tu eus tressailli Tu eus vétu1
Tu tressailles Tu véts li eut tressailli, etc. 1l eut vétu, etc.
li tressaille li vét
Nous tressaillons Nous vétons Piugquamperfeeto.
Vous tressaillez Vous vétez
lis tressaillent lis vétent J'avais tressailli J'avais vétu
Tu avais tressailli Tu avais vétu
Pretérito Imperfecto. li avait tressailli li avait vétu, eto.

Futuro simple.
Je tressaillais Je vétais
Tu tressaillais Tu vétais Je tressaillirai Je vétirai
Il tressaillait 1l vétait Tu tressailliras Tu vétiras
Nous tressaillions Nous vétions ll tressaillira li vétira
Vous tressailliez Vous vétie'z Noustressaillirons Nous vétirons
lis tressaillaient lis vétaient Vous tressaillirez Vous vélirez
lis tressailliront lis vétiront
Pretérito definido ó simple.
Futuro anterior.
Je tressaillis Je vétis
Tu tressaillis Tu vétis J'aurai tressailli J'aurai vétu
li tressailüt li vétit Tu auras tressailli tu auras vétu
Nous tressaillimes Nous vélimes li aura tressailli li aura vétu, etc.
Vous tressaillites Vous vélites
lis tressaillirent Us vétirenl Condicional presente.

Je tréssaillirais Je vétirais
Pretérito Indefinido. Tu tressaillirais Tu vétirais
ll tressaillirait ll vétirait
J'ai tressailli J'ai vétu NoustressaillirioDS Nous vétirions
Tu as tressailli Tu as vétu Vous tressailliriez Vous vétiriez
Il a tressailli, etc. Il a vétu, etc. Us tressailliraient Us véliraient
VKRBOS.

Condicional posado. Pretérito perfecto.

J-aurais tressailli J'aurais vétu ¡Que j'aie tressailli que j'aie vétu
Tuaurais tressailli Tu aurais vétu que tu aies tres- que tu aies vétu
Il aurait tressailli Il aurait vétu, etc. saiUi
qu'il ait tressailli qu'il ait vétu, etc.

Plusquamperfeeto.
J'eusse tressailli J'eusse vétu
Tu eusses tressailli Tueusses vétu Que j'eusse tres- Que j'eusse vétu
li eut tressailli, li eut vétu, etc.sailli
que tu eusses que tu eusses vétu
Subjuntivo presente ó futuro. tressailli
qu'il eut tressailli qu'il eut vétu, etc.
Queje tressaille Queje véte
que tu tressailles que tu vétes Imperativo presente ó futuro.
qu'il tressaille qu'il véte
que nous tressai- que nous vétions Tressaille Véts
Uions Tressaillons Vétons
que vous tressai- que vous vétiez Tressaillez Vétez
lliez
qu'iis tressaillent qu'iis vétent Infinitivo presente pasado y
futuro.
Pretérito imperfecto.
Tressaillir Vétir
Queje tressaillisse Que je vétisse
Participio.
quetutressaillisses que tu vélisses
qu'il tressaillit qu'il vélit Tressailli Vétu
que nous tressai- que nous vétis-
llissions sions Gerundio presente*
que vous tressai- que vous vétissiez
llissiez Tressaillant Vétant
qu'iis tressaillis- qu'iis vétissent
sent
VERBOS.

LECClON 24.

Tercera Conjugación.

Verbos que se conjugan segun se indica en la columna ep oír, ó mejor co


mo el verbo recevoir que hemos dado por modelo de esta conjugacion.
Apercevoir, percibir. Concevoir, concebir. Devoir, deber. Percevoir, percebir.

Verbos irregulares incalificables de la tercera conjugacion.

Assoir, sentar. Déehoir, decaer. Mouvoir, mover. Voir , ver.

Indicativo presente.
*
J'assieds Je déchois Je meus Je vois
Tu assieds Tu déchois Tu meus Tu vois
li assied Il déchoit li meut U voit
Nous asseyons Nous déchoyons Nous mouvons Nous voyons
Vous asseyez Vous déchoyez Vous mouvez Vous voyez
lis asseyent lis déchoient lis meuvent lis voient

Pretérito Imperfecto. -

J'asseyais Je déchoyais Je mouvais Je voyais


Tu asseyais Tu déchoyais Tu mouvais Tu voyais
Il asseyait 1l déchoyait Il mouvait lI voyait
Nous asseyions Nous déchoyions Nous mouvions- Nous voyions
Vous asseyiez Vous déchoyiez Vous wouviez Vous voyiez
lis asseyaient lis dechoyaient lis mouvaient lis voyaient

Pretérito definido ó simple.

J'assis Je déchus Je mus Je vis


Tu assis Tu déchus tu mus Tu vis
Il assit li déchut li mut llvit
Nous assimes Nous déchúmes Nous múmes Nous vi mes
Vous assites Vous déchútes Vous mútes Vous viles
lis assirent lis déchurent lis murent lis virent
VERBOS.

Pretérito Indefinido.

J'ai assis Je suis déchu J'ai mu J'ai vu


Tu as assis Tu es déchu Tu as mu Tu as vu
li a assis, etc. ll est déchu, etc. li a mu, etc. Il a vu, etc.

Plusquaniperfeeto.

J'avais assis J'étais déchu J'avais mu J'avais vu


Tu avais assis Tu étais déchu Tu avais mu Tu avais vu
li avait assis, etc. li était déchu, etc. Il avait mu , etc. U avait vu, etc.

simple.

J'assiérai Je décherrai Je mouvrai Je verrai


Tu assiéras Tu décherras Tu mouvras Tu verras
Il assiéra li décherra ll mouvra lI verra
Nous assiérons Nons décherrons Nous mouvrous Aous verrons
Vous assiérez Vous décherrez Vous mouvrez Vous verrez
lis assiéront lis décherront lis mouvront lis verront

Futuro anterior.

J'aurai assis Je serai déchu J'aurai mu J'aurai vu


Tu auras assis Tu seras déchu Tu auras mu Tu auras vu
ll aura assis, etc. ll sera déchu, etc. ll aura mu, etc. li aura vu, etc.

Condicional presente.

J'assiérais Je décherrais Je mouvrais Je verrais


Tu assiérais Tu décherrais Tu mouvrais Tu verrais
ll assiérait Il décherrait li mouvrait li verrai t
Nous assiérions Nous décherrions Nous mouvrions Nous verrions
Vous assiériez Vous décherriez Vous mouvriez Vous verriez
lis assiéraient lis décherraient lis mouvraient lis verraient

Condicional pasado.

J'aurais assis Je serais déchu J'aurais mu J'aurais vu


Tu aurais assis Tu serais déchu Tu aurais mu Tu aurais vu
llauraitassis, etc. li serait déchu, etc. Il auraitmu, etc. li aurait vu, etc.
9
VEHBOS.

assis Je fusse déchu J'eusse mu J'eusse vu


Tu eusses assis Tu fusses déchu Tu eusses mu Tu eusses vu
ll eút assis, etc. li fút déchu, etc. ll «út mu, etc. li eút vu, etc.

Subjuntivo presente ó futuro.

Que j'asseye Que je déchoie Que je meuve Que je ^voie


que tu asseyes que tu déchoies que tu meuves que tu voies
qu'il asseye qu'il déchoie qu'il meuve qu'il voie
que nous asseyons que nous décho- que nous mouvions que nous voy íons
yions
que vousasseyez que vous décho- que vous mouviez que vous voyiez
yiez
qu'iis asseyent qu'iis déchoient qu'iis meuvent qu'iis voient

Pretérito Imperfecto.

Que j'assisse Que je déchusse Queje musse Que je visse


que tu assisses que tu déchusses que tu musses que tu visses
qu'il asslt qu'il déchu t qu'il mút qu'il vtt
que nous assissionsque nous déchus- que nousmussions que nous vissions
sions
que vous assissiez que vous déchus- que vous mussiez que vous vissiez
siez
qu'iis assissent qu'iis déchussent qu'iis mussent qu'iis vissent

Pretérito perfecto.

Que j'aie assis Que je sois déchu Que j'aie mu Que j'aie vu
que tu aies assis que tu sois dechu que tu aies mu que tu aies vu
qu'ilaitassis, etc. qu'il soit déchu ete qu'il ait mu, etc. qu'il ait vu, etc.

Pluscuamperfecto.

Que j'eusse assis Que je fusse déchu Que j'eusse mu Que j'eusse vu
que tu eussesassis quetu fussesdéchu que tu eusses mu que tu eusses vu
qn'ileút assis, etc. qu'il fút déchu, etc. qu'il eút mu, etc. qu'il eút vu, etc.
VEliBOS. 61

Imperativo.

Assieds Déchois Meus Vois


Asséyons Déchoyons Mouvons Voyons
Asséyez Déchoyez Mouvez Voyez

Infinitivo presente, y futuro.

Asseoir Déchoir Mouvoir Voir

Pretérito.

Déchu Mu Vu

Gerundio

Asseyant Déchéant Mouvant Voyant


Echoir , participio presente échéanl ; pasado échu, échue; pretérito definido
féchus; imperfecto de subjuntivo que féchusse; 3.' persona del singular de
presente de indicativo, se dice il échoil ó U échel; futuro simple fécherrai;
condicional presente j'écherrais; subjuntivo presente que féchoie.

Observacion. La Academia escribe tambien fasseyerai el j' asseyerais: y


todavía permite decir, fassois, tu assois, il assoit, nous assoyons , vous asso-
yez, iis assoient. J'assoyais, fassoirai, fassoirais, assois, assoyez, quej'as-
soie, assoyant.

LECClON 25.

Pourvoir, proveer. Pouvoir, poder. l'révoir, prever. Vouloir , querer.

Indicativo presente.

Je pourvois Je peux ó je puis Je prévois Je veux


Tu pourvois Tu peux Tu prévois Tu veux
TI II l TI— i—
£_ •!
ll pourvoit li peut ll prévoit li veut
Nous pourvoyons Nous pouvons Nous prévoyons Nous voulons
Vous pourvoyez Vous pouvez Vous prévoyez Vous voulez
lis pourvoient lis peuvent lis prévoient lis veulent
GS VERBOS.

Pretérita Imperfecto.
Je pourvoyais Je pouvais Je prévoyais Je voulais
Tu pourvoyais Tu pouvais Tu prévoyais Tu voulais
li pourvoyait li pouvait li prévoyait li voulait
Nous pourvoyions Nous pouvions Nous prévoyions Nous voulions
Vous pourvoyiez Vous pouviez Vous prévoyiez Vous vouliez
lis pourvoyaient lis pouvaient lis prévoyaient lis voulaient

Pretérito definido ó simple.


Jepourvus Je pus Je prévis Je voulus
Tu pourvus Tu pus Tu prévis Tu voulus
ll pourvut li put II prévit li voulüt
Nous pourvúmes Nous púmes Nous prévlmes Nous voulúmes
Vous pourvútes Vous pútes Vous prévltes Vous voulútes
lis pourvurent lis purent lis prévirent lis voulurent

Pretérito Imperfecto.
Jai pourvu J'ai pu J'ai prévu J'ai voulu
Tu as pourvu Tu as pu Tu as prévu Tu as voulu
li a pourvu, etc. li a pu, etc. Il a prévu, etc. li a voulu, etc.

Plusn.ua

J avais pourvu J avais pu J'avais prévu J'avais voulu


Tu avais pourvu Tu avais pu Tu avais prévu Tu avais voulu
li avait pourvu etc li avait pu, etc. li avait prévu, etc. II avait voulu, etc.

Futuro simple.

Je pourvoirai Je pourrai Je prévoirai Je voudrai


Tu pourvoiras Tu pourras Tu prévoiras Tu voudras
li
u pourvoira 11
li pourra li prévoira li voudra
tvt
Nous pourvoirons Nous pourrons Nous prévoirons Nous voudrons
Vous pourvoirez Vous pourrez Vous prévoirez Vous voudrez
lis pourvoiront • lis pourront lis prévoiront lis voudrout

Futuro anterior.

J'aurai pourvu J'aurai pu J'aurai prévu J'aurai voulu


Tu auras pourvu Tu auras pu Tu auras prévu Tu auras voulu
li aura pourvu, etc. ll aura pu, etc. li aura prévu, etc. li aura voulu, etc.
VERBOS.

Condicional presente.

Je pourvoirais Je pourrais JG mi v/ ' un Wiu Je voudrais


Tu pourvoirais Tu pourrais Tu prévoirais Tu voudrais
li pourvoirait ll pourrait ll prévoirait Il voudrait
Nous pourvoirions Nous pourrions Nous prévoirions Nous voudrions
Vous pourvoiriez Vous pourriez Vous prévoiriez Vous voudriez
lis pourvoiraient lis pourraient lis prévoiraient lis voudraient

Condlelonal pasado.

J'aurais pourvu J'aurais pu J'aurais prévu J'aurais voulu


Tu aurais pourvu Tu aurais pu Tu aurais prévu Tu aurais voulu
ll aurait pour li aurait pu, etc. li aurait pré li aurait vou
vu, etc. vu, etc. lu, etc.

Otro.
J'eusse pourvu J'eusse pu J'eusse prévu J'eusse voulu
Tu eusses pourvu Tu eusses pu Tu eusses prévu Tu eusses voulu
ll eút pourvu, etc. 1l eút pu, etc. ll eút prévu, etc. ll eút voulu, etc.

Subjuntivo presente.

Que je pourvoie Que je puisse Que je prévoie Que je veuille


que tu pourvoies que tu puisses que tu prévoies que tu veuilles
qu'il pourvoie qu'il puisse qu'il prévoie qu'il veuille
que nous pourvo- que nous puissionsque nous prévo- que nous voulions
yions yions
que vous pourvo- que vous puissiez que vous prévo- que vous vouliez
yiez yiez
qu'iis pourvoient qu'il püissent qu'iis prévoient qu'iis veuillent

Pretérito Imperfecto.

Que je pourvusse Que je pusse Que je prévisse Que je voulusse


que tu pourvusses que tu pusses que tu prévisses que tu voulusses
qu'il pourvút qu'il pút qu'il prévlt qu'il voulút
que nous pourvus- que nous pussionsque nous prévis- que nous voulus-
sions sions sions
que vous pourvus- que vous pussiez que vous prévis- que vous voulus-
siez srez Diva
siez
qu'iis pourvussent qu iis pussent qu'iis prévissent qu'ils voulussent
70 VERBOS.

Pretérito perfecto.

Que j'aie pourvu Que j'aie pu Que j'aie prévu Que j'aie voulu
que tu aies pourvu que tu aies pu que tu aies prévu que tu aies voulu
qu'il ait pour- qu'il ait pu, etc. qu'ilait prévu, etc. qu'il ait voulu, etc.
vu. etc.

Plusquamperfeeto.

Quej'eusse pourvu Que j'eusse pu Que j'eusse prévu Que j'eusse voulu
que tu eusses pourvu que tueusses pu que tu eusses prévu que tu eusses voulu
qu'il eút pour- qu'il eút pu, etc. qu'il eút prévu, etc. qu'il eút voulu, etc.
vu

Imperativo.

Pourvois Prévois Veuille ó veux


Pourvoyons (no tiene) Prévoyons Veuillons ó voulons
Pourvoyez Prévoyez Veuillez ó voulez
Infinitivo presente, o ó futuro.
Pourvoir Pouvoir Prévoir Vouloir

Participio.

Pourvu Pu Prévu Voulu

Gerundio presente.

Pourvoyant Pouvant Prévoyant Voulant

LECClON 26.

Savoir , sabir. Sursoir , sobreseer. Valotr , valer.


Indicativo presente.

Je sais Je sursois Je vaux


Tu sais Tu sursois Tu vaux
li sait li sursoil li vaut
VERBOS.
Nous savons Nous sursoyons Nous valons
Vous savez Vous sursoyez Vous valez
lis savent lis sursoient lis valent

Pretérito imperfecto.

Je savais Je sursoyais Je valais


Tu savais Tu sursoyais Tu valais
li savait ll sursoyait li valait
Nous savions Nous sursoyions Nous valioos
Vous saviez Vous sursoyiez Vous valiez
lis savaient lis sursoyaient lis valaient

Pretérito definido ó simple.

Je sus Je sursis Je valus


Tu sus Tu sursis Tu valus
li sut li sursit li valut
Nous sumes Nous surslmes Nous valúmes
Vous sútes Vous sursites Vous valútes
lis surent lis sursirent lis valureni

Pretérito indefinido.

J'ai su J'ai sursis J'ai valu


Tu as su Tu as sursis Tu as valu
ll a su, etc. li a sursis, etc. li a valu, etc.

Pluscuamperfecto.

J'avais su J'avais sursis J'avais valu


Tu a vais su Tu avais sursis Tu avais valu
ll avait su, etc. Il avait sursis, etc. ll avait valu, etc.

Futuro simple.

Je saurai Je surseoirai Je vaudrai


Tu sauras Tu surseoiras Tu vaudras
li saura li surseoira ll vaudra
Nous saurons Nous surseoirons Nous vaudrons
Vous saurez Vous surseoirez Vous vaudrez
' lis sauront lis surseoiront lis vaudront
VERBOS.

Futuro anterior.

J'aurai su J'aurai sursis J'aurai valu


Tu auras su Tu auras sursis Tu auras valu
li aura su, etc. li aura sursis, etc. li aura valu

Condicional presente.

Je saurais Je surseoirais Je vaudrais


Tu saurais Tu surseoirais Tu vaudrais
li saurait li surseoirait li vaudrait
Nous saurions Nous surseoirions Nous vaudrions
Vous sauriez Vous surseoiriez Vous vaudriez
lis sauraient lis surseoiraient lis vaudraient

Condicional

J'aurais su J'aurais sursis J aurais valu


Tu auraissu Tu aurais sursis Tu aurais valu
Il aurait su, etc. ll aurait sursis, etc. ll aurait valu, etc.

Otro.

J'eusse su J'eusse sursis J'eusse valu


Tu eusses su Tu eusses sursis Tu eusses valu
II eút su, etc. li eút sursis, etc. li eút valu, etc.

Subjuntivo presente ó futuro.

"Queje sache Que je sursoie Que je vaille


que tu saches que tu sursoies que tu vailles
qu'il sache qu'il sursoie qu'il vaille
que nous sachions que nous sursoyions que nous valions
que vous sachiez que vous sursoyiez que vous valiez
qu'iis sachent qu'iis sursoient qu'iis vaillent

Pretérito imperfecto.

Que je susse Que je sursisse Que je valusse


que tu susses que tu surssises que tu valusses
qu'il sút qu'il sursit qu'il valút
VERBUS. 73
que bous sussions que nous sursissions que nous valussions
que vous sussiez que vous sursissiez que vous valussiez
qu'iis sussent qu'iis sursissent qu'iis valussent

Pretérito perfecto.

Que j'aie su Que j'aie sursis Que j'aie valu


que tu aies su que tu.aies sursis que tu aies valu
qu'il ait su, ete. qu'il ail sursis, ete. qu'il ail Yalu, etc.

P¿ugquamperfecto.

Que j'eusse su Que j'eusse sursis Que j'eusse valu


que tu eusses su que tu eusses sursis que tu eusses valu
qu'il eút su, etc. qu'il eút sursis, etc. qu'il eút valu, etc.

Imperativo presente o futuro,

Sache Sursois Vaux


Sachons Sursoyons Valons
Sachez Sursoyez Valez

Infinitivo presente pasado ó ffatoro.

Savoir Sursoir Valoir

Participio.

Su Sursis Valu

Gerundio presente.

Sachant Sursoyant Valant


Seoir , cuando espresa ser conveniente, no tiene sino las terceras personas
de los modos siguientes : il sied , ü seyail , il siéra , il siérail , qu'il siée , no
tiene pretérito defmido ni imperfecto de subjuntivo.
Echoir , caer un plazo , hace la tercera persona del presente de indicativo,
singular , il échoü ó il échel; futuro, fécherrai; condicional presente , jé-
cherrais; subjuntivo presente, quej'échoie.

10
V lili HOS.

LECClON 27.

Cutirla conjugación.

Baltre, (Caicar, batir.) Boirc, (beber.) Clore, [cerrar.) Résoudrc, (moleer, de


terminar, hacer una cuta)

Indicativo presente.

Je bals Je bois Je clos Je résous


Tu bats Tu bois Tu dos Tu résous
lI bat li l)0! t lI clol ll résout
Nous baltons Nous buvons Nous closons Nous résolvons
Vous battez Vous bu vez Vous closez Vous résolvez
lis battent lis boivent lis closent lis resol ven t

Pretérito imperfecto.

Je batíais Je bu vais Je closais Je résolvais


Tu bailais Tu bu vais Tu closais Tu résolvais
ll battait Ii buvait II closait ll résolvait
Nous battions Nous buvions Nous closions Nous résolvions
Vous baltiez Vous btivicz Vous closiez Vous résolviez
lis ballaient lis buvaient lis closaient lis résolvaient

Pretérito definido ó simple.

Je bal lis Je bus Je resol us


Tu bat lis Tu bus Tu resol us
ll ballit li but ll resol ut
Nous ballímes Nous búmes (no tiene) Nous résolúmes
Vous ba'lites Vous búles Vous résolüles
lis baUirent lis burent lis résolurent

Pretérito indefinido.

Jai battu J ai bu Jai clos J ai résolu


Tu as battu Tu as bu Tu as clos Tu as résolu
2l a baltu. ete . ll a bu, etc. ll a clos, etc. Il a résolu, etc.
VERBOS. 75

Plusquamperfeeto.

J'avais battu J'avais bu J'avais clos J'avais résolu


Tu avais battu Tu avais bu Tu avais dos Tu avais résolu
ll avail battu, etc. 1l avait bu, etc. ll avait clos, etc. Il avait résolu, etc.

Futuro simple.

Je battrai Je boirai Je clora i Je résoudrai


Tu batiras Tu boiras Tu cloras Tu résouclras
li battra li boira li clora lI résoudra
Nous battrons Nous boirons Nous clorons Nous résoudrons
Vous baürez Vous boirez Vous clorez Vous résoudrez
lis battront lis boiront lis cloront lis résoutlront

Futuro anterior.

.J'aurai battu J'aurai bu J'aurai clos J'aurai résolu


Tu auras baltu Tu auras bu Tu auras clos Tu auras résolu
Il aura baltu, ele. li aura bu, etc. Il aura clos, etc. ll aura résolu, ete.

Condicional presente.

Je battrais Je boirais Je clorais Je résoudrais


Tu battrais Tu boirais Tu clorais Tu résoudrais
lI battrait Il boirait Il clorait ll résoudrait
Nous battrions Nous boirions Nous clorions Nous résoudrions
Vous battriez Vous boiriez Vous eloriez Vous résoudriez
lis battraient lis boiraient lis cloraient lis résoudraient

Condicional pasado.

J'aurais battu J'aurais bu J'aurais clos J'aurais résolu


Tu aurais battu Tu atirais bu Tu aurais clos Tu aurais résolu
Il aurait battu, etc. ll aurail bu, etc. Il aurait clos, etc. Il aurailrésolu, etc.

Otro.

J'eusse battu J'eusse bu J'eusse dos J'eusse résolu


Tu eusses battu Tu eusses bu Tu eusses clos Tu eusses résolu
lI eút battu, etc. Il eút bu, etc. li eút clos, etc. Il eút résolu, etc.
VERBOS.

Subjuntivo.presente ó;futuro.

Que je baile Queje boive Que je ciose Que je résolve


que tu battes que tu boives que tu closes que tu résolves
qu'il baile qu'il boive qu'il ciose qu'il résolve
que nous battions que nous buvions que nous closions que nous résolvions
que vous batliez que vous buviez que vous closiez que vous résolviez
qu'iis battent qu'iis boivent qu'iis closent qu'iis résolvent
Pretérito Imperfecto.
Que je battisse Que je busse Que je closisse Que je résolusse
que lu battisses que tu busses que tu closisses que tu résolusses
qu'il batlt qu'il bút qu'il closit qu'il résolút
que nous ballissions que nous bussions queliousclosissions que nous résolus-
sions
que vous battissiez que vous bussiez que vous closissiez que vous résolussiez
qu'iis battissent qu'iis bussent qu'iis closissent qu'iis résolussent
Pretérito perfecto.
Que j'aie battu Que j'aie bu Que j'aie clos Que j'aie résolu
que tu aies ballu que tu aies bu que tu aies clos que tu airs résolu
qu'il ait baltu, etc. qu'il ait bu, etc. qu'il ait clos, etc. qu'il ait résolu, etc.
Pluscuamperfecto.
Que j'eusse baltu Que j'eusse bu Que j'eusse clos Que j'eusse résolu
que tu eusses battu que tu eusses bu que tu eusses clos que tu eusses résolu
qu'ileútbaltu.etc. qu'il eút bu, etc. qu'il eút clos, etc. qu'il eút résolu, etc.
Imperativo.
Bats Bois Clos Résous
Battons Buvons Closons Bésolvons
Battez Bu vez Closez Résolvez
Infinitivo presente, pasado y futuro.
Baltre Boire Clore Résoudre
Pretérito.
Battu Bu Clos Résolu
Gerundio presente.
Rallan t Buvant Closant Resol vaut
VERBOS. 77

LECClON 28,

Conclure (concluir.) Connaitre (conocer.) Coudre (coser.) Nuíre. (conocer, dañar.)

Indicativo presente.
Je conclus Je connais Je couds Je nuis
Tu conclus Tu connais Tu couds Tu nuis
li conclut li connait Il coud li nuit
Nous concluons Nous connaissons Nous cousons Nous nuisons
Vous concluez Vous connaissez Vous cousez Vous nuisez
lis concluent lis connaissent lis cousent lis nuisent

Pretérito imperfecto.

Je concluais Je connaissais Je cousais Je nuisais


Tu concluais Tu connaissais Tu cousais Tu nuisais
ll concluait li connaissait li cousait li nuisait
Nous concluions Nous connaissions Nous cousions Nous nuisions
'Vous concluiez Vous connaissiez Vous cousiez Vous nuisiez 1
lis concluaient lis connaissaient lis cousaient lis nuisaient

Pretérito definido ó simple.

Je conclus Je connus Je cousis Je nuisis


Tu conclus Tu connus Tu cousis Tu nuisis
li conclut li connut li cousit li nuisit
Nous conclúmes Nous connúmes Nous cousimes Nous nuisimes
Vous conclútes Vous connútes Vous cousites Vous nuisites
lis conclurent lis connurent lis cousirent lis nuisirent

Pretérito indefinido.

J'ai conclu J'ai connu J'ai cousu J'ai nui


Tu as conclu Tu as connu Tu as cousu Tu as nui
li a conclu, etc. li a connu , etc. ll a cousu, etc. li a nui, etc.

Plnsquamperfeeto.
J'avais conclu J'avais connu J'avais cousu J'avais nui
Tu avais conclu Tu avais connu Tu avais cousu Tu avais nui
li avaitconclu, etc. ll avait connu, etc. li avait cousu, etc. 1l avait nui, etc.
78 Vl-KB0S.

Futuro simple.

Je conclurai Je connaitrai Je coudrai Je nuirai


Tu concluras Tu connaitras Tu coudras Tu nuiras
Il conclura li connaitra li coudra li huira
iNous conclurons Nous connaitrons Nous coudrons Nous nuirons
Vous conclurez Vous connaitrez Vous coudrez Vous nuirez
lisconcluront lis connaitront lis coudront lis nuiront

Futuro anterior.

J'aurai conclu J'aurai connu J'aurai cousu J'aurai nui


Tu auras conclu Tu auras connu Tu auras cousu Tu auras nui
ll aura conclu, etc. li aura connu, etc. li aura cousu, etc. ll aura nui, etc.

Condicional presente.

Je conclurais Je connaitrais Je coudrais Je nuirais


Tu conclurais Tu connaitrais Tu coudrais Tu nuirais
1l conclurai l ll connaitrait Il coudrait ll nuirait
Nous conclurions Nons connaitrions Nous coudrions Nous nuirions
Vous concluriez Vous connaitriez Vous coudriez Vous nuiriez
lis concluraient lis connaitraient lis coudraient lis nuiraient

Condicional pasado.

J'aurais conclu J'aurais connu J'aurais cousu J'auraisnui


Tu aurais conclu Tu aurais connu Tu aurais cousu Tu aurais nui
Uauraitconcluetc. li aurait connu etc. li auraUcousuetc. 1l aurait nui, etc.

Otro.

J'eusse conclu J'eusse connu J'eusse cousu J'eusse nui


Tu eusses conclu Tu eusses connu Tu eusses cousu Tu eusses nui
ll eút conclu, etc. Il eút connu, etc. li eút cousu, etc. Il eút nui, etc.

Sudjuntivo presente o futuro.

Que je conclue Que je connaisse Que je couse Queje nuise


que tu conclues que tu connaisses que tu couses que tu nuises
qu'il conclue qu'il connaisse qu'il couse qu'il nuise
VERBOS. 79
qucnousconcluions que nous comíais- que nous cousions que nous nuisions
sions
que vous concluiez que vous connais- que vous cousicz que vous nuisiez
siez
qu'iis concluent qu'iis connaissent qu'iis cou^ent qu'iis nuisent

Pretérito imperfecto.

Que je conclusse Queje connusse Queje cousisse Que je nuisisse


que tu conclusses que tu connusses que tu cousisses que íu nuisisses
qu'il conclút qu'il connúl qu'il cousít qu'il nuisit
que nous.conclus- que nous coonus- que nous cousis- que nous nuisis-
sions sions sions sions
que vous conclus- que vous connus- que vous cousis- que vous nuisis-
siez siez siez siez
qu'iis conclussent qu'iis connussent qu'iis cousissent qu'iis nuisissent

Pretérito perfecto.

Que j'aie conclu Que j'aie connu Que j'aie cousu Quej'aienui
que tu aies conclu que tu aies connu que tu aies cousu que tu aies nui
qu'ilaitconclu, ete. qu'ilaitconnu, etc. qu'il aitcousu.etc. qu'il ait nui, etc.

Pluscuamperfecto.
Que j'eusse conclu Que j'eusse connu Que j'eusse cousu Que j'eusse nui
que tu eusses conclu quetueusses connu que tu eusses cousu que tu eusses nui
qu'il eúteoneluetc. qu'il eútconnu etc. qu'il eút cousu etc. qu'il eút nui, etc.

Imperativo.
Conclus Connais Couds Nuis
Concluons Connaissons Cousons Nuisons
Concluez Connaissez. Cousez Nuisez

Infinitivo presente , pasado 6 futuro.


Conclure Connaitre Coudre Nuire

Pretérito.
Conclu Connu Cousu Nui

Ctsrundio presente.
Concluant Connaissant Cousant Nuisant

.
so VERB03.

LECClON 29.

Ecrire (e$cribir.) Dire (decir.) Lire (leer.) Rire (reír.)


Indicativo presente.
J'écris Je dis Je lis Je ris
Tu éeris Tu dis Tu lis Tu ris
li écrit lldit li lit llrit
Nous écrivons Nous disons Nons lisons Nous rions
Vous écrivez Vous dites Vous lisez Vous riez
lis écrivent Us disent lis lisent lis rient

Pretérito imperfecto.

J'écrivais Je disais Je lisais Je riais


Tu écrivais Tu disais Tu lisais Tu riais
ll écrivait Il disait li lisait li riait
Nous écrivions Nous disions Nous lisions Nous riions
Vous écriviez Vous disiez Vous lisiez Vous riiez
lis écrivaient lis disaient lis lisaient lis riaient

Pretérito definido ó simple.

Jecrivis Je dis Je lus Je ris


Tu écrivis Tu dis Tu lns Tu ris
ll écrivit Il dit ll lut li rit
Nous écrivimes Nous dimes Nous lumes Nous rimes
Vous écrivites Vous dítes Vous lútes Vous riles
lis écrivirent lis dirent lis lurent lis rirent

Pretérito Indefinido.

J ai écrit J ai dit J ai lu J ai ri
Tu as écrit Tu as dit Tu as lu Tu as ri
li a écrit, etc. Il a dit, etc. ll a lu, etc. li ari, etc.

Plugquamperfeeto.

J'avais écrit J'avais dit J'avais lu J'avais ri


Tu avais écrit Tu avais dit Tu avais lu Tu avais ri
li avait écrit,, etc. li avait dit, etc. ll avait lu, etc. li avait ri, etc.
VEKBOS. 81

J'écrirai Je dirai "Je lirai • .Je rirai


Tu écriras Tu diras Tu" liras Tú riras,.
Il écrira - . Il dira Il lira Il rira
Nous écrirons Nous diro&s Nous lírons Nous rirons
Vous écrirez Vous direz >7ous lirez Yo us ri'rez
lis écrirotit llsdiVont lis üront . lis rirbnt

Futuro anterior.

J'aurai écrit J'aurai dit J'aurai lu J'aurai ri


Tu auras éerit Tu auras dit Tu auras lu . Tu auras ri
li aura écrit, -etc. lí aura dit, etc. Ii, aura lu, etc. Il aura-ri, etc.

Condicional' presente.

J'écrirais . Je.dirais Jé lirais Je rirais- •


Tu écrirais Tu dirais Tu lirais Tu rirais
ll écrirait II dirail Illirait .'• I1 riraít
Nous écririons Nous dirioós Nous Jiriops Nous-ririons
Vous écririez Vous diriez Vous liriez Vous rji iez
lla-écriraieot ' Us diraient lis liraient lis riraient

Condicional pasado.

J'aurais écrit J'aurais dit J'aurais lu J'aurais ri .


Tu aurais écrit Tu aurais dit Tu aurais lu Tu aurais ri'-
li aurail écrit, etc. llauraitdit, etc. ll aurait iu, ete. Il aurait ri, etc.

Otro,

J'eusse écrit J'eusse dit J'eusse lu . J'eusse ri


Tu eusses -écrit Tu eusses dit Tu eusses lu Tu eusses ri
lleut écrit, etc. . li eut dit, etc. H eut lu, etc. Ileut ri, etc.

Subjuntivo presente ó futuro.

Que j'écriw Que je dise Que je Use Que je rie


que tu écrives qué tu dises que tu lises que tu ries
qu'il ócrive . qu'il dise , qu'il lise qu'il rie
11
82 VERBOS.
que nous écrivions que nous disions que nous lisions que bous rions
que vous écriviez - que vous disiez que vqus lisiez que vous riez
qu'iis écrivent qu'iis disent qu'iis üsent qu'ils rient.

i Pretérito Imperfecto.

Que j'écrivísse Queje.disse Quejelusse * Queje riase/


que tu écrivisses que tu disses que tu lusses que tu risses
qu'il écrivlt qu'il dit ''qu'il lút * , qu'H rit
que nous écrivis- que nous dissions que. nous lussibns que nous risstons
sions .
que vous écrivis- que vous.dissiez que vous lussiez que vous ri'ssiez
siez ... . •'
qu'ils écrivissent qu'iis dissent qu'iis lussent qu'iis rissent

Pretérito perfecto.

Que-j'aie écrit Que j aie dit " Quej'aie'lu Quej'aieri


que tu aies écrit que'tu aies dit . que tu aies lu que tu aies ri
qu'il ait écrit, ete. qu'il ait dit, etc. qu'il ait lu, etc. . qu'il ait rí, elo.

Pltisquamperfeeto. • ' »

Que j'eusse écrit Que j'eusse dit Quej'eusseíu Quej'eusseri


que tu eusses écrit que tu eusses dit que tu eusses lu que tu eusses ri
quMl eútécrit. etc. qu'il eút dit, etc. qu'il eút lu , etc. qú'H eút ri ,. etc.'

Imperativo.
f
Ecris - Dis Lis Ris
Ecrivons Disons Lisons Rions
Ecrrvez Dites Lisez Riez

Infinitivo presente, pasado y futuro.

Écrire Dire " .•' . • '•' Lire Rire

- Participio. •

Ecrit Dit . . • Eu' Ri

Gerundio presente.

Ecrivant Dísant • *'• • Lisant . ' • . Riant .


VERBOS-.

LECClON 30.

Nattre (hacer.) Paítre {pastar.) Trairer (ordeñar) Mettre (porter.)

Indicativo presente.

Je nais . . Je'pais Jetfais Je mets


Tu nais Tu piais Tu írais Tu mets
li nait llpait .. ll trait I1 met
Nous naissons Nous paissons Nous trayons Nous metons
Vou.s naissez Vous paissez Vous* trayez Vous mebez
lis naissent lis paissent \\s traient lis mettent

Pretérito imperfecto*

Je.naissais Je paissais Jetrayais Je mettais


Tu uaissais Tu paissais Tu I ra y ais Tu mettais
Il naissait Il paissait Il trayaifr 1l mettait
Nous naissions Nous paissHons . Nous travions Nous mettions
Vous náissiez •Vous paissiez " Vous trayiez Vous mettiez
lis naissaient lis paissaient ' lis trayaient Us mettaient

Pretérito definido ó simple.

Jenaquis Jepús . Je mis


- Tu naquis Tu pús Tu mis .
Il naquit' llpúl ( no tiene ) ll mit
Nous naqúimes Nous púmes Nous mimes
Vous naqulles Vous pútes "Vous miles
lis haquirent lis pürent lis mirent»

Pretérito indefinido.

Je suis né J ai pú J'ai trait . J'ai mis


Tu es né Tu as pú • Tu as trait ' Tu as mis .
ll.est né , etc. ll a pü , etc.' li a trait Il a mis , etc.

Piugquamperfeeto.
J elais né J'avais pú 'J'avais trait J'avais mis
Tuélaisné Tu avais pú Tu avais trait Tu avais mis.
lI étail né , etc. Il avait pú , etc. li avait trait , etc. 1l avait mis, etc.
84 VERBOS.

Fritura simple.

Je naitrai Je páitrai • Je trairai . Jé mettrai


To naitras Tu paitras Tu t ra i ras Tu meítras .
li naitra li patina li traira ll mettra-
Nous naitrons Nous paltrons Nous traírqns Noús mettrons
Vous naitrez Vous paitrez Vous trairez Vous mettrez
lis naitront lis paitront lis trairont lis metjront

Futuro anterior.

Je serai né Jaurai pú Jaurai traít" Jaurai mis


Tn seras né Tu auras pú Tu auras irait Tu auras jhís
li sera né , etc; 1l aura, pú, jetc. U aura trait, etc. Il aura mis, e.lc.

Condicional presente.

Je naitrais Je paitrais . Jetrairais Je metlrais


Tu naitrais Tu- paitrais Tu trairais Tu nieltrais
ll naitrait ll paítrait U trairait Il mettiait
Nous naitrions Nous paltrions Nqus trairions Nous meitrions
Vous nailriez Vous paitriez Vous trairiez Vous metlriez
lis naltraient lis paitraient lis trairaient lis mettraient

Condicional pasado.

Je serais né J'aurais pú J'aurais trait ' J'aurais mis


Tu serais né Tu aurais pú Tu aurais trait Tu aurais mis
lI serait né, etc. II aurait pú, etc. li aurait trait, etc. Il aurait mis, et

Otro.

Je fusse né J'éusse pú J'eusse trait J'eusse mis


Tu fusses né Tu eusses pú Tu eusses trait Tú eusses mis '
Il fut né,.etc. Il eut pú, etc. Il eut tr^it, etc. Il eut mis, etc.

Subjuntivo presente ó futuro.

Queje naisse Que je paisse Que je Iraie Que je melle


que tu.naisses •que tu paisses que tu traies que tu metles
qu'il naisse qu'il paisse qu'il traie qu'il mette
VERBOS. . 8!
que nous naissions que nous paissions que nous trayons jque nous mettions
que vous naissiez que vous paissiez que vous trayez que vous mettiez
qu'iis naissent qu'iis paissent qú'íis traient quiis metteat.

Pretérito imperfecto*

Que Je naquisse Que je pússe « . Que je misse


que tu naquisses que tu pússes. quetu mlsses
qu'il naquit qu'il pút qu'il mil * -
que nous naquis- que nous 'pússipus (no tiene) que nous missions
si.ons » .: ' *
que vous naquis- que vous pússiez que vous missiez
siez ' ' . . * " • .
qu'iis naqui?sent qu'iis pússent qu'iis missent

Pretérito perfecto.

Qué je soi&né Quéj'are pú Quéj'aietrait Que j'aie mis


que lü seies né • que tu aies pú que tu aies trait que tu aies mis
qu'il soit né, etc. qu'il ait pú, etc.. qu'il ait trait, etc. qu'il ait mis, etc.

PluBquamperffeeto.

Que je fusse né Que j'eusse pú Que j'eusse. trait Que j'eusse mis .
Aque tu fuss.es né que tu eusses pú que tu eusses, trait flue tu eusses mis
qu'il fut né, etc. qu'il eút pú, etc. qu'il eút trait,. etc, qu'il eút mis, etc.

Imperativo.

Nais Pais . , Trais v Mets- .


Naissons Paissons .' . Trayons Metlons
Naissez Paissez • Trayez Mettez

Infinitivo presente pasado ó fatoro.

Naitre Paitre Traire Mettre

Participio.

Né Pú Trait Mis

Gerundio presente.

Naissant Paissant ' Trayant Metlant


86 VEliBOS.

LECClON 31.

Vivre (vivir.) Feindre [fingir.) Croir» {creer.) Paire {hacer.}

Indicativo presente.
Je Vis . • . 'Je feins Je crois Je/ais
Tu vis Tu feias Tu crois Tu fais
li vil. . . ll feint lI croit Il faié
Nous vivons. Nous feignons Nous croyons Nous faisons
Vous vi vez Vous feignez Vous croyez Vous faites
lis vivent lis feignent lis croient lis font

Pretérito imperfecto.

Je vivais Je feignais. ' Je ero y ais Je faisais


Tu vivais Tu. férgnais Tú croyais Tu faisais - '
Jl vivait , li fei<¿nait • li crpyáit Il faisait
Nous vivions Nous feiiínions Nous croyioas Nous faisions
Vous viviez Vous feigniez_ Vous oroyiez Vous faisiez
lis vivaient lis faignaient Hs crovaient lis fáisaient

Pretérito definido ó simple.

Je vécus Je feignis Je crus Je fis


Tu vécus Tu feignis Tu crus Tirfis
li vécut •li fil
íl feignit Il crut
Nous vécúmes ' Nous feignimes Nous crúmes Nous fimes
Vous vécútes Vous feignites Vouscrútes Vous files
lis vécurent lis feignirent lis crurent lis firent

Pretérito indefinido.

J ai vécu " . J'ai feint ' Jai cru Jai fait


Tu as vécu Tu as feint Tu as cru Tu as fait
ll a vécu, etc. li a feint, etc. ll a cru, etc. íl a fait, etc.

PIngquamperfecto.
J'avais vécu J'avais feint J'avais cru J'avais fait
Tu avais vécu Tu avais feint ' Tu avais enr Tu avais fait
ll avait vécu, etc. li avait feint, etc. Il avait cru, etc. 1l avait fait, etc.
VERBOS.

Futuro simple.

Je vivrai Je feindrai Je'croirai Je' ferai


Tu vivras Tu feindras Tu croiras Tu fe ras
li vivra • . ll feindra ll croira Tl fera
Nous vivrons Nous feindrons Nous croirons Nous ferons
Vous vivrez . Vous feihdrez Vous croirez Vous ferez
lis vivront lis feinílront lis croiront Us feront

Futuro anterior.

J'aurai vécu J'aurai feint J'aurai cru J'aurai fait


Tu auras vécu Tu auras feint Ja auras cru Tu auras -fait
li aura vécu, "etc. ll aura feint, etc. li aura cru, etc, li aura fait, etc.

Condicional presente.

Je viyrais Je feindrais. Je croirais Jeferais


Tu vivrais Tu feindrais" Tu creirais Tu ferais
ll vivrait 1l feindrait li croirail li feraif
Nous vivrions Nous feindrions Nous croirions Nous ferions.
Vous viyriez . Vous feindriez Vous croiriez Vous feriez
lis vivraient lis feiádraient lis^roiraient lis feraient

Condicional pasado.

J'aurais vécu J'aurais feint J'aurais cru J'aurais fait


Tu aurais vécu 'Tu aurais feint Tu aurais cru Tu aurais fait
U aurait vécu, etc. li aurait feint, etc. 1l aúrait cru, etc. Il aurait fait, etc.

Otro.

J'eusse vécu J'eusse feint J'eusse cru .J'eusse fait


Tu eusses vécu .Tu eusses feint Tu eusses cru . Tu eusses fait
li eut vécu, ete. ll eut feint, etc. li eut cru, etc. ll eut fait, etc.

Surij tuitivo presente 6 futuro'.

Que je vive Quejefeigne , Que je croie Que je fasse


que tu vives que tu feignes que tu croies que tú fasses
quMl vive qu'il feigne qu'il croie qu'il fasse
88 , ' • VERBOS .
que nous vivions que nous feignions qae nous croyions que nous fassions
que vous viviez que vous feigniez que vous croyiez que vous fassiez
qu'iis vivent qu'iis feignent qu'ils'croyent qu'iis fassent

Pretérito imperfecto.

Queje vécusse Que je feignisse Quejecrusse . Queje fisse


que tu vécusses quctu feignisses que tu crusses quetu-fisses
qu'il vécút • . ; qu'il feignit qu'il crút . * ' qu'il fit
que nous ' vécus- que nous feignis- que nous cfussions que nous flssions
sions sions
que vous vécus- que vous feignis- que vous crussiez que vous fissiez
siez . siez
qu'iis vécussent qu'iis feignissent qu'iis crussent qu'iis fissenV

Pretérito perfecto.

Que j áie vécu Que j'aie feint Que j'aie cru Que j'aie fait
que tu aies vécu- que tu aies feint que tu aies cru. que tu aies fait
qu'il ait vécu, etc. qu'il ait feint,. etc. qu'il ait cru, etc. qu'il alefato, etc.

Plusquamperfeeto. . ,

Que j'eusse vécu Que j'ensse feint Que j'eusse cru Que j'eusse fait
que tu eusses vécu que tu eusses feint que tu eusses Cru que tu eusses fait
qu'il eut vécu, etc. qu'il eut feint, etc. qu'il eut cru, etc. qu'il eut fait, etc.

Imperativo.

Vis , Feins Crois Fais .


Vivons Feignons Croyons Faisons
Vi vez Feignez Croyez Faites

Infinitivo precíente, pasado ó futuro.

Vivre . Feindre . - Croire F,aire

Pretérito.

Vécu Feint Cru . Fait


•• Gerundio presente.

Vivant Faignant Croyant Faisant


VERBOS. 8Í>

mam a •

Prenire (tomar, coger.) S\i\\re (seguir.) Vaincre [vencer.) Moudre (moler.)

Indicativo presente.

Je prends Je suis Je vaincs . Je mouds


Tu prends , Tu suis. Tu vaincs Tu mouds
H prend lrsuit ll y^inc li moud
Nous prenons Nous suivons Nous vainquons Nous moulons
Vous preñez Vous suivez Vous vainquez Vous moulez
lis prennent lis suivent lis vainquent lis moulent
•| 'til' »!' -V ' ií'Jii . 1
Pretérito Imperfecto.

Je prenais' Je suivais Je vainquaís Je moulais


Tu prenais Tu suivais Tu vainquais Tu moulais
llprenait ' snivail.^'^I1 !*(V ÍfvainquaM< ll moulait
Nous prenions Nous suivions Nous vainquions Nous moulions .
Vouspreniez Vous suiviez Vous vainqüiez Vous mouliez
Us prenaient lis suivaíent ' lis vainquaient lis moulaient

' ' Pretérito definido ó simple.

Je pris Jesuivis .• .- Jevainquís Je moulus


Tu pris Tu suivis Tu vainquis Tu moulus
llprit ' Jisuivit' llvainquit . Il moulut
Nous primes Nous suiylmes Nous vainquimes Nous moulúmes
Vous prites ' Vous SHivites Vous vainquites Vous moulúies
lis prirent lis suiviFent lis vainquirent lis moulurent

Pretérito Indefinido.

J ai pris . . J'ai sui*| , Tai vaincu . J'ai moulu


Tu as pris ,Tu as suivi. Tu as vaincu Tu as moulu
li a pris, etc. li a suivi, etc. ll a vaincu, etc. li a moulu, etc.
Plusquaniperfeeto. u

J'avais pris J'avais suivi J'avais vaincu J'avais moulu


Tu avais pris Tu avais suivi Tu avais vaincu Tu avais moulu
ll avaíl prisT etc. Il avait suivi, etc. li avait vaincu etc. li avait moulu etc.
12
90 VERBOS.

Je prendrai Je suivrai Je vaincrai Je moudrai


Tu prendras Tu shivras Tu vaincras Tu moudras
1l prendra Il suivra H vaincra li moudra
Nous prendrons Nous suivrons Nous vaincrons Nous moudrons
Vous prendrez Vov's suivrez Vous vaincrez Vous moudrez
lis prendront lis suivront lis vaincront lis moudront

> anterior.

J'aurais pris J'aurai suivi J'aurai vaincu J'aurai moulu


Tu auras pris Tu auras suivi Tu auras vainca Tu auras moulu
ll aura pris, etc. li aura suivi, etc. li aura vaincu etc. li aura moulu, etc.

Condicional presente ó futuro.

Je prendrais Jesuivrais Je vaincraís Je moudrais


Tu prendrais Tu suivrais Tu vaíncrais Tu moudrais.
li prendrait Il suivrait li vaincrait Il moudrait
Nous prendrions Nous suivrions Nous vaincrions Nous moudrions
Vous prend'riez Vous suiVriez Vous vaincriez Vous moudriez
lis prendraient lis suivraient lis vaincraieBl lis moudraient

J'aurais pris J'aurais suivi J'aurais vaincu J'aurais moulu


Tu aurais pris Tu aurais suivi Tu aurais vaincu Tu aurais moulu
li aurait pris, etc. ll auraitsuivi.etc. ll aurait vaincu li aurait moulu

J'eusse pris J'eusse suivi J'eusse vaincu J'eusse moulu


Tu eusses pris Tu eusses suivi Tu eusses vaincu Tu eusses moulu
ll eut pris, ete. ll eut suivi, etc. ll eut vaincu, etc. U eut moulu, etc.

Subjuntivo ó fu

Que je premie Que je suive Que je vainque Que je moule


que tu prennes qne tu suives que tu vainques que tu moules
qu'il premie qu'il suive qu'il vainque qu'il moule
VEBB0S. 91
que nous prenions que nous suivions que nous vain- quenousmoulions
quions
que vous preniez que vous suiviez que vous vainquiez que vous mouliez
qu'iis prennent qu'iis suivent qu'iis vainquent qu'iis meulent

Pretérito Imperfecto.

Queje prisse .Que je suivisse Que je vainquisse Que je moulusse


que lu prisses que tu suivisses que tu vainquisses que tu moulusses
qu'il prit qu'il suiyit 'qu'il vainquit qu'il moulút
que nous prissionsque dous suivis- que nous vainquis- que nous moulus-
sions ' , sions sions
que vous prissiez que vous suivissiez que vous vainquis- que nous moulns-
siez siez
qu iis prissent qu'iis suivissent qu'iis vainquissent qu'iis moulussent

Pretérito perfecto.

Qué j'aie pris Que j'aie suivi Quej'aie vaincu Quej'aie moulu
que tu aies pris que tu aies suivi que. tu aies vaincu que tu aies moulu
qu'il ait pris, etc. qu'il ait iuivi, ect. qu'ilait vaincu, etc. qu'il ait moulu etc.

Plusquamperfeeto.

Que j'eusse pris Que j'eusse suivi Que j'eusse vaincu Que j'eusse moulu
que tu eusses pris que tu eussíssuivi que tu eusses vaincu quetu eusses moulu
qu'il eút pris, etc. qu'il eút suivi, etc. qu'il eúi vaincu qu'il eút moulu

Imperativo presente ó futuro.

Prends Suis Vaincs Mouds


Prenons Suívobs Vainquons ivloulons
Prenez Suivez Vainquez Moulez

Infinitivo presente pasado ó futnro.


Prendre Suivre Yaincre Moudre

Participio.
Pris Suivi Vaincu Moulu -

Gerundio presente.

Prenant Suivant Vainquant Moulanl


92 . VERBOS.

LECCION 55.

Los demas verbos irregulares de esta clase son :


Absoudre (absolver) lndicativo presente j'absous , tü absous, il absout,
nous absolvons , Vous absolvez, ils abso\y&iú. Pretérito imperfecto j'absol-
vais, tu absolvais, il absolvait , nous absolvions, vous absolviez, iis absol-
vaient. No tiene pretérito definido. Futuro simple, j'absoudrai, tu absoudras
il absoudra, etc. Condicional presente , j'absoudrais, tu absoudrais, il ab-
soudrait, nous absoudrions, etc. Subjuntivo, que j'absolve, que tu absol-
ves, ete.- No tiene imperfecto de subjuntivo. Infinitivo absoudre. Pretérito ab
sous, absoute. Gerundio pmeníe jabsolvant.
Braire (rebuznar). Suele emplearse en los tiempos y personas que siguen.
lnfinitivo braire. lndicativo presente tercera persona il ±>rait , iis braient. Fu
turo tercera persona il braira, iis brairont. Condicional tercera persona il brai-
rait, iis brairaient. - 1
Braire (zumbar). lnfinitivo presente bruire. Pretérito imperfecto il bruyait,
no tiene otros tiempos.
Circoncire (circuncidar). lndicativo presente, je circoncis, tu circoncis,
ilcirconcit, nous circoncisons , vous cireoncisez, iis circoncisent. Pretérito
definido je circoncis, nous circonclmes. Pretérito indefinido jai circoncis,
futuro je circoncirai. Condicional je circoncirais. 1mperativo circoncis, cir
concisons. Subjuntivo presente que je circoncise, que nous circoncisions. lnfi-
nitivo circoncire. Participio circoncis , circoncise,
Dédire (desdecir) Contredire (contradecir) lníerdire (privar) Médire (mar-
murar) PréáiTe (proriosticar) hacen á la segunda persona , plural de indicati
vo Contredisez , lnterdisez , Médisez , Prédisez.
Maudire (maldecir) hace en presente de indicativo , primera persona plural,
nous maudissons. vous maudissez, iis maudissent, en lugar de maudisons etc.
Gerundio presente maudissant lo demas se conjuga como Dire.
, Eclore (salir del huevo un volátil, ó una flor del capullo) hace, participio
pasado éclos , lndicativo presente il éclol . iis éclosent ; Futuro il éclora , iis
écloront ; Condicional iis écloraient ; Subjuntivo presente qu'il éclose , qu'iis
éclosent. Los tiempos compuestos con el verbo étre son muy usados.
Confire (confiar) je confis, tu confis, il confit, nous confisons, vous con
VERBOS. 93
fisez, iis confisent. Je confisais, nous confisions; jo confis, nous conñmes; je
coníírai, nous canfirons; je confirais , nous confirions . confls, confisons ; que
je confise , que ríeus confisions ; conflre , confisant . confit , confite.
Croltre (crecer) je crots , tu crols , il croll , nous croissons , vous creissez,
iis croissent ; je croissais , nous croissions; j'ai crú, je crús ,'nous erúmes , je
croítrai; nous «roítrons ; je croltrais, nous croitrions , crols, croissez ; que je
croisse-, que nous croissions ; quejecrússe; que nous crússioris , croissant,
crú , crúe.
Erire(/re¿rJ presente de indicativo je fris , tu fria, il frit, (no .tiene plural)
Futuro.'^ frirai etc. Condicional je frirais; segunda persona de imperativo fris
Participio frit, frite. Para suplir á los tiempos que faltan se junta el verbo fai—
re (hacer) nous faisons frire, vous faites frire , iis font frire.
Luire (lucir) je luis , tu luis, il luit, nous luisons„ vous luisez, iis luisent;
jeluisais, nous luisions; je luirai, npus luirons ; je luirais, nous luirions; que
je luise , que nous luisions , luire , lúi , luisant. No tiene pretérito definido , ni
imperativo , ni imperfecto de subjuntivo , sus tiempos compuestos se forman
con el verbo ausiliar avoir.
Oindre (untar) j'oms,tu oins, il. oint, nous oignons; j'oignais ; j'oignis;
j'ai oint; j'oindrai ; j'oindrais ; oins , oignez; que j'oigne, que nous oignions;
que j'oignisse , oindre, oint, oignant.
Taire (callar) je tais , tu tais , il tait , nous taisons , vous taisez, iis taisent;
je taisais, nous taisicms; je tus, nous túmes; je tairai, nous tairons; je tai-
Tais, nous tairions ; tais, taisons; que je taise, que nous taisions; qne je
tusse, que nous kissions ; taire, tu, tue, taisant.
•' . *

.. LECCION U.

Modelo de los verbos pronominales.

Indicativo presente. Vosotros vos pá- Vous vous pro


seais menez
Yo me paseo Je me proméne Ellos se pasean lis se proménent
Tu le paseas Tú te 'proménes
El se pasea li se proméne Pretérito Imperfecto.
Nosotros nos pa Nous nous pro-
seamos menons Yo me paseaba Je me promenais
9Í VERBOS

Pretérito definido ó simple. Subjuntivo presente.


Yo me paseé Je me promenái. Que yo me pasee Que je me pro-

Futuro simple.
* pretérito perfecto.
Yo me pasearé Je me proménerai gue yo me pa_ goe je me pro_
. , . seara menasse
Condicional.
Yo me pasearía Je me proméne- imperativo.
rais Paséate, etc. Proméne-toi
Promenons-nous
Promenez-vous

LECClON 35.

Verbos unipersonales.

Neiger {nevar) Falloir (ser menester). Pleuvoir (llover).


Indicativo presente.
ll neige li pleut li faut

Pretérito Imperfecto. .
ll neigeait ll pleuvait ll fallait

Pretérito definido 6 simple.


U neigea ll plut li fallut

Pretérito Indefinido ó eompnesto.


llaneigé llaplu llafallu

Pretérito anterior.
li eut neigé • Il eut pin I.l eut fallu

Pluscuamperfecto.
li avait neigé U avait plu li avait fallu
95

Fufur» simple.
li neigera li pleuvra ll faudra

Futuro anterior.
li aura neigé ll aura plu llaurafallu
r Condicional presente o futuro.
ll neigerait li pleuvrait ll faudráit

Condicional pasado.
li aurait neigé ll aurait plu H aurait fallí

Subjuntivo presente ó futuro.


Qu'il neige Qu'il pleuve Qu'il faille
• - •

Qu'il negeát Qu'il plút Qu'il fallút

Pretérito perfecto.
Qu'il aitueigé Qu'il ait plu Qu'il ait fallu

Plusquamperfeeto.
Qu'il' Qu'il eút plu Qu'il eút fallu

Infinitivo.
Neiger Pleuvolr - Falloir

Pretérito.
Neigé Plu

Gerundio presente.
Neigeant Pleuvant ^ (no se usa)

Otros verbos unipersonales aplicados á la terce


ra persona del singular de indicativo.

Gréler [granizar). Tonner (tronar) Geler (helar). Dégeler (deshelar).


Bruiner (lloviznar). lmporter (importar).
96 VERBOS.

LWION 31

Partidlos.

El participio presente termina siempre en añt, étant, aimant, donnant.


Sea cual fuere el género y número del sustantivo á. que se refiera dicho
participio queda invariable.

ejemplos.
Un homme lisant •• Un hombre leyendo
Des hommes lisant Hombres leyendo
Une femme parlant .. > . Una mugerhablando
Des femmes parlant Unas mugeres hablando
No confundir el participio presente empleado como verbo con la misma pa
labra empleada como adjetivo. Como adjetivo no tiene régimen y concierta
siempre en género y número con el sustantivo ó pronombre que modifica.
Ejemplos.
Les enfants parlant continuellement Hablando continuamente los niños
fatiguent cansan .. .
Les hommes viis ét rampants sont Los hombres viles y bajos son des-
méprisables preciables.
Parlant es invariable. Rampants es adjetivo y concierta con el sustantivo
hommes.
. • imm 57.

Participió

El participio pasado tiene varias terminaciones segun el verbo á que se re


fiere como aimé , lu, ravi, souffert, soumis, crainl , absous.
Usándose sin verbo ausiliar se considera como ün adjetivo y concierta en
género y número corl el sustantivo ó pronombre que modifica.

•«'*-- . • Ejemplos. ..• .: . «


Un prince noumpar une femme prostüuée, ékvé pac des briganqsjeta les
premiers fondementíde la capitale du monde. ...
Une femme nourrie et elevée dans la crainte de Dieu.,
PARTlClPlOS. 97

Participió.

El participio pasado concierta en género y número con el sugeto de todos


los verbos neutros pasivos conjugados con el ausiliar étre.

Ejemplos.
Mon pére est sorti Mi padre ha salido
Ma mere est sortie Mi madre ha salido
Mes fréres sont sortis Mis hermanos han salido
Mes sœurs sont sorties Mis hermanas han salido
El participio pasado acompañado del verbo ausiliar avoir no concierta nun
ca con el sujeto.
Mon frére a la cette lettre , Mi hermano ha leído esta carta.
Les enfants ont foí ceüe lettre . ' Los niños han leído esta carta
lis ont bu et bien mangé Han bebido y comido mucho
El participio pasado queda invariable cuando no tiene régimen directo , y
tambien siempre que se le pospone.
Tous ses trails ont porté. Pénélope sa femme , et moi qui suis son flis ,
nousavons^erdíí l'espoir de le revoir. Porté y Perdu quedan invariables.
El participio pasado , acompañado del verbo avoir concierta siempre con
el régimen directo del verbo, cuando este precede á aquel.

Ejemplos.
Voici la lettre que mon frére a regue He aquí la carta que mi hermano ha
recibido
Je connais les livres que ton pére Conozco los libros que tu padre ha
a lus leído
Prends cette plume ; je Tai taillée Toma esta pluma, yo la he cortado
Coriolan se sépara de sa mere et de Coriolan se separó de su madre y es-
sa femme aprés les avoir embras- posa despues de haberlas abrazado.
sées
Empleándose el ausiliar étre en lugar del avoir en la mayor parte de los
verbos pronominales , el participio no concierta con el sugeto, pero concuerda
en género y número con el régimen directo ,.si este le precede , y queda inva
riable cuando se le pospone ó no lo tiene.

Ejemplos.

lis se sont battus Se han batido


Ma sœur s'est Irompée Mi hermana se ha equivocado
13
98 ADVERBlO.
Les années se sont écoulées Los años han pasado
Les jours se sont passés Los días han pasado
El participio pasado de los verbos unipersonales y de los usados uniperso
nal mente es invariable.
Aprés l'inondation qu'il y a eu , les chaleurs qu'il a fait , ii est arrivé de
grands malheurs.

LECCION 38.

Adverbio.

De tiempo.

Quand Cuando / Auparavant Antes


Aujourd'hui Hoy Quelquefois Algunas veces
Hier Ayer Rarement Raras veces
Avant-hier Anteayer Autre.fois
Mañana |En otro tiempo
Demain Jadis
Aprés demain Pasado mañana Derniérement Ultimamente
Le lendemain El dia siguiente Naguére Poco tiempo ha
Le surlendemain El segundo dia li y a long-temps mucho tiempo ha
Jamais Nunca Récemment Recientemente
Toujours Siempre Nouvellemenl Nuevamente
Souvent Muchas veces A présent Ahora
Tard Tarde Maintenant Ahora
Dorénavent En lo sucesivo A cette heure Ahora
Bientót Luego Sur-le-champ En el acto
Encore Todavía A l'instant En el acto
Deja Ya Tantót Luego á la tarde
Plus Mas Désormais En lo sucesivo
Vite Pronto Anciennement Antiguamente
Alors Entonces

De lugar.

Où Adonde ó donde La Ahí


D'où De donde De la De ahí, de allá
Par où Por donde Parlá Por ahí, por allá
lci Aquí, acá La haut
De aquí, de acá , En haut Arriba
Dici
Par ici Por aquí En bas
ADVERBlOS. 99
Dessus . Encima Jusque-là Hasta allá
Dessous Debajo Autour Al rededor
Dedans Devant, en avant Delante, adelante
| Adentro
En dedans Derriére Detrás
Dehors Fuera En arriére Atrás
En dehors Por afuera Ailleurs En otra parte
Loin Lejos Partout En todas partes
Prés Decá Mas acá
| Cerca
Proche A part A parte
Vis-a-vis En frente ca et là Acá y acullá
A cólé Al lado Adroite A la derecha
Jusqu'ici Hasta aquí A gauche A la izquierda

De cantidad.

Combien. Cuanto Admirabtement Admirablemente


Peu Poco Merveilleusement Maravillosamente
Autant Tanto Absolument Absolutamente
Plus Mas Médiocrement Medianamente
Uu peu Cher Caro
Un poco
Tant soit peu A bon marché Barato
Trop Demasiado A Grand marché Muy barato
Peu a peu Poco á poco Beaucoup mucho
A peu prés Guére
| Poco mas ó menos No mucho
Environ Pas beaucoup
Tout-à-fait Del todo Assez Bastante
Presque Apeudechosepré; Poco mas ó menos
Casi
Quasi Tant Tanto
Entiérement Enteramente Davantage Mas
Suffisamment Bastantemente Moins . Menos
Chérement A precio caro Au moins A lo menos
Abondamment Abundantemente A Pinfini Muchísimo
lnflniment lnfmitamente Trés Muy
Etrangement De unmodoestraño

De orden.

Premiérement Primeramente A prés Despues


Secondement Lo segundo De suite En seguida
Avant Antes Tout de suite Desde luego
Ensuite Despues A la fois De una vez
Ensemble Junto Enfin Enfin
too ADVERBlOS.
A la lile De hilera A la fin Finalmente
De front De cara Par ordre Con orden
Tour a tour Alternativamente Péle-méle Sin orden
A la ronde A corros En foule De tropel
Sansdessusdes- Lo de arriba abajo
sous

Se y calidad,

Bien Bien Fort mal Muy mal


Mal Mal . A la háte De prisa
Exprés Adrede Ainsi Así, pues
A genoux De rodillas Comment Gomo
Fort bien Muy bien

De comparación.

Plus Mas A part


| A parte
Généralement Generalmente A l'écart
En partie En parte Pis Peor
Tout autant Otro tanto Si Tan
De même Lo mismo Aussi Tanto
Comme Como Moins Menos
Tout à la fois Todo de una vez Surtout Sobre todo

De afirmación.

Oui, si Si Véritablement Verdaderamente


Certainement Por cierto Aussi Tambien
Assurément Verdaderamente

De negación.

Non No Point du tout De ningun modo


Aucunement De ningun modo

De dada.

Peut-étre Quizás Par hasard Acaso


Además de los adverbios que preceden hay muchas espresiones ó locuciones
compuestas á que se da el nombre de modos adverbiales. Son tambien adver
bios los adjetivos que modificando la idea acaban en ment, como modeste-ment,
vrai-ment, poli-menl.
PREPOSlClON . 101

LECCiON 39.

Preposición.

Algunas preposiciones rigen los nombres sin otra preposicion . Algunas los
rigen con la preposicion de , y cuatro solamente con la preposicion á
r .... . . ' V -UVA
Las siguientes los rigen sm otra preposicion.
A A Comme Como
Oe De Contre Contra
Dés Desde Touchant Tocante
Ayant Antes Concernant Tocante
Devant Delante A travers Por medio
Derriére Detrás Sans Sin
Avec Con Pour Por
Chez En casa de Moyennant Mediante
Aprés Despues Nonobstant No obstante
Depuis Desde Excepté Escepto
Dans En ó dentro Hormis Escepto
En En Hors Fuera, escepto
Durant Durante Malgré A pesar
Pendant Mientras Outre A mas
Entre Entre Par Por
Parmi Entre Sur Sobre
Environ Casi ó cerca Sous Bajo
Vers Hácia Par-deca Por acá
Envers Hacia Par-deía Por allá
Selon Segun A travers Por medio
Suivant Segun Sauf Salvo
Las que siguen van acompañadas de la preposicion de .
Auprés Certa Au-delà Por allá
Prés Cerca Au travers Por medio
Proche Cerca Au lieu En lugar
A l'abri Al abrigo Au moyen Por medio
Au-deca Por acá
102 PREPOSlClON.

Preposición.

Faute Falta Autour Al rededor


Hors Escepto Aux environs A los rededores
Loin Lejos A l'exclusion Fuera
Le long A lo largo A raison Con motivo
A cause Por motivo Vis-á-vis Frente por frente
A legard Con respeto Au péril
| Con peligfo
A l'insu Sin saberlo Au risque
A l'exception Escepto Au milieu En medio
A moins A menos Au niveau Al nivel
A couvert Al abrigo A cóté Al lado
Au-dessus Encima Aux dépens A costa
Au-dessous Debajo En dépit A pesar de
Au-devant Delante A la mode A la moda
Au-derriére De tras
Jusques (hasta) par rapport (respecto de) quant (en cuanto) están acompa
ñados de la preposicion á

LECClON 40.

Conjunción.

Et Y Bien que .
| Aunque
Si Si Encore que
Que Que A moins que A menos
Cependant Comme Como
| Sin embargo
Toutefois D'ailleurs Por otra parte
Quoique Aunque Au moins A lo menos
Quoi qu'il en soit Con todo Pourquoi Porque
C'esl-a-dire Es decir Lorsque Cuando
Encore Todavía Depuis que Desde que
Puisque Pues que Mais Pero
De sorte que Asi es que Ni Ni
Aussitót que Tan pronto como Non plus Tampoco
Ou 0 Néanmoins
| Con todo
Car Porque Pourtant
Soit que Sea que Sinon De otro modo
lNTERJECCION. 103
Quand Cuando Or ip
Quand même Aun cuando Done jrues
Parce que Porque Dés que Desde el instante

LECClON 41.

Interjección.

Para el dolor Ah ! aie ! ouf ! ahi ! hé ! helas !


Para el temor Ah ' hé
Para la alegría y el deseo Ah ! bon 1
Para aversion y desprecio Fi ! fi done !
Para admiracion oh!
Para sorpresa oh I ha !
Para llamar hola ! hé '
Para el silencio . chut !
LECClON 42. ^h'^€^.

De las partículas ¥ , EN.

Equivalen unas veces á adverbios , y otras á pronombres personales y de


mostrativos.
Como adverbios , y significa allá ó allí; en de allá de allí.
Como pronombres, y se pone por á él, en ella , en ellos, en ellas, á esto,
á eso, ó aquello; y tambien por en él, en ella, en ellos, en ellas, etc. y en
por de él, de ella , de ellos , de esto , de eso ó aquello , lo, la, los , las.

Ejemplos.

J'y vais Allá voy


J'y crois Creo en ello
J'en viens Vengo de allá
J en porterai Llevaré de esto
Je m'y accoutumerai Me acostumbraré á esto
Ne ten tache pas No te enfades de esto
104 PARTÍCULAS.
li s'y proméne El se pasea por allá
li sen revient El se vuelve de allá •
Guando estas dos partículas van jufltas, va primero la y

Ejemplos.

J'y en ai laissé une douzaine He dejado una docena de esto allá


J'y en porterai Llevaré de esto allá
Portez-y-en Lleve V. de esto allá
En la imperativa sin negacion se posponen al verbo, y cuando concurren di
chas partículas con los verbos de la primera conjugacion, segunda persona
singular, se añade una s. -

Ejemplos.

Penses-y Piensa en ello


Apportes-en Trae de esto
Pensez-y Piensen Vdes. en ello
Apportez-en Traed de esto
Con la partícula en en la imperativa, siempre se usa de me, te, y no de
moi, toi.

Ejemplos.

Donne m'en Dáme de esto


Fache-t'en Enfádate de esto
Si la oracion imperativa tiene negacion , estas partículas siguen la construc
cion de la espositiva

Ejemplos.

N'y pense pas No pienses en ello


N'en donne à personne No des de esto á nadie
Siendo la partícula en espletiva del gerundio , se pospondrá la y

Ejemplos.

li tomba en y montant Cayó subiendo allá


li mourut en y allant Murió yendo allá
105

. NOTAS.

El artículo que espresa en francés una cantidad ó número indeterminado no


tiene traduccion directa en español.

Je veux du pain. Quiero pan.


Jai mangé de la víande. He comido carne.
I! a des amis. Tiene amibos.
J'ai de /'argent Tengo dinero.
Cuando el nombre tomado en sentido partitivo está regido del adverbio
beaucoup se traducirá como sigue .
Quiero mucho pan. Je veux beaucoup (/epain.
He comido mucha carne. J'ai mangé beaucoup de vi
Tiene muchos amigos. Il a beaucoup ífamis.
Tengo mucho dinero. J ai beaucoup d'argent.
Siempre que el artículo al seguirá á un verbo activo , ó podrá (
en el, sin mudar el sentido de la oracion, se traducirá por le

Ejemplo.

He visto al hijo de Juan 1 ¡p¿ vu [p fils de JeatK


He visto el hijo de Juan ' f
En francés el tratamiento de usted, ó el pronombre que á él se refiere, se
traduce por vous,

J^jemplo.

isted ha llegado por el ferro-carril. Vous étes arrivé par le chemin de fer.
Es usted demasiado bondadoso. Vous étes trop bon .
.. .

Guando el adverbio no va con verbo, se traduce ne (quitándose la e cuan


do la voz que sigue empieza con vocal). Se antepone al verbo y despues se le
añade pas ó point. En los tiempos compuestos el participio se coloca al último,
cuando el verbo está en intinitivo, el pas ó point se suelen colocar delante ó
despues.
106

Ejemplo*.

No canten Vdes. Ne chantez pas.


No hemos cantado. Nous n'avons pas chanté.
Me he callado por no desanimarle. Je me suis tú pour ne pas ó point le
décourager.
Cuando en la frase haya alguna voz que indique negacion , como jamais
(nunca) ríen (nada) etc. se suprimirá el pas ó point.

Ejemplos.

No almuerzo nunca. Je ne déjeune jamais.


Nada dice. ll ne dit rien.
No tengo mas dinero. Je n'ai plus d'argent.
Con los verbos Pouvoir (poder) Cesser (cesar) Oser ('atreverse) se pueden
poner ó callar el pas ó point '
El adverbio no, se traduce non cuando va sin verbo, añadiendolas ó point si
se quiere dar mas fuerza á la negacion.

ejemplos.

Creo que no. , Je crois que non.


No lo haré : no señor. Je ne le ferai pas : non Monsieur.
Con los adverbios se usa de pas solamente sin el non.

Ejemplo.

Tiene V. apetito ? No mucho. Avez-vous appétit? Pas beaucoup.

En la oracion interrogativa se posponen al verbo los pronombres je, tu,


il, elle, nous, vous, ils, elles; observando que cuando el je se pospone á un
verbo acabando en e muda , esta e se pronuncia cerrada.

Ejemplos.

Prononcé-je bien? D'ou viens-tu? Où vas-tu? Finit-il son ouvrage?


Fait-il beau temps ? Dil-elle la vérité ? Où allons-nous? Que ferons-nous ?
Que dites-vous ? Reviendront-iis ?
Acabando la tercera persona del singular en a ó e muda, se pone una l en
tre el verbo y los pronombres il , elle , on.
107

Ejemplos.

Paya-t-il sa dette ? Parle-t-elle bien ? Parle-t-on encore de cette affaire?


La oracion interrogativa sigue la construccion castellana cuando empieza
con el relativo qui (quien) que (que) ó algun otro adverbio interrogativo.

Ejemplos.

Quien ha entrado ? Qui est entré ?


Que dice Juan ? Que dil Jean ?
Como se llama su hijo de V ? Comment s'appelle votre fiis?
Cuando volverá ? Quand reviendra-t-il ?
Donde está mi bata ? Où est ma robe de Chambre?
En la imperativa sin negacion los pronombres me te se posponen al verbo
y se traducen moi, toi, menos cuando sigue la partícula en

Ejemplos.

Colócame bien , Place-moi bien


Acércate Approche-toi
Mírame y dime algo. Regarde-moi etdis-moiquelquechose.
Si concurrieran le la les, estos irán primero.
Decídmelo Dites-le moi
Repetídnoslo Répétez-le nous

ON

Esa partícula se usa cuando en español se vale del supuesto uno ó cuando
se sirve de la tercera persona del plural hablando generalmente.

Ejemplo»

Dicen Cuando se sepa


On dit que la paix est faite. Quand on le saura positivement on fera des
Se esperan
réjouissances publiques. On atlend les journaux avec impatience.

PAR y POUR (para y por)

Esto es para él. Ceci est pour lui.


Hé pasado por la calle Fernando. Je suis passé par la rue Fernando.
1 08 ANALISIS.
J'ai été à Paris en passant par Bayonne, et je suis revenu par Marseille. J'ai
acheté cette hague pour ma fille. •
Por falta de agua se traduce en francés. Faute d'eau.
No paga por no tener dinero. ll ne paie pas faute d'argent.
Voyporpah. .• ¡ Je vais chercher du pain.

Analista.

art. subst. verbo. art. subst. prep. adj. pos. subst. adj.
Les deux instruisent la terre De sa puissance immortelle
Prepos. verbo, ad), pos. subst. adj. verbo. adj, pron. pers. verbo.
A révérer leur auteur; Tout parle, tout sous instruit;
adj. pro*, pron, art. subst. verbo. '.art. subst. art. subsl. pron. verbo.
Tout ce que le globe enserre Le jour au jour la révèle,
verbo. adj. mm. subst. adj. \art. subst. pron. verbo, prep. art. subst.
Célèbre un Dieu créateur. La nuit l'annonce à la nuit
adj. adv. adj. subst. adj dem. adj. conj. adj. subst.
Quel plus sublime cantique Ce grand et superbe ouvrage
couj. adj. dem. subst. adj. adv. verbo, adv. prep. art. subst. adj. num subst
Que ce concert magnifique N'est point pour l'homme un langage
prep. adj. art. adj. subst, adj. con]. adj.
De tous les célestes corps! Obscnr et mystérieux,
adj. subst. . .. ad]. jadj.pos. adj. " subst.
Quelle grandeur infinie, Son admirable structure
odj. adj. subst. \verbo. art. subst. prep. art. subst.
Quelle divine harmonie | Est la voix de la nature,
verbo. prep. adj. pos. subsl. \pron. reí. pron. verbo. verbo, art. subst.
résulte de leurs accords! Qui se fait entendre aux yeux.

Dans une éclatante voûte L'uuivers , à sa présence ,


ll a placé de ses mains Semble sortir du néant.
Ce soleil qui dans sa route , H prend sa course , il s'avance
Eclaire tous les humains, Comme un superbe géant.
Environné de lumiére , Bientôt sa marche féconde
Cet astre ouvre sa carriére , Embrasse le tour du monde
Comme un époux glorieux , Dans le cercle qu'il décrit ;
Qui, dés l'aube matinale, Et , par sa chaleur puissante ,
De sa couche nuptiale La nature languissante
Sort brillant et radieux. Se ranime et se nourrit.
A.
BE

IDIOMA FRANCÉS

PARA USO DE LOS ESPAÑOLES,

POR EL PROFESOR

SEGUNDA PARTE.

IMPRENTA DE FRANCISCO GRANELL, CALLE DE ARENAS, NUM. 3,

1835.
Es propiedad del autor.
LECTURA.

Aplicación oe las oos primeras lecciones.

loui (i) onze é loui douze


l¿ouis XI et IiOuls.XIl.

La générozité é la bon foi son de pía sur maxim que


La générosité et la bonne foi sont de plus sdres maximes , que

la ccftolé. ^ la finés
la caiái^rjfla finesse.
Iromp rae succésseur quoiq lé-
Louis XI. Voilá si je ne me trompe un de mes successeurs. Quoique les
Zombre né plu-ziei-ba-zaucune majésté samble cél-oi pourré
Onibres n'aient plus ici-bas aucune majesté, íl me semble que celle-ci pourrait
bié-nólre quelq de Frans voi cé-zotre— zombre réspécle
bien étre quelque Roi de Prance : car je vois que ees autres Ombres la respeclent

é parle fransé é-lu dil — moa pri


et lni parlent francais. Qui es-lu ? Dis-le moi, je le prie.
sui dorléan son
Louis XII. Je snis le Duc d' Orléans , devenu Roi sous le nom de

loui douze.
Louis Xll.
coman a-lu gouverné roua-i-om
Louis XI. Comment as-tu gooverné mon Royanme?
lout — totreman fézé créndre
Lonls XII. Tout autrement que loi. Tu te faisais craindre; je mé

(t) La pronunciacion está indicada con el sonido de las letras del alfabeto francés.
sui fe - laiiné a comineé chargé lé peuple lé-zé soulagé é jé
sais fait airaer. Tu as coramencé á chargcr les peuples ; je les ai soulagés, el j'ai
repo-za gloar venere mé-zénemi
préféré leur repos á la gloire de vaincre rues ennemis.

savé don bien lar régné cé é


Lionis HJL. Tu savais done bien mal l'art de régner. C'est moi qui ai

mi mé dan-zune olorité san born cé é ié


mis mes suecesseurs dans une autorilé sans bornes : c'est moi qui ai dissipé les
ligue déprénce-zé dé ségneur ce é dé som — zimans
ligues des princes et des Seigneurs : c'est moi qui ai levé des sommes immenses.
Jé découver lé secré dé-zotre Jé caché lé mién finés ho-
J'ai découvert les secrets des autres. J'ai su cacher les miens. La finesse', la hau-
leuré son lé vré maxim gouvérneraan Jé bién
teur et la sévérité, sont les vraies maximes du gouvernement. J'ai bien peur que
ora Ion gaalé é molés ora détrui lou rao - nonvrage
tu auras lout gálé, et que la mollesse aura détruit tout mon ouvrage.
succé me maxim lé lién-
I>oui* J'ai montré par le succés de mes máximes, que les tiennes
zélé fosse zé pernicieuze (é—lémé Jé an pé san
élaient fausses et pernicieuses. Je me suis fail aimer : J'ai vécu en paix sans

manqué de parol san san san ruiné mémoi-


manquer de parole , sans répandre de sang , suns ruiner mon peuple. Ta mémoire

ré-lodieuz mién né réspécté Pandan vi fidél apré


est odieuse : la mienue est respeclée. Pendant ma vie on m'a éléfidéle : aprés raa
mor pleur é crén Iroové jamé-zuu ossi can- Ion
mort on me pleure, et on craint de ne irouver jamais un aussi bon Roi. Quand on
é bon doi méprisé cruolé
se Irouve si bien de la générosilé el de la bonne l'oi, on doil bien mépnserlacruaulé
é finés
et la finesse.
. bél liiozofi ora san dou — lapriz
Louis JLM. Voilá une belle Philosophie, que tu auras sans doute apprise
( 3 )
dan cét long prizon di a avan monlé
dans cette longue prison-, oú Ton m'a dit que lu as langui avant de monter sur le
lroon
hóne.
Cét prizon moin honleuze lien péron
Louis Cetle prison a éló moins horiteuse que la lienne de Péronne.

ser linés é trompen fé so-nénemi


Voilá, á quoi sert la flnesse et la Iromperie : on se fait prendre par son ennemi. La
bon n'éxpozeré pa-za gran pénl
bonne foi n'exposerait pas á de si grands périls

mé jé adres liré dé nién


Lonis \M. Mais j'ai su par adresse me tirer des mains du Duc de Bour-

gogne.
fors darjan don corrompí sé doméstiq é
Louis XJI. Oui, á force d'argent, dont tu corrompis ses domestiques ; et
an suivan lionleuzeman- ta la ruine lé-zallié lé lréjoa falu-talé
en le suivant honteusement á la ruine de tes alliés les liégeois, qu'il le fallut aller
voar périr
voir périr.

a-luélandu roua-i-oru com lé fé jé


Louis 1LM. As-luélendu le Royaume commejel'ai fait? J'ai réuni á la
couron Provance é Guién wéméém
couronne le Duché de Bourgogne, le Comté de Provence, et la Guienne méme.

tantan savé lar cléfér dun frér pou-


Louls XII. Je l'entends. Tu savais l'art de le défaire d'un frére pour
ravoar a couru-ta
avoir son partage. Tu as protilé du malheur du Duc de Bourgogne, qui courut á
pérl gagna Provance pou-rattaqué
sa per te : tu gagnas le Conseil du Gomle de Pi ovence, pour altaquer sa succession.
sui conlanlé davoar pa—ru—naliance légití—mavéc
Pour moi, je me suis contenté d'avoir la Bretagne, par une alliance légilime avec

cét mézon jémé é jépouzé apré mor lis


l'héritiére de cetle maison que j'aimais, et que j'épousai aprés la morí de ton fils.
(*)
dailleur jé tnoin nouvo sujé ca randre fidél-zé heo-
D'ailleurs j'ai moins songé á avoir de nouveaux sujets, qu'á rendre fidéles'et heu-

reu ceu javé Jé guér naple-zé


reux ceux que j'avais déjá. J'ai éprouvé ménie, par les guerres de Naples et de

lé conquéél- zeloigné nuise-la u neta


Milan, combien les cooquéles éloignées nuisent á un Elat.

manqué dambie¡o-né génh


Louis JLW. Je vois bien que tu manquais d'ambition et de génie.
manqué géni fau-zé lavé lai>
Louis XII. Je manquais de ce génie faux et trompeur qui l'avail lant
é- cé-lamhieion me loneu — ra conté rién. é
déerié, et de cetle ambilion qui met l'honneur á compter pour rien la sincérilé et la
justis
justice. * •

parle tro
Louis ILM. Tu parles Irop.
c.é a souvan tro a— tu marchan
jLouis JLMM. C'est toi qui assouvent Irop parlé. As-tu oublié le marchand
bordó an angletér é édouar convia-za veni-ra pa-
de Bordeaux élabli en Angleterre, et le Roi Edouard que lu convias á venir á Pa

ris? Adieu.
(FenétoH.;

SUN PRONUNCIACION INDICADA.

La générosilé et la bonne (oí sont de plus sures maximes que la cruauté et !a


íinesse.
Liiinis %M. Voilá si je ne me trompe un de mes snccesseurs. Quoique les
Ombres n'aient plus ici-bas aucune majesté, il me semble <¡ue celle-ci pourrait
bien étre quelque hoi de F ranee : car je vois que ees autre^ Ombres la respeclent
et lui parlent trancais. Quies-tu? Dis-le moi, je le prie.
( 5 )
Louis XII. Je suis le Duc d'Orléans , devenu Roi sous le nom de
Louis XlI.
Louis XI. Comment as-tu gouverné mon Royaume?
Louis XII. Tout autrement que toi. Tu te Taisais craindre je me suis
fait aimer. Tu ;is commencé, à charger les peuples ; je les ai soulagés, et j'ai pré
féré leur repos'à la gloire de vaincre mes ennemis.
Louis XI. Tu savais donc bien mal l'art de régner. C'est moi qui ai
mis mes successeurs dans une autorité sans bornes : c'est moi qui ai dissipé les
ligues des princes et des Seigneurs : c'est moi qui ai levé des sommes immenses.
J'ai découvert les secrets des autres. J'ai su cacher les miens. La finesse, la
hauteur et la sévérité , sont les vraies maximes du gouvernement. J'ai bien peur
que tu auras tout gâté, et que la mollesse aura détruit tout mon ouvrage.
Louis XII. J'ai montré par le succés de mes maximes, que les tienne»
étaient fausses et pernicieuses. Je me suis fait aimer : J'ai vécu en paix sans
manquer de parole, sans répandre de sang, sans ruiner mon peuple. Ta mémoire
est odieuse : la mienne est respectée. Pendant ma vie on m'a été tidéle : aprés ma
mort on me pleure, et on craint de ne trouver jamais un aussi bon Roi. Quand on
se trouve si bien de la générosité et de la bonne foi, on doit bien mépriser la cruauté
et la finesse.
Louis XI. Voilà une belle Philosophie, que tu auras sans doute apprise
dans cette longue prison, où l'on m'a dit que Lu as langui avant de monter sur le
trône.
Louis XII. Cette prison a été moins honteuse que la tienne de Péronne.
Voilà à quoi sert la finesse et la tromperie : on se fait prendre par son ennemi. La
bonne foi n'exposerait pas à de si grands périis.
Louis XI. Mais j'ai su par adresse me tirer des mains du Duc de Bour-
gogne.
Louis XII. Oui, à force d'argent, dont tu corrompis ses domestiques; et
en le suivant honteusement à la ruine de tes alliés les Liégeois, qu'il te fallut aller
voir périr.
Louis I. As-tu étendu le Royaume corn ne je l'ai fait? j'ai réuni à la
couronne le Duché de Bourgogne, le Comté de Provence, et la Guienne même.
Louis XII. Je t'entends. Tu savais l'art de te défaire d'un frére pour
avoir son partage. Tu as profilé du malheur du Duc de Bourgogne, qui courut à
sa perte: tu gagnas le Conseil du Comte de Provence, pour allaquer sa succession.
Pour moi, je me suis contenió d'avoir te Bretagne, par une alliance légitime avec
l'héritiére de cette maison que j'aimais, et que j'épousai aprés la mort de ton fiis.
D'ailleurs j'ai moins songé à avoir de nouveaux sujets, qu'à rendre fidéles et heu
reux ceux que j'avais déjà. J'ai éprouvé même, par les guerres de Naples et de
Milan, combien les conquêtes éloignées nuisent à un Etat.
(6 )
Louis XI. Je vois bien que tu manquais d'ambition et de génie.
Louis XII. Je manquais de ce génie faux et trompeur qui l'avait lant
décrié, et de cette ambition qui met l'honneur à compter pour rien la sincérité et la
justice.
Louis XI. Tu paries trop.
Louis XII. C'est toi qui as souvent trop parlé. As-tu oublié le marchand
de Bordeaux établi en Angleterre, et le Roi Edouard que lu convias à venir à Pa
ris? Adieu.
[Fénáan.)
(1)

LECCION 3."

Tema.—Sobre el Artíeale.

mari et femrae frére et soeur lumiére jour banniere


El marido y la muger. El hermano y la hermana, la luz del dia. La bandera
paroisse maire village je fus hier Ihéálreet ensuite bal
de la parroquia. El alcalde del pueblo. Fui ayer al teatro y despues al baile.
verlo, esl préférable beauté habilants P>rénéeset
La virtud es preferible á la hermosura. Los habitantes de los Pirineos y de las
monlagnes Suisse sont tres robustes homme a dit que dans
montañas de la Suiza son muy robustos. Un hombre ha dicho que en una de las
principales mes ville soldais s'étaient querellé» avec femmes
principales calles de la ciudad, unos soldados habian reñido con unas mugeres.
bon est préférable mauvais. épée est arme officier étude est
Lo bueno es preferible á lo malo. La espada es el arma del oficial. El estudio es
indispensable homme histoire ne pourrait transmeltre faits mémorables
indispensable al hombre. La historia no pudiera transmitirlos hechos memorables
el ses bienfails infinis pour instrucción sans la découverle
y sus beneficios infinitos para la instruccion , sin el descubrimiento de la
écrituro el impriraerie huiliéme numéro lolerie tirée hnil a
letra y de la impronta. El octavo número, de la lotería celebrada el ocho, ha
gagné onziéme n'esl pas sorli [ldoitse décider pour oui ou non
ganado; el undécimo no ha salido. Tiene que decidirse por el si ó el no.

No se debo pasar á otro tema sin que el alumno esté completamente enterado det que precede
porque en las lecciones que siguen no se da indicacion alguna sobre las partes de la oracion ya
explicadas.
( 8 )

LECCION í:

Tema.—Sobre el Nombre.

amlalous sont beaux " verlueux inspirent • resped


Los caballos andaluces son hermosos. Los hombres virtuosos inspiran el respeto
et considéralion alentours inondérent et
y la consideracion. Las aguas de los riosde los alrededores inundaron los campos y
quelques se noyérent d'autres s' emparércnt desuel
las casas de los pueblos. Algunos vecinos se ahogaron : oíros se apoderaron de
ques etse sauvérent souffrirent beaucoup gouvernément a écrit
unos barquillos y se salvaron. Los ganados padecieron mucho. Ll gobierno ha escrito
et pourdemander nécessaires sur
a los generales y almirantes para pedir los informes necesarios sobre unos asuntos
tres importantes dans derniers et or-
niuy importantes. En los últimos bailes y conciertos, las joyas y las flores, ador-
naient beaux tres riches qu'elles porlaient
naban los hermosos cabellos de las señoras. Los trajes riquísimos que llevaban,
étaient du meilleur gout. dans sont tou-
eran del mejor gusto. En los teatros y las iglesias los abanicos estan siem-
jours en mouvement aveclaquelle déploient est admirable,
pre en movimiento. La gracia con que las españolas les despliegan es admirable.
ADJETlVOS. 9

LECClON 5/ tu

Tema. —Sobre el adjetive.

négociant doit étrc el dans


El comerciante debe ser prudente , laborioso y franco en los negocios-. Los
ne sont pas tous
esposos dóciles, amables, francos, virtuosos y generosos, no son todos felices,
comme d'un
Bella como una diosa , amable , dócil, ingénua , discreta, de un genio
de . comme
vivo', de largos y hermosos cabellos, dientes blancos como la nieve, talle es-
et dont le regard voilá
bello, ojos negros y penetrantes, cuya mirada seductora es irresistible; heaquí

el lr$o de la muger española.


ne produit que des choses
El clima templado no produce sino cosas templadas ; yerbas dulces, le

gumbres sanas , -frutas deliciosas , animales tranquilos , hombres finos y se

ñoras amables.
véritablement est et mais
El alma verdaderamente cristiana es buena , tolerante y caritativa , pero
dclivre et
Dios nos libre de los orgullosos , de las beatas tontas y de las locas.
de tes deux derniers sónt tu dois faire
Los cielos de tus dos últimos cuadros son hermosos. Debes hacer un nuevo
pour finir ce ouvrage il est dommage que ce
esfuerzo para acabar esa hermosa obra Es lástima que ese hermoso niño
soit
sea perezoso .

(1) En este tema no se indica la correspondencia francesa de los artículos , nombres ni adjeti
vos. Véanse las lecciones ya esplicadas de estas partes de la oracion.
10 ADJETlVOS.

LECCION 6'.

Tema —Sobre el comparativo y stiperlativo.

avez-vous vu li
Ha visto usted ai famoso guitarrista N?
J'ai eu le plaisir d'assisler soirée d'applaudir
Si , señor. He tenido el gusto de asistirá una tertulia musical, y de aplaudir

á uno de los mas célebres guitarristas de España.


toas ceux que et ses
Su estudio es el mas completo de cuantos he vis'to, y sus armonías las

mas agradables y encantadoras.


pour voir troupe
Fui ayer al teatro á ver la nueva compañía.
que vous en a t^il semblé ? ';
Que le ha parecido á usted ?
d'aboTd, jevousdirai qu'elleest que que
Desde luego , le diré á usted, quees tan numerosa como la última; que el
achanté que mais je crois qu'il ne plaira pas
primer tenor ha cantado 4an bien como Lucas; pero creo que no guslará tanto
que lui, parce qu'il remplit son role avec moins d'arl et d'étude
como él , porque desempeña su papel con menos arte y estudio.
la premiére chanteuse dontla la enchantent a été applau
La primera dama, cuya gracia y dulzura encantan , ha sido la mas aplau-
die elle a que elle est celle qui possede
dida : tiene mejor voz que Luisa , es la mas linda, y la que tiene, mas
de le - ballet m'a paru que l'autre
talento. La compañía de baile me ha parecido mejor que la otra. En fin, la
était a plu
ópera que era muy linda ha gustado infinito. La, nueva compañía es bonísima,
et a rcCu etde qu' aucuneautre
y ha recibido mas aplausos y coronas que ninguna otra.
ADJETlVOS, 1 t

Adjetivos posesivos.

sontrentr's
Mi padre y mi madre han vuelto esla mañana. Tu hermana y tu hermano
sont sortis a deux henres de raprésmid'r. á il y a
lian salido á las dos de la tarde. u hijo y su hija están en París hace un
mois Je regrette ' ne m'aient pas perrais d'allér voir
mes. Siento que mis grandes ocupaeioues no me hayan permitido ir á ver
maison de campagne né valent pas que
vuestra hermosa quinta. Sus caballos no valen tanto como nuestras
seront promptement accompüs
ínulas. Nuestro proyecto y vuestros deseos pronto estarán cumplidos. Su amistad
ne se démentil jamais pour son épouse fut si qn'il ne
no se desmintió nunca , y su amor para con su esposa fué tan grande que no
cessa de protéger en soignant en payant
dejó de asistir á sus tres hermanos, cuidando sus intereses, pagando sus deu-
jusqu'á se charger qu'ilmitdans
das, y hasta encargarse de la pension de sus hijos, que puso en un colegio.

Demostrativos.

;est je veux sorlir soir


Kste tiempo es hermosísimo ; quiero salir esta tarde.
á quel prix vendez-vous
A que precio vende usted este cortaplumas , ese tintero- y aquella botella de
cela me parait cher. c'est tres bon marché
tinta? Esto me parece caro. Esos libros y estas plumas? Es muy barato.
choisissez
Elija usted . Tomaré ese libro y aquel tintero.

Indefinidos.

(Jonnez á doit craindre


Den ustedes un libro cualquiera á cada niño. Todo hombre debí' temer á
12 AlUliTlVOS.
prirent devore
Dios. Muchos oradores tomaron la palabra. Algun remordimiento le consume,
ou tourmenté
ó alguna pasion le atormenta. Cada pais tiene sus costumbres.
doii enfreindre ' J'ai vu aujourd'hui
Ningun hombre debe quebrantar las leyes. He visto hoy el mismo
jeune homme demoiselle nous rencontrámes á Tan
joven " y h misma señorita que encontramos en Paris el año
dernier Je n'ai vu perdrix
prócsimo pasado. No he visto ninguna perdiz en el mercado.
1

Numerales.

dáte de l'an
El descubrimiento de los caminos de hierro se hizo en el año 1 828.
furent inventées en
Los relojes fueron inventados en 1500 ; la pólvora en 1382 ; la imprenta
boussole
en 1440 ; la brújula en 1303 ; los globos en 1783.
a tour .
París tiene nueve leguas de circuito. La mas alta de las pirámides de Egipto
a • au rnoins parcourt
tiene 880 metros de circuito y á lo menos 160 de altura. El sonido recorre
prés mourut avant
cerca de 200 metros por cada segundo. Sócrates murió en el año 400 antes de
la venue . parcourt
la venida de Jesucristo. El Mississipi recorre una estencion de 1800 millas.
n'ont raontré plus de courage
Ningunas tropas han tenido mas valor que los trescientos soldados de Es
quí moururent en combaltant au détroit Therraopyles Christophe
parta, que murieron combatiendo en el estrecho de las Termopilas. Cristobal
Colombdécouvrit dans toute
Colom descubrió la América , en el año 1 íí»2. En toda la superficie del glo-
PBONOMBRES. 13
il nait meurt
bo, nacen y mueren tres mil personas cada hora.
conquit Méxique
Hernan Cortés conquistó á Méjico el año mil quinientos diez y ocho.
ont produit de grandes découverles
El siglo quince y diez y seis han producido grandes descubrimientos.
Henri fut ' fut assassiaé
Enrique cuarto fué el sexagésimo tercero rey de Francia , y fué asesinado
Charles laíssa Philippe
en el año mil seiscientos diez. Carlos segundo dejó su reino á Felipe quinto.
quel quantiéme'avons nous? J'ai recu
A cuantos estamos del mes ? á veinte y cinco. He recibido una carta
datée 1l demeure
de Barcelona , con fecha del doce de marzo de 1854. Vive enlacallede
étage quelle
Fernando séptimo , número doscientos veinte" y uno , piso tercero. Qué
heure était il? deux heures de l'aprés midi venaient de soínner, et lorsque nous som-
hora era ? Las dos de la larde acababan de dar , y cuando hemos
mes sortis il était deux heures et demie
salido, eran los dos cuartos para las tres.

LECCION 7/

Tema.—Sobre el pronombre personal.

aime beaucoup mais je vois avec peine n'est pas éprise


Yo la quiero mucho , pero veo con sentimiento que ella no está prendada
trompes parce que parlent toujours
de mi. Túte equivocas, amigo mio, porque e//«y su familia me hablan siempre
avec le plus grand interét cela pour
de íícon el mayor interés ; esto es para mi una prueba segura de que ella te
aime vous avez parlé Il yaquelquesjoursensc promenant'
quiere. Qué ! Vds. han hablado de mi ? Hace unos dias . paseándose conmi
14 PRONOMBRES.
dit étais tres tres poli enfin
go , me dijo que eras muy amable, muy cortés con ella y en (in que tus
manieres plaisaient allons flatte aime quedésires tudavantage
modales le gustaban inünito: vamos te alaba, y íequierev que deseas mas ?
me marier avec parce que regarde vois chaque fois
Casarme con ella, porque cuanto mas la miro mas bella la veo , y cada vez
parle trouve done il faut
que me habla mas amable la encuentro. Pues es menester decírselo. Quien, yo?
Est-il possible qu'un comme conseille de taire celfedémarche
Tú mismo. Es posible que un amigo como tú me aconseje dar este paso
sans avoir m' aime en parlant
sin tener la seguridad deque ella me quiere? Es que hablandodecasamiento,
applanit vite importe avant oflrir
uno allana pronto las dificultades. Me importa antes de ofrecer/e mi mano
et de leur parler savoir alors j'irai
y hablar/es de casamiento , saber si ella me quiere. Entonces, iré contigo
luí taire ' «íosuite je parlerai avec sans te compro
á hacer/e una visita, y despues hablaré de ti con sus hermanos, y. sin compro-
mettre je saurai plait t' ex-
meterte sabré si ella te quiere ; si tu proposicion les gusla , te es-
pliqueras ou tu lui écriras et que t'en semble t- il ? quant á
plicarás con ellos, ó le escribirás á ella. Y que te parece á tí? En cuanto á mi
je te dis avec queje ne vois parce queje crois
te digo con franqueza, que no veo inconveniente alguno, porque creo que
vous vous aimez qu'en vous mariant vous serez
os quereis ambos, y que casandoos sereis dichosos.

. - LECClON 8.'

Tema —Sobre los pronombres posesivos , demos


trativos, relativos é indefinidos.

cadeaux a envoyés cháles


.Qué bonitos regalos nos ha enviado nuestro lio ! Qué hermosos mantones!
VERBOS. 1 í)
sais, je viens chercher c'est-a-dire
Ya lo sé , y vengo á buscar los nuestros ; es decir el mio y el de mi heruoa-
sont regarde est
na. Qué bonitos son! Ambos son iguales ; mira el tuyo. Este es el de tu
sont
hermana ; aquel es el de la señorita N... Estos son los de las señoras F... y
il me semble sera
aquellos los de la familia Leon. Me parece quecadauno estará contento con el

suyo. Los nuestros son azules , los vuestros verdes y los suyos blancos. Quien
a portés nous vimes hier soir
los ha traido de América ? Aquel señor que vimos anoche. Pero
ils étaient dirent venaient d'arriver
eran dos, y uno y otro dijeron que acababan de llegar de América. Es
était est -
cierto ; el uno era el padre y el otro el hijo. Cual de los dos es el padre ? El
portait des moustaches. as-tu remarqué
que llevaba bigotes. Notaste al hijo ? Qué buen mozo ! Es verdad .

Uno y otro son muy hermosos , y sus modales muy finos. Pero el hijo, cuya
plait
dulzura encanta , es muy. amable y me gusta mucho.

LECClON 9.'

Tema.—Sobre el verbo Haber 6 Tener. Avoir.

appétit soif faim peu d'appli


Yo tengo apetito. Tú tienes sed. Ellos tienen hambre. Tenemos poca apli-
cation beaucoup d'argent mais
cacion. Teneis mucho dinero, pero ellos tienen mucha fama. Yo tenia
16 VERBOS.
des protecleurs lorsque je n'en avais pas besoin mais le inal-
protectores cuando no los necesitaba , nías el (lia en que tuve la des-
heur de perdre - encore une partie
gracia de perder mi fortuna, no he tenido ninguno. Tendría aun parte de
propriétés ráson
mis haciendas, si hubiese tenido verdaderos amigos. Tú tenias razon , y si hu-
profité deles conseils de désagréments
biese aprovechado tus buenos consejos, hubiéramos tenido menos disgustos.
en lui á l'avenir je n'en
Tuvimos mucha confianza con él , pero en adelante , yo no tendré ninguna.
de nous prcter soin
Tendrán Vdes. la bondad de prestarnos el dinero, nosotros tendremos cuidado
de vous le rendre bientót avec procés
de devolverselo luego. Con este pleito, habrá tenido cinco en dos años,
récolte
Tendríamos buena cosecha este año, si lloviese pronto. Tendrían una fortuna
dissipée" la soigner
inmensa si no la hubiesen disipado. Hubiéramos tenidoel gusto de cuidarla, si
venue chez mon pere il faut fini .
hubiese venido á casa de mi padre. Es menester que hayas concluido á las
précis réponse soin denepas
once, y que á las doce en punto, yo tenga la contestacion. Ten cuidado de no
oublier » commande peu d'amis fidéles
olvidar lo que te mando. Tengamos pocos amigos, pero tengamoslos fieles.

Tened compasion de los desdichados, y tendreis el Cielo por recompensa.


TEMAS 17

LECClON 10.

Tema,—Sobre el verbo ser ó estar, étre.

bien portant malade bon méchant coutumes


Estoy bueno, tú estás malo. Soy bueno , tu eres malo. Las costumbres

daos pays á lorsque


no son las mismas en todos los países. Yo estaba en Paris cuando

a riche économe
ustedes estaban en Londres. Seria rico si hubiera sido económico. Mis her
id depuis samedi leurs affaires mais
manos están aquí desde el sábado. Están contentos de sus negocios, pero
á présent au
ahora el comercio está paralizado. Su hijo de Vd. estaba en el baile y
n'y pas . , insup-
usted ño estaba. Estábamos en el teatro con mi hija. El clima es insu-
portable en Angleterre affreux pendaDtque á
frible en lnglaterra: el tiempo fué horroroso mientras estuvimos en Londres.
pu sortir vu
Si hubiésemos podido salir , hubiéramos visto los principales monumentos
parcouru jamais de -
que son hermosísimos. He recorrido la Europa y nunca he estado malo. Ma-
main . chez vous á midi précis actifs
ñana estaré en su casa de V. á las doce en punto. Es menester seamos activos
si nous voulons prospérer ici
si queremos prosperar. Si el padre de estos niños estuviera aquí , no se
pas si malheureux foire et iis n'ache-
rian tan desgraciados. Está en Francia. Fueron á la feria y no compra-
lérentrien tres laborieux heureux pares -
ron nada. Mi hijo es muy laborioso. Es V. muy feliz : el mio es muy pere
3
18 TEMAS.
seux irop complaisant pour
zoso. Es preciso sea V. severo. Ser demasiado condescendiente para con
ses enfants c'est les perdre.
sus hijos es perderlos.

Interrogativas. (O

bien portant? au au
Está V. bueno ? Estaba V. en el teatro? Fueron Vdes. al baile 1 Es-
chez vous ce soir avec qui hier
tarán Vdes. en casa esta tarde? Con quien estaban Vdes. ayer1? Está V.
votre domestique ? lorsque
contento de su criado ? Con quien estaban Vdes. cuando estábamos
au café?
en el café ?

Sobre los verbos auxiliares avoir y étre.

ce matin bientót aprés chez tpi ; dans la soirée


Ha llegado esta mañana y luego despues ha ido á tu casa ; por la tarde
á la protnenade ensemble la lorsque
hemos ido á paseo juntos. Estábamos allá cuando el oficial ha caido y
cassé jambe en recevant nouvelle
se ha roto la pierna. Su señora ha muerto al recibir la noticia. Sus niños
en courant á cinq heures
han vuelto; han venido corriendo; han llegado á las cinco. Hemos entrado
au jardín la cour
en el jardín. Los criados han acudido, su hermano ha bajado hasta el patio, y
aprés dlner bientót
ha desaparecido. Hemos salido despues de comer y hemos vuelto luego
apres
despues.

Qui
Quiere V. ir á paseo? Quien ha venido? Quien ha caido?

(i) Ku la oracion in'crrogtrthn se posponen al verbo los pronombres je, lu,il, elle, nous,
vous, ils, elles. Véanse las observaciones y regias correspondientes.
TEM\S. 19
mort descendu descendu ma malle
Quien ha muerto? Quien ha bajado? Quien ha bajado mi baul ? Ha salí—
accouchéí t Commeat s'appelle te nouveau lié
do V.? Ha parido la señora? Como se llama el recien nacido? Se han
partís ce matin pas revenus alié en par
marchado esta mañaua á las ocho y no han vuelto. He ido á Francia por
Perpignan revenu Bayonne sorti. du mo¡s
Perpiñan y he vuelto por Bayona. He salido de Barcelona el ocho del mes
dernier entré en France aprés resté
prócsimo pasado y he entrado on Francia el diez, despues de haberme quedado
en ehemin neveu venu me voir diner avec
dos dias en el camino. Mi sobrino ha venido á verme. Mañana iré á comer con
lui. sortis chez ta mere reslés
él. Hemos salido; hemos entrado en casa de tu madre; nos hemos quedado un
moment avec elle montes k l'appartement de ta soeur ensuite
rato con ella; hemos subido al cuarto de tu hermana, y despues he-
revenus chez nous
mos vuelto á casa.

LECCION II.

Teína —Sobre los verbos de la primera Conju


gación,
mon oncle hier costume lui lor^qu'il
Mi tio llevaba ayer el mismo trage que le compró su padre cuando se ca-
on m'a fait cadeau de quelqnes pédhes
só. Me han regalado unos melocotones hermosísimos. Si quiere V.
douzaine vous me fairez plaisir
aceptar una docena, me hará V. favor; los niños los comerán.
et je n'en trouvai pas votre
Fui ayer al mercado para comprar algunos , y no encontré , acepto su
offre se pro-
oferta para llevar la mitad á mi madre. Voy á buscar á mi familia que está pa-
méne sur
seándose en la Rambla.
20 TEMAS.
chien d'arrét
Siéntese V. hablaremos un rato. He comprado un perro perdiguero, caza
pas saos cesse *comrae le vótre
muy bien, es muy dócil; no ladra sin cesar como el de V. MireV.,
on peut le sans crainte Comment c'est vrai
ahí está; se le puede. tocar sin miedo. Gomo se llama? Tom. Es verdad:
jeTavais jem'en-vais
me lo había olvidado. Me marcho, es tarde, la familia me está esperando

Quiero acompañarle á VJ. Me parece que andando un poco me calentaré los


froids. C'est qu'il court vent assez frais al'ons
piés: los tengo fríos. Es que corre un viento bastante fresco. Vamos de
vite plus tót vécn ensemble á jamais
prisa llegaremos mas pronto. Hemos vivido juntos en Paris y nunca me ha
celte affaire
hablado de este asunto, llegará hoy , se quedará aquí dos dias , se lo pregun

taré y le daré á Y. la contestacion.

Interrogativas.

Que lleva V. ? Quien le ayudaba á V ? Guando ha llegado V? Quien ha '

cerrado esta carta? V. la quiere? Han contado Vdes mucho dinero hoy? Han
Voulez-vous avec nous
almorzado Vdes ? Quiere V. comer con nosotros? Quiere V. fumar? Ha co

mido V. mucho? Comería V. todavía? Quiere V. cenar conmigo? Me quie

re V. ? Gastará V. tanto como ayer? Ha dormido V. esta noche? Se ha dis

pertado V. muy témprano? Se atrevería V. á subir en un globo? Tembla

ría V.? Se turbaría V?


TEMAS. 21

LECClON 12.

Tema.—Sobre la 3/ y conjugación.

avec plaisir votre oncle on a l'ha-


Leeré con gusto el libro que me prestó su tio de V. Han escogido el ves-
bit veri on a le bleu pour que long
tido verde , han dejado el azul para que le corte V. , es demasiado largo. Vol-
prét de-
verán mañana, se lo advierto : tenga V. todo arreglado". Me han dicho que te-
vaient se • ceux
nian que proveerse de otros efectos y querían ver los que tiene V. No ha podido
et on l'a chez lui on
aplacar su cólera y le han detenido. Cuando salió de su casa le avisaron y
aprés avoir , » le visage
despues de haber reflecsionado , noté que padecía mucho: tenia el semblante
pále Tout-á-coup par le bras
pálido. De repente me tomó del brazo, diciéndome que se acordaba de todo:
ce qui me fait le plus de peine
lo que me da mas pesar , decía, es hayan logrado descubrir mi secreto.
á présent c'est
La esperanza de aplacar su odio me aturdía ; ahora convengo que es impo-
son souvenir
sible. Padezco mucho. Su recuerdo que hermoseaba los dias de mi vida, alimen

ta hoy mi dolor ; nada puede suavizarle : mis fuerzas se debilitan ; la herida es

mortal; luego moriré. Tenia razon: murió dos dias despues. Acabaremos
bientót ensuile
luego, despues volveremos al teatro para aplaudir á los actores. La cotizacion
pas on les
de la boisa se sostiene. Si los niños no obedecen se les castiga, Los placeres
22 TEMAS.

y la Ociosidad ablandaron su valor. Despues de haberle castigado desapareció.


oranges engagement
Las naranjas se pudrieron todas. Habiendo cumplido con su compromiso podra

qnand
marcharse cuando quiera. Se estremecieron al verle. Cuando volvieron esco

gieron los mejores obreros y edificaron una casa magnífica. No lo sostendrán

devant lui
delante de él , porque los castigaría de un modo severo.

Interrogativo.

Votre fiis a-t-il beaucoup grande? la cruche


Ha crecido mucho su hijo de V ? Has rellenado el cántaro ? Se ha enve-
votre tante tes fleurs
jecido su tia de V.? Quien ha curado el niño? Se han marchitado tus flores?
la maison de carapagne?
Quien ha hecho venir ese hombre? Han hecho edificar la casa de campo ?
encore
Me abrirá V. la puerta? padece V. mucho ? Siente V. el dolor todavía? Quien

ha mentido? Se arrepiente Y.? Quien ha salido? Quiere V. salir? se mar-


aujourd'hui ou demain? áprésent bientót
chaV. hoy ó mañana? Viene V. ahora? Volverá V. pronto? Se acor

dará V. de mi? Cuando concluirá V. su obra? Quiere V. venir conmigo?

lettre
Quien le ha advertido? Está franqueada la carta?
lettre k l'instant chez votre oncle aprés
Recibí su carta de V. : en el acto fui á casa de su lio ; despues de ha

berle leido el contenido , envió á su criado á Paris para tomar los informes
TFMAS. 23
l'avocat poursuites
necesarios Es preciso que el abogado suspenda las diligencias. He devuelto el

título primero, mañana devolveré el segundo.


cette si charitable
Que el nombre de aquella persona tan caritativa sea bendecido de Dios,

chapelle
Han bendecido la capilla; han ido á buscar el pan bendito y el agua bendita en

el santuario. Los árboles de tu jardin florecen ya. Las artes y las ciencias flo

recían bajo el reinado de aquel buen rey .

LECClON 13.

Tema. — Sobre los verbos irregulares, partici


piós, adverbiós, preposiciónes, conjunciones é
interjecciónes.

Ayer fui á Gracia ; hoy he ido á Saos ; ahora voy á casa ; mañana iré
á Mataró. Le enviaré el coche temprano , porque quiero que venga V. con
migo. Nunca hemos ido juntos. Ha enviado V. la carta ? He escrito tres
cartas antes de almorzar ; todavía escribiré dos mas. Íbamos á verle á Y.
cuando nos dijeron que le habían visto en la Rambla. Hemos leido un folle
tín muy chistoso y hemos reido mucho ;' esla tarde leeremos otro. Quiere V.
venir ? Reiremos, se lo aseguro. No puedo ; no tengo un momento desocupa
do. No iré hasta que concluya mi obra. Leia el diario cada mañana , hace
quince dias que no lo he leido. En Francia bebia siempre agua , desde que
estoy en España no bebo sino vino. Esta mañana he bebido vino de Jerez de
licioso. Esta noticia que leímos en el diario adquiere bastante importancia.
El agua hervía, ahora, no hierve mas. Cuando era joven corría mucho :
tambien correría ahora si fuera necesario. No correré tanto hoy como corrí
ayer. Adquirió fama con su bravura. Si fuera V. á Madrid le daria un re
cado para mi sobrino. Esta obra hubiera adquirido mucha aceptacion si su
24 TEMAS.
autor no hubiese muerto antes de su publicacion. Unos dicen que murió del
cólera otros aseguran fué víctima de un malhechor. Es menester cdlran mu
cho para alcanzarlos. Cojió flores y se las dió. Cuando le vi le saludé. Ma
ñana lo verás. Lo veria si me quedara aquí. Conoce V. á mi primo? No
sabia que fuese su pariente de V. quiero hacerle una visita. Quiero salir con
tigo: Quieres ir á Madrid. Bien quisiera pero no puedo Sabes la gran noti
cia ? Sabia ayer todo cuanto dicen hoy. Cuanto vale el reloj de tu padre ? no
lo se de fijo , pero me dijo qée antiguamente valia mucho dinero. Hemos re
suelto el punto mas importante de la cuestion. Ha cosido dos vestidos en un
dia ; mañana coserá el mio. Nació en énero y murió en febrero. El criado
ordeña la vaca dos veces cada dia. Si me pusiese los anteojos veria claro.
Vivió dos años mas que su hermano. Su madre vivia cuando murieron los
dos. Hace V. muchos negocios"? los hacia el año pasado ; pero hoy no se ha
ce// nada. Creo que es tarde. Son las diez en pnnto. Creia que eran las once.
Hágame V. el favor de fuego para encender mi cigarro , y me voy acostar.
Buenas noches.

• LECCION 14.

Tema.—Sobre la partícula y.

lrá V. á Suiza este año ? Si señor. Dejé allí á mi familia , y tengo que
volver en los primeros dias de la primavera. Su familia está todavía allá?
Si señor. Quiere V- ir conmigo ? Los campos están allí bien cultivados , las
cosechas abundantes , el clima hermosísimo ; en tin es nn gusto vivir allí.

Sobre la partícula En.

Le gustan á V. los dulces? Los como algunas veces. Tome V. dos ó tres.
Tengo bastante con uno. En mi pais los hay muy buenos. Tengo otros, llé
vese V. estos para los niños. Cuantos hijos tiene V. ? Tengo dos ; tenia tres,
pero he perdido uno. Vámonos es tarde.
PARA TRADUClR. 50

Télémaque se dérobe du'camp pendant la nuit;' il marche à^ la clarté- d»


luné , et'itlnvot^ecetté'puissantetfi'vinité , qtilétànt daTréf-le'cïeî le' brillant
astre de là nuît , etw la terre la chaste Diane-, estaux erifers la redoutable
Hécate. Celte divinité écouta favorablement ses vœux , parce que son cœur
était pur et qu'il était conduit par Taihbur pieux qu'un fils doit à son pére.
A peine fut-il auprés de'ïeiitrée de la caverne , qu'il entendit l'eifjphre soú-
terraih mugir'. La terre tremblait sous ses pas , le ciel s'arma d'êclàirs et de
feux qui semblaient tomber sur la terre. Le jeune fiis d'Ulysse sentit son cœur
ému', et tout son corps était couvert d'une sueur glacée ; mais son courage
se soutint : il leva les yeux et les mains au ciel. Grands dieux , s'écria-t-il,
j'accepte ces présages que je crois heureux ; achevez votre ouvrage! ll dit,
et , redoublant ses pas , il se présente hardiment.
Aussitôt la fumée épaisse qui rendait l'entrée de la caverne funeste à tous
les animaux , dés qu'iis en approchaient , se dissipa ; l'odeur empoisonnée
cessa poiir un peu de temps. Télémaque entre seul ; car quel autre mortel
eût osé le suivre ! Deux Crétbis , qui l'avaient accompagné jusqu'à une cer
taine distance de la caverne , et auxqueis il avait confié son dessein , demeu
rérent tremblants et à demi morts assez loin de là , dans un temple , faisant
des vœux , et n'espérant plus revoir Télémaque,
Cependant le fiis d'Ulysse , l'épée à la main , s'enfonce dans les ténébres
horribles. Bientôt il aperçoit une faible et sombre lueur , telle qu'on la voit
pendant la nuit sur la terre : il remarque les ombres légéres qui voltigent au
tour de lui ; et il les écarte avec son épée ; ensuite il voit les tristes bords du
fleuve marécageux dont les eaux bourbeuses et dormantes ne font que tour
noyer. ll découvre sur çe rivage une foule innombrable de morts privés de
la sépulture , qui se présentent en' vain à l'impitoyable Charon. Ce dieu , dont
la vieillesse éternelle est toujours triste et chagrine , mais pleine de vigueur,
les menace , les repousse , et admet d'abord- dans la barque le jeuhe Grec. En
entrant Télémaque entend les gémissements d'une ombre qui ne pouvait se
consoler.
Quel est donc , lui dit-il', votre malheur ? qui étiez- vous sur la terre?
J'étais , lui répondit cette ombre , Nabopharsan , roi de la superbe Babylone.
4
26 PARA TRADUClR.
Tous les peuples de l'Orient tremblaient au seul bruit de mon nom ; je me
faisais adorer parles Babyloniens , dans un temple-de marbre, où j'étais re
présenté par une statue d'or., devant laquelle on brûlait nuit et jour les plus
précieux parfums de l'Ethiopie. Jamais personne n'osa me contredire sans
être aussitôt puni : ou inventait chaque jour de nouveaux plaisirs pour me
rendre la vie plus délicieuse. J'étais encore jeune et robuste ; hélas! que de
prospérités ne me restait-il pas encore à goûter sur le trône ? Mais une femme
que j'aimais , et qui ne m'aimait pas , m'a bien fait sentir qué je n'étais pas
dieu ; elle m'a empoisonné : je ne suis plus rien. On mit hier, avec pompe,
mes cendres dans une urne d'or ; on pleura ; on s'arracha les cheveux ; on
fit semblarit de vouloir se jeter dans mon bûcher , pour mourir avec moi;
on va encore gémir au pied du superbe tombeau où l'on a mis mes cendres:
mais personne ne me regrette ; ma mémoire est en horreur même dans ma
famille ; et ici bas , je soulfre déjà d'horribles traitements.
. Télémaque , touché de ce spectable , lui dit : Etiez-vous véritablement
heureux pendant votre régne ? sentiez-vous cetle douce paix sans laquelle
le cœur demeure toujours serré et flétri au milieu des délices? Non , répondit
le Babylonien ; je ne sais même ce que vous voulez dire. Les sages vantent
cette paix come l'unique bien : pour moi , je ne l'ai jamais sentie ; mon cœur
était sans cesse agité de désirs nouveaux , de crainte et d'espérance. Je tâ
chais de m'étourdir moi-même par l'ébranlemenl de mes passions ; j'avais soin
d'entretenir cette ivresse pour la rendre continuelle : le moindre intervalle de
raison tranquille m'eût été trop amer. Voilà la paix dont j'ai joui ; toute autre
me parait une fable et un songe : voilà les biens que je regrette.
En parlant ainsi , le Babylonien pleurait comme un homme lâche qui a été
amolli par les prospérités, et qui n'est point accoutumé à supporter constam
ment un malheur. ll avait auprés de lui quelques esclaves qu'on avait fait
mourir pour honorer ses funérailles : Mercure les avait livrés à Charon avec
leur roi , et leur avait donné une puissance absolue sur ce roi qu'iis avaient
servi sur la terre. Ces ombres d'esclaves ne craignaient plus l'ombre de Na-
bopharsan; elles la tenaient enchaînée , et lui faisaient les plus cruelles in
dignités. L'un lui disait : N'étions-nous pas hommes aussi bien que toi ?
comment étais-tu assez insensé pour te croire un dieu? et ne fallait-il pas te
souvenir que tu étais de la race des autres hommes ? Un autre , pour lui in
sulter, disait : Tu avais raison de ne vouloir pas qu'on tc prit pour un homme;
car tu étais un monstre sans humanité. Un autre lui disait : lié bien ! où sont
maintenant tes flatteurs ? Tu n'as plus rien á donner , malheureux ! tu ne
PAK.V TttADüClR. 27
peux plus faire aucun mal : te voilà devenu esclave de tes esclaves mêmes: les
dieux ont été lents à faire justice ; mais enfm iis la font.
A ces dures paroles , Nabopharsan se jetait le visage contre terre , arra
chant ses cheveux dans un excés de rage et de désespoir. Mais Charon disait
aux esclaves : Tirez-lé par sa chaîne; relevez-le malgré lui : il n'aura pas
même la consolation de cacher sa honte ; il faut que toutes les ombres du Styx
en soient témoins , pour justifier les dieux , qui ont souffert si long-temps que
cet impie régnât sur la terre. Ce n'est encore là, ô Babylonien , que le com
mencement de tes douleurs; prépare- toi à être jugé par l'inflexible Minos, juge
des enfers.
Pendant ce discours du terrible Charon , la barque touchait déjà le rivage
de l'pmpire de Pluton : toutes les ombres accouraient pour considérer cet hom
me vivant qui paraissait au milieu de ces morts dans la barque : mais , dans
le moment où Télémaque mit pied à terre , elles s'enfuirent , semblables aux
ombres de la nuit que la moindre clarté du jour dissipe. Charon , montrant au
jeune Grec un front moins ridé et des yeux moins farouches qu' à l'ordinaire,
lui dit : Mp'rtel chéri des dieux , puis-qu'il t'est donné d'entrer dans ce royau
me de la nuit . inaccessible aux autres vivants , bâte-toi d'aller où les destins
t'appellent ; va , parce chemin sombre , au palais de Pluton , que tu trou
veras sur son trône : il te permettra d'entrer dans les lieux dont il m'est dé
fendu de te découvrir le secret.
Aussitôt Télémaque s'avance à grands pas : il voit de tous côtés voltiger
des ombres , plus nombreuses que les grains de sable qui couvrent les riva
ges de la mer; et. dans l'agitation de cette multitude infinie , il est saisi d'une
horreur divine , observant le profond silence de ces vastes lieux. Ses cheveux
se dressent sur sa tête quand il aborde le noir séjour de l'impitoyable Pluton;
il sent ses genoux chancelants ; la voix lui manque ; et c'est avec peine qu'il
peut prononcer au dieu ces paroles : Vous voyez , ô terrible divinité , le fiis
du malheureux Ulysse^; ie viens vous demander si mon pére est descendu
dans votre empire , ou s'il est encore errant sur la terre.
Pluton était sur un trône d ebéne : son visage était pâle et sévére ; ses yeux,
creux et étincelants, son front ridé et menaçant : la vue d'un homme vivant
lui était odieuse , comme la lumiére offense les yeux des animaux qui ont ac
coutumé de ne sortir de leurs retraites que pendant la nuit. A son côté parais
sait Proserpine, qui attirait seule ses regards , et qui semblait un peu adoucir
son cœur: elle jouissait d'une beauté toujours nouvelle; mais elle paraissait
avoir joint à ces grâces divines je ne sais quoi de dur et de cruel de son époux.
SÍ 8 PARA TRADUClR.
Aux pieds du trône clait la Mort , pâle et dévorante , avec sa faux tranchan
te qu'elle aiguisait sans cesse. Autour d'elle volaient les noirs soucis , les
cruelles défiances ; les vengeances , toutes dégouttantes de sang , et couvertes
de plaies ; les haines injustes ; l'avarice , qui se ronge elle-même ; le déses
poir , qui se déchire de ses propes mains ; l'ambition forcenée , qui renverse
tout : la trahison . qui veut se repaitre de sang , et qui ne peut jouir dos maux
qu'elle a faits ; l'envie , qui verse son venm mortel autour d'elle, et quise
tourne en rage , dans l'impuissance où elle est de nuire ; l'impiété , qui se
creuse elle-même un abîme sans fond, où elle se précipite sans espérance ; les
spectres hideux ; les fantômes , qui représentent les morts pour épouvanter les
vivants , les songes affreux ; les insomnies , aussi cruelles que les tristes son
ges. Toutes ces images funestes environnaient le fier Pluton , et remplissaient
le palais où il habite. ll répondit à Télémaque d'une voix basse qui fit gémir le
fond de l'Erébe :
Jeune mortel , les destinées t'ont fait violer cet asile sacré des ombres ; suis
ta haute destinée : je ne te dirai point où est ton pére ; il suffit que tu sois libre
de le chercher. Puisqu'il a été roi sur la terre , tu n'as qu'à parcourir , d'un
côté, l'endroit du noir Tartare où les mauvais rois sont punis ; de l'autre , les
Champs-élysées , où les bons rois sont récompensés. Mais tu ne peux aller d'ici
dans les Champs -élysées, qu'aprés avoir passé parle Tartare; hâte-toi d'y
aller, et de sortir de mon empire.
A l'instant Télémaque semble voler dans ces espaces videsfet immenses;
tant il lui tarde de savoir s'il verra son pére , et de fs'éloigner de la présence
horrible du tyran qui tient en cramte les vivants et les morts. li aperçoit bieu-
tôt assez prés de lui le noir Tartare : il en sortait une fumée noire et épaise,
dont l'odeur empestée donnerait la mort , si elle se répandait dans la demeure
des vivants. Cetle fumée couvrait un fleuve de feu , et des tourbillons de flam
me, dont le bruit, semblable à celui des torrents les plus impétueux quand
iis s'élancent des plus hauts rochers dans le fond des abîmes , faisait qu'on ne
pouvait rien entendre distinctement dans ces tristes lieux.
Télémaque, secrétement animé par Minerve, entre sans crainte dans ce
gouffre. D'abord il aperçut un grand nombre d'hommes qui avaient vécu dans
les plus basses conditions , et qui étaient punis pour avoir cherché les ri
chesses par des fraudes, des trahisons et des cruautés. li y remarqua beau -
coup d'impies hypocrites , qui, faisant semblant d'aimer la religion , s'en étaient
servi comme d'un beau prstexte por contenter leur ambition, et pour se jouer
des hommes crédules: ces hommes, qui avaient abusé de la vertu même,
PARA TRADUCIR. 29
quoiqu'elle soit les plus grand don de dieux , étaient punis comme les plus
scélérats de tous les hommes. Les enfants qui avaient égorgé leurs péres et
leurs méres , les épouses qui avaient trempé leurs mains dans le sang de leurs
époux, les traitres qui avaient livré leurs patries aprés avoir violé tous les
serments , souffraient des peines moins cruelles que ces hypocrites. Les trois
juges des enfers l'avaient ainsi voulu; et voici leur raison : c'est que les hypo
crites ne se contentent pas d'être méchants comme le reste des impies ; iis veu
lent encore passer pour bons , et font , par leur fausse vertu , que les hommes
n'osent plus se fier à la véritable. Les dieux , dont iis, se -sont joués , et qu'iis
ont rendus méprisables aux hommes , prennent plaisir a employer toute leur
puissance pour se venger de leurs insultes.
Auprés de ceux-ci paraissaient d'autres hommes que le vulgaire ne croit
guére coupables , et que la vengeance divine poursuit impitoyablement ; ce sont
les ingrats , les menteurs , les flatteurs qui ont loué le vice; les critiques malin,
qui ont tâché de flétrir la plus pure vertu; enfm , ceux qui ont jugé téméraire
ment des choses sans les connaitre à fond ; et qui par là ont nui à la réputation
des innocents. Mais, parmi toutes les ingratitudes , celle qui était punie comme
la plus noire, c'est celle où l'on tombe contre les dieux. Quoi donc ! disait Mi-
nos , on passe pour un monstre quand on manque de reconnaissance pour son
pére , ou pour son ami de qui on a reçu quelque secours, et on fait gloire d'être
ingrat envers les dieux, de qui on tient la vie et tous les biens qu'elle renfer
me! Ne leur doit-on pas sa naissance plus qu'au pére même de qui on est né?
Plus tous ces crimes sont impunis et excusés sur la terre, plus iis sont dans
les enfers l'objet d'une vengeance implacable à qui rien n'échappe.
Télémaque, voyant les trois juges qui étaient assis et qui condamnaient un
homme, osa leur demander queis étaient ses crimes. Aussitôt le condamné,
prenant la parole, s'écria: Je n'ai jamais fait aucun mal; j'ai mis tout mon
plaisir à faire du bien ; j'ai été magnifique , libéral , juste , compatissant : que
peut-on donc me reprocher? Alors Minos lui dit : On ne te reproche rien à l'é
gard des hommes; mais ne devais-tu pas moins aux hommes qu'aux dieux?
Quelle est donc cette justice dont tu te vantes ? Tu n'as manqué à aucun de
voir envers les hommes , qui ne sont rien ; tu as été vertueux : mais tu as rap
porté toute ta vertu à toi-même, et non aux dieux qui te l'avaient donnée ; car
tu voulais jouir du fruit de ta propre vertu , et te renfermer en toi-même : tu as
été ta divinité. Mais les dieux , qui ont tout fait , et qui n'ont rien fart que pour
eux-mêmes, ne peuvent renoncer á leurs droits : tu les as oubliés , et t'ou
blieront; iis tc livreront à toi-même, puisque tu as voulu être à toi, et non
30 PARA TRADUCIR.
pas à eux. Cherche donc maintenant , si tu le peux , la consolation dans ton
propre cœur. Te voilà à jamais séparé des hommes, auxqueis tu as voulu
plaire ; te voilà seul avec toi-même , qui étais ton idole : apprends qu'il ny a
point de véritable vertu sans le respect et l'amour des dieux , à qui tout est dû.
Ta fausse vertu , qui a long-temps ébloui les hommes faciles à tromper , va
être confondue. Les hommes, ne jugeant des vices et des vertus, que par ce
qui les choque ou les accommode , sont aveugles et sur le bien et sur le mal:
ici, une lumiére divine renverse tous leurs jugements superficieis; elle con
damne souvent ce qu'iis admirent, et justifie ce qu'iis condamnent.
A ces mots ce philosophe , comme frappé d'un coup de foudre , ne pouvait
se supporter soi-même. La complaisance qu'il avait eue autrefois à contem
pler sa modération , son courage, et ses inclinations généreuses , se change
en désespoir. La vue de son propre cœur , ennemi des dieux , devient son
supplice : il se voit , et ne peut cesser de se voir ; il voit la vanité des juge
ments des hommes,, auxqueis il a voulu plaire dans toutes ses actions: il se
fait une révolution universelle de tout ce qui est au dedans de lui , comme si
on bouleversait toutes ses entrailles ; il ne se trouve plus le même : tout appui
lui manque dans son cœur; sa conscience, dont le témoignage lui avait
été si doux, s'éléve contre lui, et lui reproche amérement l'égarement et l'iU
lusion de toutes ses vertus , qui n'ont point eu le culte de la divinité pour
principe et pour fin: il est troublé, consterné, plein de honte, de remords,
et de désespoir. Les Furies ne le tourmentent point, parce qu'il leur suffit de
l'avoir livré à lui-même, et que son propre cœur venge assez les dieux mé
prisés. ll cherche les lieux les plus sombres pour se cacher aux autres morts,
ne pouvant se cacher à lui-même ; il cherche les ténébres , et ne peut les trou
ver: une lumière importunele poursuit partout ; partout les rayons perçants
de la vérité vont venger la vérité qu'il a négligé de suivre. Tout ce qu'il a
aimé lui devient odieux, comme étant la source de ses maux, qui ne peuvent
jamais finir- ll dit en lui-même: 0 insensé! je n'ai donc connu ni les dieux,
ni les hommes, ni moi-même. Non , je n'ai rien connu , puisque je n'ai jamais
aimé l'unique et vraie sagesse le reste n'était que folie ; ma vertu n'était qu'un
orgueil impie et aveugle : j'étais moi-même mon idole.
Enfin , Télémaque aperçut les rois qui étaient condamnés pour avoir abusé
de leur puissance. D'un coté, une Furie vengeresse leur présentait un miroir,
qui leur montrait toute la difformité de leurs/ vices : là, iis voyaient et ne pou
vaient s'empêcher de voir leur vanité grossiére, et avide des plus ridicules
louanges; leur dureté pour les hommes, dont iis auraient dû faire la félicité;
PARA TRADUCIR. 31
leur insensibilité pour la vertu ; leur crainte d'entendre la vérité; leur inclina
tion pour les hommes lâhes et flatteurs; leur inapplication , leur mollesse, leur
indolence, leur défiance déplacée, leur faste; et leur excessive magnificence
fondée sur la ruine des peuples ; leur ambition pour acheter un peu de vaine
gloire par le sang de leurs citoyens; enfm, leur cruauté qui cherche chaque
jour de nouvelles délices parmi les larmes et le désespoir de tant de malheu
reux, iis se voyaient sans cesse dans ce miroir: iis se trouvaient plus horribles
et plus monstrueux que ni la Chimére vaincue par Bellérophon , ni l'hydre de
Lerne abattue par Hercule, ni Cerbére même, quoiqu'il vomisse , de ses trois
gueules béantes, un sang noir et venimeux, qui est capable d'empester toute
la race des morteis vivants sur la terre.
En même temps , d'un autre côté , une autre Furie leur répétait avec insul
te toutes les louanges que leurs flatteurs leur avaient données pendant leur
vie, et leur présentait un autre miroir, où iis se voyaient teis que la flatterie
les avait dépeints : l'opposition de ces deux peintures , si contraires , était le
supplice de leur vanité. On remarquait que les plus méchants d'entre ces rois
étaient ceux à qui on avait donné les plus magnifiques louanges pendant leur
vie, parce que les méchants sont plus craints que les bons, et qu'iis exigent
sans pudeur les lâches flatteries des poétes et des orateurs de leur temps.
On les entend gémjr dans ces profondes ténébres , où iis ne peuvent voir
que les insultes et les dérisions qu'iis ont à soufrir : iis n'ont rien autour d'eux
qui ne les repousse , qui ne les contredise , qui ne les confonde. Au lieu que.
sur la terre iis se jouaient de la vie des hommes, et prétendaient que tout
était fait pour les servir ; dans le Tartare, iis sont livrés à tous les caprices
de certains esclaves qui leur font sentir à leur tour une cruelle servitude: iis
servent avec douleur, et il ne leur reste aucune espérance de pouvoir jamais
adoucir leur captivité; iis sont sous les coups de ces esclaves, devenus leurs
tyrans impitoyables, comme une enclume est sous les coups des marteaux
des C yclopes , quand Vulcain les presse de travailler dans les fournaises ar
dentes du mont Etna.
Là, Télémaque aperçut des visages pâles , hideux et consternés. C'est une
tristesse noire qui ronge ces crimineis ; iis ont horreur d'eux-mêmes , et iis ne
peuvent non plus se délivrer de cette horreur , que de leur propre nature. lis
n'ont point besoin d'autre châtiment de leurs fautes, que leurs fautes mêmes:
iis les voient sans cesse dans toute leur énormité ; elles se présentent à eux
comme des spectres horribles; elles les poursuivent. Pour s'en garantir, iis
cherchent une mort plus puissante que celle qui les a séparés de leurs corps.
PARA TRADUCIR.
Dans le désespoir où iis sont , iis appellent à leur secours une mort qui puis
se éteindre tout sentiment et toute connaissance en eux; iis demandent aux
abîmes de les engloutir , pour se dérober aux rayons vengeurs de la vérité qui
les persécute: mais iis sont réservés à la vengeance qui distille sur eux goutte
à goutte , et qui ne tarira jamais. La vérité qu'iis ont craint de voir fait leur
supplice ; iis la voient, et n'ont des yeux que pour la voir s'élever contre eux;
sa vue les perce, les déchire , les arrache à eux-mêmes: elle est comme la
foudre ; sans rien détruire au dehors , elle pénétre jusqu'au fond des entrailles.
Semblable à un métal dans une fournaise ardente , l'âme est comme fondue
par ce feu vengeur : il ne laisse aucune consistance , et il ne consume rien., il
dissout jusqu'aux premiers principes de la vie, et on ne peut mourir. On est
arraché à soi; on n'y peut plus trouver ni appui ni repos pour un seul instant:
on ne- vit plus que par la rage qu'on a contre soi-même , et par une perte de
toute espérance qui rend forcené.
Parmi ces objets , qui faisaient dresser les cheveux de Télémaque sur sa
tête, il vit plusieurs des anciens rois de Lydie, qui étaient punis pour avoir
preféré les délices d'une vie molle , au travail qui doit être inséparable de la
royauté pour le soulagement des peuples.
Ces rois se reprochaient les uns aux autres leur aveuglement. L'un disait à
l'autre, qui avait été son fiis : Ne vous avais-je pas recommandé souvent,
pendant ma vieillesse et avant ma mort , de répare)' les maux que j'avais faits
par ma négligence? Le fiis répondait : O malheureux pére! c'est vous qui m'a
vez perdu ! c'est votre exemple qui m'a accoutumé au faste , à l'orgueil , à la
volupté, à la dureté pour les hommes! En vous voyant régner avec tant de
mollesse, avec tant de lâches flatteurs autour de vous , je me suis accoutumé
à aimer la flatterie et les plaisirs. J'ai cru que le reste des hommes était , à
l'égard des rois, ce que les chevaux et les autres bêtes de charge sont à l'égard
des hommes , c'est-à-dire des animaux dont on ne fait cas qu'autant qu'iis
rendent de service , et qu'iis donnent de commodités. Je l'ai cru ; c'est vous
qui me l'avez fait croire ; et maintenant je souffre tant de maux pour vous
avoir imité. A ces reproches, iis ajoutaient les plus affreuses malédictions, et
paraissaient animés de rage pour s'entre-déchirer.
Autour de ces rois voltigeaient encore, comme des hiboux dans la nuit,
les crueis soupçons , les vaines alarmes , les défiances , qui vengent les peu
ples de la dureté de leurs rois , la faim insatiable des richesses , la fausse
gloire toujours tyrannique , et la mollesse lâche qui redouble tous les maux
qu'on souffre , sans pouvoir jamais donner de solides plaisirs.
PARA TRADUClR. 3í3
Oh voyait plusieurs de ces rois sévérement punis , non pour les maux qu'ils
avaient faits, mais pour les biens qu'iis auraient dû faire. Tous les crimes
des peuples , qui viennent de la négligence avec laquelle on fait observer les
lois étaient imputés aux rois , qui ne doivent régner qu'afm que les lois ré
gnent par leur ministére. Oii leur imputait aussi tous les désordres qui vien
nent du fasle , du luxe , et -de tous les autres excès qui jettent les hom
mes dans un état violent, et dans la tentation de mépriser tes lois pour acqué
rir du bien. Surtout on traitait rigoureusement les rois, qui, au lieu d'être
de bons et vigilants pasteurs des peuples, n'avaient songé qu'à ravager le
. troupeau comme des loups dévorants.
Mais , ce qui consterna davantage Télémaque , ce fut de voir , dans cet abî
me de ténébres et de maux^ un grand nombre do rois qui avaient passé sur
la terre pour des rois assez bons. 1is avaient été condamnés aux peines du
ïartare , pour s'être laissés gouverner par des hommes méchants et artificieux.
Iis étaient punis pour les maux qu'iis avaient laissé faire par leur autorité. De
plus, la plupart des ces rois. n'avaient été ni bons ni méchants, tant leur fai
blesse avait été grande ; iis n'avaient jamais craint de ne connaitre point la vé
rité : iis n'avaienf point eu le goût de la vertu , et n'avaient pas. mis leur plaisir
à faire du bien. , , • • «

VISITA DE MOTEZUA Á HERNAN CORTÉS.

SU DISCURSO.

Era poco mas de mediodia cuando entraron los Españoles en su alojamien


to , y hallaron prevenido un banquete regalado y espléndido para Cortés y los
cabos de su ejército , con grande abundancia de bastimentos menos delicados
para el resto de la gente , y muchos indios de servicio , que suministraban
los manjares y las bebidas con igual silencio y puntualidad. Por la larde vino
5
34 TEMAS.
Motezuma con la misma pompa y acompañamiento á visitar á Cortés , que,
avisado poco antes, salió á recibirle hasta el patio principal, con todo el
obsequio debido á semejante favor. Acompañóle hasta la puerta de su cuarto,
ílonde le hizo ima profunda reverencia , y él pasó á tomar su asiento con des
pejo y gravedad. Mandó luego que acercasen otro á Cortés : hizo seña para
que se apartasen á la pared los caballeros que andaban cerca de su persona,
y Cortés advirtió lo mismo á los capitanes que le asistían. Llegaron los intér
pretes , y cuando se prevenía Hernan Cortés para dar principio á so oracion,
le detuvo Motezuma, dando á entender que tenia que hablar antes de oir;
y se refiere que discurrió en esta sustancia: .
« Antes que me deis la embajada, ilustre capitan y valerosos estrangeros,
del príncipe grande que os envia, debeis vosotros, y debo yo desestimar y
poner en olvido lo que ha divulgado la fama de nuestras personas y costumbres,
introduciendo en nuestros oidos aquellos vanos rumores que van delante de la
verdad, y suelen oscurecerla , declinando en lisonja ó vituperio. En algunas
partes os habrán dicho de mí , que soy uno de .los dioses inmortales , levan-
lando hasta los cielos mi poder y mi naturaleza : en otras , que se desvela en
mis opulencias la fortuna; que son oro las paredes y los ladrillos de mis pa
lacios, y que no caben en la tierra mis tesoros; y en otras, que soy tira
no, cruel y soberbio, que aborrezco la justicia, y que no conozco la piedad.
Pero los unos y los otros os han engañado con igual encarecimiento : y para
que no imagineis que soy alguno de los dioses, ó conozcais el desvario de los
que así me imaginan , esta' porcion de mi cuerpo ( y desnudó parte del
brazo) desengañará vuestros ojos, deque hablais con un hombre mortal,
de la misma especie, pero mas noble y mas poderoso que los otros hombres.
Mis riquezas , no niego que son grandes : pero las hace mayores la exagera
cion de mis vasallos. Esta casa que habitais es uno de mis palacios. Mirad
esas paredes hechas de piedra y cal : materia vil que debe al arte su estima
cion, y colegid de uno y otro el mismo engaño y el mismo encarecimiento en
lo que os> hubieren dicho de mis tiranías, suspendiendo el juicio hasta que os
entereis de mi razon, y despreciando este lenguage de mis rebeldes, hasta
que veais si es castigo lo que llaman infelicidad , y si pueden acusarle sin dejar
de merecerle. ¡No de otra suerte han llegado á nuestros oidos varios informes
de vuestra naturaleza y operaciones. Algunos han dicho que sois deidades,
que os obedecen las fieras, que manejais los rayos, y que mandais en los ele
mentos : y otros , qne sois facinerosos , iracundos y soberbios , qne os dejais
dominar de los vicios, y que veniscon una sed insaciable del oro que produce
temas; - 33
nuestra tierra. Pero ya veo que sois hombres de la misma composicion y masa
que los demas , aunque os diferencian de nosotros algunos accidentes de los que
suele influir el temperamento de la tierra en los mortales. Esos brutos ou©
os obedecen, ya conozco que son unos venados grandes que traeis domestica
dos , é instruidos en aquella doctrina imperfecta que puede comprender el ins
tinto de los animales. Esas armas que se asemejan á los rayos, tambien al
canzo que son unos cañones de metal no conocido , cuyo efecto es como el de
nuestras cerbatanas , aire oprimido, que busca salida, y arroja el impedi
mento. Ese. fuego que despiden con mayor estruendo, será, cuando mucho,
algun secreto mas que natural de la misma ciencia que alcanzan nuestros Ma
gos. Y en lo demas que han dicho de vuestro proceder, hallo tambien, segun la
observacion que han hecho de vuestras costumbres mis embajadores y confi
dentes, que sois benignos y religiosos, que os enojais con razori ; que sufrís
con alegría los trabajos; y que no falta entre vuestras virtudes la liberalidad,
que se acompaña pocas veces con la codicia. De suerte que unos y otros debe
mos olvidar las noticias pasadas , y agradecer á nuestros ojos el desengaño de
nuestra imaginacion : con cuyo presupuesto quiero que sepais antes de hablar
me que no se ignora entre nosotros, ni necesitamos de vuestra persuasion,
para creer que el Príncipe grande á quien obedeceis , es descendiente de nues
tro antiguo Quezalcoal, señor de las siete cuevas- die- los Navatlacas, y rey
legítimo de aquellas siete naciones que dieron principio al imperio Mejicano.
Por una profecía suya que veneramos como verdad infalible, y por la tradicion
de los siglos que se conserva en nuestros anales , sabemos que salió de estas
regiones á conquistar nuevas lierras hácia la parte del Oriente ; y dejó prome
tido que, andando el tiempo, vendrían sus descendientes á moderar nuestras
leyes, ó poner en razon nuestro gobierno. Y porque las señas que traeis con
forman con este vaticinio , y el Príncipe del. Oriente, que os envía, manifies
ta en vuestras mismas hazañas la grandeza de tan ilustre progenitor, tenemos
ya determinado que se haga en obsequio suyo todo lo que alcanzaren nuestras
fuerzas ; de que me ha parecido advertiros, -para que hableis sin embarazo
en sus proposiciones, y atribuyais á tan alto principio estos escesos de mi hu
manidad.»
Acabó Motezuma su oracion, previniendo el oido con entereza y magestad,
cuya sustancia dió bastante disposicion á Cortés para :que,, sin apartarse del
engaño que hallaba introducido en el concepto de aquellos hombres , pudiese
responderle (segun lo que. hallamos escrito) estas ó semejantes razones :
«Despues, Señor, de rendiros las gracias por la süma benignidad con que
36 TEMAS.
permitís vuestros oidos á nuestra embajada, y por el superior conocimien
to con que nos habeis favorecido , menospreciando en nuestro abono los
siniestros informes de Ta opinion , debo deciros que tambien acerca de nos
otros se ha tratado la vuestra , con aquel respeto y veneracion que corres
ponde á vuestra grandeza. Mucho nos han dicho de vos en estas tierras de
vuestro dominio : unos afeando vuestras obras , y« otros poniendo entre sus
dioses vuestra persona ; poro los encarecimientos crecen ordinariamente con
injuria de la verdad'; que como es la voz de los hombres el instrumento de la
fama/, suele participar de sus pasiones 5 y estas , ó no entienden las cosas co
mo son , ó no las dioen como las entienden. Los Españoles , Señor , tenemos
otra vista con que pasamos á discernir el color de las palabras, y por ellas el
semblante del eorazon : ni hemos creído á' vuestros rebeldes i ni á vuestros li
sonjeros. Con certidumbre de que sois Príncipe grande, y amigo de la razon,
venimos á vuestra presencia sin necesitar de los sentidos para conocer que sois
Príncipe mortal. Mortales somos tambie^ los Españoles , aunque mas valero
sos y de mayor entendimiento que vuestros vasallos , por haber nacido en otro
clima de mas robustas influencias. Los animales que nos obedecen, no son
como vuestros venados, porque tienen mayor nobleza y ferocidad: brutos in
clinados á la guerra, que saben aspirar , con alguna especie de ambicion , á la
gloria de su dueño. El fuego de nuestras armas es obra natural de la industria
humana, sm que tenga parte alguna en su produccion esa facultad que profe
san vuestros Magos ; .ciencia entre nosotros abominable , y digna de mayor
desprecio que la misma ignorancia: con cuya suposicion (que me ha parecido
necesaria para satisfacer á vuestras advertencias) os hago saber con todo el
acatamiento debido á Vuestra Magestad , que vengo á visitaros como embaja
dor del mas poderoso Monarca que registra el sol desde su nacimiento ; en cu
yo nombre os propongo que desea ser vuestro amigo y confederado , sin acor
darse de los derechos antiguos que habeis referido, para otro fin que abrir el
comercio entre ambas monarquías y conseguir, por este medio, vuestra co
municacion y vuestro desengaño. Y aunque pudiera (segun la tradicion de
vuestras mismas historias) aspirar á mayor reconocimiento en estos dominios
solo quiere usar de su autoridad para que le creais en lo mismo que os conviene,
y daros á entender que vos, Señor, y vosotros Mejicanos que me ois, (vol
viendo el rostro á los circunstantes) vivís engañados en la religion que profe
sais, adorando unos leños insensibles , obra de vuestras manos y de vuestra
fantasía; porque solo hay un Dios verdadero, 'principio eterno, sin principio
ni fin , de todas las cosas ; cuya omnipotencia infinita crió de nada esa fábrica
ÍEMAS. . '• 37
maravillosa de los cielos , el sol que nos alumbra , la tierra que nos sustenta,
y el primer hombre de quien procedemos todos , con igual obligacion de reco
nocer y adorar á nuestra primera causa Esta misma obligacion teneis vosotros
impresa en el alma; y conociendo su inmortalidad , la desestimais y destruís,
dando oracion á los demonios , que son unos espíritus ihmundos; criaturas del
mismo Dios , que por su ingratitud y rebeldía fueron lanzados en ese fuego
subterráneo , de que teneis alguna imperfecta noticia en el horror de vuestros
volcanes. Estos, que por su envidia y malignadad son enemigos mortales del
género humano , solicitan vuestra perdicion , haciéndose adorar en esos ídolos
abominables: Suya es la voz que alguna vez escuchais en .las respuestas de
vuestros oráculos, y suyas las ilusiones con que suele introducir en vuestro
entendimiento los errores de la imaginacion. Ya conozco , Señor , que no son
de este lugar los misterios ,de tan alta enseñanza ; pero solamente os amo
nesta este mismo Rey á- quien reconoceis tan antigua superioridad , que nos
oigais en este punto con ánimo indiferente, para que veais como descansa vues
tro espíritu, en la verdad que os anunciamos, y cuantas veces habeis re
sistido á la tazon natural , que os daba luz suficiente para conocer vuestra
ceguedad. Esto es lo primero que desea de vuestra Magestad el Rey mi señor;
y esto lo principal que os propone como el medio mas eficaz para que pueda
estrecharse con durable amistad la confederacion de ambas coronas, y no fallen
ásu- firmeza los fundamentos de la Religion, que sin. dejar alguna discordia
en los dictámenes, introduzcan en el ánimo jos vínculos de la volüntad.»
Así procuró Hernan Cortés mantener entre aquella gente la estimacion de
sus fuerzas , sin apartarse de la verdad , y servirse del origen que buscaban á
su Rey, ó no contradecir lo que tenian aprehendido, para dar mayor autori
dad á su embajada. Pero Motezuma oyó con señas de poca docilidad .el punto
de la religion , obstinado con hipocresía en los errores de su gentilidad : y le
vantándose de la silla, «Yo acepto ('dijo) con toda gratitud la confederacion y
amistad que me proponeis del gran descendiente dé Quezalcoal ; pero todos los
Dioses son buenos, y el vuestro puede ser todo lo que decis, sin ofensa de los
mios. Descansad , ahora, que en vuestra casa estais , donde sereis asistido con
todo el cuidado que se debe á vuestro valor, y al Príncipe que osenvia. »
Mandó luego que entrasen algunos lndios de carga, que traía prevenidos; y
antes de partir, presentó á Hernan Cortés diferentes piezas de oro , cantidad de
ropas de algodon, y varias curiosidades de pluma : dádiva considerable por el
valor y por el modo : y repartió algunas joyas y preseas del mismo género en
tre los Españoles que estaban presentes , dando uno y otro con alegre generó
38 CARTAS DE COMERCIO.
sitiad , sin hacer mucho caso del beneficio ; pero mirando á Cortés y á los
suyos con un género de satisfaccion , en que se conocía el cuidado antecedente
como los que manifiestan su temor en lo mismo que se complacen de haberle
perdido.

¡
Annonces d établissements , circulaires et lettres de commerce.

Barcelone 1er Janvier 1855. • >

Monsieur Durand négociant,

A Marseille.

Nous avons l'honneur de vous annoncer que nous venons de former une
maison dé commission , sous ta raison Luis Emilio Hermanos, dont les signa
tures sont ci-bas , vous priant d'en prendre note pour n'ajouter foi qu'à
elles seules. • - ..
Aux connaissances que nous avons acquises et qui nous mettent à même
d'apprécier tout ce qui peut être avantageux aux interêts de nos commettants,
nous réunissons des magasins assez vastes et tout ce qui'peut contribuer à nous
attirer la bienveillance de nos correspondants.
Si la loyauté , l'activité et la prudence peuvent mériter des droits à la con
fiance , nous espérons, Monsieur, que vous nous accorderez la vôtre, car nos
plus constants efforts seront dirigés de maniére à nous en rendre dignes.
Veuillez, Monsieur, agréer l'assurance de notre considération, et nous
croire avec un entier dévouement,
. Vos trés humbles serviteurs

Luis Emilio, hermanos.


CARTAS DE COMERClO. 39

Marseille 5 Janvier 1855.

Messieurs Luis Emilio hermanos commissionnaires, - , . ,


t
A Barcelone.
. *
En réponse à la lettre que vous nous, avez fait l'honneur de nous écrire le
1" Janvier courant, nous saisissons avec plaisir l'occasion d'entrer en relations
d'affaires avec vous, en vous priant de nous donner le prix courant dés arti
cles ci-aprés. -,
Nous joignons ici un cours de notre place : vous verrez par là les articles
qui pourront offrir matiére à quelques opérations; et s'il y a lieu, je vous con
signerai quelques marchandises pour essai.
Agréez mes salutations amicales

Durand.

Barcelone 10 Janvier 1855.

Monsieur Durand commissionaires.

Marseille.

Nous avons reçu votre lettre du 5 courant ; nous nous empressons de vous
transmettre le prix des divers articles que vous nous désignez.
Le coton est assez calme, néanmoins il se maintient au prix de
Le Poivre est peu demandé au prix de
Le café a pris faveur depuis quelques jours et se vend á
Le sucre brut s'est bien vendu au prix de il tend à la hausse.
lnclus le cours de notre place pour que vous puissiez voir par vous même
s'il vous convient de nous consigner des marchandises.
Espérant que vous nous honorerez de vos commissions nous vous renou
velons l'assurance que nous mettrons toute l'attention et le zéle nécessaires
pour vous bien servir.
Nous avons l'honneur de vous saluer.

Luis Emilio hermanos.


40 CARTAS DE COMERClO.

Monsieur..... ' • . . -

Depuis six ans à la têle d'une des plus fortes maisons de cette ville , je me
suis appliqué à me procurer les connaissances les plus nécessaires dans le
commerce , et j'ai maintenant résolu de former un établissement pour mon
propre compte. . • .
Je prends la liberté de vous offrir mes services : l'avantage que mon pére a
eu d'être au- nombre de vos amis me servira , je l'espére , de recommandation
auprés de vous.
Des fonds suffisants et l'expérience du commerce me font espérer de servir
mes correspondants selon leurs désirs , tant en affaires de change qu'en achats
de marchandises. .
J'espére que vous daignerez bientôt m'honorer de vos commissions. Alors
comme toujours , je tacherai de me rendre digne de votre confiance.
Je vous prie de prendre note de ma signature , et de n'ajouter foi qn'a elle
seule.
Veuillez agréer mes salutations affectueuses.

Monsieur

Ayant résolu de faire un assortiment de draps anglais , je vous adresse la


note ci-jointe"; en vous, priant de m'en envoyer le contenu, bien emballé,
par R... à l'adresse de M. Vila; aprés avoir coté les articles au plus juste
prix , vous pourrez tirer sur moi , pour le montant de la facture à 90 jours.
J'ai l'honneur de vous saluer:

Monsieur

Je vous remets ci-joint une traite qui me fut confiée par M... pour voua
être envoyée , je saisis cette occasion pour vous offrir mes services sur la pla
ce de Barcelone , tant pour la commission que pour la banque. Si je recevais
vos ordres , iis seraient exécutés avec zéle et ponctualité.
J'ai l'honneur de vous saluer.
CAHTAS DE COMERCIO. 41

Monsieur.

J'ai élé trés-flatté de votre lettre du i S courant : jaloux de vous prouver


mon éxactitude , je vous adresse les articles ci-aprés , contenus dans une
caisse marquée M. P. et confiée aux soins du voiturier V.... Cette caisse de
vra vous parvenir en vingt-deux jours; elle contient :
2 balles safran.
6 balles poivre blanc.
4 barriques café Saint-Domingue. ,¿
Vous trouverez , ci-joint , la facture montant à... ponr me couvrir de cette
somme , et suivant votre avis , j'ai disposé sur vous . à mon ordre , à 90 jours.
Dans l'espoir que cette premiére affaire en amènera beaucoup d'autres , je
vous prie de me croire ,
Votre dévoué serviteur.

Monsieur.

J'ai reçu votre lettre datée du.. ... avec facture de dix piéces taffetas noir,
montant à 750 francs , je vous en ai crédité. J'ai fait remettre à Mr.... de
notre ville, la piéce de satin que vous aviez mise dans notre caisse , il doit
vous en accuser réception. . . • •.
Je vous prie de m'envoyer par la diligence :
1)2 piéce taffetas noir à S0 fr. 50 e.
Ir2 » id. » 6 » 50
i\t » id. » 7 » 80
Faites en sorte qu'elles soient de bonne qualité et sans défaut : recommandez
au ployeur d'y mettre la mesure.
J'ai l'honneur de vous saluer.

Monsieur.

J'ai reçu le 10 de ce mois les marchandises que vous m'avez expédiées


parN...
Je regrette infiniment que vous né m'ayez pas servi comme par le passé ; les
marchandises sont de qualité inférieure et mélangées.
6
42 CAUTAS Dlî COHERCK).
Je vous avais demandé des articles premiére qualité , et il s'en faut de beau
coup que votre envoi soit conforme à la commande que je vous avais faite;
par suite , je me vois obligé de laisser le tout pour votre compte , et de vous
débiter des frais de port, montant à 50 fr. 25 cent.
J'ai l'honneur de vous saluer. . .

Monsieur.

Je vols avec peine que vous laissez revenir vos billets sans vous inquiéter
si l'on peut les rembourser; je ne conçois pas, je vous l'avoue» une pareille
indifférence ; vous pouviez m'avertir de l'impossibilité où vous étiez d'y faire
honneur , j'eusse fait pour vous ce qué j'ai fait pour tant d'autres : je n'ai ja
mais exposé un débiteur à me manquer de parole, maisoncorse faut-il q«e je
sois prévenu , car je nai pas le talent de deviner.
En conséquence je vous préviens que si dans dix-huit jours vous ne m'avez
payé, je remettrai le- billet à un huissier.
J'ai l'honneur de vous saluer.

r -. ' -
Monsieur. *

Vous trouverez ci-inclus facture des deux B/que j'ai achetées par votre 0/
et que j'ai fait charger aujourd'hui sur les voitures de Roland , de votre ville.
Je me flatte que la qualité et la modération du prix ne vous laisseront rien à
désirer.
D'après vos intentions, j'ai tiré sur vous, o/ Yolmar au 15 mai , pour le
montant de leuvoi. •
Si vous voulez m'honorer de nouveaux ordres, oomptez sur non zèle ït
mon éxactitude. ' •
J'ai l'honneur (elc.)

Monsieur.
» ' • *
J'ai reçu voire lettre en date du ainsi que la remise de 260Û fr. que
j'ai envoyée à l'acceptation : je vous -ai. crédité de cette somme.
J'ai acheté íes articles que vous m'avez demandés ; j espére vous îles adres-
CàHTAS DE COMEBCK». 43'
scr la semaine prochaine. La marchandise est belle , vous en serez satisfait.
En attendant vos nouveaux ordres,
Nous avons l'honneur de vos saluer.
» • . \

Monsieur. , . . •
t "*
Je viens de recevoir votre lettre par la quelle vous me demandez l'envoi (te
divers articles au terme ordinaire. Je désire faire des affaires avec vous ,
mais je dois vous dire que je n'expédie aucune commission à moins que je
n'en aie reçu le montant en une lettre de change sur Barcelone. Mrs. N... de
votre ville vous diront que telle est ma maniére de travailler. Si cette condi
tion vous convient , je vous servirai aux prix de fabrique les plus modérés,
me contentant d'une commission de 2 p. 0/0.
Je suis, en allendant vos ordres.
Votre dévoué serviteur .

Monsieur.

Je viens de recevoir pour votre compte de Mr. N... là somme de SSOfr fr.,
dont je vous ai crédité.
Je vous remets inclus l'extrait de mon compte courant dont le solde en ma
faveur monte à 2450 fr. 50 cent. Veuillez le vérifier et m'en accuser l'exac
titude.
J'ai l'honneur de vous saluer-

Monsieur.

Nous avons eu le plaisir de recevoir votre lettre du Í5 courant: jaloux de


vous prouver notre exactitude, nous vous adressons par le voiturier. N... une
caisse marquée A Cqui devra vous parvenir dans 22 jours ; elle contient les
articles portés sur la facture ci jointe , montant à fr
Pour nous couvrir de cette somme, et suivant votre avis, nous avons dis
posé sur vous , à notre ordre , à 90 jours. > • .
Dans l'espoir de nouvelles affaires , nous vous, prions de nous croire.
Vos 4évoués serviteurs.
44 <:artas de comercio.

Monsieur.

Je vous remets ci joint le relevé de notre compte courant au 31 décembre


soldant en ma faveur par 25460 fr.
Les affaires que je traite en ce moment éxigent des fonds extraordinaires,
aussi je vous prie de me faire passer cette somme le plus promptement pos
sible. • '
Agréez mes salutations affectueuses.

Monsieur.
J'ai l'avantage de vous prévenir que pour me couvrir de la somme de
10000 fr. que vous me devez pour solde de ma facture du — Je viens de
disposer sur vous , en date de ce jour , ordre Durand , à 8 jours de vue.
Veuillez en prendre note afin de préparer bon accueil à ma signature.
J'ai l'honneur fetc).

Monsieur.

Je reçois votre lettre du..... me donnant avis de votre disposition sur moi,
à 8 jours de vue, ordre Durand , 10000 fr.
J'en ai pris note pour l'accueillir favorablement.
J'ai l'honneur de vous saluer.

Monsieur.

J'ai l'honneur de vous recommander de la maniére la plus particulière , le


porteur de la présente , Monsieur C... C'est un ami auquel je suis fort attaché
et dont les qualités personnelles ne peuvent manquer de lui concilier votre esti
me et votre amitié.
Je vous prie donc, Monsieur , de lui rendre tous les services qui dépen
dront de vous , et de le recommander à ceux de vos amis dont la connaissance
pourra lui être utile et agréable.
Je vous aurai la plus vive reconnaissance de tout ce que vous voudrez bien
CARTAS DE COMERCIO. 45
faire pour luí , et vous me trouverez toujours prêt à vous en donner les preu
ves, comme de mes sentiments les plus affectueux.
Luis Emilio,

Monsieur... -•'«.,-
.* **. - r * . 3 •
J'ai reçu votre lettre du..,., mon intention est de faire quelques affaires
dans la partie des vins. Celui que vous m'offrez à 200 fr. la piéce me convient;
si comme vous me le dites la qualité en est bonne et qu'il soit de garde, vous
pourrez m'en expédier vingt-cinq piéces : Je vous recommande le choix ainsi
que le prix de la voiture ; c'est un essai que je fais ; si cette petite opération
me réussit je vous ferai d'autres commandes.
En attendant facture et avis d'éxpédition , je vous prie d'agréer mes saluta
tions affectueuses.
l.

Messieurs... • >

Mr. R... de cette ville est porteur d'une lettre de crédit sur vous en date de"
ce jour, de la somme de quinze mille francs. Je vous prie deles lui compter
à mesure qu'il en aura besoin, sur ses reçus en double. Vous me les enverrez
en tirant sur moi, à vue, pour les sommes que vous lui aurez comptées, aux
quelles vous ajouterez la perte de place , votre commission etc. ; et comme it
pourrait arriver quelque événement fâcheux en route, au dit R... ci bas se
trouve sa signature que vous aurez la précaution de confronter avec celles de
ses quittances.
Mr. R... comme vous le verrez par le passeport qu'il vous representera,
est un homme de trente ans, taille 1 métre 680 millimétres, visage ovale,
menton rond, nez aquilin , yeux noirs, cheveux châtains.
Me reposant sur votre ponctualité , je suis avec considération votre dévoué
serviteur.
46 ,

VOCABULARIO

ESPAÑOL WA
- .• . . •

Un año. Une année. Junio. Juin.


Pasado mañana . Apres demain. Julio. Juillet.
La tarde. L'aprés midi. Agosto. Aoút.
Hoy. Aujourd'hui. Setiembre. Septembre.
Ayer. Hier. Octubre. Oetobre.
Anteayer. Avant-hier. Noviembre. Novembre.
Mañana. Demain. Diciembre. Décembre.
Una media hora. Une demi-heure.
Una hora. Une heure. Lunes. Lundi.
Un dia. Un jour. Martes. Mardi.
El dia siguiente. Le íendemain. Miércoles. Mercredi.
El amanecer. Le lever dusoíeil. Jueves. Jeudi.
La mañana. Le matin. , Viernes-. Vendredi.
Medio dia. Midi. Sábado. Samedi.
Media noche. Minuit. Domingo. Di manche.
Un minuto. Une minute. . ,
Un mes. Un mois. La barba. La barbe.
La noche. La nuit. La boca. La bouche.
Un cuarto de hora. Un quartd'heure. Los brazos. Les bras.
Una semana. Une semaine. Los cabellos. Les cheveux.
Un siglo. Un siécle. El corazon. Le cceur.
La víspera. La v¿U*y El cuerpo. Le corps.
El cuello. Lecou.
El otoño. L'automne. El codo. Le coude.
El verano. Lété. El muslo. La cuisse.
El invierno. L'hiver. Un diente. Une dent.
La primavera. Le printemps. Los dedos. Les doigts.
La espalda. L'épaule.
Enero, Janvier. El estómago. Lestomac
Febrero. Février. La frente. Le front.
Marzo. Mars. La rodilla. Le genou.
Abril. Avril. La garganta. Le gosier.
Mayo. Mai. La pierna. La jambe.
VOCABULARIO.
La lengua. Lálangue. • . La abuela. La grand mere.
Los labios. Les lévres. El heredero. ' L'héritier.
La mano. La main. El marido. Le mari.
Los bigotes. Les moustaches. La madre. La raére.
La nariz. Le nez. Una madrina. Une marraine.
El ojo. L'Geü. Un sobrino. Un neveu.
Las uñas. Les onglcs. Una sobrina. Une niéce.
La oreja. L'oreille. Una nodriza. Une nourrice.
El paladar. Le palais. Un tío. Un onde.
La piel. La peau. El padre. Le pére.
El pié. Le pied„ Un padrino. Un parrain.
El puño. Le poing.
El pecho. La poitrine. Un armario- Une armoire.
El pulgar. Le pouce. Una escoba. Un balai.
El puiso i Le pouis. Un banco.. - Un banc.
Los pulmones. Les poumons. Una cuna. Un berceau.
Los talones. Les talons. Madera, Du bois.
La cabeza. La téte. Un brasero. Un brasier.
Una vena. Une vewe. Un escritorio. Un bureau.
La barriga. Le ventre. Una jaula. Une cage.
La cara. Lo visage. Una silla. V- Une chaise.
. Un candelero. Un chandelier.
Una señorita. Une demoiselte. Una candela. Une chandellc.
Un niño. Un enfarrt. Carbon. L)u cliar boa.
Una muger. Une femme. Un baul. Une malle.
Una muchacha. Une filie; . Una cómoda. Une commode.
Un muchacho. Un garcon. Almohada. Un coussin.
Un hombre. Un homme. Una manta. Une couvertuite.
Una joven. Une jeune filie. Un cántaro. Une crucbe.
Un joven. Un jeune homme. Una palangana. Une cuvette.
Un huérfano. Un orphelin. Las sábanas. Les draps.
Una huérfana. Une orpheline. Un sillón. Un fauteuil.
Un anciano. Un vieillard. Una lámpara. Une lampe.
Una vieja. Une vieille femme. Una linterna. Une lanterne.
El esposo. Lépoux. Una cama. Un lit.
La esposa. L'épouse. Un colchon. Un matelas.
Una ahijada. Une tilleule. Un gergon. Une paillasse.
Un hijo. Un fiis. Una cesta. Un panier.
Una hija. Une filie. La paleta. La pelle.
Un hermano. Un frére. Las tenazas. Les pincettes.
Un yerno. Un gendre. Un puchero. Un pot.
El abuelo. Le grand pére. Las cortinas. Les rideaux.
48 VOCABULARlO.
Un cobo. Un seau. Jamon. Du jambon.
El fuelle. Le souffiet. Carnero. Du moutop.
Una mesa. Une table. Ternera. Du veau.
Una almohada. Un traversin. Huevos. Des oeufs.
Une broche. Olivas. • Des olives,
Un asador.
Un caldero. • Un chaudron. Una tortilla. Une omelette.
El hornillo Le fourneau. Pan. Du pain.
Unas parrillas. Un gril. (ían moreno. Du pain bis.
Vino. Du vin.
Un plato. Une assiette. Agua. DeTeau.
Un cuchillo. • Un couteau. Una ensalada. Une salade.
Un cubierto. Un couvert. Saisa. De la sauce.
Una cuchara. Une cuillier. Saisichas. Des saucisses.
Un tenedor. Une fourchette. Sopa. De la soupe.
La mantelería. Le linge de table. Sal. Du sel.
Una servilleta. Une serviette. Pimienta. Du poivre.
Un vaso. Un verre* Azucar. Du sucre.
Carne. De la viande.
El almuerzo. Le déjeuner. Una gallina. Une volaille.
La comida. Le dlner. Vinagre. Du vinaigre.
La merienda. Le goúter.
La cena. Le souper. Un vestido. Un habit.
Manteca. Du beurre. Las bolas. Les bottes.
Cocido, Du bouilli. Los tirantes. Lesbretelles.
Caldo. Du bouillon. Un calzoncillo. Un calecon.
Un principio. Une entrée. Un sombrero. Un chapeau.
Asado. Duróti. Una camisa. Une chemise.
Una costilla. Une cotelette. Un chaleco. Un gilet.
Los postres. Le dessert. Unapcapa. Un manteau.
Queso. Du fromage. Una bata. Une robe de cham
Fruta. Du fruit. bre.
Aceite. , De rhuile.

.
DlALOGO.
Buenos dias tenga usted, caballero. Bon jour, Monsicur.
Como eslá usted? Comment vous portez-vous?
Muy bien, y usted? Tres bien, et vous?
Bastante bien. Assez bien.
Como está su señora esposa? Comment se porte Madame votre épou-
se?
Está algo indispuesta. Elle est un peu-indisposée.
Qué tiene? Qu'a-t-elle?
Está resfriada. Elle est enrhumeC.
Y los niños? Et les enfants?
Eslan buenos. lis se portcnt bien.
Me alegro de verle á usted bueno. Jesuis charmé de vous voir bien portanl
Dé usted una silla al señor. Donnez-ffne chaise^a Monsieur.
Gracias. Tengo prisa. Merci. Je suis pressé.
Espere usted un momento. Altendez un moment.
lmposible. Impossible. ^
He venido solamente, con el objeto de Je suis venu seulement, pour avoir le
convidar á usted para comer. plaisir de vous invitar^ diner.
Para que dia? Pour quel jour? ,
Para hoy mismo. Pour aujourd'hui même.
A que hora? A quelle heure?
A. las doce en punto. A midi précis.
Acepto con mucho gusto. J'accepte avec beaucoup de plaisir.
Voy á buscar á nuestro amigo Gar Je vais cliercher notre ami Garcicque
cía á quien he convidado tambien. j'ai invité aussi.
Qué hora es? Quelle heure est-il?
Son las once. li est onze heures.
No creia que fuese tan tarde. Je ne croyais pas qu'il ful si tard.
No hay que perder tiempo. li n'y a pas du temps a perdre.
Voy á vestirme en seguida. Je vais m'habiller de suile.
Mientras tanto voy á buscar á García. En atiendant je vais chercher Garcie.
Hasta luego. Au revoir.
Adios. Adieu.

Muchacho . traeme el frac, el chaleco Garcon, portc-moil'habit, legilet noir,


negro, el pantalon azul, las botas, le pantalon blcu, les bottes, le cha-
el sombrero, la camisa y la corbata. • peau, la cliemise et la cravate.
Haz calentar agua para afeitarme. Fais chauffer de l'cau pour me raser.
Traeme tambien la palangana, las na Porte-moi aussilacuvette, les rasoirs,
vajas, la bola de jabon, la esencia la savonnette , l'esscnce el le mi-
y el espejo. roir.
Cepilla mi levita, limpia estos zapatos Brosse nía redingoltc, cirecessouliers
1
y lleva las medias y este calzoncillo et porte ees bas et ce calecon au ca-
al gabinete de la ropa sucia. binet du linge sale.
Si, señor. ' Oui, Monsieur.
Ha venido el cartero? Le facteur est-il venu?
No, señor. Non , Monsieur.
Si trajera alguna carta, decirle que se S'il porte quelque lettre, dis-lui queje
la pagaré mañana. la lui paierai demain.
Dirás á los que pregunten por mi, que Tu diras aux personnes qui viendront
vuelvan mañana por la mañana. me demander, qu'elles reviennent
demain matin.
Si, señor. Oui, Monsieur.
Hs preciso llevar esta carta al correo, li faut porter cette lettre à la poste,
antes de la una y media. avant une heure et demie.

Llaman á la puerta. On frappe à la porte.


Quien está ahí? Qui est la?
Su amigo de usted. Votre ami.
Abre la puerta. Ouvre la porte.
Ya estoy de vuelta. Me voici de retour.
Acabo de vestirme. Je finis de m'habiller.
García nos está esperando en el café, Garcie nous attend au café, où nous
dónde irémos á tomar una copa de irons prendre un petit-verre d'absin-
ajenjo para abrir el apetito. the pour ouvrir l'appétit.
Bien pensado. Vamos. Bien pensé. Allons.
Entre usted. Entrez, Monsieur.
Despues dé usted . Aprés \\ous.
Buenos dias , señor do García. Bon jour, Monsieur Garcie.
Me alegro de ver á usted. Je me réjouis de vous voir.-
Muchacho, trae tres copas de ajenjo. Garcon, porte-nous trois petits-verres
d'absinthe.
Qué hora es? Quelle heure est-il?
Los tres cuartos para las doce. li est midi moins un quart.
Si quieren ustedes, nos marcharémos Si vous le voulez bien, nous partirons
pronto. Tengo apetito porque no he de suite. J'ai appétil parce que jé
almorzado hoy. n'ai pas déjeuné aujourd'huL
Vamos á comer. Allons diner.
La comida está pronta. Le dlner est prét.
La sopa está en la mesa. La soupe est servie.
Siéntese usted junio á mí. Asseyez-vous prés de moi.
Gusta usted de sopa? Aimcz-vous la soupe?
Quiere usted cocido? Voulez-vous du bouilli?
Gusta usted de lo gordo ó de lo magro. Aimez-vous le gras ou le maigre?
)
Lo que usted quiera. Ce que vous voudrez.
Parta usted pan. Coupez du pain.
Tome usted . En voila.
El asado me gusta. J'aime le róti .
Trinche usted este pavo. Dépécez ce dindon.
Mientras tanto comeré de este princi pio . En attendan tje mangerai de cette entrée .
Quiere* usted esta pechuga? Voulez-vous ce blanc?
Prefiero la pierna. Je préfére la cuisse.
Es muy sabrosa. Elle est excellente.
Que le parece á usted esta perdiz? Que vous semble-t-il deceitc perdrix?
No es tierna. Elle n'est pas tendre.
No está bien asada. Elle n'est pas bien cuite.
Pruebe usted este vino. Goútez de ce vin.
Es muy bueno. ll est trés bon.
Es vino añejo. C'est du vin vieux.
Usted no bebe? Vous ne buvez pas?
No me gusta el vino. Bebo agua. Je n'aime pas le vin. Je bois de l'eau. *
La ensalada está muy bien arreglada. La salade est tres bien assaisonnéc.
Coína usted un poco mas. Mangez un peu plus. •
He comido bastante. J'ai assez mangó.
Vamos, beba usted champaña. Allons, buvez du champagne.
No tengo sed . Je n'ai pas soif.
Es muy rico. li est délicieux.
Un poco mas de postres. Un peu plus dedcssert.
No puedo mas. Je ne peux plus manger.
Estos pasteles son muy buenos Cette pálisserie est excellente.
Es inútil. Gracias. C'est inulile. Merci.
Vamos á tomar café. AHons prendre le café.

Muchacho, trae café, licor y rom. Garcon, porte-nous le café , de la li-


queur et du rhum.
El rom no me parece bueno. Le rhum ne me parait pas bon.
Que traigan otro mejor. Qu'on en porte de meilleur.
Quiero un poco de leche. Je veux un peu de lait
Bastante. Assez .
Caballero, gusta usted de café? Monsieur , Voulez-vous accepter une
tasse de café?
Le doy á usted mil gracias. Je vous remercie infiniment.
Me parece que el caballero que acaba li mesemble que le Monsieur qui vient
de entrar, es Lopez el comerciante. d'entrer, est Lopez lenégocianl.
El mismo. C'est lui même.
Yo le creia en Paris. Je croyais qu'il était a Paris.
( 4)
Hace ocho dias que ha vuelto. li y a huit jours qu'il est rentré.
Quiero llamarle para hablarle de un Je veux Pappelerpour lui parlerd'une
asunto que me interesa. affaire qui m'intéresse.
Señor de Lopez. Monsieur Lopez.
Qué se ofrece, caballero? Que souhaitez-vous, Monsieur?
Tengo el gusto de convidar á usted á Avoir le plaisir de vous offrirunetasse
tomar café. de café. •
Acepto con mucho gusto. J'accepte avec beaucoup de plaisir.
- Hace una porcion de tiempo que no ll y a long-lemps que nous n'avons pas
hemos tenido el honor de verle. eu l'honneur de vous voir.
Acabo de llegar de Paris á dónde he J'arrive de Paris, où j'ai passé deux
pasado dos meses. mois.
Tengo muchos deseos de ver esa her Je désire vivement aller voir cette belle
mosa capital. capitale.
Le aseguro á usted, que es un viage Je vous assi,re que c'est un voyage
muy agradable. fort agréa e.
Mi intencion es de ir tan pronto como Mon intentioi est d'y aller aussitót
pueda hablar el idioma francés de que je sauai parler passablement
un modo regular. la langue francaise.
Apruebo su determinacion de usted, J'approuve votre détermination, par
porque las personas que no estan ce que les personnes qui ue savent
bien impuestas, no pueden utilizar y pas se faire bien comprendre, ne
disfrutar convenientemente de todo peuvent utiliser et jouir convena-
cuanto se ofrece de notable, ya sea blement de tout ce qu'il y a de re-
. en el tránsito , ya en Paris. marquable, soit daos le cours du
voyage, soit à Paris.
Yo lo hablo un poco ; pero me faltan Je le parle un peu ; mais les termes
los términos. me manquent.
Es menester hacerse un caudal de li faut s'en faire un bon fonds, en ap-
ellos, aprendiendo de memoria los prenant par cœur les plus usités.
mas usuales.
Esto me parece difícil. Cela me parait difficile.
No tanto como lo piensa usted. Pas autantque vous le pensez.
A mas, para hablar bien una lengua, De plus, pour bien parler une langue,
no hay cosa como saber la conjuga il n'est rien comme de savoir la
cion. conjugaison.
Voy á dedicarme al estudio de esta Je vais m'appliquer a l'étude de cetle
parte, pues que es tan importante, partie, puisqu'elle est siimportante,
y espero que, en dos ó tres meses, et j'espére que, dans deux ou trois
podré hablar francés con bastante mois, je pourrai parler francais
perfeccion, para emprender este lar avec assez de perfection, pour en-
go viage. treprendre ce long voyage.
(5)
Hace unos años, era un viage largo y Il y a quelquesannées, c etaituri voya-
bastante pesado, pero ahora es un ge long et assez pénible, mais a,
gusto recorrer la Francia. présent c'est un plaisir de parcourir
la France.
Tendré que molestar á usted, pidién J'aurai recours a votre obligeance, en
dole los detalles necesarios. vous demandant les détaiis néces-
saires.
Estoy dispuesto en darle á usted todos Je suis disposé à vous donner tous les
los informes que guste, porque lie renseignements que vous désirerez,
ido á Paris tantas veces y por tan parce que je suis alié a Paris tant de
tos puntos, queme será fácil satisfa fois et par tant de points, qu'il me
cerle á usted. sera facile de vous satisfaire.
Aprecio infinito su amabilidad. Je vous suis inñniment obligé pour
votre aimable offre.

Señores, dejémonos de Paris y sus ma Messieurs, laissons Paris et ses mer-


ravillas, y hablemos de Barcelona» veilles, et parlonsde Barcelone.
Tiene razon. li a raison.
Qué lucida estaba la Rambla hoy! Que la Ramble etait belleaujourd'hui !
El dia ha sido muy hermoso. Lajournée a été magnifique.
Jamás he visto tanto lujo. Jamais je n'ai vu tant de luxe.
Los trajes eran magníficos. Les toilettes étaient brillantes.
Qué hora es? Quellé heure est-il?
Las seis. 1 ll est six heures.
Adónd# vamos esta noche? Où allons-nous ce soir?
lrémos al teatro ó al baile? . Irons-nous au théátre ou au bal?
Yo quiero ir al teatro-. Je veux aller au théátre.
Yo iré al baile. Moi, au bal.
Y usted? ; Etvous?
No lo sé todavía, y es posible que no Je nele saispas encore, etilestpossible
vaya ni á uno ni á o'ro. que je n'aille ni à l'un ni à l'autre.
Tiene usted que decidirse luego. Vous devez vous décider bientót.
Porque? Pourquoi?
Porque son cerca de las siete. Parce qu'il est prés de sept heures.
Voy á casa y veré después. Je vais chez moi, je verrai ensuite.
Con Dios, señores. Adieu, Messieurs.
Buenas tardes. Bon soir.
Escuche usted. Ecoutez, Monsieur.
Me olvidaba decir á usted, que mañana J'oubliais de vous dire, que demain
irémos á comerá mi casade campo, nous irons diner à ma maison de
y que contamos con usted. campagne, et que nous comptons
sur vous.
(6)
Le doy á u£ted mil gracias. A que ho- Je vous remercie inüniment. Quelle
ra la marcha? est l'heure du départ?
A las nueve en punto. Neuf heures precises.
Muy bien. Trés bien.
Hasta mañana. Adios A demain. Adieu.

Señor , las ocho han dado ya. Vengo Monsieur , il est huit heures sonnées.
á recibir sus órdenes. Je viens recevoir vos ordres.
Muy bien. Es menester enganchar los C'est bien. ll faul atteler les chevaux
caballos en el coche grande, y á à la grande voiture, et a huit heu
dos cuartos para las nueve , irás á res et demie préciscs, tu irascher-
buscar á esos señores. cher ces messieurs.
Si, señor. Quiere usted que enganche Oui, Monsieur. Voulez-vousque j'al-
los caballos ó las yeguas? téle les chevaux ou les juments ?
Toma los dos caballos y andarémos Prends les deux chevaux , et nous
mas de prisa. irons plus vite.
Voy al instante. J'y vais à l'instant,
Di á José que suba. Quiero levan Dis a Joseph qu'il monte. Je veux me
tarme. lever.
Si, señor. Oui, Monsieur.
Vamos, pronto. Allons, dépéche-toi.
José. , Joseph.
Señor. Monsieur.
Dáme la bata. Donne-moi la robe de chambre.
Tenga usted. La voici.
Que tiempo hace ? Quel temps fait-il?
Un tiempo muy hermoso. Un temps magnifique.
Traeme mi ropa. Porte moi mes habits.
Si, señor. Oui, Monsieur.
En la faltriquera de mi levita hallarás Dans la poche de ma redingolte tu
• dos llaves; la una es del armario trouveras deux clefs: l'une est de la
grande , de dónde sacarás la man grande armoire , où tu prendras le
telería necesaria ; y la otra es de la linge de table nécessaire ; et l'autrc
bodega; enviarás á la quinta las est cello ducaveau, lu enverras a
doce botellas que he puesto detras la campagne les douze bouteilles
de la puerta. Has entendido? que j'ai placees derriére la porle.
As-tu compris ?
Si, señor. Oui, Monsieur.
Procura no romperlas. Prends garde de les casser.
No tenga usted cuidado, Soyez tranquille.

Señores, les estaba esperando con im- Messieurs, je vous attendais avec im-
paciencia; son las nueve y media, patience ; il est neuf heures et de-
y habíamos convenido salir á las mie, etnous avions convenu depar
nueve en punio. tir a neuf heures précises.
No habíamos previsto que yendo al Nous n'avions pas pensé qu'en allant
baile , se nos haría difícil levantar au bal , il nous serait difficile de
nos á la hora convenida. nous lever a l'heure convenue.
Ahí tienen ustedes chocolate , café con Voilà du chocolat , du café au lait et
leche , y tostadas con manteca : des róties de beurre ; que chacun se
pueden elegir lo que mas les agra serve selon ses goúis , car il faut
de , porque es menester tomar algo prendre quelque chose avant de
antes de marcharse. partir.
José, está dispuesto el coche ? Joseph , la vqiture est-elle préle ?
Está delante de la puerta hace ya un Elle est devant la porte depuis un
cuarto de hora. quart d'heure.
Vamos , señores , marchemos. Allons , messieurs , en route.
Hemos salido demasiado tarde . mejor Nous sommes partís trop tard , il eut
hubiera sido aprovechar el fresco mieux valu profiter de la fralcheur
de la mañana. de la matinée.
Tiene usted razon , porque el calor Vous avez raison , car la chaleur
empieza hacerse sentir. commence a, se faire sentir.
Que hermosa carretera ! Quelle belle route !
Que agradable estará la campiña en la Que la campagne doil étre agréablc
primaveral au printemps !
En el verano , como en otoño , esas En élé commeen automire, ees coteaux
colinas son hermosas , y es un gus sont cliarmants , et c'est un plaistr
to vivir en una de esas casas que d'habiter une de ces maisons qui
están al otro lado del rio. sont de l'autre cdté de la riviére.
Estos bosquecillos tan tristes en el in Ces bosquets si tristes en hiver, sont
vierno , son magníficos durante las magnifiques pendant les aulres sai-
demas estaciones : estos árboles es sons ; ces arbres épais sont alors si
pesos, estan entonces tan frondosos, touffus, qu'iis arrétent les rayons
que paran los ardientes rayos del brülants du soleil , et sous leurs
sol , y debajo sus ramas enlazadas, branches entrelacées, on respire une
se respira un fresco continuo y de continuelle et délicieuse fraicheur.
licioso.
Luego verémos el hermoso señorío del Nous allons voir bientót le beau do-
baron maine du baron
Esa propiedad es grandiosa : llega has fiette propriété est considérable : elle
ta el pueblo inmediato. s'étend jusqu'au village voisin.
Esas praderas, esos campos y viñas Ces prairies, ces champs et ees vignes
forman parte de ella. en font partie.
Qué hermoso parque ! Quel beau pare !
8)
Vean ustedes estas alamedas, estos es Voyez ees allées, ees vivierset ce jar-
tanques y ese jardin inglés. din anglais,
Que bien arreglado eslá todo ! Comme tout est soigné !
Es magnífico ! C'est magnifique !
Vive en el señorío , e! baron ? Le baron habile-t-il le domaine?
No, señor. Non, Monsieur.
Porque? Pourquoi?
Porque la señora baronesa no ha po Parce que Madame labaronne n'a pu
dido acostumbrarse á la vida triste se résigner a la vie triste et soli-
y solitaria de la campiña. Algunos laire de la campagne. Quelques
meses despues de su casamiento, el mois aprés son mariage , l'ennui
enfado y el pesar comprometieron et le chagrín altérérent sa santé au
su salud de modo que el señor ba point que Monsieur le baron ful
ron se vio obligado á dejar esta her obligó d'abandonner cette belle pro-
mosa propiedad para irá vivir á priété pour aller vivre a Madrid ,
Madrid , dónde la señora deseaba où Madame désirait vivement re
tanto volver. venir.
La señora prefiere los placeres de la Madame préfére les plaisirs de la ca-
capital; tiene razon. Por mas que pitale ; elle a raíson. Les poétes ont
los poetas ensalcen el agrado , los beau vanter les agréments, les dou-
encantos y las delicias de la vida ceurs et les délices de la vie cham-
campestre, los que estan acostum pétre , les personnes habituées aux
brados á los placeres del gran mun plaisirs du grand monde , préfére-
do , preferirán siempre la vista del ront toujours la vue du Prado, a
Prado, al aspecto de los campos, l'aspect des champs, des vignes et
de las viñas . y aun de las hermo même des belles prairies émaillées
sas praderas sembradas de flores. de fleurs.
Señores , vean ustedes mi quinta. Messieurs, voyez ma maíson de cam
pagne.
Quienes son esas tres señoras que es- Quelles sont ees trois dames qui se
tan paseándose en el jardin ? proménent dans le jardin '
Mi esposa y dos amigas suyas que tie C'est mon épousc et deux de ses amies
nen su propiedad inmediata á la qui ont leur propriété tout prés de
nuestra. la nótre.
Parecen muy lindas. Elles paraissent trés jolies.
A lo menos son muy amables. Elles sont dumoins fort aimables.
Prefiero las señoras amables. Je préfére les dames aimables.
Tiene usted razon , porque la amabili Vous avez raison, car l'amabilité l'em-
dad vale mas que la hermosura. porte sur la beauté.
La hermosura desaparece pronto, La beauté passe vite , tandis que l'a-
-mientras la amabilidad queda. „mabilité reste.
Hemos llegado. Bajemos. Nous voila arrivés. Descendons.
DlALOGO. 9
A los pies de Vdes. Señoras. Mesdames, veuillez agréer noshom-
mages respectueux.
Adios, querida Amalia, estás bue Adieu, chére Amélie, commentlo
na? portes-tu ?
Ahora si ; pero confieso que he pa Maintenant bien ; mais je t'avoue
sado un mal rato : mi inquietud era que j'ai passé un mauvais quart
insoportable , cuando por fin he visto d'heure : mon inquiétude était insup-
llegar el coche. portable , lorsquenfin j ai vu arriver
la voiture.
No es culpa mia, hija ; te aseguro Ce n'est pas ma faute , chére en-
que mi impaciencia era igual á la tu- fant ; je l'assure que mon impatience
va; pero que quieres? cuando los ami égalait la tienne.; mais que faire?
gos faltan á su palabra , es menester quand les amis manquent de parole,
resignarse y vengarse entregándoles il faut se résigner ets'en venger en les
al rencor de las señoras que su poca livrant & la rancune des dames que
ecsactitud ha ofendido. Señoras, ahí leur peu de'xactitude aoffensées. Mes
están los culpables. dames, voiia les coupables.
Señoras , disimulen Vdes de ha Mesdames , veuillez nous pardon-
berlas hecho esperar ; sobretodo, sen ner de vous avoir fait atlendre; nous
timos en el alma, el mal rato que he sommes surtout au désespoir d'étre
mos dado á la señora. cause de l'inquiétude quevientde-
prouver madame.
El placer que he tenido en ver á us Le plaisir de vous voir nous a deja
tedes me ha quitado la pena que su fait oublier la peine que votre retard
retardo ha causado : pues les per acausée; ainsi je vous pardonne de
dono con mucho gusto. bou cœur.
Entren Vdes. señores. Donnez-vous la peine d'entrer.
Señora , sírvase usted aceptar la Madame , permettez-moi de vous
mano. offrir la main.
Gracias caballero. Pardon, monsieur.
A comer , señores perezosos , por A table , messieurs les paresseux,
que la comida está fría ; he aquí un car le diner , est froid ; voilà une
cargo mas en contra de aquellos charge de plus contre ceux qui pro-
que prometen venir á las nueve y mettent de se rendre a neuf heures
que están durmiendo todavía á las et qui sont encore au lit a neuf heures
nueve y media. et demie.
La señora nos ha hecho el favor de Madame a eu la bonté de nous par-
perdonarnos, porque ha visto que no donner, parce qu'elle a vu que nous
éramos culpables. 1 n'élions pas coupables.
La señora tiene el derecho'de per Madame a le droit de vous pardon-
donarles la pena que Vdes. le han ner pour l'inquiétude que vous lui
ocasionado ; pero no puecic absolver- avez procurée, mais elle ne peut vous
2
10 WA1
Jes del perjuicio que causan á los de- absoudre pour le préjifdice que vous
mas. Es evidente que la poca ecsacti- causez à aulrui. ll est évidentquevo-
tinl de Vdes. es causa de que se haya tre peu d'éxactitude nous obligea man-
enfriado la comida, y de consiguien ger un dlner froid, et par conséquent
te esté desabrida , cuando una hora mauvais, tandis qu'il eút été excel-
antes hubiera sido escelente. lent il y a une heure.
El perjuicio no es grande , porque Le préjudice n'est pas grand , car
todo es muy rico. Señora sírvase Vd. tout est délicieux. Madame, soyez as-
tomar nuestra defensa. sez bonne pour prendre notre défense.
No tengan Vdes. cuidado; lo repi Soyez tranquilles , je vous le répé-
to; et gusto que he tenido en ver á te , le plaisir de vous voir nous a fait
ustedes me ha hecho olvidar la pe oublier la peine que ce petit retard
na que habia motivado este pequeño avait occasionée. B'ailleurs, monsieur
retardo. Con todo, el señor no tiene n'íst pas fondé, parce que j ai pris les
razon, porque he tomado las disposi précautions nécessaires pour que no
ciones necesarias para que nuestra co tre diner se maintint au degré de cha-
mida se mantuviese caliente. Hable leur convenable. Parlez nous mainte-
mos ahora de las diversiones de Bar nant des amusements de Barcelone.
celona.
Fuimos ayer al baile de máscaras Nous fumes hier au bal masqué du
del Liceo : la concurrencia fue tal que Lycée ; la foule était si compacte qu'il
faltaba lugar para las parejas. manquait de l'espace pour les dan-
seurs.
Sin embargo la sala es muy capaz. La salle est cependant bien vaste.
En el salon de descanso, en el café Le foyer , le café , les corridors
y corredores habia tanta gente que no étaient si pleins, qu'on n'y passait
se podía pasar sino con mucha difi qu'avec une extrême difQculté.
cultad.
Bueno es que haya concurrencia, li est bon qu'il y ait affluence, mais
pero demasiada es desagradable , é il est fácheux qu'il y en ait trop : cela
incomoda. incommode.
Tieiw Vd . razón , señora , porque Vous avez raison, madame, parceque
uno se cansa y se divierte menos. lon se fatigue et lon s'amusemoins.
Fuimos obligados á quedarnos en un Nous filmes obligés de rester dans une
palco hasta las dos de la madrugada. loge j'usqu'à deux heures du matin.
Me complazco en ver desde mi pal J aime a voir de ma loge, cette fou
co, esa muchedumbre apiñándose y le qui se presse et s'agite, et surtout
agitándose : sobre todo al oír esa mú d'entendre a mon aise cette musique
sica que encanta y transporta. qui vous charme et vous entralne.
En este caso, siento que no haya ido Dans ce cas , je regrette que vous
Vd. al baile de ayer, era magnífico. ne soyez pasallée au bal d hier: c'etait
magnifique.
DlALOGO. 11
Eran hermosos los trajes ? Les eos tu ra es éiait-iis brillants?
Los había muy elegantes ; pero el On en voyait de tres élégants, mais
dominó es siempre el mas generalmen le domino est toujours le plus généra-
te adoptado. lemeut adopté.
Es el disfraz mas sencillo y mas C'eat le déguisement le plus simple
cómodo. Me han dicho que habían et le plus commode. On m'a dit que
adornado muy bien el salon de baile. lon avait tres bien orné la salle de bal.
Eu efecto estaba decorado con maes En eflet, elleétaithabilement déco-
tría, y millares de luces le daban un rée , et des flots de Uimiére luí don-
aspecto que sorprendía y encantaba. naient un aspect magique qui éton-
nait et charmait en méme temps.
El salon del Liceo es muy espacio La salle du Lycée est immense. On
so. Segun dicen, es este teatro uno de dit que ce théátre , est l'un des plus
los mas hermosos de Europa. beaux de l'Europe.
El señor de Lopez que acaba de Mr. Lopez qui arrive de París nous
llegar de París nos dirá si Los hay tan dira s il y en a d'aussi beaux.
hermosos.
Vd. viene de París ? Yous venez de Paris, monsieur?
Si señora. Oui , madame.
Pues, hábleuos Yd. de esa capital, Oh ! parlez-nous de cette capitale
de la cual se ocupan incesantemente dont on s'occupe sans cesse et par-
en todas partes. tout.
Hay tanto que decir que no sé por li y a tant de choses à dire que je
donde empezar. ne sais par où commencer.
Conociéndola, le será fácil darnos Connaissant Paris, 1l vous sera fa-
detalles de esta ciudad, que es segun cile de nous donner des délaiis sur
dicen, la mas hermosa, mas rica, mas cette ville qui est, dit-on, la plus belle,
elegante, mas floreciente y una de las la plus riche, la plus élégante, la plus
mas grandes de Europa. florissante et l'une des plus grandes
de l'Europe.
Efectivamente, París no cede á nin Paris en eflet, ne le cede a aucune
guna otra ciudad del mundo ; se le ville du monde, on peut luí donner la
puede dar la preeminencia sobre las préeminence sur toutes , par le nom
demas , por el número prodigioso de bre prodigieux de ses superbes báti-
sus soberbios edificios , la cultura de ments , la culture des sciences et des
las ciencias y de las artes , el agrado arts , les agréments et les cpmmodités
y la comodidad que ofrece , y el co que í'on y trouve et le commerce pro
mercio prodigioso que allí se hace. digieux quy s'y fait. Edifices, pro-
Edificios , paseos , decoraciones , to menades, décorations, tout y estgrand
do en ella es grande y magnífico: se et magnifique: on peut dire que l on y
puede decir que uno'no sabe decidirse est embarrassé sur le choix des plai-
para la eleccion de las diversiones, cu- sirs, dont la variéléen tout genre, con
11 DULOGO.
ya variedad infinita, contribuye en tribue a y attirer une affluence éton-
atraer una concurrencia asombrosa de nante d etrangers de toutes les parties
estrangeros de todas las partes del de Ja terre, qui ne peuvent s'empécher
mundo , que.no pueden menos de ad dadmirer la polilesse des habitants.
mirar la urbanidad de los habitantes, les agréments de la société et l'abon-
los encantos de las reuniones y la dance qui , malgré la consommation
abundancia, que á pesar del consumo incroyable qui sefaitjournellementdes
increíble que se hace diariamente de diverses denrées de toute espéce, ne
los varios comestibles de toda especie, cesse d'y verser ses trésors , graces
no deja de derramar sus tesoros, gra aux soins vigilants d'une police éclai-
cias á la solicitud de una policía vigi rée , dont la prudence et l'activité
lante é ilustrada, cuya prudencia y ac maintiennent l'ordre, la tranquiMité et
tividad mantienen el orden , la tran la súreté.
quilidad y la seguridad.
Lo que Vd. acaba de decirnos au Ce que vous venez de nous dire,
menta nuestra curiosidad , y le ro augmente notrecuriosité, etnous vous
gamos con instancia se sirva conti prions instamment de vouloir conti-
nuar. nuer.
Antes de hacerles algunas descrip Avant de vous donner quelques
ciones , permítanme que les presente descriptions sur les monuments les
dclalles interesantes que les darán una plus remarquables, permettez-moi de
idea de esta ciudad inmensa. vous présenter des détaiisintéressants
qui vous donneront une idée de cette
ville immense.
Muy bien, señor d& Lopez ; no se C'est trésbien, Mr. Lopez: vousne
puede Vd. figurar que gusto tengo en sauriez croire combien j'éprouve du
oirle- plaisir à vous entendre.
Señora , me alegro que mis fre Madame, je suis heureux que mes
cuentes viages á París, me propor fréquents voyages aParis, medonnent
cionen el serles agradable. l'occasion de vous étre agréable.
Le doy á Vd. mil graeias caballero. Je vous remercie, monsieur.

La poblacion de París asciende á La population de Paris est aujour-


1.400,000 almas, poco mas ó menos, d'hui de 1.400,000 ámes, environ, y
comprendidos los arrabales. Allí vi compris la banlieue. La vivent plus
ven unos 200,000 obreros. Hay de 200,000 ouvriers. ll y a plus de
mas de 2,000 calles , donde circulan 2,000 rues sillonnées par plus de
60,000 coches ; en este centro de con 60,000 voitures ; dans ce centre de
sumo , se gastan cada año , unos consommation s'engloutissent chaque
150,000 quintales métricosde harina, annéc plus de 150,000 quintaux mé
DÍALOGO 13
t 049,00 hectolitros de vino, 53,000 triques de farine, 1.049,000 hecto-
hectolitros de aguardiente, 182,000 litres de vin, 55,000 hectolitres d'eau
cabezas de ganado vacuno, 460,000 de vie , 182,000 bceufs , vaches ou
carneros, 97,000 cerdos, 6 millones veaux , 460,000 moutons , 97,000
de francos en pescado de mar, 9 porcs ; où on dépense 6 millions de
millones de francos en volatería, 13 francs en marée , 9 millions en vo-
millones de francos de manteca y 6 lailles et gibier, 13 millions en beurre
millones de francos de huevos. et 6 millions en œufs.
Pero es increíble ! Mais c'est incroyable !
Me parece imposible que pueda li me semble impossible que l on
proveerse á un consumo tan enorme. puisse pourvoir à une consommation
aussi enorme. ,
Su situacion sobre las dos orillas Sa posfttoñ sur les de\¡x rives dé
del Sena, facilita el acceso de los gé la Seme , facilite l'afoord des denrées
neros y comestibles de toda especie. de toute espéce. La communication
La comunicacion entre las dos partes entre les deux parties de la ville, que
de la ciudad , que el rio separa , se la riviére sépare, se faitpar 21 ponts
hace por medio de 21 puentes magní magnifiques.
ficos.
He oído hablar de París muchas Jai entendu parler de Paris trés
veces ; y he leído algunas descripcio souvent, et jai lu quelques descrip-
nes bastante interesantes ; pero igno tions assez intéressantes, mais j igno
raba estos detalles que encuentro cu rais ces détaiis que je trouve excessi-
riosos , en gran manera. vementeurieux.

Catacumbas. Han dado este nom Catacombes. On a donné ce nom


bre á la inmensa estension de las can à l'immense étendue de carriérescreu-
teras vaciadas debajo de la llanura de sées au-dessous de la plaine de Mon-
Montrouge y de los barrios de la ori trouge et des quartiers de la rive gau
lla izquierda del Sena , desde que che de la Seine, depuis qu'elles re-
reciben las osamentas recogidas en coivent les ossements recueillis dans
los antiguos cementerios. Despues de les anciens cimetiéres. Aprés avoir
la supresion del de los lnocentes supprimé celui des lnnocents et l'a-
y de haberle convertido en plaza voir convertí en place publique, on
pública , empezaron en 1786 los commenca en 1786 les travaux né-
trabajos necesarios para preparar de cessaires pour disposer d'une ma-
un modo conveniente el lugar dis niére con venable le lieu destiné k re-
puesto para contener las osamentas cevoir les ossements exhumés du ci-
estraidas del cementerio de los lno metiére des lnnocents et autres lien v
centes y otros puntos. Hicieron una de repos. On fit un escalier de 77.
14 DIALOGO.
escalera de 77 metros de profundidad. marches pour descendre á 17 mé-
Cuarenta generaciones descansan en tres environ de profondeur Qua-
estos vastos subterráneos. Se cree que rante générations reposent dans ees
el número de esos muertos asciende vastes souterrains. On estime le nom
á ocho veces la poblacion de Paris. bre de ces morts a huit fois la popu-
Esas osamentas estan dispuestas y lalion actuelle de Paris. Ces osse-
amontonadas con orden entre las co ments sont rangés et empilés avec or-
lumnas que sostienen las bóvedas de dre entre les piliers qui soutiennent
las galerías. Tres filas de calaveras les voútes des galeries. Trois cordons
forman como una especie de cornisa de létes forment comme la corniche de
en estas estrañas paredes , cuya con ces singulares muradles , dont la
servacion cuesta 100,000 francos an- consolidation coúte annuellement cent
nuales. mille franes.

Campos Elíseos. Este paseo es uno Champs-Elysées. Cette promenade


de los mas concurridos de Paris : los estime des plus fréquentées de Paris:
monumentos que allí se ven, propor avec les monuments qu'elle relie, elle
cionan un conjunto magnífico . Las ca présente le plus magnifique enseñable
sas que constituyen la parte que se qui se puisse imaginer. Les habita-
llama barrio de los Campos Elíseos, tions qui forment ce que l'on appelle
son casi todas habitadas por unos in le quartier des Champs-Elysées, sont
gleses. Cada dia se embellece este presque toutes oceupées par des an-
barrio : muchas fuentes elegantes que glais. Chaque jour on voit ce quartier
se han construido , un circo ecuestre, s'embellir: plüsieurs fontaines élégan-
un panorama, cafés hermosos etc. dan tes, que lon a construites. un cirque
mucha animacion á este agradable y équestre, un panorama, d elégants ca
magnífico paseo. Entrando en los fés etc. donnent une animation ex-
Campos Elíseos , del lado de la plaza traordinaire a cette belle et agréable
de la Concordia, se ven á derecha é pro menade. En entrant dans les
izquierda, sobre unos altos pedestales, Champs-Elysées, du c6té de la place
dos soberbios caballos de mármol de la Concorde, on voit a droile et á
blanco , que detienen dos esclavos. gauche, sur dehauts piédestaux. deux
superbes chevaux ea marbre blanc,
que retiennent deux esclaves.

Pozo artesiano de Grenelle. Está Puils Arléáen de Grenelle. ll est


situado en el matadero de este nombre. situé dans l'abattoir de ce nom. Le
El J.° de enero de 1834, empezóla 1er- Janvier 1834 le forage commen
ogo. 15
abertura bajo ta direccion de Mr. Mu- ca soéis la direction de Mr. Mu
lot hijo En diciembre de 1836 la lot fiis. Endécembre 1836, la sonde
sonda babia penetrado á 383 metros, avait deja pénétró à 383 metres, elle
babia atravesado la capa de tierra de avait traversé la coucbe de terre da-
aluvion , las arenas , los bancos de lluvion, les sables , les banes de craie
greda y de silex que alternaban. En et de silex qui s'alternaient. Au mois
junio de 1840, el agua brotó, y Mr. de juin 1840, l'eau jaillil, et Mr. Mu
Mulot acababa de obtener uno de los lot venait d'oblenir un des plus mag
mas hermosos resultados que se hayan nifiques résultats qu'on ait jamais
logrado en esta clase de trabajos. El vus dans le forage des puits arté-
chorro de agua que sale de ese pozo siens. Le volume d'eau qui s'échappe
parece un torrente , da unos tres de ce puits ressemble à un torrent ; il
metros cúbicos por minuto, 180 me donne a peu prés 3 métres cubes par
tros cada hora , 4,320 m. cada dia; minute, 180 m. par heure, 4,320 m.
volumen de bastante consideracion parjour; volume assez considérable
para abastecer casi á toda la poblacion pour salisfaire aux besoins de pres-
de Paris. que toute la population de Paris.
Seis ó setecientas fuentes, esparci Six ou sept cents bornes-fontaines,
das en varios puntos de la capital, disséminées sur tous les points de la
derraman , tres veces cada dia , el capitale, répandent trois fois par jour,
bienestar y limpieza en esta espaciosa le bien-étre et la propreté dans cette
metrópoli, que posee á demás quince vaste métropole, qui possede en outre
fuentes monumentales : la de la plaza 15 fontaines monumentales: celledela
de los lnocentes es sin duda la prime place des lnnocents est sans contredit
ra; y la de Richelieu presenta uno de la premiére: et celle de la place Riche
los mas elegantes monumentos de la lieu, forme l'un des plus gracieux mo-
capital. numents.de la capitale.
Hay en Paris 90 plazas. Las mas li y a a Paris 90 places : les plus
notables son : la de la Concordia, del remarquables sont : de la Concorde,
Carrusel , Vandoma , Desaix, de las du Carrousel, Vendóme, Desaix, des
Victorias, Real, del Obispado y algu Victoires, Royale, de l'Archevéché et
nas otras quelques autres.

Plaza de la Concordia. Saliendo Place de la Concorde. En sortant


del jardin de las Tullerias por la puer du jardin des Tuileriespar la porte du
ta de poniente , se entra desde luego couchant. on entre immédiatement dans
en la plaza de la Concordia. Su cons- la place de la Concorde. Elle fut com-
fruccion empezó en 1763 : tiene la mencée en 1 763 : elle a la forme d'un
torma de un octágono. En los ángulos octogone. Aux angles sont huit pavi-
hay ocho pabellones semejantes entre llons semblables entre eux. A l'excep-
16 DIALOGO.
sí. Escepto los dos lados , del norte tíon dedeux cólés, au nord et au midí,
y medio dia, la plaza está circunvala la place est entourée de fossés revétus
da por fosos revestidos con masonería de maconnerie et bordés de balustra-
y coronados con balaustradas de pie des en pierre. Au nord, le garde meu-
dra. Al norte , el guarda-ropa ; me ble ; au midi, le portique de la cham
diodia, el pórtico del congreso de di - bre des députés, le pont de la Concor
putados y el puente de la Concordia; de ; au levant, les lerrasses du jardin
al oriente los terraplenes del jardin de des Tuileries , et à l'ouest, lavenue
las Tullerías. y al oeste la entrada de des Champs-Elysées et la magnifique
los Campos-Elíseos con la magnífica perspective de l'arc de triomphe de
perspectiva del arco de la Estrella, lEtoile, forment un ensemble admira
forman un conjunto admirable, que ble. On y voit deux belles fontaines
acaban de embellecer dos fuentes mo monumentales et 40colonnes avec des
numentales y 40 columnas con fana lanternes couronnées par des globes
les coronados de globos dorados. A dorés. Le long des bords des troltoirs
lo largo de los bordes de las aceras il y a 40 candelabres en fer. Les huit
hay 40 candelabros de hierro. Los pavillons sont surmontés par des sta-
ocho pabellones están coronados con tues assises representant les villes prin
estatuas sentadas representando las cipales de France: Lille, Strasbourg,
ciudades principales de Francia: Lila, Bordeaux , Nantes , Marseille , Brest,
Estrasburgo, Burdeos , Nantes, Mar Rouen, Lyon etc. Au milieu de cette
sella , Brest , Ruen , Lyon , etc. En place magnifique, est l'obélisque de
medio de esa plaza magnífica, está Luxor, monolite en granit, haut de 24
el obelisco de Luxor , en granito, métres, assis sur un piédestal en pier
alto de 24 metros, sentado sobre un re composé de 4 blocs de granit. Ce
pedestal de piedra , compuesto de 4 monument , bien antérieur à l'ére
cantos de granito. Este monumento, chrétienne, se trouve placé entre deux
muy anterior á la era cristiana , se magnifiques fontaines ; hommage à la
halla colocado entre dos fuentes mag navigation maritime et fluviale. Les
níficas ; homenage á la navegacion supports du bassin maritime repré-
marítima y fluvial. Los sostenimien sentent l'Océan et la Méditerranée.
tos del receptáculo marítimo repre Ceux du bassin fluvial representent le
sentan el Océano y el Mediterráneo. Rhin et le Rhóne. Chaque fontaine se
Los del Fluvial representan el Rhin compose d'un bassin de 15 m. de dia-
y el Ródano. Cada fuente tiene un re métre, surmonté de plusieurs emblé-
ceptáculo de 15 metros de diámetro, mes.
coronado con varios emblemas.
La plaza de la Concordia goza en La place de la Concorde jouit dans
los anales de Francia de una triste les annales de France d'une triste cé-
celebridad. Mientras los 15 meses que lébrilé. Pendan t les quinze mois que
duró el régimen del terror , se vió allí dura le régime de la terreur, on y vit
Ja guillotina en permanencia . En esta la guillotine en permanence. C'est sur
go. n
plaza dejaron de existir sobre el ca cettejplace que le roi Louis XVl , la
daiso , el rey Luis XVl , la reina Ma reine Marie-Antoinetle et madame Eli-
ría Antonieta , madama lsabel é infi sabeth perdirent la vie sur l'échafaud,
nitas personas recomendables por sus sans compter un grand nombre de per-
virtudes y sus talentos. sonnes distinguées par leurs talents et
leurs vertus.
A pesar del gusto que tenemos en Malgré tout le plaisir que nous
escuchar descripciones tan interesan éprouvons d'entendre des descriptions
tes, no queremos abusar por mas tiem aussi intéressantes , nous ne voulons
po de la bondad de Vd. pas abuser plus long-temps de votre
bontó.
Sea porque me gusta hablar de esos Soit que j'aime a parler de ees mo-
monumentos que tanto escitaron mi numents qui excitérent mon admira-
admiracion , ó bien sea el gusto que lion à un si haut degré, soit le plaisir
tengo en serles agradable , le asegu que j'éprouve à vous étre agréable, jo
ro, señora , que no estoy cansado lo vous assure, madame , que je ne suis
mas mínimo. nullement fatigué.
Sr. de Lopez, sírvase Vd. recibir Monsieur Lopez, rece vez mon com-
nuestras felicitaciones por la ecsacli- pliment sur la précision et l'admirable
tud y admirable facilidad que tiene facilité que vous possédez dans vos
Vd. en sus descripciones. descriptions.
José, trae champaña para el Sr. de Joseph , servez du champagne a
Lopez: á mi parecer estovale mas que Monsieur Lopez ; a mon avis cela
una felicitacion sobre su ecsaclitud. vaut mieux qu'un compliment sur sa
precision.
Esas descripciones han llamado Ces descriptions ont tellement cap-
nuestra atencion de tal modo , que no tivé notre attention, que je m'aper-
hemos comido nada desde que han cois maintenant que nous n'avons rien
empezado á darnos los detalles del mangé depuis que l'on a commencé \
enorme consumo de Paris ; y lo mas nous donner les détaiis sur Ténorme
particular, es que hemos dejado nues consommation de Paris; et ce qu'il y
tro buen \ ino de champaña para oir a de singulier, c'est que nousavons
hablar de pozos y fuentes. Vamos, laissé notre excellent vio de cham
señores , es menester \ recuperar el pagne pour entendre parler de puils
tiempo perdido. et de fontaines. Albns, messieurs, il
faut réparer le lemps perdu.
Señoras, esta torta es muy buena. Mesdames, cegáteau est excellent.
No tomaré sino la mitad. Je n'en prendrai que la moitié.
YVd. señora? Et vous madame?
Le doy á Vd. mil gracias. Je vous remercie infiniment.
Señores, he aquí el mejor vino del Messieurs , voilà le meillcur yin du
mundo. Vino de España que tiene 32 monde: Du vin d'Espagnc qui a 32
años ! ans i 3
18 DlALOGO
Señores, que les parece á Vdes? Qu en dites-vous, messieurs ?
Es efectivamente muy rico. Én effet, il estdélicieux.
Vamos al salon. El café está en la Passons au salon , le café est ser vi.
mesa.
Señor de Lopez, le rogamos á Vd. Mr. Lopez, nous vous prions de
se sirva continuar. continuer vos descriptions.
Señoras, estoy dispuesto en hacer Mesdames, je suis disposé à me
lo que gusten : con todo, siento que conformer a, vos désirs : toutefois, je
no me hayan avisado antes , hubiera regrette de n'avoir pas été prévenu.
puesto mas orden, eligiendo las des j'aurais mis plus d'ordre, et j'aurais
cripciones mas interesantes. choisi les descriptions les plus inté-
ressantes.

Iglesias. Hay en Paris un sin nú Eglises. li y a a Paris une infinité


mero de iglesias; las mas notables deglises; les plus remarquables sont
son 25. La metrópoli es la de Nues au nombre de 25. Lamétropole est ce-
tra Señora, edificada en 1010. Está llede Notre-Dame, fondée en 1010.
flanqueada por dos torres cuadradas Elle est flanquée de deuxtours carrees
de 68 ra. de alto; se sube á ellas por de 68 mótres de haut; on y monte
medio de 389 escalones. En la torre par 389 marches. Dans la tour mé-
meridional hay una gran campana ridionale est une grosse cloche qui
que pesa 16,000 kilogramos; el ba pése 16,000 kilogrammes; le battant
dajo pesa ÍSS kilogramos. Entre esas pése 488 kilogrammes. Entre ces deux
dos torres hay una hermosa galería tours est une superbe galerie soutenue
sostenida con unas columnas góticas par des colonnes gothiqyes magnifi
magníficas. El interior encierra 45 ca ques. L'intérieurrenferme 45chapel-
pillas; 120 gruesos pilares; 108 co les, 120 gros piliers, 108 colonues;
lumnas; 113 vidrieras. El altar mayor 113vitraux. Le maltre-autel est élevé
está elevado sobre tres gradas de már sur trois marches de marbre dy Lan
mol del Languedoc. Esta catedral es guedoc. Cette cathédrale est l'un des
uno de los mas hermosos y espaciosos plus beaux et des plus vastes monu-
monumentos de la arquitectura en ments de l'archilecture du Xlll siecle.
el siglo Xlll. Se ocupan en repa On s'occupe de sa restauration.
rarle.

El cementerio del padre Lachaise Le cimetiére du Pére-Lachaise est


es uno de los mas notables de cuantos le plus remarquable de ceux qui exis-
ecsisten en Paris. Está en el baluarte lent a Paris. li est sur le boulevard
esterior de la barrera de Aulnay , al exlérieur de la barriere d'Aulnay , a
estremo de la calle de la Roquette. l'extrémité de la rue de la Roquette.
Ese cementerio presenta una eslension Ce cimetiére est d'environ 20 hecta-
DIALOGO 19
de 20 hectáreas, se ven allí un sin- res. On y voit un grand nombre
número de tumbas monumentales en- de tombes monumentales parmi les-
tre las cuales las hay muy notables. quelles il en est de tres remarquables.

Casa de la Ciudad. Hablaré solo Hotel de Ville. Parmi les hóteis


de este palacio, aunque el gobierno qui appartiennent au gouvernement,
posee otros notables. El reloj tiene un je citerai l'hótel de Ville. Lhorloge
cuadrante de esmalte que se considera est décorée dun cadran d'émail; elle
como una obra maestra. En el fondo est considerée comme un chef-d'ceu-
del patio hay una estatua pedestre de vre. Au fond de la cour est une statue
bronce representando á Luis XlV. pédestre en bronze deLouisXlV, On
Se ven en una de sus salas dos bo voit dansl'une de ses salles deuxjolies
nitas estátuas de bronce, representan statues en bronze. represantant Henry
do á Enrique lV á pié y á caballo. IV à pied et à cheval. Il y a quelques
Hace ya algunos años edificaron cua années on construisit quatre pavillons
tro pabellones y unas alas con los et des ailes, avec lesqueis cet édifice-
cuales este edificio forma hoy un cua forme aujourd'hui un quadrilatére ré-
drilátero regular, y presenta un as gulier et presente l'aspect le plus im-
pecto muy imponente. La fachada posant. La facade principale est com-
principal está compuesta de cuatro posée de quatre pavillons et de quatre
pabellones y cuatro cuerpos de habi corps de logis, contenant 25croisées et
tacion, donde se ven 25 ventanas y trois grandes entrées avec la statue de
tres grandes entradas con la eslátua Henry lV au centre. L'hótel de ville
de Enrique lV en el centro. La casa peut passer pour un des plus beaux
de la Ciudad puede pasar por uno de monuments dans ce genre, non seule-
los mas hermosos monumentos de esta ment de París-; mais encore de l'Eu-
clase, no solamente de Paris , sino rope.
tambien de Europa.

Jardín botánico. Eslá en la calle Jardin des plantes , rué du mémo


del mismo nombre y á la orilla del nom et sur les bords de la Seine. Cet
Sena. Este establecimiento, el mas établissement , le plus beau de l'Euro-
hermoso de Europa en su clase , pe en ce genre, fut commencé en 1626
principió en 1626 para el cultivo de pour y cultiver les plantes étrangéres.
las plantas exóticas. Ese jardín, me Ce jardin , qui s'est beaucoup accru
jorado mucho con los trabajos de par les travaux de BuíFon , offre au
Buflbn , presenta hoy un paseo de jourd'hui une promenade des plus vas
los mas espaciosos , mas variados , tes, des plus variées, des plus agréa-
¿i) DIALOGO
agradables y salubres de Paris. bles ct des plus salubres de Paris. On
Allí se ven árboles , arbustos y y trouve des arbres. des arbustes et
vegetales de todos los países del mun des végéteaux de tous les pays de la
do. A mas de las plantas , este esta terre, Outre les plantes, cet établisse-
blecimiento posee un gabinete de his ment posséde un cabinet d'histoire
toria natural que ofrece la mas rica naturelle qui'offre la plus riche collec-
coleccion que se haya visto. Una casa tion qui ait jamais éxislé; une mé-
de fieras ; un laboratorio de química; nagerie d'animaux vivants; un labo-
un magnífico gabinete de anatomía ratoire de chimie, un magnifique ca
comparada ; en fin, un anfiteatro para binet d'anatomie comparée ; enfin uu
los cursos y un gabinete de prepara amphithéátre pour les cours et un ca
cion para la anatomía y la historia na binet de préparalion pour ranatomie
tural. et l histoire naturelle. " .

Jardín de las Tvllerias. Este jar- Jardin des Tuileries. Ce jardin est
din es uno de los mas hermosos y me l*un des plus beaux et des plus régu-
jor arreglados de cuantos existen en liers qui exislent en Europe. li abou-
Europa. Viene á parar, por medio de tit, par une superbe grille, à la place
una hermosa reja, á la plaza de Luis Louis XV. Outre les produclions de la
XV. A mas de las producciones de la nature qu'il renferme, les vases et
naturaleza que encierra , las ma les statues qu'on rencontre & chaque
cetas y estátuas que se encuentran pas attestent le génie de la sculplure.
á cada paso revelan el genio de la es En un mot, ce jardin présente un lieu
cultura. En una palabra , es un sitio enchanteur.
encantador.

Hay en Paris once palacios ; solo ll ya á Paris 11 palais. Je vous


hablaré del Louvre y del palacio parlerai seulement de celui du Louvre
Real. et du Palais Royal.
El Louvre. Este soberbio palacio en Le Louvre. Ce superbe palais au-
el cual diez reyes han hecho trabajar quel dix rois ont fait travailler pen-
durante unos 300 años , no está toda dant 300ans,n'est pas encore terminé.
vía concluido. La gran fachada de ese La grande facade de ce monument a
monumento tiene 180 metros de an 180 métres de largeur. Elle est com-
cho. Está compuesta de un suelo bajo, posée d'un rez-de-chaussée formant
formando un pedestal continuo que un piédestal continu qui supporte
sostiene una gran serie de columnas un grand ordre de colonnes corin-
del orden corintio. Esta fachada pre- thiennes. Cette facade présente trois
DlALOGO 21
senta Ircs cuerpos salidizos con dos avant-corps el deux péristvlcs. Le
peristilos. El cuerpo que se adelanta corps qui s'avance au milieu est ornó
en el medio está adornado con ocho de8colonnes accouplées, et terminé
columnas juntas, y terminado por un par un fronton dont la cimaise est for-
frontis , cuyo cimacio consiste en dos mée de deux pierres seules d'une gran-
solas piedras de un tamaño asom deur étonnante : ellesont chacune 18
broso : tienen cada una 18 metros de métres de longueur sur 2 m. 66 c. do
largo, sobre 2 m. 66 cent, de ancho largeur et 50 centimétres d'épaisseur.
y 50 cent, de grueso. Los dos salidi Les deux avant-corps des extrémités
zos de los estremos están decorados sont ornés de 6 pilastres et de deux
con 6 pilastras y dos columnas del colonnes du même ordre. Cette facade
mismo orden. Esta fachada está real est enrichie d'un vaste bas-relief qui
zada en bajo relieve que representa la représente la Victoire trainée dans un
Victoria, tirada en un carro y distri char et distribuant des couronnes. La
buyendo coronas. El patio del Louvre cour du Louvre présente un carró
ofrece un cuadrado perfecto, cercado parfait, entouré de 4 corps de báti-
por 4 cuerpos de habitaciones, decora ments décorés de trois ordres d'archi-
dos con tres órdenes de arquitectura, tecture l'un sur l'autre. L'interieur est
uno sobre otro. El interior está ador orné de beaux morceaux de sculpture
nado con hermosas esculturas ejecuta éxécutés par de célebres artistes. La
das por artistas de sobresaliente mé grande galerie qui joint le Louvre au
rito. La gran galería que une el palais des Tuileries a 410 métres de
Louvre con el palacio de las Tullerias, longueur et 15 de largeur. La galerb
tiene 470 metros de largo y 15 de paralléle, qui n est encore qu'au liers
ancho. La construccion de la galería de sa longueur, date du régne de Na-
paralela que nO presenta todavía sino poléon l.
la tercera parte de su longitud, empe
zó bajo el reinado de Napoleon l.

Palacio Real. Este palacio fué Palais-lloyal. Ce palais fut cons-


edificado por el cardenal Richelieu, en truit par le cardinal de Richelieu, en
1529. Desde 1814 han embellecido 1529. Depuis 1814 ce monument a
mucho este monumento. A la entrada élé considérablement embelli. A l'en-
del jardin hay una galena de piedra trée du jardin est une galerie en pierre
de gran mérito. A mas de los ba d'une rare beauté. Outre les bas-re-
jos relieves , grandes pilastras , ba liefs, grands pilastres , balustrades,
laustradas, pedestales y decoraciones piédestaux et décoralions qui rendent
que hacen notable este monumento, ce monument remarquable, on voit au
se ve en el piso bajo una galería de rez-de-chaussée , une galerie voutée
piedra abierta con 180 bóvedas que en pierre, percée de 180 arcades qui
22 DIALOGO
dejan penetrar la luz del dia, y dan en donnent le jour et Pentrée á autant de
trada á otros tantos almacenes llenos magasins remplis d'objets de luxe el
de artículos de lujo y de modas. Estas de modes. Ces arcades forment un
bóvedas forman un circuito cuya es- contour d'une étendue de plus d'urr
lension pasa de un cuarto de legua. quart de lieue.
Es magnífico! C'est magnitique !
Y la cámara de los diputados? El la chambre des Députés ?
Está frente el puente de Luis XV. Elle est en face le poní Louis XV.
Paris encierra otros muchos monumen Paris renferme tant d'autres monu-
tos , pero es necesario verlos para ha ments, mais il faut les voir pour sen
cerse una idcaecsacla de ellos. fairc une juste idée.
Le aseguro á V. que iré luego á vi Je vous assure que je ne tardera1
sitar esa hermosa capital. pas d'aller visiter celte belle cité.
Tiene V. que aprovechar la época Vous devez profiler de l'époque á
de la esposicion general de la indus laquelle aura lieu l'exposition généra-
tria. le de l'industrie.
Señores, quieren Vds. que vayamos Messieurs, voulez-vous que nous
juntos ? y allions tous ensemble ?
Puede Y. contar conmigo. Vous pouvez compler sur moi.
Conmigo tambien. Sur moi aussi.
Que le parece á V. señor de García? Et vous, Monsieur Garcie, qu'en di-
tes-vous?
Ese proyecto me gusta tanto como á Ce projet me sourit autant qu'à
Vds. pero siento recorrer un pais no vous; mais je regretle de visiter un
sabiendo su idioma. pays dont je ne connais pas le langage.
Usted tiene bastante tiempo para Vous avez le lemps de l'apprendre;
aprenderlo; se ha simpliücado de tal car aujourd'hui ronatellementsimpli-
modo el método, que en pocas lecciones fiéía fiiéthode que dans peu de lecons,
se lee, se traduce y se habla el idioma on lit, on traduit et l on parle passable-
francés, de un modo bastante regular. ment le francais..
En este caso iré con ustedes. Dans ce cas, je serai de la partie.
Y usted? El vous, Monsieur?
Creo que no. Je crois que non.
Porqué? Pourquoi?
Porque tengo proyectado ir á Ma Parce que jai formé le projet
drid. Cuando vayan Vds. á ver esos d'aller à Madrid. Lorsque vous irez
hermosos monumentos que el Sr. de visiter les beaux monuments que
Lopez acaba de alabar , estaré ad Mr. Lopez vient de vanter, je con-
mirando el palacio de nuestros re templerai le palais de nos rois ; cette
yes, esa magnífica y sublime creacion magnifiqueet sublimecréation del'art.
del arte. Veré tambien el Escorial, Je verrai aussi l'Escurial, cette mer-
esamaravilla que supera á todo cuan veille au dessus de tout ce dont on
to acaban dedescribirnos.. vient de nous paiier.
DIALOGO ¿3
El Escorial es sin duda alguna el L'Escurial est sans controdit le plus
mas hermoso monumento de cuantos beau monument qui existe dans son
ecsisten en su clase; con todo, V. no genre: malgrécela, vous conviendrez
dejará de conocer que ninguna ciudad qu'il n'est pas de ville au monde qui
del mundo posee tantos soberbios posséde autant de superbes monu-
monumentos, y que bajo el aspecto del ments, et que sous le rapport du com-
comercio, de las diversiones y de la merce, des agréments et de l'abon-
abundancia, Paris tiene la preeminen dance, Paris a la prééminence surtou-
cia sobre las demás ciudades del tes les autres villes du monde.
mundo.
Confieso que Paris posee mayor nú J'avoue que Paris possede un plus
mero de monumentos , pero lo repito, grand nombre de monuments, maisje
el Escorial es la octava maravilla del le répéte, l'Escurial est la 8 e mer-
mundo artístico. veille du monde artistique.
He visto el Escorial y estoy lejos de Je connais l'Escurial et je suis loin
negar el mérito de este edificio asom de contester le mérite de cet édifice
broso, que causa la admiracion de to gigantesque, qui fait l'admiration de
dos los estrangeros. Señoras si gustan tous les étrangers. Si ces dames le
Vds. les daré una ligera reseña deSow désirent, je leur donnerai un faible
Lorenzo del Escorial. apercu de San Lorenzo del Escorial.
Aceptamos su amable ofrecimiento. Nous acceptons votre aimable pro-
position.

Escorial. Estenso edificio, parte Escurial. Vaste édifice dont une


del cual es un monasterio , y la otra partie est un monaslére, et TauTre, un
un palacio real, á (5 leguas de Madrid; cháleáu royáí"a" 6 lieues dé Madrid. IT
forma un cuadrado inmenso, dividido forme un carré itnTnénse , divisé en un
en un sin número de cuerpos de habi grahd" nombre dé corps de'logis, par
taciones , por medio de unos patios descoürs dfsposées trés'ré^uí'reTemeñt.
muy bien repartidos. La fachada La^pritícipale fócatfe a-6Ín pieds de
principal tiene 637 pies de largo y 51 long, et 51 pieds de haut jusqu'à la
de alto hasta la cornisa ; contiene corniche ; elle est percée de 200 fe-
200 ventanas; difícil seria contar las nétres ; dans l'intérieur le nombre
que están en la parte interior. Posee en serait difficile à compter. On y
una biblioteca muy rica de manuscri trouve une bibliothéque tres riche en
tos, á pesar del gran número que con manuscrits, malgré un incendie qui en
sumió un incendio. Cuadros de sobre a détruit un grand nombre. Des ta-
saliente mérito decoran los salones. bleaux éxécutés par de grands mai-
92 fuentes alimentadas por medio de tres décorent les salles. Des fontai-
un acueducto que conduce el agua nes, alimentées par un aqueduc qui
desde las montañas que están detrás vient des montagnes derriére l'Escu
24 DlALOGO
del Escorial, brotan en todas las par rial , jaillissent au nombre de 92 dans
tes del edificio. Una escalera magnífica toutes les parties del'édifice. L'église,
precedida de un gran pórtico, conduce où l'on monte par un bel escalier, est
á la iglesia. Antiguamente esa iglesia précédée par un grand portique. Au-
poseía inmensas riquezas ; como un trefoiscetle église possédait des riches-
tabernáculo de oro, de píata y pie ses immenses; il y avait un tabernacle
dras preciosas , estátuas de los santos brillant d'or, d'ar>zent et de pierreries,
y vasos sagrados de plata y plata so des statues de saints et des vases en
bredorada, un órgano con tubos de argent et vermeil, un orgue à tuyaux
plata y tantos otros objetos notables. d'argent et tant d'autres objets remar-
Un sublerráneo magnífico, abierto de quables. Un magnifique souterrain,
bajo de la iglesia, sirve de sepultura á pratiqué au dessous de l'église , sert
la familia real. Las habitaciones del de sépulture á la famille royale. Les
palacio son notables por su esplendi appartements du chaleau sont d'une
dez y suntuosidad. Unos jardines con extrême magnificence. Des jardins
terraplenes se estienden hasta detras y avec des terrasses se prolongent der-
por los lados del edificio. Se sabe que riére et sur les cólés de l edifico. On
el Escorial fué edificado por Felipe ll sait que l'Escurial fut báli par Philip-
despues de haber ganado la batalla de pe II, aprés quil éutgagné la bataille
San Quintín, y que para honrar la de Saint Quentin, et qu'en l'honneur
memoria de San Lorenzo, imitaron de Saint Laurent, on imita dans sa
en la construccion la forma de unas construction la formed'ungril, sur le-
parrillas, sobre las cuales ese gran quel ce grand saint recut la palme du.
santo recibió la palma del martirio. martyre.
Este monumento tan imponente Ce monument aussi imposant que
como suntuoso , cuya arquitectura, somptueux, dont l'architecture , la
escultura y pintura compiten por la sculpture, et la peinture rivalisent,
elegancia, riqueza y perfeccion, es en pourl'élégance, la richesseetlaperfec-
su clase el mas hermoso de cuantos tion, est dans son genre le plus beau
ecsisten. de tous ceux qui existen!.
Muy bien Sr. de Lopez. C'est Irés bien, Mr. López.
Señor, el coche está delante de la Monsieur, la voiture est devant la
puerta. porte.
Vamos, señores, es menester em Allons, Messieurs , il faut repren-
prender el camino de Barcelona. dre la chemin de Barcelone.
Es mas tarde de lo que creia. li est plus tard queje ne le pensais.
Felizmente lacarretera es hermosa, Heureusement la route est belle , et
y hace una luna magnífica. il fait un clair de Lune magnifique'.
A los piésde Vdes., señoras. Mesdames, veuillez agreér mes tres
Beso la mano de V., caballero. humbles respeets.
Adios, Amalia. Buenas tardes, se J'ai l'honneur de vous saluer.
ñoras. Adieu Amélie. Bon soir, mesdames.
TEORIA

(1." parte).

Página 16 línea 8 Latino Latin


16 . . . 10 mouvais mauvais
23 . . . 23 Si Se
25 . . . 23 ce Sont Sont-ce
33 . . . 18 parir Partear
39 . . . 28 assoir
40 . . . 40 Ecrire no pertenecen á la 1 . ' conjugacion.
40 . . . 25 Endormir
26 Brigants Brigands
27 fondement fondements

PRACTICA

(2.* parte)

Página 3 línea 12 méméem leáse mééme


9 6 tipe « type
24 2 cosran « corran
24 « 8 qee « que
24 13 no se hacer « no se hace
o
1

Вам также может понравиться