Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Previous Publications
The Dark Side of Literacy: Literature and Learning Not to Read (2008)
Aesthetics as Secular Millennialism: Its Trail from Baumgarten and Kant to
Walt Disney and Hitler (2013)
The Defective Art of Poetry
Sappho to Yeats
Benjamin Bennett
the defective art of poetry
Copyright © Benjamin Bennett, 2014.
Softcover reprint of the hardcover 1st edition 2014 978-1-137-38187-3
All rights reserved.
First published in 2014 by
PALGRAVE MACMILLAN®
in the United States—a division of St. Martin’s Press LLC,
175 Fifth Avenue, New York, NY 10010.
Where this book is distributed in the UK, Europe and the rest of the world,
this is by Palgrave Macmillan, a division of Macmillan Publishers Limited,
registered in England, company number 785998, of Houndmills,
Basingstoke, Hampshire RG21 6XS.
Palgrave Macmillan is the global academic imprint of the above companies
and has companies and representatives throughout the world.
Palgrave® and Macmillan® are registered trademarks in the United States,
the United Kingdom, Europe and other countries.
ISBN 978-1-349-47976-4 ISBN 978-1-137-38188-0 (eBook)
DOI 10.1057/9781137381880
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Bennett, Benjamin, 1939– author.
The Defective Art of Poetry : Sappho to Yeats / Benjamin Bennett.
pages cm
Includes bibliographical references.
1. Lyric poetry—History and criticism. 2. Poetics. I. Title.
PN1356.B46 2014
809.194—dc23 2013038392
A catalogue record of the book is available from the British Library.
Design by Newgen Knowledge Works (P) Ltd., Chennai, India.
First edition: March 2014
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
For Sylvia of the many names, this book’s new owner, herself
new: I life would wish
Acknowledgments ix
Introduction 1
Notes 185
Bibliography 193
Index 197
This page intentionally left blank
Acknowledgments
Valéry is speaking here “from the author’s point of view” (du côté de
l’auteur). I propose to discuss the same basic truth—that the quality
of “perfection,” or even “completion,” can never be attributed to a
lyric poem—from the point of view of the history of poetic form.
And in any case, if we did not habitually regard the printing of verse
lines as an allusion to music, would it not disturb us when a piece
of printed meditation is entitled “Song”? And if I were asked, for
example, after hearing someone sing “Moonlight in Vermont” (which
has no rhymes), to transcribe what I had heard, would it occur to me
not to use lines of verse?
Or one might perhaps say that the music of poetry exists by
being evoked in the mind of a reader. But is music in the mind really
music—at least in the mind of someone other than an actual com-
poser? And if the poem’s music is subjective, hence strictly private,
hence (for all we know) different for every individual reader, how can
it be joined in a single structure with the strictly public and unvarying
black-and-white of the printed text? That black-and-white piece of
text belongs to no category whatever, of objects or of concepts, that
might also include the happening of actual heard music.
Or perhaps the music is by now so irrevocably absent that it has
become nonessential, so that its absence no longer counts as a defect
in the form. There are plenty of modern poems, after all, whose lines
show no trace of any underlying metrical regularity that we might
associate with music. But neither metrical regularity, nor any other
textual feature related to music, is at issue here. What I am talking
about is the question of how it happens that the lines of a poem do not
fill completely the space between margins. And once this question is
answered in the tradition by the idea of musical time—tradition in the
sense not of “actual” history, but of our habitual sense of history—
that answer continues to operate even where the poem itself does not
suggest musicality, indeed even where the idea or feeling of music is
strenuously resisted. Such resistance can in fact only serve to profile
the presence of the idea of music in the tradition, and hence, again,
the absence of the actual thing in our reading here and now.
The same basic reasoning applies if it is suggested that the sup-
posed defectiveness of modern poetry can be repaired by setting
poems to music and singing them, or by starting out with verses sung
to (say) a guitar accompaniment and printing the text only later, as
a record of the performance. Devices of this sort are only attempts
to put Humpty Dumpty together again. They profile very strongly
the historical situation to which they are a response and so reinforce
precisely the historically conditioned defectiveness of their art in the
4 The Defective Art of Poetry
played in the scenes depicted on Keats’s Grecian urn had already been
silenced in antiquity, simply by being represented visually. But the
intervention of “slow time” (along with the new “silence” of printed
pages) has reanimated those scenes in a completely different sense,
which can be understood as an “unheard” and now even “sweeter”
music. Does this configuration of meanings nullify any defectiveness
in the poem it belongs to, and does it therefore refute the idea of a
universal defectiveness in poetry?3
At least it is clear that we must approach the whole matter on a dif-
ferent level, a level that subsumes the question of writing versus music
while also making possible more powerful theoretical arguments.
Larger Implications
We began above with a cue from Paul Valéry, first published in 1929.
In 1933, in a little piece “Au Sujet du Cimetière marin,” he restates
the same basic thought, with a small but significant difference. He
speaks now not merely of poems but of “intellectual works” in gen-
eral; and the ranks of those “lovers of anxiety and perfection,” who
recognize that such works are “never finished but only abandoned,”
now include prose writers as well as poets.8 Can we take this cue as
well, and expand our perspective to embrace all of literature?
It seems to me that very little attention has been paid to the politi-
cal significance and efficacy of literary form. Politically oriented lit-
erary criticism is focused ordinarily upon literature’s content (in the
sense of referent or paraphrase) or upon its quality as discourse (not
as formed and focused “work”), or upon the reception or production
of literary works, or upon the sociology or economics or psychology
of literature, or upon literary history understood as a component of
political history, if not indeed a determinant. The thought of Fredric
Jameson, which figures in the argument of Chapter Seven below, is
certainly an exception to this rule; but I cannot name any other recent
instances of comparable standing.
Our general inability or unwillingness to deal with the relation of
politics and literary form has to do with the idea of formal closure in
literature, the idea of form—on the model of sculpture or music—as
Introduction 9
Who Am “I”?
Finally, I have tried to keep my approach to the study of poetry as
nontechnical as possible. My main contention is, and remains, that
poetry is a defective art. But the effect of the following chapters, which
treat poetry of widely disparate types in four different languages, is
to show variety, not technical or systematic uniformity, in how that
central quality of poetry manifests itself.
And yet, there is one technical issue that I think requires atten-
tion: the question of the “lyric ego,” of exactly who is speaking in the
poem, who is saying “I.” The history of this question can be traced at
least as far back as section 5 of The Birth of Tragedy, where Nietzsche
asserts that lyric poetry never in truth originates in the actual empiri-
cal subject, the “I”-sayer, who happens to have composed it. Rather,
that “I”-sayer has become, “so to speak, a medium through which the
One Subject that truly is celebrates its redemption in appearance”; the
personal “I” is thus supplanted by a universal “I.”9 Critical discussion
in the 40s, 50s, and 60s of the last century was never willing to go
quite that far; but still, scholars were uncomfortable with not being
able to pin down in theory how a poem might be differentiated in its
type from other utterances of the person who wrote it.
10 The Defective Art of Poetry
Elemental Poetry
Chapter One
father’s golden house, you came, // your chariot harnessed; lovely and
swift sparrows, rapidly beating their wings, drew you over the black
earth down through the middle of bright heaven; // quickly they arrived.
But you, o blessed one, your immortal face smiling, asked what I had
suffered yet again and why I am calling now yet again // and what, in
my raving heart, I most wish to happen, and whom am I yet again per-
suading even you to bring to your way of loving. “Who, o Sappho, is
wronging you? // Even if she now flees, soon she will pursue; if she does
not accept gifts, still she will give them; if she does not love, soon she
will love, even without wishing it.” // Come now to me also, and release
me from heavy cares. Whatever my heart desires to be accomplished,
accomplish that, and be yourself my fellow fighter.]
Basic Interpretation
A couple of crucial interpretive points have long been established,
including especially Page’s insistence (12–13), and after him Sarah T.
Mace’s,4 on the importance of the repeated δητε. What has Sappho
suffered yet again, why is she calling yet again, who is meant, yet
again, to be the target of either persuading or conducting? But
there are other points that have hardly been mentioned. Especially
the words δολόπλοκε and σύμμαχος ought to have caused readers
more difficulty than they have. “Wile-weaving” or “weaver of wiles,”
sounds nice as a translation of δολόπλοκος, but only because it is
a euphemism. If Sappho is really the coiner of the word—as seems
likely—then I think we have to assume she is using the element
δόλος in a sense closer to its original and proper meaning of “bait,”
Sappho and the Wordsworth Problem 15
that the τίνα δ᾽ ητε πείθω . . . sentence is in series with the three ques-
tions (beginning with ὄττι δητε, κὤττι δητε, and κὤττι μοι) that
precede it; like them it depends on ἤρεο, l. 15. This connexion is guar-
anteed both by the repetition of δητε and by the presence of a 1st
pers. sing. verb (πέπονθα, κάλημμι, θέλω, πείθω) in all four sentences.
There is, moreover, a bond of meaning that unites the four verbs. By
way of contrast, we note that in the next sentence—τίς σ’ Ψάπφ’
ἀδικήει;—there is no connective particle, the verb is in the 3rd pers.
sing., and it is unrelated in sense to the other four. Thus it is plain,
despite the fact that Professor Page and others assume a change from
indirect to direct speech at τίνα δηὖτε πείθω, that no such change is
necessary, or even likely, at that point. On the contrary, the structure
of the passage suggests that this change should occur after ἐς σὰν
φιλότατα.6
The meaning of the sentence will then be: “whom then do I (Sappho) urge
thee (Aphrodite) to bring back to the Love that is thine (Aphrodite’s)?”
i.e. τίνα is the object of ἄγην; σε is the object of πείθω. Sappho is in
love with someone who runs away and will have nothing to do with her
(cf. ll. 21–23), and she calls upon Aphrodite to bring this person back
to her. The Love in question belongs to Aphrodite in the sense that it is
the emotion which she inspires or the relationship between two mortals
which she favours. (180)
Revenge
With respect to the suggestion that Sappho wishes to engage with
Aphrodite in maneuvers (perhaps involving baited traps) against an
adversary, the crucial point is this: Once we are freed from what seems
to me the clear error of reading the “your” in ἐς σὰν φιλότατα as
referring to Sappho, we are also freed from the necessity of reading
strophe six to mean that the beloved will pursue you (Sappho), that
she will offer gifts to you, that she will love you. As far as I know, only
one commentator has ever suggested an alternative to this reading,
even though the actual pronoun “you” never occurs in the strophe.
But Page’s very definite formulation on this point inadvertently throws
into relief the problems in that standard reading.
Sappho’s words, “If she refuses your gifts, yet she shall be making gifts,”
can only mean “If today she refuses your gifts, tomorrow you will be
refusing hers.” And the third line is in harmony: “Today she loves you
not; tomorrow she shall love you even against her will.” Why “against
Sappho and the Wordsworth Problem 17
her will”? Because her love for you will then be unrequited; she will suf-
fer as you suffer now, and she will pray for relief as you do today.
So Aphrodite is made to say in the plainest possible terms: “Why
do you take this affair so seriously, and why do you keep plaguing me,
when you know very well that the roles will soon be reversed? Today
it is she who runs from you; tomorrow it will be she who pursues, you
who seek to escape.” It is at once evident that the spirit of Aphrodite’s
answer here is in perfect harmony with the tone of good-humoured rail-
lery in the preceding stanza: “Why do you keep calling me? Who is it
this time, Sappho? It has all happened so often before, and the end has
always been the same.” (15)
I may be naïve, but I do not see how these ideas would work in the
case of sex acts between women. What specific physical sign, compa-
rable to a sprouting beard, would disqualify a girl as a sex-partner?
Surely not menstruation. An acceptable partner would then have to be
pre-pubertal. Exactly what form of sexual satisfaction could a woman
hope for with her?
Dover, in his book on Greek homosexuality, has a section on
women, but does not have a great deal to say because there is not
much evidence. He does mention some instances in which later male
writers refer vaguely to “a female counterpart of the male erastes/
eromenos relationship”; but the only clear depiction of female
homosexuality he produces is a red-figure vase that “shows a kneel-
ing woman fingering the genital region of another woman.”8 And
both of the women in that picture are clearly adults, well developed
with large breasts. One wonders how it could be otherwise. Sex
by digital or lingual stimulation of the female genitals will ordi-
narily entail mutuality between the partners, not the dominant–
submissive structure of man–boy sex. Even the use of the olisbos
or dildo, which makes possible (though not necessarily actual)
one partner’s assumption of a male role, does not change mat-
ters. Surely there would be no point, except perhaps cruelty, in
using that instrument on a pre-pubertal girl. It may be that young
women were initiated into homosexual practice by older women,
but probably not until they were, precisely, young women. In any
case, Sappho never speaks explicitly about losing a beloved to the
natural ravages of time. When she loses a beloved, it is usually (as
in fragment 131) because the young woman is lured away by one
of her poetic-pedagogical rivals.9
20 The Defective Art of Poetry
present poem; and beyond that, I advance it for what seems to me its
heuristic usefulness.
In any case, as I have suggested, my view of the matter places
Sappho’s idea of poetic language in diametrical opposition to that of
Wordsworth, who asserts:
who had shot him, and justifying the request (as Sappho does hers)
by recalling favors the goddess had already granted in the past: if
ever, εἴ ποτέ, you stood by my father, says Diomedes; if ever, αἴ ποτα,
you heard my cry and came to me in the past, says Sappho. The idea
of Aphrodite as a “fellow fighter” supports this parallel—which is,
of course, supported further by the idea of revenge (with its implied
adversary) that I have insisted on.
The most complete and interesting treatment of what is going on
here, between Sappho and Homer, is given in my opinion by John J.
Winkler, who speaks of “multiple identification”:
Sappho, that is, elbows her way into the middle of Homer’s singing,
but in such a way that she does not present a single clear target by
which it might gain control over her; “and she restores the fullness
of Homer’s text by isolating and alienating its deliberate exclusion
of the feminine and the erotic” (Winkler 175). Presumably with her
divine “fellow fighter” at her side, Sappho thus takes up a struggle
with Homer himself.
The only trouble with Winkler’s account is that he does not give
Sappho enough credit. He prides himself on what he calls “a kind of
cultural bi-lingualism on our part” (162), which has to do with our
supposed “anthropological” sophistication, our ability to see through
others’ prejudices. But when he speaks of Sappho’s “exquisite control”
(171), of her assuming “a role . . . as the smiling, tolerant, ever helpful
ally of her own thumos, ‘spirit,’” I cannot help thinking that I hear a
typical modern view of women as the reconcilers, the pacifiers, the
comforters. (And this only a few pages after a mention of Monique
Wittig [162]!) Whatever may be the case for ancient Greek women
in general, I cannot see anything of that modern woman in Sappho.
She speaks charmingly; that is the tactics of her revenge. But there is
steel behind every syllable. The poem’s last words seek not a comforter
26 The Defective Art of Poetry
or peacemaker but a fighter; and those words are rendered the more
daring and desperate by our knowledge that the “fellow fighter” in
question, as Kypris, will inevitably turn against Sappho again, will
subject her “yet again” to the inevitable torment of the lover, as she has
in the past. The endless and ceaseless cycle of passion that the poem
evokes—with no breathing space whatever, no ἀνάπνευσις (Iliad,
16.43)—is as demanding and comfortless a field for heroic resolve as
ever a war was, if not more so for lacking the consolation of loyalty.
Winkler is certainly correct when he speaks of multiple Aphrodites
in the poem. But he is wrong in looking for multiple Sapphos. There
is but one Sappho here, as focused and determined in the immediate
presence of passion as ever, say, a Sarpedon in the presence of death
(Iliad, 12.326–28).
Winkler, in the end, reads Sappho as Wordsworth would. But
Sappho is an opponent of the view that would eventually become
Wordsworth’s, or for that matter Aristotle’s. And it is this opposition,
more than just her sex, that makes her an opponent of Homer. By no
means all her poems carry the hidden steel I find in the complaint
to Aphrodite—although, of course, she could be openly scornful and
nasty on occasion, probably on more occasions than we know about.
But even where she is simply passionate and loving, precisely this is her
weapon in the contest with Homer. To the memory-like qualities, the
breadth and relative relaxation of Homeric song, no matter how vio-
lent its content, she opposes the tight focus of passion. And when she is
at her best, as in the poem we have been looking at, she forces together
the two strictly irreconcilable elements of what I call the Wordsworth
problem—the sheer kinesis of passion and the architecture of language
in poetic form—into a miraculous union. Actually, of course, such a
union remains impossible. But Sappho attacks the problem with a skill
and energy that give it sharper contours—as a problem, as an inherent
defect in poetic form—than anywhere else in antiquity, and contours
at least as sharp as anywhere later.
A Second Perspective
Not a great deal of Sappho’s poetry still exists in readable form. But
fortunately there is one other poem whose relation to the Aphrodite-
prayer makes possible some very important insights: fragment 31,
φαίνεταί μοι κνος. Especially important is the contrast between
the two songs. The speaker of the poem to Aphrodite is situated at
that point in the cycle of passionate life that is furthest removed from
Sappho and the Wordsworth Problem 27
That one seems to me to be like the gods, the man whosoever sits facing
you and listens nearby to your sweet speech and desirable laughter—
which surely terrifies the heart in my chest; for as I look briefly at you,
so can I no longer speak at all, my tongue is silent, broken, a silken fire
suddenly has spread beneath my skin, with my eyes I see nothing, my
hearing hums, a cold sweat grips me, a trembling seizes me entire, more
pale than grass am I, I seem to myself to be little short of dead. But
everything is to be endured, since even a pauper. . . . (178)
The first problem here is whether the man with Sappho’s beloved
should be understood to be real or hypothetical (“whichever man sits
facing you”). Winkler deviates from most of the scholarly tradition by
deciding firmly in favor of the latter.
The hiatus in line 9 has placed the reading eage in doubt. I believe with
Nagy, however, that it is deliberate, intended audially to reproduce the
“catch” in the poet’s voice; Sappho dramatically represents herself as
being almost at the point she describes—losing her voice altogether. It
is a critical loss for an oral poet, and a paradoxical and dramatic begin-
ning to the poet’s response.16
The one thing Sappho needs in order to attract her beloved is the first
thing she is robbed of by the sight of just that beloved.
Sappho and the Wordsworth Problem 29
[Over all peaks / Is quiet, / In all treetops / You detect / Hardly a breath; / The
little birds are silent in the woods. / Just wait, soon / You too will rest.]
The Problems
Commentators are practically unanimous about the tenor of Goethe’s
little poem “Über allen Gipfeln”: release of tension, imminent repose,
harmony, and so on. My own sense of the poem—at least of its final
version, as it appeared in print from 1815 on—is different. I find in it
practically nothing but dissonances, incongruities, contradictions. And
I think the recognition of these qualities produces a distinctly better
overall reading of the text than most others.
1. The first jarring element is the title: “Ein gleiches” (Of the same
sort). Ordinarily we do not expect a poem’s title to present interpre-
tive difficulties—or if it does, then only after we have worked our
way through the poem itself, as in the case of Goethe’s “Ganymed.”
But the title “Ein gleiches”—with lowercase “g,” hence requiring to
be completed by an understood noun—compels us to look elsewhere
to discover what it refers to. For most commentators, “look else-
where” means simply “look elsewhere on the same page”—in either
the 1815 edition or the “Ausgabe letzter Hand”—where we find above
our poem the poem “Wandrers Nachtlied” (Wanderer’s Night-Song).
But does this help us? Does the phrase “Ein gleiches Nachtlied” even
mean anything in normal German? In the obvious parallel instance,
where a “Kophtisches Lied” is followed by a poem titled “Ein andres”
(WA 1:130–31), there is no problem. “Ein andres kophtisches Lied”
(Another Coptic Song) makes perfectly good sense. And when the
poem “Räthsel” (Riddle) is followed by a poem called “Desgleichen”
(The Same, WA 3:153–4), we don’t even have to worry about an
understood noun.
Still, “Ein gleiches” does obviously refer to the other poem on the
page. But exactly how? We can answer this question by considering
the sentence: Hans sang ein Lied, Fritz sang _____. If we replace the
blank by “ein anderes,” the sentence means: H. sang a song, F. sang
a different one. If we use “ein gleiches,” it means: H. sang a song,
F. sang another of that kind. In the first case, the possibility is opened
for us to be interested in how the two songs differ. In the second case,
the attitude expressed is at least mildly dismissive: just another one
of the same type, basically the same song, “das gleiche Lied,” all over
again; there is nothing special to be said about either one. Is Goethe
thus suggesting that we not trouble to interpret his two texts, that we
simply take cognizance of them as two instances of a relatively simple
type?
2. Then consider the first line, which in just three words and six syl-
lables manages to be monotonous. Each trochaic unit is occupied by
one word, and the relation between stress and unstress (the drop-off)
in each word is exactly the same. The original version (according to
Herder and Luise von Göchhausen), “Über allen Gefilden” (Over all
the landscape), is much more graceful. Another possibility would have
been “Über all den Gipfeln” (Over all those peaks), which would have
not only varied the stress level (in normal speech), but also suggested,
via the demonstrative adjective, a pointing at mountain peaks in the
distance. As the line stands, we get the impression that the speaker
feels himself more or less in the midst of mountain peaks, a feeling that
makes better sense for “Wipfel” (treetops) than it does for “Gipfel.”
3. The third and fourth lines end in another apparent prosodic
mistake. In German, when the pronoun “du” immediately follows its
verb, as in the combination “Spürest du,” that pronoun is enclitic; in
normal speech it attaches itself as an unstressed appendage to the verb
preceding and so has no business in rhyming position, where a stress
is required. (It is the enclitic quality of the second-person pronoun in
Germanic languages that brings about the ending -st, where -s would
be more normal in the Indo-European family. The -t of the ending is
what remains of the pronoun “du” [or “thu” in earlier English] from
The Poem as Hieroglyph 33
the extremely common instances where it follows the verb.) The last
line of the poem calls our attention to this mistake by showing a con-
trasting instance, where the combination “du auch” (you too) creates
an idiomatic stress for the “du.” Thus, in a kind of prosodic joke, the
word is unstressed where it should be stressed and vice versa.
4. Then we have to worry, as some critics have,2 about the verb
“spüren” (detect), which, when we are talking about the possibility
of a breath of wind, almost has to refer to experience via the sense of
touch. Therefore, it is difficult to imagine that breath of wind in the
treetops, where one could apprehend it only by sight or hearing. But in
this case, we are not necessarily talking about a mistake or dissonance
in the poem. We might, rather, interpret the clause as expressing a kind
of generalized synaesthesia, an idea of the human sensorium as a single
indivisible unit.
5. The next problem involves the line, “Die Vögelein schweigen im
Walde.” Does “schweigen” mean “are silent” or “fall silent”? The past
tense in German can be either an absolute past (referring to events,
as in narrative) or a past imperfect (with progressive meaning, refer-
ring to continuing conditions or actions). But the present, when con-
text does not prohibit it, is usually a progressive tense. If you ask
someone what daddy is doing, the answer in German might well be,
“Er liest seine Zeitung.” But in English it would never be, “He reads his
paper.” English would always use the special progressive construction,
“He is reading his paper,” for the meaning that is simply given in the
German present. Therefore our first impulse, in reading Goethe’s line,
is to understand: the birds are silent in the woods, not fall silent. And
the problem is that one’s perception of birds in the woods is mainly
auditory, not visual, especially at a time of day when they do less flying
about. The first five lines of the poem contain only statements that can
be taken to express sense perceptions. But the objects referred to in the
line 6, the birds, if they are silent, are probably altogether unavailable
to the speaker’s senses, which means they must be understood strictly
as products of his imagining or remembering mind.
This impression is strengthened by the diminutive, which was added
in the final version. The original had had “Vögel” (birds). For this
diminutive, if the birds are not immediate sense objects, must be not
a literal but an affectionate diminutive—the dear little birdies—which
again locates the thought strictly inside the speaker’s mind. Why this
curious shift from a mind responding to the outside world to a move-
ment of strict introspection? Especially when, in its sound, its dactylic
lilt, the line in question imitates not the absence or the silence of the
birds, but precisely their singing!
34 The Defective Art of Poetry
/\/\/\
And I am going to suggest further that “Über allen Gipfeln”—by con-
trast with a possible “Über all den Gipfeln”—can be taken to mean
The Poem as Hieroglyph 35
not only “above all those mountain peaks,” but also “above all peaks
or pinnacles or extremities in general, beyond everything that has the
quality of a maximum.”
This last reading is made possible by the fact that the word “Ruh”
does not refer unambiguously to the idea of a quiet sky. Doubtless this
idea is present in the word. But if we insist upon it too strongly, we
will tend to lose sight of the most striking and curious feature of line
2: that it is composed of only two words, which in a number of ways
are exactly equivalent to each other, both capitalized, each having one
syllable, each having three letters. It is as if, in looking at this line on
the page, we were looking at the perfectly balanced pans of a scale.
And if we are willing—say, for the sake of experiment—to accept the
idea of a latent visuality in line 1; and if, accordingly, we are willing
to seek meaning in the visual aspect of line 2 on the page: then we
will not have any trouble interpreting that two-word line. It expresses,
Neoplatonically, the idea of Being (on) as opposed to Becoming
(genesis)—as set forth, for instance, in Plato’s Timaeus, 27D–28A—
the idea that that which truly is (Ist) undergoes no form of change and
so may be regarded metaphorically as evincing a condition of perfect
rest (Ruh).
“Gipfel,” by contrast, are maxima, points of highest achievement.
Therefore they presuppose motion, striving, and so belong to the realm
of Becoming. But beyond all “Gipfel,” beyond everything that can pos-
sibly be achieved by striving, beyond the groping jagged edge of the
sensible world, is the level of the intelligible and the unchanging, to
which alone the attribute of being (that it “is”) applies.
We can go further. If Goethe is operating here with both the visual
and the auditory aspects of the poem—how it looks on the page and
how it sounds when spoken—then the association of the former with
Being and the latter (which unfolds in time) with Becoming, is fairly
obvious. In this sense, it is fitting that in the first line, where the realm
of Becoming (the peaks) is being spoken of, the visual (or eternal)
component of the meaning is latent, like the intimations of Being that
we might receive in the sensible world, but without having a direct
encounter. In the second line, however, which is dedicated to Being
itself, the visual presence of the words is practically all there is. If we
try to “read” the line in its Platonic sense, to unfold its meaning dis-
cursively, we shall always, in one way or another, arrive at the formula
“Ist = Ruh,” which is absurd, if for no other reason than that it equates
a finite verb with a noun. The only way to grasp that line in its philo-
sophical sense is simply to contemplate it, to stare at it. It is nothing
but visual.
36 The Defective Art of Poetry
This is the epochal moment where that which we know as light appeared,
and where that which we customarily call Creation began. No matter
how much this Creation gained step by step in variety, through the con-
tinuing vital energy of the Elohim, still there was lacking an entity that
would be suited to reestablish its original connection with the godhead,
and therefore man was created, who was meant to be in all respects
similar, indeed equal to the godhead. (220)
of the latter poem was not done until after Goethe’s little debate with
Plotinus in 1805. Does the poem, then, like the debate, invoke Plotinus
(in this case cryptically) mainly in order to disagree with him? If so,
exactly how?
The first of the two main aphorisms in which Goethe responds to
Plotinus’s insistence that we must prefer the intellectual version of
artistic form over its material manifestation reads as follows:
Man kann den Idealisten alter und neuer Zeit nicht verargen, wenn sie
so lebhaft auf Beherzigung des Einen dringen, woher alles entspringt,
und worauf alles wieder zurückzuführen wäre. Denn freilich ist das
belebende und ordnende Princip in der Erscheinung dergestalt bed-
rängt, daß es sich kaum zu retten weiß. Allein wir verkürzen uns an der
andern Seite wieder, wenn wir das Formende und die höhere Form selbst
in eine vor unserm äußern und innern Sinn verschwindende Einheit
zurückdrängen.
(“Aus Makariens Archiv,” no. 26; WA 48:199)
[One cannot blame the idealists of older and of recent times when they
insist so energetically on heeding the One, from which everything origi-
nates and to which everything may be led back. For it is true that the
animating and ordering principle is so hard pressed in the phenomenal
world that it hardly knows how to preserve itself. But then we cut our-
selves short on the other side when we force the formative act and higher
form itself into a unity that vanishes before our outer and inner sense.]
Fortpflanzung sei. Das ist der Vortheil lebendiger Zeugung, daß das
Gezeugte vortrefflicher sein kann als das Zeugende.
(“Aus Makariens Archiv,” no. 27; WA 48:199)
it, calls it into question, opens the door, so to speak, for a more philo-
sophical approach.
But this remark does not solve my problem. And the possibility of
parallel but incommensurable readings actually creates a new prob-
lem. For if my argument succeeds, one consequence of it will be that
the poem is fundamentally defective, in the sense of lacking unity.
By being shown to admit incommensurable readings, the poem will
have been shown to be in effect two different and incommensurable
poems. There may be ways of making sense of this disunity or defect:
as the sign of a defect in experience itself, or as a sign of the cosmic
defect that defines our Hermetic mission. But there is no way of get-
ting around it.
Perhaps the idea of a basic defect in experience is where I should
begin the defense of my reading of “Über allen Gipfeln,” for it brings us
back to the period of roughly 1805–08, the time of Goethe’s renewed
study of Plotinus and the likely time of his final revision of the poem.
The text that attracts our attention at this point is one famous para-
graph from the foreword to the Farbenlehre (Theory of Colors), a
paragraph which, according to the Tag- und Jahres-Hefte, was written
in early 1807 (WA 36:10).
It is after all a very strange demand, which is sometimes made, but not
fulfilled even by those who make it: one should present experiences
without any theoretical connection, and leave the reader or pupil to
form his own conviction in his own way. For the mere looking at a thing
gets us nowhere. Every looking becomes an observing, every observing a
pondering, every pondering a linking, and so one can say that with every
attentive look into the world we are already theorizing. But to do this,
to undertake this, with consciousness, with self-knowledge, with free-
dom, and—dare we say?—with irony: such skillfulness is needed, if the
abstraction that we fear is to be made harmless, and if the experiential
result that we hope for is to become alive and useful. (WA pt. 2, 1:xii)
Man kann von dem Physiker nicht fordern, daß er Philosoph sei; aber
man kann von ihm erwarten, daß er so viel philosophische Bildung habe,
um sich gründlich von der Welt zu unterscheiden und mit ihr wieder im
höhern Sinne zusammenzutreten. Er soll sich eine Methode bilden, die
dem Anschauen gemäß ist; er soll sich hüten, das Anschauen in Begriffe,
den Begriff in Worte zu verwandeln, und mit diesen Worten, als wären’s
Gegenstände, umzugehen und zu verfahren; er soll von den Bemühungen
des Philosophen Kenntniß haben, um die Phänomene bis an die philoso-
phische Region hinanzuführen. (no. 716; WA pt. 2, 1:285)
[One cannot require that the physicist be a philosopher; but one can
expect that he have enough philosophical background to separate him-
self thoroughly from the world and then come back together with it in
a higher sense. He should form a method that accords with observation;
he should avoid transforming observation into concepts and concepts
into words, and then treating those words, and operating with them, as
if they were objects; his knowledge of what a philosopher does should
enable him to raise his phenomena up to a philosophical level.]
Goethe does not mean that we should avoid words and concepts.
How, if not by systematic conceptual thought, does a philosophizer
“separate himself thoroughly from the world”? The trick is to employ
conceptual intellect so as to coax phenomena into arranging them-
selves as a structure or hierarchy by which “higher rules and laws are
revealed directly to the [sensory] intuition” (no. 175; 72).
It is not easy to apply this thought in detail. Later in life, Goethe
himself appears to have lost confidence in the ability of the individual,
acting alone, to theorize his or her way back to direct contact with
nature “in the higher sense.” In 1828 he writes:
to assume did not come all that much later (25)—only increase the
poem’s focus on that experiential totality, which we may call: Goethe
on the Gickelhahn, or more specifically, Goethe atop the Gickelhahn
on the evening of 6 September 1780.
The trouble with this way of reading the poem is that Goethe
emphatically rejects it. When he speaks of the “philosophical” attitude
that a physicist should adopt—in a passage we looked at above—he is
referring to the philosophical understanding that words can never be
transparent with respect to their referents. This is also part of what he
means later in the Farbenlehre when he says: “Man bedenkt niemals
genug, daß eine Sprache eigentlich nur symbolisch, nur bildlich sei und
die Gegenstände niemals unmittelbar, sondern nur im Widerscheine
ausdrücke” (no. 751; WA pt. 2, 1:302; one cannot remind onself too
often that a language is actually only symbolic, only figurative, and
never expresses objects immediately but only as reflection). The belief
that words can be transparent with respect to the phenomena they
name is what leads to the scientifically corrupting practice of treating
those words “as if they were objects.” And if someone were to tell me
that that limitation may apply to science, but that it is overcome by
the magic of poetry, it would be my turn to say: Nonsense. Where does
Goethe—or anyone—ever suggest that poetry can somehow operate
outside the fundamental conditions of its own linguistic medium?
In fact, the limitation we are speaking of affects experience (the sup-
posed domain of poetry) more immediately and obviously than it does
phenomena (the domain of science)—which is one reason why Goethe
finds poetry useful in his scientific work. The word is never fully trans-
parent with respect to its referent, but is always interposed before it
as a more or less alien presence. Many scientists would argue that if
you now introduce additional qualifying words (the more the better),
you will eventually enclose the phenomenon in a reasonably adequate
description. It is, I think, precisely in order to oppose this view that
Goethe associates his science with poetry. For in the case of poetry, it
is obvious that every additional word of explanation only takes you
further away from the immediacy of the experienced moment.
Of course, this point is especially obvious as applied to the words
of poetic interpretation, which lead to disagreements that force the
target experience ever further into the background. Wilkinson says,
for instance, that in the line “Ruhest du auch,” “it is impossible to
emphasize the du except by a violation of metrical stress” (24). I insist,
on the contrary, that that “du” receives an idiomatic stress in our nor-
mal speaking of the phrase “du auch,” and that normal speech, not
some idea of meter, is the appropriate criterion here. And by the time
The Poem as Hieroglyph 49
allen Gipfeln ist Ruh pp.”10 I have read commentators who suggest
that the confusion of the elderly must have caused him to recall seeing
“Gipfeln” there, not “Gefilden.” But I have never detected much in the
way of senile confusion in Goethe, and I am not prepared to accept it
here. He sees “Gipfeln,” and not “Gefilden,” because he understands
that without the revision of the original poem into a hieroglyph, the
experience on which everything depends, Goethe on the Gickelhahn,
could not have been preserved as the object of his recollection.
daß wir uns in einem Zustande befinden, der, wenn er uns auch nie-
derzuziehen und zu drücken scheint, dennoch Gelegenheit gibt, ja zur
Pflicht macht, uns zu erheben und die Absichten der Gottheit dadurch zu
erfüllen, daß wir, indem wir von einer Seite uns zu verselbsten genöthigt
sind, von der andern in regelmäßigen Pulsen uns zu entselbstigen nicht
versäumen. (WA 27:221–2)
[that we find ourselves in a condition which—even if it seems to drag us
down and oppress us—still gives us the opportunity, indeed makes it our
The Poem as Hieroglyph 51
and we shall now at least not dismiss as wasted effort the attempt
to find some metrical pattern in “The Tyger”: TTTI—TTTT—TIIT—
TTTT—TITI—TTTI. I will argue that there is in fact a pattern here, a
pattern similar to one found in other poems of Blake, and intelligible
by way of that similarity.
Before we go on, let me concede that even if it can be shown plau-
sibly that the distinction between iambics and trochaics is significant
for understanding Blake’s poetry, it is still not likely that Blake delib-
erately used that distinction as an expressive device. What we are talk-
ing about, rather, is Blake’s habitual manner of hearing his own verse.
Depending on the character of the act of speaking in each particular
case, the verse naturally drifts in an iambic or a trochaic direction. It
follows that the project suggested by the present chapter cannot be
considered complete until all of Blake’s four-beat alternating verse has
been discussed. What I have to offer is only a start on this project.
or “around” for “round,” would make the line iambic with standard
inversion in the first foot. And in the stanza following (lines 33–36),
even though each line has at least one extra unstressed syllable, the
feeling is still iambic, especially in the context of the whole. At any
rate, if there is any sense whatever of metrical variation in the poem,
it is confined to the two stanzas beginning with line 29—which also
include the unusual disyllable “filled,” where we would probably
expect “filld”or “fill’d.”
That such strict metrical consistency should be observed in “The
Mental Traveller” makes sense in view of that poem’s quality as a
single extended reflection upon the circular process of reflection by
which the “mental” is constituted. The images in this iambic poem
are all images of the mind, of mental activity, never images that arrive
unbidden or from without. The senses do not respond here to stimuli,
but rather “the Eye altering alters all / The Senses roll themselves in
fear / And the flat Earth becomes a Ball” (ll. 62–64). If the metrical con-
sistency of the poem relaxes at all, then it does so only in lines 29–36,
which represent the developmental apex of the male or active mental
principle, the point where it stops acquiring its riches and begins to
spend them, where the direction of mental development reverses and
the driving reflective force of the eternal cycle abates for a moment—
precisely that force which insists on iambic meter. (No less remarkable
than the metrical consistency of “The Mental Traveller” is the reverse
case of the Songs of Innocence. In all the extended passages of four-
beat alternating verse in Innocence—the poems “Introduction,” “A
Dream,” and “On Anothers Sorrow,” and the internal six-line sections
in each stanza of “The Lamb”—there is only one iambic line, “An
infant groan an infant fear” [“On Anothers Sorrow,” l. 10].)
“The Golden Net” is perhaps not a more difficult poem than “The
Mental Traveller”; but it has a special complexity which is reflected
in its meter. Like “The Mental Traveller,” it seems focused on an event
taking place in the mind of the speaker. But the pattern of its iambic
and trochaic lines suggests a different type of event. If we take the first
two lines as an introduction, preceding the appearance of the main
theme in “Alas for woe! alas for woe!” then the remaining 24 lines
are structured thus: 5I + T + 6I // 6T + I + 5T. The poem falls into two
exactly symmetrical halves, an iambic section with one trochaic line
seven lines from the center, and a trochaic section with one iambic line
in exactly the corresponding position. (And at the turning point from
iambics to trochaics, Blake here stresses the same two words, “And in,”
in opposite ways, a feature that also appears in lines 19–20 of “The
Tyger.”)
60 The Defective Art of Poetry
Mary, who in other versions of the myth might have been described as
a “maiden Queen” but who now insists on her fall and pollution: “O
Mercy O Divine Humanity! / O Forgiveness & Pity & Compassion!
If I were pure I should never / Have known Thee; If I were unpolluted
I should never have / Glorified thy Holiness, or rejoiced in thy great
Salvation” (pl. 61, 212).
The blushing morn in “The Angel,” therefore, is certainly an objec-
tification of the speaker’s fallen self-consciousness, the blush of his
self-concealment, but not yet in the sense of despair. It is, rather, a
beginning of time, a moment of decision, the moment at which time is
not yet a trap, but can still be affirmed and realized as redemption; it is
the “Moment in each Day that Satan cannot find / Nor can his Watch
Fiends find it, but the Industrious find / This Moment & it multiply. &
when once it is found / It renovates every Moment of the Day if rightly
placed” (Milton, pl. 35, 136). In the second iambic line of “The Angel,”
however, in his reflection upon this crucial moment, the speaker arms
his fears—or remembers arming his fears—which idea has two distinct
meanings: he arms himself against what he fears from time, against
change and death; but also, by fearing time rather than affirming it
actively, he actually arms his fears against the redemptive aspect of
time (“the morn”), which otherwise might relieve them, and so traps
himself in his selfhood. The guardian angel of original innocence now
returns as the summoning angel for a higher innocence or redemption,
but the gates of the self are closed against him; the self, precisely by
fearing and so resisting time, has now become subject to time as the
mere process of aging.
Thus we are faced with another version of the question of time: Is
the dream, the vision of the soul’s moment of decision, past or pres-
ent? (This question is focused upon in “The Angel,” by the uniform
past tense, in a way that it is not in “The Golden Net.”) The introduc-
tory couplet, in its two iambic lines, favors the former alternative: the
speaker is looking back, in the reflective move of memory, at a dream
he has already had. But the manner in which the meter—the pres-
ent speaking of the poem—generates in its phases the dream’s content
favors the idea of a present vision. The poem is set up so as to make
the dream in a sense both past and present, thus (like the “Moment”
described in Milton) a moment outside of time, the moment of deci-
sion; it is itself the crucial “morn” that it speaks of. The bridging of
the gap between past and present here is parallel to the bridging of
the distinction between remembering and dreaming that we discussed
above. And the combination or overlapping of past and present is also
a version of the governing paradox of poetry. If a poem’s content were
66 The Defective Art of Poetry
ever strictly past, the poem would not have the quality of immediate
kinesis (or song) that makes it poetry. If a poem’s content were ever
strictly present, then there would be no room, no perspective, for for-
mal speaking, and Sappho’s threatening imperative of silence would
be imposed literally.
This poem, then, “The Angel,” considered from the speaker’s point
of view, actually is the moment of decision that is described at its two-
line trochaic center. The content of the dream is the frightening aspect
of time, the truth that time, if we do not somehow master it actively
and realize in it the path to redemption, will master us and render our
existence meaningless. The speaker, therefore, precisely in recalling the
dream, is faced here and now with the decision between fearful resis-
tance and fearless resolve: a decision whose urgency is underscored by
the threatening past tense in which he himself is constrained to tell it.
That he asks “what can it mean?” only makes the situation more omi-
nous. The dream means that it is time now, at the time of the speaking,
for him to assume resolutely the labors and afflictions of Los; if he is
really ignorant on this point, then he has failed himself. In recollecting
his dream the speaker experiences a definite apprehensiveness about
his situation in time; but such apprehensiveness (such “fears”) and its
possible consequences are precisely the content of the dream.
Time has no inherent shape or nature. It is what we make of it; its
malleability is already suggested in the possibility that the speaker’s
“dream,” although grammatically in the past, is still being dreamt here
and now. And this condition affects not only the speaker but also the
reader. For in reading this poem I am directly challenged to unravel
its allegorical significance (“what can it mean?”); and if I succeed in
doing so, then I too, as well as the speaker, find myself confronted
with something to be apprehensive about, here and now. I too, like
the speaker, precisely by thinking about the dream from a certain
distance of objectivity (in solving the allegory), find myself essentially
in the midst of it, which means that not only the gulf between present
and past, but also that between my individuality and the speaker’s,
has been bridged. Not only time, but also our apparently closed-off
selfhood, at once both protected and imprisoned by its “ten thousand
shields and spears,” is thus shown to lack inherent necessity. That I
still nevertheless do experience time, therefore, and that I still under-
stand the poem objectively, as someone else’s utterance, is in turn
revealed as a more or less arbitrary mental action on my part, not
necessarily a move of submission, so that the way toward an active
and affirmative mastery of time, for the sake of redemption, lies open
before me.
The Voices of Experience in Blake 67
But for me as a reader, the seal upon this situation is provided by the
universal defect of poetry in an age of print: the uncomfortable tension
between the poem as song and the poem as artifact, a tension which is
exactly parallel to that between dreaming the dream and remembering
it. The resonance between the speaker’s situation and mine (the poem’s
I-compound, as I called it in the Introduction) is redoubled thereby, a
resonance that is itself shot through with paradoxes and problems.
The tension between song and artifact cannot be removed but must
somehow be made reversible. In time as history, the artifact is present
and the song past; in time as imagination or energy, the song is present
and the heavy artifact past. And both I and the speaker are balanced at
the moment of decision between these two versions of time.
The poem thus unmasks our whole temporal existence as a dream,
in the dark night of Albion’s death, and places before us the decision
about how we shall dream it: whether we shall retreat in fear from
its consequences and attempt to regard it as a mere dream (or cor-
respondingly, to read the poem merely as a speculative allegory); or
whether we shall insist resolutely upon its reality and so undertake
the building of Golgonooza. In any case, the question of the act of
speaking—of its degree of immediacy and of its character—is crucial
at every stage of interpretation, and so brings us back repeatedly to
the issue of meter.
so, so that the speaker finds himself in a position to say “Sweet joy
befall thee,” implying that joy is now an accident which may or may
not occur. And this delicate sense of doubt, which corresponds to the
detachment from immediate speaking and hearing that is created by
our dependence on the artifact, is the reason for the poem’s second
stanza, where the speaker simply refuses to entertain such doubt. What
else might we mean by the “meaning” of the poem, if not the resolute,
practically defiant innocence of that second stanza considered as a
strict act of speaking?2
The problem of song and artifact, of how to lay hold directly of the
act of speaking in poetry, is what always lends potential significance to
the study of meter. But there is one type of poetic speaking that makes
that problem especially acute, the speaking of questions. On one hand,
the question is obviously less amenable to being absorbed into the
condition of artifact than other forms of speaking. A statement, an
apostrophe, an exclamation, even a command or request or plea, can
ordinarily stand on its own as an act of speaking which, when com-
plete, does not strain the limits of the artifact that records it. A ques-
tion, by contrast, at least until it is answered, insists upon its quality as
an act still in progress; it opens an area in the domain of speech that
still needs to be filled.
But on the other hand, precisely for this reason, poetry in the form
of question makes us more directly aware of what the limits of the
artifact deny us. The quality of continuing act which is implied in prin-
ciple by the utterance as a question is simply ignored, in effect obliter-
ated, by the artifact-form in which the utterance reaches us. As far as
the artifact is concerned, the response to the question is not being held
in abeyance; it is simply not there. It might even be maintained that
questions in poetry are fundamentally hypocritical, insofar as they
costume themselves as a step toward realizing language as activity in
progress while in truth, as represented in the artifact, they cannot pos-
sibly make good on that promise.
In any case, the form of the question is very important in Blake’s
poetry. And he takes up the question of questioning in the poem
“Auguries of Innocence,” where we hear that “The Questioner who
sits so sly / Shall never know how to Reply” (492). This couplet is
related to another in the same poem, “We are led to Believe a Lie /
When we see not Thro the Eye” (492), and thence to a fuller version of
the same thought at the end of “A Vision of the Last Judgment”:
I assert for My self that I do not behold the Outward Creation & that
to me it is hindrance & not Action it is as the Dirt upon my feet No
The Voices of Experience in Blake 69
part of Me. What it will be Questiond When the Sun rises do you not
see a round Disk of fire somewhat like a Guinea O no no I see an
Innumerable company of the Heavenly host crying Holy Holy Holy is
the Lord God Almighty I question not my Corporeal or Vegetative Eye
any more than I would Question a Window concerning a Sight I look
thro it & not with it. (565–6)
Self-Known Symmetry
I refer, of course, to “The Tyger” (24–5). As far as basic interpretation
is concerned, I do not pretend to go much beyond Hazard Adams’s
work of about half a century ago.3 Adams begins his discussion
with a simple and cogent justification of his use of the “system” of
Blake’s later prophecies in interpreting the poem. The “system,” he
argues, is not an esoteric philosophical schema, but, in Blake’s view, is
“simply the conventions of poetic symbolism” (54), and is as opera-
tive in the early poems as in the later ones, though not yet as fully
mythologized.
As the reader acquaints himself with the poem’s clearly symbolic diction,
the symbolical and allegorical tradition in western poetry, and finally
Blake’s own symbolical world, the poem gathers force. It is true that
the reader is, to a certain degree, reading back and away from the poem
into the world from which it has come, but even this is consistent with
Blake’s own view of the world: Man creates the world by the process of
imagination; reading back and away from the poem is also reading back
and into one’s own mind. In one sense, at least, Blake wrote poems that
the reader himself creates. (60)
This idea recalls our discussion of “The Angel” above, and forms a
point of contact between that poem and “The Tyger.”
In interpreting “The Tyger,” Adams refuses to take the opening and
closing stanzas as a kind of riddle, to which a single answer must be
found. He argues, rather, that everything in the poem is ambiguous,
that the single text is in truth at least two different texts, depending on
whom one imagines as its speaker.
The tiger-maker is not God, simply defined. He is a false god or the true
God depending upon the speaker’s perspective. Urizen would consider
the maker of the tiger a false god, a devil . . . Therefore, if the questions
of the poem are taken as spoken by the materialist they imply fear-
fully that the creator of the tiger is some kind of interloper, a breaker of
72 The Defective Art of Poetry
order. . . . But from the visionary perspective, the same questions are merely
rhetorical. The same interlopers [in the mold of Icarus and Prometheus]
are not evil creatures but heroic representatives of energy. (63–4)
with links. hours, days & years” (pl. 10, p. 75). The basic scheme, then,
looks like this:
“every thing exists & not one sigh nor smile nor tear, / One hair nor
particle of dust, not one can pass away” (Jerusalem, pl. 13–14, 158).
Therefore the prophetic voice again supervenes: “ . . . Could twist the
sinews of thy heart? / And when thy heart began to beat . . . ” Creation
is now avowedly physical. The tiger is now brought to life, and so
brought a step closer to the main Urizenic speaker—no longer safely
generalized—who defends himself in the line, “What dread hand? &
what dread feet?”
Blake himself was apparently bothered by this line, and altered it
in one copy to “What dread hand formd thy dread feet?” (794). But I
think we can understand what the trochaic or Urizenic speaker is get-
ting at in the line’s printed version. The prophetic voice in the poem is
the voice advocating creation—as opposed to order and stability. And
this voice has now committed itself to the physical, the immediate, the
particular, just as Los commits himself to the fallen world for the sake
of redeeming it. But the fearful trochaic speaker points out that proph-
ecy or creation has thus placed itself on the same level as the beast it
has created. “What dread hand? & what dread feet?” The hand of the
creator and the feet of the creature are now level and equal, character-
ized by the same adjective. The Urizenic speaker is still fearful—the
adjective he chooses is “dread”—but he has challenged the very idea
of creation (which is the danger of dangers) by refuting the precedence
of creator over creature.
Self-Made Symmetry
This brings us to stanza 4, the point of maximum tension, where the
voice is uniformly Urizenic, the perspective that of Los. The willing
descent of the prophetic voice into particularity has brought the tiger
to life. The Urizenic speaker, in his need to combat the idea of creation,
now imagines the creature, the tiger, endowed with the creator’s last
prerogative, that of thought. He proceeds from the physical organ,
the tiger’s “brain,” to the “deadly terrors” that presumably form that
organ’s intellectual content or product.
And now, for the first and only time in the poem, the verb
“Dare” occurs in a position of metrical stress: “what dread grasp, /
Dare its deadly terrors clasp!” In stanza 2, the unstressed “dare”
had expressed fear at the order-defying moves of an Icarus or a
Prometheus. In stanza 4, from the trochaic speaker’s point of view,
the question is simply scornful. Now that the prerogative of thought
has been usurped by the tiger, the creator has no more leverage.
The Voices of Experience in Blake 77
Those “deadly terrors” now simply cannot be clasped. The tiger still
exists, as a terrifying focus of evil in the world’s darkest part; but
the even more terrifying possibility of creating the tiger, of the tiger
as a focus of system-defying prophetic energy, has now supposedly
been ruled out.
This is what happens in stanza 4, in the view of the Urizenic speaker
of its trochaic lines. But at the same time, the words of that stanza—
unbeknownst to this speaker!—also articulate the prophetic perspec-
tive of a Los. In the total scheme of things, represented in our diagram
above, the poem as act belongs on Los’s side of the division. But in
stanza 4, where the Urizenic voice predominates and perfects its sys-
tematic resolution of the tiger-problem, the prophetic force must find
a way to assert itself on the level of the poem as artifact. Just as the
fallen world provides Los with scope for his redemptive activity, so
the poem as visible artifact provides him with a vehicle of expres-
sion when direct speaking is denied him. In stanza 4, we hear the
voice of Urizen dismissing scornfully the possibility of finding in the
tiger an act of prophetic creativity; but at the same time, in the very
same words, we also see the figure of Los the blacksmith, with the
“deadly terrors” of prophetic thought firmly in his grasp. The poem
as a whole, in its defective condition, torn between voice and artifact,
is thus both a symptom of the Fall and (prophetically considered) a
token of Redemption.
The mechanism of the poem is dialectical, driven by the tensions
between prophecy and system, creative energy and objective order, the
poem as act and the poem as artifact. And the shape of the dialectic is
circular. At the beginning the tiger is nothing but a focus of fear, what-
ever your worst fear happens to be. For the poem’s speaker, the worst
danger is disruption of a stable world-order, a danger which inhabits
his own voice as a threatening reflective knowledge in the iambic lines.
His specific responses to the tiger are what gives the tiger, for him,
exactly the form he fears: his mythologizing of creativity as sinful dar-
ing; his reduction of creativity from the metaphysical to the physical;
his attempt at a refutation of the very idea of a creating power by
attributing thought to the created thing. But the result of this process is
that the possibility of the tiger’s creation, the thought behind the tiger,
has been reabsorbed into the tiger itself. The tiger now has no con-
text, no relation to anything else, hence no specific nature. It is again
nothing but a focus of fear, a self-generating singularity in the world’s
darkest part, but itself “burning bright.” Therefore the poem, like “The
Mental Traveller,” is ready to start all over again from the beginning,
which is what it does.
78 The Defective Art of Poetry
Given the general relation in Blake between the Fall and the origin
of the physical universe, I think we are safe in interpreting the stars’
nakedness as a discarding of their human vestments or lineaments in
The Voices of Experience in Blake 79
order to become mere distant lights (“fled naked away”) in the sky.
The line in “The Tyger” thus refers to the time when nature ceased to
be pervaded throughout by imaginative human being and took on the
character of objective reality, those “distant deeps or skies” in which
we must now seek the fire of our lost imaginative power.
But in the second line, the critical reflection or counter-thought,
those same stars are imagined as retaining (or regaining) enough of
their aboriginal humanness to weep tears of pity or contrition over our
depleted universe. Thus the question is raised: How shall we position
ourselves with respect to our fallen world? Simply to accept the fallen
world as a material conglomeration, to accept the stars as nothing but
“naked” stars, would be to despair, to violate a knowledge that is built
into our very humanity. But we also cannot afford to be comforted by
that same knowledge, or by the tears we know to be shed for our fallen
condition. For to accept such comfort would be, in the end, no differ-
ent from accepting the fallen world itself, thus merely despair by a dif-
ferent route. We are offered, so to speak, a choice between choice and
decision: We can make a choice between comfort and despair, which
is really no choice at all; or we can learn to live like Los, “in fury,” on
the horns of the dilemma those alternatives represent.
Hence the two forms of the final question. The first form, “Did
he smile his work to see?” resurrects the entirely nonspecific “he” of
stanza 2 and asks basically whether the world with its tiger is a good
thing or a bad thing. All it does is present us with the alternatives
of comfort and despair. But the second form, the counter-question,
which stresses the “he”—“Did he who made the Lamb make thee?”—
challenges the first by asking: what exactly is that “he” supposed to
mean? Is there such a “he” in the first place, whose smiling or not
might be a matter of interest to us? On one hand, it seems impossible
to imagine the tiger as somehow beyond the scope of creation. How
could we then assign it any attribute at all, even that of existence? But
on the other hand, the character of the tiger, as a self-creating focus of
fear, is to raise exactly that question about the unity of creation.
Hence also, finally, the verb “Dare” that opens the final line. The
dilemma in which stanza 5 leaves me is that of having to understand
the tiger as a reality, but not as a possibility, not as something that
“could” be. I now have no choice but to accept the Urizenic “Dare,”
but in the sense that I myself take the responsibility for sinful or
ungodly daring. Precisely this move, and no other, is capable of dis-
rupting the poem’s perfect circularity and introducing at least the inti-
mation of a progressive element, a true kinesis, an opening toward
redemption.
80 The Defective Art of Poetry
But again, the poem has this quality only when it is read in the
spirit of decision, “in fury” at the intractability of its questions, yet
stubbornly unwilling turn away from those questions. And the crucial
point, for the larger purpose of this study, is that this idea of decision
is itself not merely an idea. It is represented for us constantly, here and
now, by our situation with respect to the radically defective form of
poetry, torn apart from ourselves on the dilemma of the poem as act
and the poem as artifact.
I have no name
I am but two days old.—
What shall I call thee?
I happy am
Joy is my name,—
Sweet joy befall thee!
82 The Defective Art of Poetry
Pretty joy!
Sweet joy but two days old,
Sweet joy I call thee;
Thou dost smile.
I sing the while
Sweet joy befall thee.
The Tyger
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!
When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
Chapter Four
By analyzing the first strophe alone we can already see how clear the
structure is that emerges. Line 1 is marked by two instances of SS, the
unobtrusive spondee with which it opens and the strongly marked
choriamb with which it finishes; and line 2 is divided by its comma
into a WS and an SA. Line 3, then, appears to be yet another SA, but
when read together with the rest of its syntactic unit in the following
line, it takes the form SS: –⏑⏑–⏑–⏑/–⏑⏑–! And the strophe finishes,
in lines 5 and 6, with WS and SA. Thus the progression SS—WS—SA
is stated twice; and this repetition is emphasized in lines 3–4 by the
dramatic resolution of what at first appears to be a second SA into an
elaborate and very strong SS which begins the second statement of the
whole pattern.
A similar progression is found in strophe two. The first line, con-
sidered by itself, is divided by its comma into SS—WS, apparently
continuing the pattern of strophe one. But if we consider syntactic
units, between commas, rather than line divisions, the first two lines
resolve into SS—WA—SA. And this new pattern, SS—WA—SA, is
repeated line by line in the rest of the strophe, with an extra emphatic
SA at the end. The structure is exceptionally clear here, since in all
three statements the middle element, WA, has exactly the same metri-
cal form: wie der schlafende / Säugling; In bescheidener Knospe; Und
die seeligen Augen.
Thus we have two strongly profiled progressions beginning in SS
and ending in SA. And in spite of the argument in paragraph 5 above
that the repeated hexameter cadence in strophe two is a mark of sta-
bility, we are tempted to understand SS as suggesting repose, SA as
suggesting movement, hence the progressions SS—(WS or WA)—SA
as echoing the poem’s whole movement from divine repose to human
instability or transience. But strophe three, the cascade-strophe, resists
such an interpretation. The WS of line 1 (which sets the tone for the
dactylic cascade in the metrically identical lines 3, 4, 7, and 8) is fol-
lowed in line 2 by the first and only occurrence in the poem of an
SA that begins with unstress and ends with stress, thus suggesting
upward rather than downward motion. Then, after a distinct pause,
the cascade begins, with two WS succeeded by two (downward lean-
ing) SA. If strophe one or strophe two is our model, we shall now
expect a modulation to SS that would enable the downward move-
ment, SS—WS—SA, to continue with renewed energy. But instead, in
lines 7 and 8, the verse moves quietly back from SA to WS, as though
a nadir had been reached at which downward changes naturally into
upward movement. And in line 9, finally, SS is arrived at emphatically,
but as the poem’s conclusion, not as the initiation of a new downward
88 The Defective Art of Poetry
plunge. Also, the double SS in that final line (opening spondee, clos-
ing choriamb) brings us back in a circle to the poem’s beginning. The
dactylic–trochaic feeling of helpless downward tumbling is not elimi-
nated; but it is strongly opposed by an accompanying sense of upward
movement and overall cyclicity.
The poem’s meter, therefore, seems full of interpretive possibilities,
but possibilities that are consistent neither with one another nor with
the surface meaning of the text. On one hand, the meter suggests a
relatively obvious progression from divine repose and stability, in the
first two strophes, to the helpless downward plunge of human fate in
the third. But on the other hand, there are suggestions that the relation
of stability and instability is reversible, and that the movement of the
complete poem can be taken as cyclical. How shall we interpret this
situation as a whole? And why should precisely meter play the role
that it apparently does here in the production of meaning?
In pure life [life in its perfected form?] nature and art are only harmoni-
ously opposed. Art is the blossoming, the perfection of nature; nature
becomes divine only through connection with a multifarious but har-
monious art. When each of the two is entirely what it is capable of
being, and each connects with the other, makes good the defect of the
other—since each must have a defect in order to be entirely what it can
be in its particularity—then perfection has arrived, and the divine is in
the center between them. More organic, more artificial humanity is the
blossoming of nature; more aorgic nature, when it is felt purely by a
purely organized, purely humanized human being, gives him the feeling
of perfection. But this form of life is present only in feeling and is not
present for knowledge. (FA, 13:870)5
This passage balances the Schillerian idea that the true aim of art is to
bring forth a higher nature by the idea that the true aim of nature is to
bring forth art, that both man in his civilized (organized) aspect and
the art he produces are in truth “the blossom of nature.”
The relevance of these ideas to the poem we are looking at becomes
clear once we understand Hölderlin’s terminology in detail. By organisch
(in the phrase “organic . . . humanity”) he does not mean “organic” in
90 The Defective Art of Poetry
the usual sense, but rather transliterates the Greek adjective ὄργανος,
“working, fashioning.” “The organic,” in the sequel, is related to
“spontaneous activity, art, reflection, drives and powers of formation,
beautiful form, the ego, particular existence” (FA, 13:870–71); it refers
to that which generates particularity, either to that which creates artis-
tically or to that which realizes itself by assuming a comprehensible
form within firm limits. “The aorgic,” on the other hand (compare
the more usual Greek ἀεργός, “idle, not working”), is related to “the
incomprehensible, the unfeelable, the unlimited, generality”—concepts
that cluster in the vicinity of the Kantian-Schillerian “sublime.” The
organic and the aorgic are aspects of a totality of being which is pri-
mordially unified, but which in normal human life appears in the form
of a separation: where the organic belongs mainly to humanity and
human works, while the aorgic characterizes those aspects of nature
that are beyond human control or comprehension.
The separation between the organic and the aorgic, moreover,
though it constitutes a disruption of the true unity of being, is not
only inevitable but desirable, for the pure or unified form of life “is
present only in feeling and is not present for knowledge.” Division is
required for life to be realized as an object of knowledge; and precisely
the feeling of perfect oneness with a perfectly unified nature (a feeling
Hölderlin calls “Innigkeit” [FA, 13:870]) produces such division. For
when I experience too deeply the unity of art and nature, then by con-
sequence I experience my own specific humanness, my “organic” qual-
ity, as potentially unlimited; by being a man I appear in my own eyes
a god—hence the relevance of these ideas to the figure Empedocles, as
Hölderlin sees him—and I am tempted to expand my “organic,” intel-
lectual, formative power into the infinite. But it now also follows that
from my point of view, nature must appear ever more aorgic, indeed
infinitely so, insofar as it resists me or remains beyond my comprehen-
sion. Thus the organic and the aorgic separate, and each tends toward
the infinite, toward its own proper extreme.
But the paradox then develops one step further, for in their separa-
tion and “mutual influence” the organic and the aorgic each tend to
assume the character of the other: “nature has been made more organic
by humanity’s shaping and cultivating . . . and man has become more
aorgic, general, infinite” (FA, 13:871). When, in experiencing the true
oneness of my creative self with the objective world, I give my organic
humanness free rein, this move violates precisely the organic quality
that it asserts, for the organic is by definition the controlled, the par-
ticular, the limited. The very idea of a self now becomes problematic;
the potentially infinite self loses knowledge of itself; now the endless
Meter and Metaphysics 91
This struggle is the individual’s struggle with his fate. The artistic, indi-
vidualized shape taken by nature, nature’s work of art, is the assertive
individual’s fate, “the death of the individual,” the inevitable, orderly
mechanism of retribution by which the individual’s violation of the
original simple harmony of being is at last put right.
This is the crucial point for our purposes, for it establishes a connec-
tion between the idea of nature as artist and the idea of tragic human
fate. In the primordial state of human being, the organic individual
exists in perfect harmony with aorgic nature; it is as if, in humanity’s
works, vague, infinite nature were achieving its own artistic realization,
as it does in the Aeolian harp. And later, after an inevitable process of
92 The Defective Art of Poetry
reflection upon this truth has disrupted that primordial harmony, the
eternal balance of being is reestablished when the confused, aorgic self
at last receives a clear individuality once more, in the form of a strictly
ordered, organic fate that appears to be imposed upon it from without,
as an organization of the originally aorgic object-world. Even here the
metaphor of the Aeolian harp is applicable. Man, in expanding his
originally organic self toward the infinite and thereby violating the
primordial harmony of being, poses a challenge to nature; and nature,
confronted with this human contrivance, produces the ultimate work
of art, the ultimate form and limit of reflective existence, in the form
of human fate and mortality.
In any case, if we assume this metaphysical narrative as a basis for
the “Schicksalslied,” we can already form a fairly clear idea of how to
resolve the question posed by the metrical suggestion of upward or
cyclical movement toward the poem’s end. For the anguish of human
fate, the collision of organic and aorgic, can also be regarded as a “rec-
onciliation” of the two (FA, 13:871), hence something like a return
or restitution, at least an intimation, of the original unity of man and
nature.
its meter is especially well suited for this situation, precisely because
meter cannot be logically related to meaning. The relation between
meter and meaning is never more than a matter of surmise, always
suffers a logical gap by which the problem of complete articulation is
prevented.
But then on what grounds can we assert or assume, in a particular
case, that there is any relation between meter and meaning to begin
with? Obviously this question can never be answered for more than
one case at a time; and in the case of “Hyperions Schicksalslied,” we
can begin by discussing the idea of the gods. The word “Genien” in
line 2 denotes intermediaries between the divine and the human (Lat.
genii), which reminds us of the mediating function of the Aeolian
harp, that contrivance by which the presence in nature of an “organic”
or essentially human capability is made manifest to us. Provisionally
formulated, the suggestion is that the gods, or at least the genii of
strophe 1, are a device by which the true unity of art and nature,
the ultimate reconciliation of the anguished, reflective self and the
apparently external world, is revealed to us even in the midst of our
anguish. This suggestion is strengthened by the possibility of paral-
lelling the “euch” (you) of line 4 with “the fingers of the artist,” as
though the gods were art-creating members of man. And it also illu-
minates the curious phrase “Auf weichem Boden” (on soft ground),
which offers itself as a contrary to the more common auf festem
Boden (on solid ground). The gods exist not upon the solid ground of
empirical reality, as observable facts, but rather in the uncertain fluid
realm of the imagination. Even the verb that is first applied to the
genii, wandeln, while in context it clearly means “walk around,” also
contains a strong suggestion of change and changeability; its reflexive
form simply means “change.”
At least in strophe 1, then, we can detect behind the façade of
the language the suggestion that the gods are in truth our own con-
trivance for coming to grips with the eternal or divine component
of our nature, with the truth that “organic” humanity is the needful
indirect path by which a unified primordial being must eternally find
its way back to itself. That is to say, the function of the gods, in the
form of genii, is exactly analogous to the function we are inclined
to ascribe to the poem’s meter: they carry out a mediation between
ourselves and our own true divinity, a mediation that is made neces-
sary by the impossibility of direct knowledge of that divinity, which
is essentially the same impossibility as that of a direct articulation of
the poem’s metaphysical meaning. Just as meter is a device by which
the poem can say what it means without pretending or claiming to
94 The Defective Art of Poetry
say what it means, so the gods are a device by which we may know
ourselves without admitting or claiming that it is our very selves that
we know.
The pretense or the claim, in either of these cases, would be self-
defeating, would falsify our knowledge, invalidate our articulation. If
we wish genuinely to know the truth or to articulate our knowledge,
then we must do so gently or lightly, without insisting on confirmation
of our achievement. Precisely this understanding is suggested in lines
3 and 4, where the “Glänzende Götterlüfte” (gleaming divine airs),
which touch the gods “lightly,” are clearly associated with the process
of poetic speaking. The only one of our senses by which air cannot be
perceived in one way or another is that of sight; and we shall therefore
tend to take the attribute glänzend as a synaesthetic metaphor, stand-
ing for an impression received by some other sense, specifically the
sense of hearing, as is indicated by line 6. The air is brilliant (“gleam-
ing”) in that it vibrates with music, or with the divine musical art of
poetry; and this suggestion is reinforced by an interlingual bridge from
the word Luft to the word aria or “air” (also in German, Arie) in the
meaning of “song.” What is said by the lines “Glänzende Götterlüfte /
Rühren euch leicht,” therefore, is also what is being done by them. The
poet is as it were touching the image of the gods lightly with his song;
he addresses them as “genii” or intermediaries, but refrains carefully
from taking the next logical step of claiming them as images of a divin-
ity immanent in himself or in mankind generally.
This perspective upon the first strophe enables us now to answer
a question we have not yet even asked: Why is the “artist” in line 5
female, not male? The question is underscored by the poem’s meter. In
the first two strophes, there are three main explicit metaphors, in the
phrases: Wie die Finger der Künstlerin (as the fingers of the [female]
artist); wie der schlafende / Säugling (like the sleeping infant); In bes-
cheidener Knospe (in a modest bud), which last compares the mind of
the gods to an opening flower. But the last two of these phrases (the
ones in strophe 2) are both scanned ⏑⏑|–⏑⏑|–⏑, while the phrase in
strophe 1 contains an extra syllable. But if the gender of the artist were
masculine, the line would read Wie die Finger des Künstlers, and the
metrical consistency would be perfect! I contend, therefore, that just
as there is a latent or phantom image in strophe 1, the very important
image of the Aeolian harp, so also there is a phantom line in that stro-
phe, the line about the fingers of the male artist. If we pay very close
attention to the meter—as I have suggested we must—then in our view
of the poem, the actual line 5 and the masculinized phantom line 5 are
in a strong sense both present.
Meter and Metaphysics 95
And if we ask now why this should be, the answer is not diffi-
cult. For Hölderlin, as for all German speakers, and for speakers of
practically all European languages in his time, the concept “man”
is gendered masculine, the concept “nature” (Latin natura, German
die Natur) feminine. Thus the co-presence of the actual line and the
phantom line produce one further, metrically mediated intimation of
the same truth that is suggested by the phantom image of the wind
harp: that art may be regarded, with equal validity, either as a human
product or as a product of nature by way of humanity as its vehicle,
which truth in turn leads toward the truth of man’s ultimate unity with
nature, hence the truth that humanity and divinity are ultimately not
different from one another.
Strophe 1 is thus very nearly a complete poem in its own right. The
speaker begins by addressing the gods from the perspective of one
who looks up to them; they are “droben,” “up there.” But the terms he
uses—“genii,” wandeln, the idea of a “soft ground”—suggest subtly or
gently that the separation between gods and humans may not be abso-
lute. Then come two lines in which the poem, so to speak, takes stock
of itself in this sense: “Glänzende Götterlüfte / Rühren euch leicht”
(gleaming divine airs touch you lightly). Like the imagined breezes of
heaven, the poet’s “air” or song touches the gods gently; at this point,
only the strictly reversible meter of that clause suggests the reversibil-
ity of the relation between gods and humans or between nature and
art. But then the final two lines insist on the idea of reversibility as
the strophe’s main content: in the reversible metaphor (do the fingers
touch the strings or vice versa?); in the introduction of the latent image
of the wind harp; and in the reversible gender of the “artist.” The pro-
cedure is still gentle, subtle, not formulated. But the strophe has taken
shape nonetheless (“organically”) as the self-reflexive bearer of a clear
metaphysical meaning.
it. You can, on the one hand, be so subtle or gentle in your treat-
ment of truth that your meaning cannot reasonably be read out of
your text. But then you have accomplished nothing. And if, on the
other hand, it is possible to infer your meaning from your text—as
I think I have shown is the case with Hölderlin’s first strophe—then
you have already gone too far. For how can it be guaranteed that your
gentleness will be preserved in your reader’s understanding? The lines,
“Glänzende Götterlüfte / Rühren euch leicht,” wonderful as they are,
probably mark the point where Hölderlin goes too far.
This point can be inferred directly from the Empedokles-metaphysics
itself. Every self-conscious articulative move, however gentle, is inevi-
tably an assertion of the “organic,” an encroachment into the aorgic,
hence an instance of disunity and confusion, not knowledge. And yet,
there is no way to avoid this excessive step, except perhaps the way of
absolute silence. As soon as you actually say anything at all, as soon
as you assert a meaning, you have already gone too far. It is this truth
that is acknowledged in strophe 2: in the change from second person
to third, in the renaming of the gods, in the unapologetic contradic-
tions in metaphor, in the meter’s merciless repetitiveness.
In the first strophe the gods are addressed directly, thus included in
the same discursive fabric as the speaker. In the second strophe they
are no longer “genii” or intermediaries, but rather, as “the heavenly
ones,” they are located outside the immediacy of the discourse and are
referred to in the third person. In strophe 1, readers must make a num-
ber of relatively obscure connections: Luft-air-song, the Aeolian harp,
gentle touching as a discursive technique, universal reversibility. But
once these connections are understood, the metaphors make perfect
sense. In strophe 2, on the other hand, the metaphors have a tendency
to lose coherence. Sleep, or oblivion, may perhaps be associated with
a condition of “fatelessness,” insofar as fate normally involves aware-
ness; but surely a sleeping infant, especially a “Säugling” or babe at the
breast, will be thought of as a creature with a future, hence a fate. And
something that is preserved inside a “Knospe” or bud is by definition
not yet in the condition of Blühen or blossoming. It is as if the speaker,
in talking of the gods, were attempting to say things that cannot be
said, things that his discourse cannot accommodate.
The world of the gods is now entirely detached from ours and entirely
closed off. The air no longer “touches” those gods but is breathed or
incorporated by them. When they “look,” with their blissful eyes, they
do not look anywhere or at anything. They “look” but they apparently
do not see. In German, the verb blicken is frequently used with in plus
accusative: you can in die Ferne blicken (look into the distance) or ins
Meter and Metaphysics 97
Tal blicken (look into the valley) or even in den Spiegel blicken (look
into the mirror). But the gods of strophe 2 simply “Bliken in stiller /
Ewiger Klarheit” (gaze in [not into] silent eternal clarity), with the
dative case, suggesting a form of looking or gazing that has no direc-
tion or destination outside itself, looking with the eyes of a statue. And
as I pointed out in paragraph no. 5 under significant metrical patterns
above, even the meter now becomes repetitive—frozen, statue-like—at
first unobtrusively, then insistently in the three concluding hexameter
cadences. It is as if strophe 2 were attempting to sum up both itself
and the preceding strophe once and for all, and in the process to set an
emphatic end to the poem.
All these features of strophe 2 are direct consequences of strophe
1: not logical or conceptual consequences, but consequences of that
first strophe considered as an act of speaking. Even in the process of
attempting to temper that act, to make it gentle or “light,” the speaker
of strophe 1 has gone too far in the matter of articulation. He has
committed, or recommitted, the primordial verbal crime of extending
the domain of the “organic” in the direction of the infinite, toward a
mastery of metaphysical truth. The result is that he is now absolutely
separated from truth, separated from the essential divinity of his own
being, which now stands over against him in the form of the absolutely
remote “heavenly ones.” And this separation—the poem’s meter sug-
gests, by performing an emphatic end to the poem at this point—is the
human condition once and for all, admitting no possibility of further
change.
Kinetic Reading
But where does this understanding of the poem, as an allegory of the
life of the mind, leave me as a reader? Is it implied that I can read the
poem successfully, as an articulation of the metaphysics behind it, only
by continuing to live my life and die my death? Which would mean,
presumably, leaving the poem in its condition as a strict artifact. If so,
then what is that third strophe doing there? Why not simply leave me
to my own devices at the end of the second?
We need to look at strophe 3 in detail. And we can begin by noting
that the first and fourth lines apparently offer us a choice, in that the
words “uns” (us) and “Die leidenden Menschen” (suffering humans)
are identical in their referent. “We,” after all, are the “suffering humans”
referred to. The question, therefore, is how I am to position myself
with respect to that idea: shall I view suffering humanity from within,
as a participant, as one of “us,” or shall I view “suffering humans”
from a detached perspective, as it were in the third person? And this
choice, in turn, is analogous to the choice between a kinetic reading of
the poem, a reading that realizes the poem as action here and now, and
100 The Defective Art of Poetry
The very concept “Stätte” includes the idea of persisting through time,
so that the statement in Hölderlin’s poem, “to us is given that we rest
in no Stätte,” comes close to suggesting a contradiction: between the
detached view of humans’ failure to remain at any of the permanent
places they pass through, and the involved or kinetic experience of
never having anything like a permanent place to begin with.
A similar tension is created by the relatively unusual word
“Blindlings.” In context, in connection with the idea of falling, there is
an echo of the word häuptlings (headlong, head first), hence a sugges-
tion of the concept of uncontrollability. But in its normal usage, and in
its etymology, blindlings suggests “blindly,” perhaps in the metaphori-
cal sense of: without knowledge, or without foreknowledge. Thus
we arrive at the same combination of conflicting perspectives that is
created by the word “Stätte”: the detached perspective from which
humanity’s plunge through time is clearly known but uncontrollable,
and an involved perspective in which our plunge unfolds blindly, with
no detached knowledge of itself. And again, this opposition of per-
spectives is parallel to the opposition between an intellectual and a
Meter and Metaphysics 101
kinetic reading of the poem, and hence to the opposition between the
poem as artifact and the poem as an unfolding action.
But what is signified by the tendency of these oppositions not to
remain clear-cut, the tendency of their elements to get combined, to
encroach upon each other? I think we can understand what is happen-
ing here if we go back to the opposition between the poem as artifact
and the poem as action, the opposition that marks a defect in poetic
form precisely because its two elements inevitably interfere with one
another. Hölderlin, I contend, uses the basic defectiveness of poetic
form to signify a truth concerning the relation between kinetic read-
ing and intellectual reading, and hence a truth concerning the relation
between fate as experience and the knowledge of fate. All these oppo-
sitions, the poem suggests, are characterized by mutual interference of
their elements. In particular, fate is not merely what happens to us; it is
what happens to us, uncontrollably, even in the presence of our exact
and detailed knowledge of its happening. That we are detached specta-
tors to our own fate, to our inevitable mortality, is precisely what gives
our mortality the character of fate in the first place.
It follows further now, by analogy, that precisely my experience
of the problem of intellectual vs. kinetic reading can be understood
as itself a kind of kinetic reading, an involvement in the poem as an
action. The poem, merely by being a poem, by offering itself as an
instance of poetic–musical tradition, produces the problem of intellec-
tual vs. kinetic reading; and my experience of that problem therefore
counts as direct involvement in the action by which the poem con-
stitutes itself, hence as a kinetic reading. The words “uns” and “Die
leidenden Menschen” suggest a choice between kinetic and intellec-
tual reading. Let us designate as K1 the reading offered by the word
“uns,” a kinetic reading that is somehow completely separate from
any intellectual reading. Then K2 would be what might be called the
secondary kinetic possibility I have just described, which arises from
an understanding of the inseparability of the kinetic and the intellec-
tual, an understanding of the unavoidability of mutual interference in
that opposition. Does kinetic reading in the sense of K2 solve all our
problems in dealing with Hölderlin’s text?
Chanson d’automne
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure.
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.1
[Song of autumn: The long sobs of the violins of autumn injure my heart
with a monotonous languor. // All suffocating and pale when the hour
strikes, I remember old days and I weep. // And I go away on the bad
wind which carries me off, this way and that, like the dead leaf.]
Worries
When Emil Staiger, in his Grundbegriffe der Poetik, discusses Verlaine’s
little “Chanson d’automne”—as one of his first and presumably “pur-
est” examples of “lyric style”2—he quotes only the poem’s last stanza.
But he has only actually read three words in the poem, which do not
even occur in that stanza, the words, “une langueur / Monotone.” For
Staiger, as for many readers of the poem, those words establish the
poem’s mood. And once this point has been understood, all further
thinking is restricted to the task of showing how that mood is elabo-
rated and nuanced, by semantic and formal and auditory suggestions,
in the rest of the text. We might be inclined to say, for example, with
Staiger:
The second line [of the last stanza] sounds almost the same as the first,
except that the nasal—it appears—has been displaced as if in a careless
game. The words “vais—mauvais, delà—à la” can hardly be considered
rhymes; the tongue forms the same vowel as if it were on the point of
babbling senselessly. The fleeting “la” in rhyming position empties the
language of its last bit of weight. One might say that something despair-
ingly playful becomes audible; the sounds alone instill into us the mood
that the sight of windblown autumn leaves has prepared for us. (14)
The Scene
At the beginning of the second stanza we are faced with a new prob-
lem. Why does it occur to the poem’s speaker to characterize himself as
“pallid”? Must we imagine him looking into a mirror while he speaks
or meditates? I think the answer to this question has already been
supplied by the word “suffocant” (in place of the more normal suf-
foquant—an Anglicism?) which I take to imply, among other things,
that the window is closed. My point is that these few words, in the
context of the whole poem, set a very detailed scene for the poem’s
speaking. The speaker is indoors (“suffocant”) looking out through a
closed window at trees and leaves blown about by an autumn wind.
110 The Defective Art of Poetry
It is evening, dusky but still light enough to see outside, and a light is
on in the room beside him; otherwise he would not be able to see his
reflection (“blême”) in the window. This basic situation—the speaker
is watching the superimposed images of himself and an external
event—is interesting not only in itself, but also, clearly enough, in rela-
tion to the poem’s complicated psychology.
Then the clock in his room strikes the hour—with a certain sud-
denness that is represented by the anticipatory “quand” in rhyming
position. In order to understand fully the significance of this event, you
have to know—from long experience, which probably excludes most
younger readers nowadays—exactly what the striking of a relatively
large mechanical clock sounds like. The first thing you hear is not the
bell being struck, but the movement of the mechanism as it prepares to
strike—just as we hear the “quand” before the “Sonne l’heure.” And in
many clocks—again I have no alternative but to appeal to experience—
that preparatory movement sounds exactly like the indrawn breath of
someone sobbing. In English, with quite remarkable inaccuracy, sob-
bing is commonly represented by the syllables “boo hoo.” However,
I refer not to the louder sound of sobbing, which is produced while
exhaling, but rather to the sound that someone sobbing makes each
time he or she inhales through a convulsively constricted throat and
vocal apparatus—as it were “suffocatingly.” Exactly that sound, as I
say, is made by many relatively large mechanical clocks when prepar-
ing to strike. And in clocks that strike slowly, the sob is heard before
every stroke, which makes room for the plural “sanglots.”
We thus have a kind of provenance for the idea of sobbing in the
first line of the poem, although its association with “the violins of
autumn” still needs to be explained. But that explanation also belongs
to the poem’s scene. If we ask exactly what the speaker is looking
at, through the window in which he also sees his own image, the
concepts “wind” and “leaf” provide us with enough information to
answer specifically: He is watching the newly leaf-stripped branches
of trees being blown about in the wind. And he is reminded of the
small forest of violin-bows that one may observe at any orchestra or
even chamber concert, all constantly in motion, but in a generally syn-
chronized motion that suggests the idea of their being moved by a
single wind. These metaphorical violins, moreover, are “the violins of
autumn,” autumn being the only season in which the two phenomena
needed to support the metaphor—naked tree branches and proverbial
windiness—occur together.
The scene of the poem’s speaking thus serves an important
explanatory purpose with respect to the poem as a whole. But it also
A Song to Worry about 111
Time
It is time to begin discussing the thought that holds the poem together,
in the sentence, “I remember old times and I weep.” There are two
widely different ways to regard this sentence. It can be understood
naively, as an immediate convulsive response to experience, exactly
like the weeping it speaks of. But it can also be understood to open
onto the inherent paradox of experience in time, or the paradox of
memory. If I have forgotten completely an event of yesterday or of
years ago, then while it is true in an absolute sense that that event
is past, it is not effectively past for me, not something I might weep
over. In order to be truly past, in the sense of experience, it must first
be rescued from the past by memory, it must be brought into a new
kind of present. If I weep over something because it is past, therefore,
that weeping is never the strictly spontaneous reaction to a given state
of affairs, but always includes a movement of reflection in the form
of memory. The “long sobs” of Verlaine’s first line are not only the
sobs of the clock but also—and rather more obviously—those of the
speaker himself; and the reflective component of that sobbing is rep-
resented by the compound image he sees in the window glass, where
the metaphorical transfer of misery is made, from himself (his pallid
face) to the “violins.” It should be kept in mind, moreover, that the
idea of weeping is thus supported by two separate sensory correlatives,
one auditory (the striking clock) and one visual (the reflected face of
the person who actually says “je pleure”). Which establishes a parallel
with the two separate conditions of the poem as a whole, stretched as
112 The Defective Art of Poetry
it is between the very first word, “Chanson” (auditory) and the very
last words, “Feuille morte” (visual).
The principle of that metaphorical transfer—by which weeping
is attributed to the “violins”—may perhaps be given by an allusion
to Vergil: “sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt” (things
weep, and mortal sorrows touch the mind: Aeneid, 1.462).4 For
the paradox of memory belongs to a more general paradox of time
and mortality. Time “itself”—to the extent that we can think about
it—seems unquestionably to have the character of a “vent mauvais,”
an ill wind that drives all of us, without exception and uninterrupt-
edly, in the direction of death. It is not—in “itself”—contoured or
articulated, but is terrifying because of exactly the opposite quality, its
relentless, undeviating monotony. And yet, on the other hand, weeping
requires “things.” We cannot experience time except precisely in its
articulations, in the striking of a clock or the beating of a heart, or in
the contours, the self-overlapping, that it receives from memory. This
is the paradox of temporal experience as a “monotonous languor”
that also always has the character of a decisive event, a blessure, a
newly inflicted wound.5
The paradox can be generalized further. For the whole of the exter-
nal world—all of what confronts me as reality and provides a struc-
ture within which I can orient myself and know of my own existence,
all of what Aeneas calls “things”—is also in the end only an obstacle
in the flow of time, an articulation or contour by which that flow,
my own helpless mortality, is revealed to me, brought repeatedly to
my attention. What seems otherwise to be the problem of the poem’s
scene—why is it not narrated? why is it only permitted to emerge as a
pattern of inferences which is constantly washed away by the poem’s
sonorous forward movement?—can now be understood as a represen-
tation of the paradox in its generalized form. Reality (represented by
the scene) is always in the process of being washed or wafted away
by my own personal knowledge of mortality. “Sunt lacrimae rerum.”
It is never in truth possible to look at the world without also seeing
the superimposed image of one’s own deathly pallor. The narration of
scenes or stories, as if they were substantial objects, is only the hope-
less attempt to deny this unalterable fact of life.
Where Am I?
Several things are worrisome in the final stanza even before we get to
the relation between the “dead leaf” and the printed page on which
A Song to Worry about 113
we are reading the poem. In the first clause, if the “bad wind” has to
do with death, then the idiomatic meaning of the verb, “to die,” fits
well enough. But what about the preposition? What would we mean,
precisely, if we were to say of the poem’s speaker, “il s’en va au vent
mauvais”? The preposition à, with s’en aller, ordinarily indicates a
destination: for example, “Verlaine s’en est allé à Londres,” Verlaine
went away to London. In the case of the poem, however, it seems that
the action of departing—by being comparable to dying and by being
repeated, apparently, in the line “Qui m’emporte”—were an effect of
being already helplessly in the power of that ill wind. Is the speaker the
agent of his own departure or not? Is he moving toward the ill wind,
or is he being moved by it? The similarity of this prepositional ambigu-
ity to that of “D’une langueur / Monotone,” with respect to the verb
blesser, throws both ambiguities into relief.
Another difficulty in the last stanza perhaps helps us here. I mean
the line “Deçà, delà.” Considered as description, this line is accurate
enough. Especially on city streets, but even in open space, the wind
never blows fallen leaves in anything like a straight line. It moves
them, rather, “this way and that,” in eddies and leaps and reversals.
But does this insistence on descriptive accuracy not conflict with the
idea of the “vent mauvais” as representing the relentless, unvarying,
“monotonous” movement of time in the sense of mortality?
I think we can find our way through these questions by reference
to the idea of the first person in general—the grammatical and experi-
enced “ego.” The quality we associate most immediately with the ego,
with my sense of my self, is that of unity. It is Kant who systematizes
this association in his notion of transcendental or pure apperception—
the representation “I think”—without which no form of unity would
ever happen and experience would never take shape in the chaotic mul-
tiplicity of intuitions. But this perhaps ultimately Christian idea of the
strict unity of the self, by being made ever more explicit and insistent in
an age of bourgeois individualism, is also opened to doubt. Rimbaud
writes famously to Izambard in May 1871, “JE est un autre.”
In Verlaine’s poem we have already noted the tendency toward
contradiction and multiplicity in the speaking ego. Precisely the ego’s
structuring of its experience of time, in reflection and in memory, only
exposes it more directly and completely to its own mortality, to the
monotony of dying, to a constant, unchanging experience (“langueur”)
which is itself contradictory in also having the character of a constantly
re-inflicted wound. In effect, actually, it is a self-inflicted wound, since
the whole experience springs from the ego’s move of resistance against
it. Hence the apparent paradox of agency in that ego’s “going away.”
114 The Defective Art of Poetry
scene and the objects he speaks of, “out there” in almost exactly the
same way that they are out there with respect to me as I read. Which
means that the meditative idea, the idea that I myself am somehow
situated at the ego-center of the poem’s speaking, now makes sense
in an entirely new way. The poem’s series of constituent paradoxes,
the series of both–and couples discussed above, is now augmented by
a doubling at the very source of the speaking, where both the actual
speaker (whoever that might be) and I the reader are accommodated
in the I-compound whose experience is being recorded.
Finally, if we continue along this line of thought for a bit, our atten-
tion is drawn to a bizarre possibility that has to do with the puzzling
assertion, “Et je m’en vais.” The verb s’en aller means basically: to go
away. And while our knowledge of the place from which such a going-
away occurs is practically always tacit, still that knowledge must nev-
ertheless exist as part of the verb’s basic meaning. But in the text we are
looking at, it is not easy to specify what place or situation the poem’s
speaker claims to be leaving behind—unless we stand back and think
of the whole communicative situation involving speaker and reader. In
this case we would read “je m’en vais” to mean: Now, reader, this being
the last stanza of the poem, I am going away, extricating myself from
the communicative situation in which I (as another version of myself)
have shared with you a moment of immediate experience (in the room
with the clock) and the fabric of thought that belongs to it. Or yet fur-
ther: Now, reader, I am leaving you behind with nothing but “the dead
leaf,” the silent piece of paper. We might even be tempted to rewrite
the poem’s last lines, although with the addition of a syllable that ruins
them prosodically: the speaker is “séparé de la feuille morte,” perhaps
even “libéré de la feuille morte” (separated or liberated from the dead
leaf). This is a bizarre possibility, the idea of the speaker’s removing
himself from the poem’s communicative process. But is it a possibility
at all? Does it have any role in the poem’s meaning?
from it. That ego now inhabits metaphorically the tree-leaf and so,
by a lexical bridge, inhabits the actual palpable page I am reading.
There are thus actually two scenes in the poem. Just as the scene in the
room with the clock has entangled me, so now the scene I myself am
enacting, my reading the book, has entangled the poem’s speaking ego,
whether he will or no.
Or to put it less fancifully: If I assume, with the aid of symbolist
technique, that the reading of a meditative poem is carried out by
means of an ego-bridge connecting me to the poem’s speaker, then
such an ego-bridge, once established, cannot be broken by anything
that is said in the poem. If the poem says “I am going away,” then the
basic reading situation implies that I read that statement as if I were
making it, which gives it a force completely different from the force it
would have if it were spoken by a person clearly distinct from myself.
Indeed, that statement, originating with me as a reader, would suggest
a kind of self-abandonment on my part, hence a more complete com-
mitment of myself to the poem as process, hence a strengthening of the
ego-bridge, not a breaking of it.
The meditative assumption, on which all these considerations
depend, the assumption that I read the word “I” in the poem as if I
myself were the origin of it, is only an assumption, not in any sense a
verifiable fact. But it is a peculiar kind of assumption and has, if we
think it through, some peculiar consequences. For once it is made, by
any particular reader for any particular poem, it implies logically that
the poem can never end, that that reader can never be finished with
that poem. I do not mean that I can never stop reading or thinking
about the poem in question. What is implied is that in the course of
my thinking about the poem, I can never arrive at a truly satisfying
conclusion; I can stop reading it, but I can never finish reading it.
(Thus we arrive once more, from another direction, at Valéry’s asser-
tion that a poem is never finished.)8 For to finish reading the poem
would mean to find in it a kind of path leading conclusively out of
it, leading me back to my own customary undoubled or unsplintered
ego—a path that would make the statement “Et je m’en vais” literally
true, for “me.” And this cannot happen because, according to the med-
itative assumption from which I have started, everything in the poem
is regarded by “me” in exactly the double sense that was supposed to
be left behind. The poem, that is, can never end. The oscillatory move-
ment, “Deçà, delà”—between the two fundamentally different ways of
experiencing mortality, between the active and passive versions of ego
experience, between “my” ego and the ego-augment I receive as the
poem’s reader—goes on indefinitely, even sweeping up and carrying
A Song to Worry about 117
along with it the seeming blunt finality of the lines, “Pareil à la / Feuille
morte.”
I contend that this whole complex of thought is invoked in Verlaine’s
poem by the line “Et je m’en vais”—which is the simplest possible
example of an element in the poem designed to provide a way out, a
true end to the poem. But such a design cannot be realized, the poem
cannot be finished. Where exactly does this leave us?
Either/Or
My contention, in a more general form, is that Verlaine’s poem is a
poem about poetry, both a poem and a meta-poem at the same time.
And in its quality as a meta-poem, it includes in its subject matter
what I have called the “meditative assumption,” the assumption that
I cannot read this type of poem adequately without managing some-
how to participate in its speaking, rather than merely hear it; I must
experience the ego that speaks or meditates in it as in some manner
my own ego. The poem itself clearly insists on this assumption. The
symbolist move, the distribution of the ego in external objects, sug-
gests it. There are questions raised by the text that are almost purely
lexical in character, yet can hardly even be understood as questions
if one does not understand them in relation to one’s own personal
experience: especially the questions raised by the locutions blesser
de and s’en aller à. And the meditative reading posture, my view-
ing of an external object (the poem) while viewing myself at the
same time, is reflected or mirrored back at me in the figure of the
speaker looking both at and out his window. Indeed, the allusion to
Vergil—which is not easily dismissed, given that things (res), both
the clock and the “violins,” are imagined as weeping—has the effect
of anchoring the meditative posture in the whole of European cul-
ture, whose forefather Aeneas we picture standing before works of
art in Carthage and seeing in them both themselves and an image of
his own condition. And yet further, not only the meditative assump-
tion itself, but also its quality as an arbitrary choice, is insisted upon
in the implications of the statement “je m’en vais” when spoken by
a poem’s meditative ego.
But the meditative assumption, or the making of that assumption,
marks a boundary separating the condition of reading the poem from
the condition of not reading it. And like the meditative assumption
itself, this difference has some peculiar properties. You cannot get
from one side to the other by a continuous path. There is no form of
118 The Defective Art of Poetry
More Worries
I think it is clear that the line of thought I have just described is invoked
in Verlaine’s poem. But invoked in what sense? As a claim? Does the
meta-poem claim that the poem, when read properly, will foster a new
depth of communication among its readers, a communicative bond
perhaps modeled on the ego-bridge or I-compound by which my own
subjectivity is assumed to be co-speaking what I read? Is this how we
are meant to imagine the operation of the poem’s inside, as a constant
comforting awareness of the possibility of true communication and
community even in our increasingly regimented and depersonalized
world?
It is at least very difficult to read the poem in this optimistic man-
ner. Such a reading would fit better a poem that introduced itself as a
“Feuille morte” and ended by pronouncing itself a “Chanson.” And the
ego-bridge that would have to serve as a model for deep human com-
munication is itself called profoundly into question in the poem’s last
stanza, not only by the implications of the statement “je m’en vais,” but
also by the speaking ego’s eventual insistence that it belongs not to the
visionary or communicative level of the poem, not to the “Chanson,”
but to the level of mere print on paper, the “Feuille morte.”
Thus our attention is drawn to another of the poem’s worrisome
words, “Pareil” (like, or similar or parallel to). An obvious way to
read the four last lines is: [the wind] which carries me off, this way
and that, like the dead leaf. But as I have noted, a problem is cre-
ated immediately by the unassuming singular definite article “la”—in
rhyming position! For the sake of the obvious reading, most readers
would probably have preferred to see “à une feuille morte” or “aux
feuilles mortes” ([like] a dead leaf or the dead leaves). Thus the possi-
bility of construing the last phrase as “the dead page” is given promi-
nence. But problems are created by this construction as well. The ego
who speaks the poem is an entity that belongs by definition to the
nonmaterial realm of thought and imagination. Therefore, while it
may be subject to something like the oscillatory motion of leaves or
a leaf, how can it possibly be related—except perhaps negatively—to
the strictly material and unmoving piece of paper on the desk before
me? I argued above that the poem’s speaking ego is entangled in the
scene of reading just as I am entangled in the scene at the window.
But he is entangled thus as a co-reader and co-speaker, not as the dead
piece of paper.
This problem, like the problems before it, opens the door to further
possibilities. We are now tempted to question our understanding of the
A Song to Worry about 121
with the ill wind, brings us to a recognition of how that ego is after
all shackled to the “dead page,” which produces both his existence
and his nonexistence. Which is as much as to say that that ego has
after all managed to escape (“je m’en vais”) from the communicative
process, although only as part of yet another “Deçà, delà” that keeps
him tantalizingly out of our reach. Even the page before me on the
desk, precisely because of its miraculous preter-material reach, does
not escape that oscillation.
Or let us reconsider the condition of being “inside” the poem,
a condition that involves my participation in an I-compound, my
assumption that the “I” in the poem expresses directly not only the
speaker’s subjectivity, but mine as well. Clearly there can be no objec-
tive warrant for this assumption. It is a mere assumption. The pos-
ture adopted by a reader of poetry is mere convention, but we might
be tempted to say that the act of adopting that posture is still an
act of solidarity, of communication with others. It is part of how we
construct a truly human world. (This is how Kant views the act of
aesthetic judgment.) Presupposed by this view, however—in Kant’s
case, explicitly—is at least a structural, if not a substantive unifor-
mity in the human ego, the idea that all of us mean pretty much the
same thing when we say “I.” And this presupposition is exposed to
a relentlessly corrosive doubt in Verlaine’s poem—especially if we
worry about the line “Et je m’en vais.” It follows that we must now
renounce the possibility of regarding that basic poetic assumption
as the same assumption, or even a similar assumption, in different
individuals. The assumption remains in force—for me certainly, and
perhaps also for you, but who knows in what form?—while the
poem’s communicative efficacy is nevertheless denied utterly. Or to
put it more dramatically: we are invited to participate in the poem (by
co-meditating), only to discover, after we accept the invitation, that
we have arrived, one by one, at a condition of strict nonparticipation,
absolute aloneness, trapped, one at a time, in the implacable (perhaps
“monotonous”) non-repeatability of the ego.
there is room for them in the very tight rhyme scheme and meter and
syntax. The scene does not take shape gradually as the poem pro-
gresses. Indeed, the first element that is offered us, the “violins,” is not
imaginable as part of a scene until, at the very end, we are in a posi-
tion to deduce the idea of moving tree branches from the concepts of
“wind” and “dead leaf.” Time, in the sense of the poem’s quasi-audible
unfolding, thus has no effect on the scene and is not present in it. The
scene is simply there, all at once, as if newborn in the moment when
we recognize it in the midst of the poem’s otherwise confusing sugges-
tions. Despite the striking of a clock in it, it gives a strong impression
of instantaneity.
From the point of view of my actual time in reading and thinking,
that scene is not characterized by instantaneity. But in relation to what
we might call the poem’s virtual or structural performance-time (as
chanson), its linear unfolding from syllable to syllable, the idea of the
scene as a dimensionless instant clearly obtains—an instant marked
perhaps by a single stroke of the clock. Thus the scene—which in a
strong sense is the poem, as the organizing scaffold and multivalent
allegory of its meaning—is situated in an instant-like universe that is
strictly incommensurable with the linear, cumulative, time-like opera-
tion of language. And the poem as a whole (if the word “whole” now
even makes sense) is constituted by this unbridgeable rift.
A paradox that is exactly parallel, a paradox involving exactly the
same opposition of wholeness and fragmentation, characterizes ana-
lytical cubism. The subject of the painting—let us say, a “Man with a
Guitar” (Braque)—is an indispensable component of the work of art,
but has also been relegated to a logical or discursive form of existence
(since it exists only by being deduced) which is strictly incommensura-
ble with the flat materiality of the painting. And as in Verlaine’s poem,
the rift that results is constitutive for the whole work of art.
I mention the parallel with modern painting in order to counter the
possible perception of my final point as an outlandish one. For while
it is true that the constitutive rift or fault or wound cannot be read in
the poem’s text, it is equally true that the corresponding rift cannot be
seen in the painting. And therefore, in Verlaine as in Braque or Picasso,
since its existence cannot be denied, its location, as I have suggested,
must be “outside” the actual work, in the midst of the condition of
not-reading or not-seeing, as a discontinuity, a rift, in the whole fabric
of my existence.
Chapter Six
[Come into the park that is said to be dead and look: / the shimmer of
distant laughing shores, / the pure clouds’ unexpected blue / lights up
the ponds and the colorful paths. // There take the deep yellow, the soft
gray / of birches and of boxwood, the wind is warm, / the late roses
have not yet fully wilted, / select and kiss them, and braid the garland. //
Do not forget these last asters either, / the purple around the tendrils of
wild vines / and also what has remained of green life / be consoled for it
gently in the autumnal vision.]
[THE WORD: Wonders from afar or dream / I brought to my
country’s edge // and waited until the gray Fate / found its name in her
well—// then I could grasp it close and strong / now it blossomed and
shone throughout the border land . . . // Once I arrived from a good voy-
age / with a gem rich and delicate // she searched long and announced
to me: / “Nothing is sleeping here in the deep reaches” // whereupon it
slipped out of my hand / and my country never received the treasure . . . //
Thus I learned sadly to renounce: / No thing may be where the word is
lacking.]1
The first of these two texts is probably one of the best-known poems
among educated speakers of German. I do not say: one of the best-
known poems in the German language. Because I am going to argue
that that poem, Stefan George’s “Komm in den totgesagten park,” is in
a strong sense not written in the German language.
Gateway
It is, first of all, a gateway poem. The speaker and his companion (if
there really is one) are standing at the entrance to a “park,” ready to
go in. We too, I suggest, are standing at a gate, which is represented
in part by the word totgesagt. We have a choice. We can dismiss that
word, by reading into it only the easiest of its possible meanings: said
or thought to be dead, declared dead. Or we can open it up and take a
good look at it. “Schau,” we are told. “Look.”
Does totgesagt really mean only totgeglaubt (believed to be dead)
or perhaps für tot erklärt (“declared dead,” which would suggest
totgesprochen, parallel to freigesprochen)? It seems to me that there
is at least one further meaning here alongside the others: that totge-
sagt also suggests totgeredet, or zu Tode geredet, meaning “talked to
death.” This meaning is supported by a very interesting pattern in
the poem. The first word of the last line of each stanza is a more or
less outrageous play on two different verbs or on two widely differ-
ing meanings of the same verb. The case in the last stanza is clearest,
Stefan George and the Construction of a Poetic Idiom 129
one has to purse one’s lips as if one were actually kissing something.
And if we reflect for a moment, it must occur to us that in the process
of speaking any words at all, for instance “Die späten rosen,” we in
a sense touch those words with our lips and thus kiss them. If we are
willing to think of words as something like opaque physical objects—
rather than abstract, transparent semiotic operators—it follows that
we kiss every word we speak. Whenever we speak a word, we remove
it from the lifeless inventory of language in the sense of langue, and
transform it into a parole. We bring it to life with a kiss and breathe
it forth, as a living physical thing, into the world. And in doing so, we
also expose it to the unavoidable fate of all living physical things in the
world. In effect we read it to death.
Das Sein von jeglichem, was ist, wohnt im Wort. Daher gilt der Satz: Die
Sprache ist das Haus des Seins. . . . Der Dichter hat erfahren, daß erst das
Wort ein Ding als das Ding, das es ist, erscheinen und also anwesen läßt.
Das Wort sagt sich dem Dichter als das zu, was ein Ding in dessen Sein
hält und erhält.3
[The being of anything that is resides in the word. Therefore this
statement holds true: Language is the house of Being. . . . the poet has
Stefan George and the Construction of a Poetic Idiom 131
experienced that only the word makes a thing appear as the thing it
is, and thus lets it be present. The word avows itself to the poet as that
which holds and sustains a thing in its being.]4
not the language of poetry. If it were, he would never have been able to
make the translations that constitute close to half his published work.
He would have been stymied by every foreign word that did not have a
direct German equivalent. I contend therefore that words, for George,
are not strict semiotic entities and do not possess any Heideggerian
power or dominion among existing things. Words, rather, are simply
things—things with certain special characteristics, but not different in
kind from other things. Their being is as much physical as it is men-
tal or semiotic. They are material things that exist truly only when
we kiss them into life—and into death. When they happen to “name”
things—which not all words do, not even all nouns—then there is a
special relation between the name and the thing. But it is not a rela-
tion of power or dominance. The word and the thing—each as mortal
or transient as the other—have simply found their way to each other
in a temporary moment of illumination on the way to death. Hence
the imperative “schau.” Look. We are asked to open our eyes and see
in nature not the death of reality at the hands of language, not totsa-
gen, but rather a single primordial reality, embracing both things and
words, in which we ourselves, as the realities we after all are, con-
stantly participate by speaking.
From this perspective we can understand what George hoped to
accomplish with all his translating. For if there is no strict category dif-
ference between words and things, then it follows that the very idea of
one particular language is misleading. No single language—say, German
or French or ancient Greek—can be said to constitute a discrete system
of meaning. But rather all languages, since they are constantly intermin-
gled with all the other existing things in the world, are also constantly
intermingled with one another. The network of relations that connects
words and things—a network that includes, but is not restricted to, the
relation of “naming”—must constantly violate the supposed boundaries
between languages. At least these statements are valid for the languages
of poetry. And the business of poetic translation for George (which
he calls Umdichten [recomposition] in the case of Shakespeare and
Baudelaire) is to demonstrate by example the true interpenetrated con-
dition of poetic languages—not to find “names” in German for experi-
ences or feelings that others had named in English or French.
tiefe gelb das weiche grau / Von birken und von buchs”? “Take the
deep yellow, the soft gray of birches and of boxwood.” Are the colors
yellow and gray meant to be understood as the colors of birch and
boxwood? Then why not birke, singular, to reflect the parallel with
singular “buchs”? And although it happens that the leaves of the com-
mon European white birch turn a rich deep yellow in autumn, where
in the imagined scene shall we find a “soft” gray? The bark of that
birch is a brilliant gray, almost white. And what does any of this have
to do with the boxwood, which is an evergreen? Perhaps we are meant
to think of the wood of the box-tree (hence the singular?) which is
used in some musical instruments and ranges in color from grayish
white to yellow. But how could we possibly think of the finished wood
when considering the trees in an outdoor scene? The possibilities are
endless, and some of them are positively bizarre. If, as an experiment,
we were to take the line-ending after “grau” as a strong punctuation,
then the sentence would be divided in two, the second part being,
“[Dort nimm] von birken und von buchs” (Take there of birches and
of boxwood). And would we then not be tempted to read the German
von as parallel to the de by which French forms its version of the parti-
tive genitive in Latin, meaning “some”? The line would read, in effect:
Prends des bouleaux, “take some birches”; prends du buis, “take some
boxwood.”
Is this farfetched? I respond: “farfetched” with respect to what?
And the answer can only be: with respect to any reasonable meaning
of the words in context. But my whole point is that “meaning,” as we
normally understand this concept, is not, in George’s view, the prin-
cipal function of poetic language. Meaning is one of the things that
words do, but only one, only one of the associative tendrils by which
they reach out and connect with other words, other languages, and
other types of existing thing, tendrils by which they reach out and con-
nect and interweave and, in the hands of a competent artist, eventually
form a kind of wreath or garland, a “kranz.” And the more farfetched
the connections are, the larger and better and more comprehensive
will be the finished product. The words, “Dort nimm das tiefe gelb das
weiche grau / Von birken und von buchs,” are not restricted to convey-
ing a specific imperative or visualizing a specific scene. They open a
large complex of interconnections that includes at least: the German
language, the French language, the Latin partitive, observations in
elementary botany, and examples of fine inlaid woodworking. Anyone
who claims to know what these lines “mean” is talking nonsense.
Am I implying that all of George’s poems are constructed like the
first poem of Das Jahr der Seele, that one must approach them all
134 The Defective Art of Poetry
exactly as I have approached this one? The answer is no. “Komm in den
totgesagten park” is a unique poem in George’s work. It is a gateway
poem, a gateway into its volume and indeed a gateway into the whole
of George’s subsequent writing. And as a gateway, it is a programmatic
poem, meant to show us as clearly as possible the attitude toward lan-
guage that we must adopt in order to deal successfully with the poems
that follow it. It is therefore focused very strongly upon its own lan-
guage, far more strongly than could reasonably be required of poetry in
general. The same basic sense of language, we are assured, will operate
in all the other poems we read; but it will be nowhere near as close to
the surface, nowhere near as emphatically insisted upon, as here.
Another objection that might be raised at this point is a bit more
difficult. Cannot everything I have said still be reduced to questions
of meaning? The poem as I have presented it is full of wild ambigui-
ties, but still ambiguities, which are types of meaning. There are some
obvious ways of answering this objection. It is true, for instance, that
the idea of kissing words as we speak them is a meaning of the poem.
But when we actually do kiss them, as the imperative urges us to,
the words themselves, in that action, are manipulated as something
quite other than bearers of meaning—even though they have not by
any means lost contact with the “roses” they name. And while tot-
sagen can possibly be understood to refer to the attribution of an
abstract and immutable meaning to words, a meaning that demate-
rializes and so kills the thing; erlesen, strictly speaking, in the sense
of “read to death,” exposes not only the thing but also the word to
death, thus fails to enforce the category distinction (between word
and thing) by which meaning first arises. But more is needed before
we can orient ourselves adequately with respect to these newly
opaque words—these words, incidentally, which do not possess an
identity independent of the specially designed typeface in which they
are meant to be printed.
the process of wilting. The trouble with this reading, however, is that
the tense of the verb seems incorrect. We are reading not the actual line
in the poem, but a line that we ourselves have composed: Die späten
rosen sind (or waren) noch nicht ganz gewelkt. George is in general
not fond of periphrastic verb forms, and would have been happier if
German had formed its perfect and pluperfect by inflection alone—
like ancient Greek. But does this justify using the simple past as if it
were a perfect or a pluperfect, especially since we cannot tell which of
the two it is supposed to be?
On one hand, line 7 has a reasonably clear meaning, which we
understand perfectly well: the roses are (or were) not yet completely
wilted. On the other hand, that meaning does not belong to the actual
words in the line. It could be maintained, in fact, that those words
cannot have any positive meaning at all, because the implications of
the preterite “welkten” are logically contradicted by the implications
of the adverb “ganz.” The line is thus made up of two components: a
meaning and a sequence of words. But the two are only loosely related
to one another; and we are left with the question: What are the words
doing there, if their presence is not fully accounted for, or even primar-
ily accounted for, by their function in producing and supporting the
meaning? The words, in effect, are simply standing there on the page,
without doing what is ordinarily expected of them, as if they were
heavy, recalcitrant material objects.
Perhaps there is a way to avoid this conclusion. One might say:
Of course, the words of line 7, taken strictly by themselves, do not
mean: The late roses have not yet finished wilting. But in their con-
text, they do mean exactly that. In a sense, this statement accurately
describes the situation we find ourselves in. But it is a dangerous form
of description. If “context”—by which we denote an assumed consen-
sus about what the text as a whole ought to mean—can be permitted
to overrule the recognized implications of verb tenses, then where do
we draw the line? How do we keep any text from meaning anything
at all that a consensus wants it to mean? And who decides on the
makeup of a qualified consensus by which “context” is determined?
And if these problems must be worried about whenever there is a
disputed or difficult question of meaning, perhaps it follows that the
very idea of meaning, as we ordinarily employ it, is corrupt. Which
brings us back to what I contend is George’s project in Das Jahr der
Seele: the establishment of a poetic idiom composed of opaque, essen-
tially material words, in which the function of meaning, while not
absent, is also not unduly privileged, not privileged to the point of
being corruptible.
136 The Defective Art of Poetry
The next line whose meaning is changed completely by its last word
is: “Vergiss auch diese lezten astern nicht” (do not forget these last
asters either). The situation here is especially interesting, because the
function of the “nicht” (not) turns out not to be primarily negation.
The clause “Vergiss auch diese lezten astern,” by itself, makes perfectly
good sense in view of the complex meaning of the imperative “Erlese,”
since reading to death is surely a form of forgetting; the truncated line
says: read these asters to death too. But the clause in this form, with-
out the “nicht,” places the action firmly in the present; we are told (or
someone is told) to forget “these” asters, to kill (erlesen) in our mind
something that is otherwise immediately present to us. But whenever
we are told not to forget, it is suggested thereby that the thing in ques-
tion is already slipping into the past. The word “nicht” thus functions
as a temporal marker, creating a shift from present toward past, which
is then reinforced in the other “auch” line, “Und auch was übrig blieb
von grünem leben” (and also what remained of green life). The pret-
erite “blieb” here is neatly parallel to the preterite “welkten,” except
that it is not necessarily incorrect. Geblieben war would perhaps be
preferable, but “blieb” is perfectly good if we are referring to the past.
In the other case, the strong present feeling in the clause “der wind
ist lau” (which I will come back to) perhaps forces us to understand
“welkten” as a present perfect, which does not make it any less incor-
rect. But with the word “nicht” in line 9, we have shifted from present
feeling to past feeling. It is as if the poem itself were slipping into the
past, as if, in reading it, we were reading it to death or forgetting it or
getting over it (verwinden).
those words and meanings are not subject to time—at least not within
the scope of my experience. I may, in my time, learn more about the
poem; my views may develop. But neither the words before me nor
their meanings (however multiple and complex) actually undergo
change. Only on the inside (wherever that may be), where the words
are not different in kind from the mortal, material things they name,
are words and meanings subject to time, capable of real change.
Nor is this idea of an outside and an inside of poetry (for George as
for Verlaine) at all unprecedented. We think, for instance, of Goethe’s
poem “Gedichte sind gemalte Fensterscheiben,” which exploits meta-
phorically the difference between stained glass seen from outside and
from inside the church. But George works out the distinction in (I
think) unprecedented detail. Especially important is the understanding
that the condition inside, the operation of the poetic idiom, is never
more than temporary, always on the point of ending, always a mere
interlude. In at least a good deal of European poetry, the poem’s for-
mal closure, the finished structure of rhyme and meter, offers itself
as a symbol of the poem’s supposed permanence. In George, on the
contrary, that finished structure is a sign, precisely, that the poem is
finished, that at least for the time being, it is over and done with, hav-
ing run its strictly limited course. The poem on the printed page has
the opacity of a tombstone; it blocks our access to what had once been
the poem’s living inside. But this discouraging opacity also serves as a
symbol for the more powerful opacity that those very same words will
possess as elements of a poetic idiom, whenever the uniformly mate-
rial and mortal inside is somehow once again kissed into life. The one
quality that the poem’s words will never possess, on either the inside
or the outside, is semiotic transparency with respect to a meaning.
The Way In
But the most important thing about the inside-out structure is that
it shows us how we might actually find our way into the idiom of
poetry. (For Verlaine, the way into the inside of the poem involves
142 The Defective Art of Poetry
Die Ansicht, daß das geistige Wesen eines Dinges eben in seiner Sprache
besteht—diese Ansicht als Hypothesis verstanden, ist der große Abgrund,
dem alle Sprachtheorie zu verfallen droht, und über, gerade über ihm
sich schwebend zu erhalten ist ihre Aufgabe.
[The view that the mental essence of a thing consists precisely in its
language—this view, taken as a hypothesis, is the great abyss into which
all linguistic theory threatens to fall, and to survive suspended precisely
over this abyss is its task.]
Basic Exegesis
A number of extremely simple exegetic points are left entirely out of
account in the famous debate, points that no competent undergradu-
ate teacher (and not many alert undergraduate students) would fail to
raise in classroom discussion. The text reads:
A Reading of Reading
All these tendencies—the subtle but rough humor, the insistence on
surface and periphery rather than depth, and especially the possibil-
ity of a compound allegory, which allegorizes even its own necessary
operation as allegory in the constitution of the “beautiful”—suggest a
reason why Staiger, Heidegger, and Spitzer unanimously ignore some
of the simplest signifying features of Mörike’s text. The three critics are
all intent on preserving the idea of lyric poetry, especially German lyric
poetry since the eighteenth century, as a symbolic form—“symbolic”
in a sense that is opposed to “allegorical” and derived from certain
remarks of Goethe that do not actually refer to poetry. The poem, in
this view, transcends its dependence on lexical and syntactic conven-
tions and becomes an instantaneous, quasi-visual revelation of truth,
as if it were a simple material object (say, a lamp) in contemplating
which we might suddenly be inspired. Allegory, as a succession of
conceptually decipherable figures, is thus excluded, as are laughter
(especially gallows humor) and superficiality. But to understand the
political component of that preference for the “symbolic,” we need to
go further into the poem.
Is the phrase “Ein Kunstgebild der echten Art” (an artwork of the
genuine kind) simply a complicated way of saying “a genuine art-
work”? It is not a normal or colloquial way of doing so. The concepts
echt and Art in German are normally related in quite a different way.
Something is echt (genuine) if and only if it belongs to a particular
Art (type or kind). This is the relation between the Latin words genu-
inus and genus. A diamond is genuine if it truly belongs to the type or
genus of diamonds; a poem is echt if it belongs to the Art of poems.
And the important point is that the question of the genuineness of the
Criticism as Wager 153
genus, of whether the Art itself is echt, never arises. A particular Art
or genus must simply be assumed as the ground for any judgment of
genuineness. To say that an artwork is of the genuine genus, strictly
speaking, would be to imply that this genus of artworks belongs to the
(genuine?) genus of genera, and so on ad insaniam.
Mörike’s line, whatever we imagine it says, does permit the possibil-
ity of this absurdity to arise, and so suggests the question of whether
there is such a thing as the genus of “art-works,” whether it is ever
really possible to distinguish particular objects as true or genuine
works of art. The question of artistic or aesthetic judgment is thus
raised, and is answered, in a sense, not by a statement or image, but
by the question: “Wer achtet sein?” “Who notices it? Who pays atten-
tion to it?” Whether or not an object is beautiful, or a true work of
art—this question suggests—depends entirely on whose point of view
one adopts in looking at it. An object cannot simply be a work of
art; it cannot belong to some established genus of such works. It only
becomes a work of art by virtue of someone’s paying a particular kind
of attention to it. (Hence the allegory of the allegorizing head.) The
genuine genus of works of art is marked as genuine precisely by its not
being a genus in the normal sense, in the sense that its scope simply
determines the “genuine”; it is, rather, an Art in the more difficult
sense of a way of being, the way in which a work of art is what it is
only by becoming what it is in the response of an attentive observer.
There is, to be sure, an easier way to read the next-to-last line: “It
is a true work of art, which [therefore?] practically no one notices.”
But in the context established by the suddenly nonobjective words
“Wie reizend alles,” I do not think that the problem of genus and the
genuine, as I have sketched it, can be overlooked or dismissed. The
clear parallel, in form and sound and etymology, between the words
“Lustgemach” and “Kunstgebild[e]” (related to the near-synonymous
concepts of machen and bilden, respectively), confirms this point. For
this parallel appears to contain a crucial difference. Whereas Lust (plea-
sure) names what the room, the “Lustgemach,” is used for, Kunst (art)
names presumably the spirit or method by which the “Kunstgebilde” is
created. Or does it? The parallel between the words suggests the pos-
sibility that what Kunst really names, after all, is also a use we make of
certain objects, the manner in which we pay attention to them, not any
quality actually inherent in the object itself or its making.7
But the simpler sense of the penultimate line is not lost. It operates
especially in relation to the question of exactly what manner of paying
attention to an object constitutes the object as a work of art. For the
answer to this question, clearly, is that we use an object as an artwork,
154 The Defective Art of Poetry
make-up of that “no one,” even in the mind of people who dis-
regard art. Or:
2. The work of art. Who is capable of respecting it for what it truly
is, beyond the superficial structure of “rim,” “shell,” “ring”? Yet
our very inability to penetrate the object’s nature (the genus in
which its artistic genuineness resides) engenders in us a feeling
of the object’s aloof self-sufficiency, so that the object “seems”
self-containedly blissful in us.
to erase any intrusion of the real nineteenth century into its cherished
textual preserve. Heine, since everybody knows he is a troublemaker,
can perhaps be tolerated. But when a strongly “classical” idiom, like
Mörike’s, fails to respect the zoning laws and starts building into the
actual air of history, then the big guns are rolled out and rumble at
each other until the poem lie beaten flat.
Chapter Eight
LAPIS LAZULI
(For Harry Clifton)
I have heard that hysterical women say
They are sick of the palette and fiddle-bow,
Of poets that are always gay,
For everybody knows or else should know
That if nothing drastic is done
Aeroplane and Zeppelin will come out,
Pitch like King Billy bomb-balls in
Until the town lie beaten flat.
All perform their tragic play,
There struts Hamlet, there is Lear,
That’s Ophelia, that Cordelia;
Yet they, should the last scene be there,
The great stage curtain about to drop,
If worthy their prominent part in the play,
Do not break up their lines to weep.
They know that Hamlet and Lear are gay;
Gaiety transfiguring all that dread.
All men have aimed at, found and lost;
Black out; Heaven blazing into the head:
Tragedy wrought to its uttermost.
Though Hamlet rambles and Lear rages,
And all the drop scenes drop at once
Upon a hundred thousand stages,
It cannot grow by an inch or an ounce.
On their own feet they came, or on shipboard,
Camel-back, horse-back, ass-back, mule-back,
Old civilisations put to the sword.
Then they and their wisdom went to rack:
No handiwork of Callimachus
Who handled marble as if it were bronze,
Made draperies that seemed to rise
Some readers of this poem, Yeats’s “Lapis Lazuli,” are led by its con-
cern with history to think of the imperfections in the surface of the old
Chinese sculpture as “ravages of time.”2 This inference is questionable.
The thing about stones like lapis lazuli is that they are never perfect to
begin with. When you undertake to represent your artistic vision by
carving in such a stone, you automatically accept as part of your work
the “accidental” imperfections that are already there. I will try, in any
case, to show parallels to this state of affairs in Yeats’s relation to his
The Things on Yeats’s Desk 167
“Black out” is a technical term from the theater, referring to the prac-
tice of marking a division between scenes by extinguishing all the
stage lighting for a moment, leaving stage and auditorium in dark-
ness. What these lines contain, therefore, is the plan or scenario for a
two-part theatrical presentation—which is perfectly expectable in the
poem’s Hamlet–Lear section. The first of the two scenes in question—
the scene titled “All men have aimed at, found and lost”—contains
the tragic action, the aiming, finding, losing that make up a plot, the
“tragic play” that “All perform,” which is always a different play, a
different plot or scene, for different performers in different times. Then
comes a black out, a scene division. And only then, in a separate sec-
ond scene, comes tragic revelation, “Heaven blazing into the head,”
that revelation which is always the same, never changing “by an inch
or an ounce.” The tragic revelation, in other words, is never part of
the tragic action, but is always strictly separate from it, as it were in a
scene of its own.
Without tragic action there could be no tragic revelation. But tragic
action is never capable in itself of producing tragic revelation. Even if
“all the drop scenes” were to “drop at once”—even if all tragic actions,
all plays, were performed simultaneously—the quantity and quality of
tragic revelation would be unaffected; whence it follows that from
the point of view of tragic revelation or truth, any particular tragic
action (which is to say, all tragic action, viewed as a plurality of “drop
scenes”) is nonessential, temporary, incomplete, defective. Tragic action
168 The Defective Art of Poetry
transfers the stone from its original frozen materiality into the fluid
medium of language.
But Bedient blinds himself to one of the most important devices by
which this transference is effected. He asserts:
And I
Delight to imagine them seated there;
There, on the mountain and the sky,
On all the tragic scene
How do you know but ev’ry Bird that cuts the airy way,
Is an immense world of delight, clos’d by your senses five?
The Things on Yeats’s Desk 177
Or: “When thou seest an Eagle, thou seest a portion of Genius. lift up
thy head!”7 And surely the actual flying bird is already a symbol in
the world as modern poetry imagines it under the aegis of Baudelaire’s
famous stanza:
The mobility of the scene, its ravaged and ravishing engagement with
time, is now beyond calling back. Impossible to undo such an imagina-
tive commitment, to halt and charge fancy with cheating. Simply, the
imagined scene has become more real than the one the poet acts in, even
if it is the expression of his acting. (31)
I do not think that this point can be sustained in this form. The allu-
sion to Keats is apt, but the other way round: Adieu! The fancy cannot
cheat so well. Adieu! the poem ends and resolves itself into a struc-
ture on paper. The chinks close, the statements now make sense, the
motion and the vision are gone. The inherent problem or defect of
Western poetry, in all of its forms that we have looked at, cannot be
circumvented—whether it is the basic problem of articulation as in
Sappho and Goethe, or the problem of representing speech as an act,
or the problem of the printed text. And my contention is that exactly
this problem, this hopeless situation, forms the occasion not only for
“mournful melodies,” but for the gaiety of those “ancient, glittering
eyes” as well.
(in yet another “crack or dent” in the language)? Then one last flicker of
the poem’s revels or ecstasy or miraculous self-possession appears in the
word “Accomplished.” Does it mean that the “fingers” have skill or that
they are carved with skill, or somehow both? But then the poem closes
itself into a fully accomplished statement once and for all. Be cheerful, sir.
Our revels now are ended. What is there to be cheerful about? How is it
that the “eyes” in the last two lines are still “gay”—especially if we take
them as a kind of plural of “I,” hence a last resort or retreat of the poem’s
speaker? Is it perhaps because that “I” has become a kind of plurality?
I think we find ourselves here once again in the domain of sym-
bolist poetry, at least in the sense I tried to work out in chapters five
and six above. The “I” is eventually established as a principal focus of
meaning in “Lapis Lazuli”: not immediately, as in Verlaine’s “Chanson
d’automne,” but by degrees—first surreptitiously, in the vision of Yeats
and the things on his desk, then “doubtless” in the imagination’s self-
assertion, and then triumphantly: “and I / Delight to imagine them
seated there.” And in modern poetry, this focus automatically brings
with it the meditative assumption (the assumption that the poem’s “I”
is shared by readers, thus pluralized), hence the understanding that
strictly speaking, the poem cannot end. That the poem nevertheless
does end has important consequences, which were discussed in con-
nection with Verlaine above.
But Yeats may in a sense have actually found a way to accomplish
what Verlaine seems to suggest in the line “Et je m’en vais.” The “I” of
“Lapis Lazuli” does not attempt to escape or die, but rather focuses
itself ever more tightly, beyond the reach even of imagination, until
it sees nothing but its own seeing in the obsessively observed “eyes”
of the Chinamen. And this impossibly strict unity of focus, beyond
even the impossibly observed “fingers” of the musician, here at the
poem’s impossible end, now encounters itself as an absurd, homo-
phonic plural, a plural that repeats and recollects: (1) the plurality of
first-persons produced by the meditative assumption, which in turn
brings about the impossibility of the poem’s ending; (2) the magical
plurality of perspectives, the ecstasy, that arises from the stone as both
world and work, a magic that cannot possibly survive the inevitable
resolution of the poem into text or statement; and (3) the plurality of
identities created for every individual in the incessant overlapping of
historical ages that makes up experience. I think it is this moment of
willing renunciation and recollection, in the plural “eyes,” that makes
those eyes “gay.”
For me as a reader, the process is carried out most perspicuously in
the operation of the meditative plural. I, a reader, imagine Yeats (“I”)
The Things on Yeats’s Desk 181
seated there, at his desk, imagining himself (“I”) seated there—at the
same desk?—imagining the Chinamen (plural “eyes”) seated there, on
and in the stone. The poem as motion, ecstasy, magic, is related here
to the suggestion of a mise en abîme or infinite regress, and is thus
costumed almost as a threat—whereupon the rigid and pitiless termi-
nation of the poem, in the less liquid than stony, less immediate than
primordial (“ancient”) glittering of the “eyes,” arrives as a kind of
relief, a restoration of at least the possibility of untroubled gaiety in
the here and now.
Or we think of the necessary interlude-character of poetic language
in Stefan George. Yeats is perhaps not aiming for a poetic idiom in
exactly the same sense. But he does maneuver the English language
into a position where it erupts—as it were accidentally, of its own
accord—in sparks and shards of meaning very like those we observed
in “Komm in den totgesagten park,” strictly fugitive meanings that can-
not survive in the language as a fully evolved semiotic system, a vehicle
of statement. Therefore the insistence, at the end of “Lapis Lazuli,” on
the quality of the poem as statement, the insistence on a hard mineral
glitter even more finished and impenetrable than that of the stone, is
an insistence on the inevitable, an insistence on the defectiveness of its
art, on the cleavage of the art into two incommensurable domains: that
of the poem as statement, and that of whatever the mysterious kinesis
was that has now been lost. And as in George, both domains are pre-
served by the insistence on their separation, as opposed to whatever
uncomfortable and dishonest compromise might be imagined. Both
domains are protected by that separation, here the separation of “I”
from “I” in the “eyes” which are therefore—having affirmed or indeed
incorporated the inevitable defect, and so made peace with it—“gay.”
We recall that in George’s poem the little sentence “der wind ist lau”
operates as a kind of cryptic message from the lost yet preserved realm
“inside” the poem. I am inclined to think of the ghostly vision of Yeats
at his desk writing, behind the invocation of Callimachus, as the same
sort of message, left for us from a world that unquestionably exists (in
geographical detail) yet is also separated from this world, for readers,
by a gulf of strict incommensurability.
Introduction
1. Paul Valéry, Œuvres, ed. Jean Hytier, 2 vols. (n.p.: Gallmard, 1957, 1960),
2:553.
2. M. L. Gasparov, A History of European Versification, trans. G. S. Smith
and Marina Tarlinskaja (Oxford: Clarendon Press, 1996), p. 1. The use
of line divisions to represent the originally auditory recognition of poetic
segments (e.g., hexameters) is already found in antiquity. See M. B. Parkes,
Pause and Effect: An Introduction to the History of Punctuation in the
West (Aldershot: Scolar Press, 1992), 97–8.
3. See the discussion of this poem in my book, The Dark Side of Literacy:
Literature and Learning Not to Read (New York, 2008), 75–81, which is
focused upon the nonetheless unalterably defective communicative situa-
tion that the poem presupposes.
4. Œuvres, 2:549.
5. See Republic, 598D–608B. The psychological argument, on poetry’s insin-
uating itself by means of the supposition that its unreality makes it harm-
less, is found in 606A-D.
6. “The Heresy of Paraphrase” is the title of the last chapter of Cleanth
Brooks, The Well Wrought Urn: Studies in the Structure of Poetry (New
York: Harcourt, Brace, 1947).
7. See Paul de Man, “The Rhetoric of Blindness: Jacques Derrida’s Reading
of Rousseau,” in his Blindness and Insight: Essays in the Rhetoric of
Contemporary Criticism, 2nd ed. (Minneapolis, 1983), 139, 136.
8. Œuvres, 1:1497.
9. Friedrich Nietzsche, Sämtliche Werke, Kritische Studienausgabe, ed.
Giorgio Colli and Mazzino Montinari, 15 vols. (Berlin: de Gruyter, 1999),
1:47.
10. See Käte Hamburger, The Logic of Literature, 2nd ed., trans. Marilynn
J. Rose (Bloomington: Indiana, 1973), 262–92. The original German,
Die Logik der Dichtung, appeared in three editions, in 1957, 1968, and
1977.
9. This poem, “Metamorphose der Thiere,” may well have been written
originally around the same time as “Die Metamorphose der Pflanzen,”
perhaps 1798. But it is also clearly referred to in the note “Hexameter zur
Morphologie” in Goethe’s diary of November 10, 1806. At least the poem
was worked on, perhaps revised and finished, at this time.
10. The abbreviation “pp.” here does not mean pages, but stands for Latin
“pergite,” meaning essentially “etc.”