Вы находитесь на странице: 1из 223

зима в ишссе

«4лигаЛ.
Марта Финли

Милдред:
зима в Оаксе

Триада
Москва, 2013
MARTHA FINLEY «MILDRED’S MARRIED LIFE»

УДК 82-312.2
ББК 86.37

Финли, М.
59 Милдред: зима в Оаксе.: Пер. с англ. / Марта Финли - М.: Три­
ада, 2013. - 224 с. - ISBN 978-5-86181-522-2 (в пер.)

Милдред счастлива. Теперь она жена Чарли Ландрета и мама


малыша Перси. Молодая семья не стеснена в средствах, так как за
годы странствий Чарли заработал немалое состояние, а в Плезант
Плейнз открыл врачебную практику. И вот по приглашению Хо­
раса Динсмора чета Ландретов вместе с младшей сестренкой Мил­
дред Эннис отправляется на Юг, в поместье Оакс, чтобы провести
там зимние месяцы. Героев ждут новые приключения, встреча с
Элси и всем семейством Динсморов.

© Перевод на русский язык, оформление


МРО ЕХ ХМ «Триада», 2013

Редактор: Г. Раевская
Компьютерная верстка: О. Воскресенская
Дизайн обложки: П. Ожгибесов
Корректор: О. Степанова
Перевод: Н. Будина
ЧЕТВЕРТОЕ ПОВЕСТВОВАНИЕ
О МИЛДРЕД КИТ,
НАПИСАННОЕ
МАРТОЙ ФИНЛИ
В 1882 ГОДУ
Одно лишь райское блаженство
Пережило грехопаденье — семейное счастье.

Уильям Купер
Любцвь супругов! ЕслидуШцовух
Сольются вместе, каждой —дар чудесный:
Златые цепи, мягкие как пух,
И свет неугасимый, свет небесный.
Джон Лангхорн

акой счастливой стала для Милдред эта первая

К в ее супружеской жизни зима! Чаша блаженст­


ва была полна. Как Милдред гордилась мужем!
И недаром: Чарльз был человеком безупречного до­
стоинства, возвышенных идеалов, безукоризненного
поведения, благородным, умным и высокообразован­
ным.
Молодожены нежно любили друг друга. Шли неде­
ли и месяцы, а их любовь день ото дня возрастала.
Любовь к мужу озарила жизнь Милдред ярким све­
том, однако она не позабыла столь милые ее сердцу
давние привязанности. Она по-прежнему проводила
много времени со своими родными, участвовала во
всех их затеях и развлечениях, делила с ними заботы и
радости.
Замужество не стало помехой для ее отношений с
матерью, братьями и сестрами. Они, как и раньше, по­
могали друг другу. Не лишился общества любимой до-
чери и мистер Кит. Когда семья собиралась за обеден­
ным столом или вечерами, после дневных трудов и за­
бот, в уютной гостиной, Милдред была с отцом, всегда
готовая, как в старые добрые времена, подбодрить его
и развлечь музыкой и интересной беседой. Она гляде­
ла веселей по сравнению с теми днями, когда была в
разлуке с любимым, и излучала нежную мягкую ра­
дость.
Общение с родными делало счастье Милдред еще
полнее. Однако бывали минуты, когда ей хотелось
просто побыть наедине с любимым мужем в отведен­
ных молодым комнатах. Это были ее прежняя девичья
спальня и смежная с ней комната. Благодаря безу­
пречной чистоте и изысканной обстановке, которую
подобрали Милдред и миссис Кит, тут было простор­
но, уютно и радостно.
Довольно скоро Милдред обнаружила, что Чарльз
не отличается особой аккуратностью и вечно все раз­
брасывает. Однако она понимала, что даже у самой
прекрасной розы есть колючки, и относилась к недо­
статку мужа терпеливо, как к неизбежному злу. Рас­
кладывая по местам книги, бумаги и одежду, которые
он беспечно повсюду раскидывал, она ни разу не поз­
волила себе упрекнуть его ни словом, ни даже взгля­
дом.
Милдред казалось, что муж не ценит и даже вовсе
не замечает ее стараний, пока однажды он не полез
при ней за чем-то в ящик и не воскликнул в восхище­
нии, увидев, как аккуратно все там сложено:
— Милдред, дорогая! Воистину я повторяю вслед за
Соломоном: «Кто нашел добрую жену, тот нашел бла­
го»1. Когда я жил холостяком, я вечно все терял, а те­
перь все разложено по местам, открывай и бери! И так
всегда с тех пор, как я обрел тебя!
Милдред взглянула на него с радостным удивлени­
ем:
—Чарли, а я боялась, что моя любовь к порядку те­
бя сердит, —сказала она благодарно.
— Нисколько. А вот моя неряшливость, должно
быть, тебя раздражает, —ответил он, подходя к ней, и
добавил шутливо: —Я постараюсь исправиться. Давай
сделаем так: всякий раз, как тебе придется повесить за
мной пальто на вешалку или поставить в шкаф мои бо­
тинки, ты будешь меня штрафовать.
—Чарли, ты разоришься! —перебила его Милдред с
веселым смехом.
—Не очень-то лестно для меня! Видно, ты невысо­
кого мнения о моих добрых намерениях и о моих до­
ходах, —ответил муж, целуя ее. —Кроме того, все зави­
сит от размеров штрафа. Сколько ты с меня будешь
брать?
—Назначь сам. Ведь это твоя мысль.
—Доллар за любую вещь, которую ты найдешь не­
убранной. И если через месяц ты не заметишь улучше­
ний, сумма эта вырастет до пяти долларов. Что ска­
жешь?
—О! —засмеялась Милдред. —Значит, я скоро раз­
богатею, а тебя по миру пущу!
—Женушка моя, попробуй вспомнить, сколько раз
я забывал убрать свои вещи за то время, что мы живем
в этих комнатах?
—Может, раз двадцать. Точно не скажу, я не считала.
—Ну что ж! —вздохнул Чарльз с притворным отчая­
нием. —Я и не думал, что дела так плохи. Значит, нуж­
но исправляться. Милли, штрафуй меня без колеба­
ний! Я не хочу добавлять тебе работы.
—Чарли! Ты любишь меня, и это с лихвой окупает
все мои хлопоты! —воскликнула она, глядя на мужа
затуманенными от любви, радости и благодарности
глазами.
Вместо ответа он ласково обнял ее и улыбнулся с
невыразимой нежностью.
—И денег ты не жалеешь! —продолжала Милдред. —
Впервые за всю свою жизнь я чувствую себя богачкой!
Я еще не истратила и четверти от тех ста долларов, что
нашла у себя в кошельке на следующий день после
свадьбы. А мама сказала, что ты оплатил наш свадеб­
ный ужин и дал гораздо больше, чем он ей обошелся.
—Ах, милая моя, это как посмотреть... Знай вы с
мамой мои обстоятельства, может, вы сказали бы дру­
гое, —ответил Чарльз, думая о чем-то своем. Потом,
помолчав немного, добавил: —У меня есть подарок
для моей дорогой женушки, и ты представить себе не
можешь, как я рад, что в состоянии его сделать. Доро­
гая, примешь ли ты от меня этот дар?
И он положил Милдред на колени сложенный лист
бумаги.
—Спасибо, —ответила она с радостной улыбкой,
развернула лист и начала читать. —Что же это такое? —
вдруг задохнулась она и с удивлением, недоверчиво
посмотрела в глаза мужу. —Чарли, это правда?
—Истинная правда, Милли, —ответил он и ласково
улыбнулся.
—Ты решил подарить мне все свое состояние, —
сказала она полувопросительно.
—Нет, милая, и даже не половину. Знаю, ты думала,
что выходишь замуж за бедняка или человека относи­
тельно небогатого, но ты ошиблась. Какая радость,
что со мной ты заживешь в покое и роскоши! Ведь ты
так долго и преданно трудилась на благо других!
При этих словах он заключил ее в объятия. А сердце
Милдред переполнили чувства, и, положив голову на
грудь мужа, она заплакала от радости и благодарности
за то, что он так сильно ее любит и так о ней заботится.
Некоторое время она не могла думать ни о чем,
кроме его любви. Но потом вдруг осознала, сколько
хорошего она сможет теперь сделать для людей, и об­
радовалась от всей души. И сразу вслед за радостью за­
трепетала, вспомнив слова Учителя: «Как трудно име­
ющим богатство войти в Царствие Божие!»2
Тяжко живется бедняку, однако и человека богатого
подстерегает немало опасностей. Милдред обратилась
к Господу с безмолвной, но горячей молитвой и про­
сила, чтобы Он уберег ее и она не уповала бы на богат­
ство земное, неверное и не собирала бы мирских со­
кровищ.
—Ты плачешь, дорогая? —спросил муж, легонько
поглаживая Милдред по волосам. —Но ведь я хотел те­
бя порадовать...
—Это слезы счастья, —прошептала она, поднимая
голову, обвивая его шею руками и с любовью загляды­
вая ему в глаза. —Хотя... Меня почти пугают такие
большие деньги! —и она рассказала Чарльзу обо всем,
что было у нее на сердце.
—Успокойся! —ответил он. —Я за тебя не боюсь,
ведь ты осознаешь опасность, и это знание защитит
тебя.
—Да —если я пребуду рядом с Учителем и всегда бу­
ду просить у Него сил, чтобы противостоять искуше­
ниям. Как бы ни были мы слабы, нам говорят: «Укреп­
ляйтесь Господом и могуществом силы Его»3.
—Конечно! Ты ведь помнишь слова Господа, обра­
щенные к апостолу Павлу: «Довольно для тебя благо­
дати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи»4.
Богатство все растет,
но не купить ни правды, ни защиты.
С ним лишь опасности растут —

богатства свита.

Сэмюэл Джонсон

жтору Чарльзу Ландрету нужно было отлу-


шться в город по делам. Милдред стояла у ок-
m и смотрела на мужа с любовью и нежно-
калитки он оглянулся, приподнял шляпу, по­
слал жене воздушный поцелуй и поспешил своей до­
рогой. А она все глядела ему вслед, пока он не исчез
из виду в сгущавшихся сумерках. Время близилось к
вечеру.
Но даже тогда она не отошла от окна —стояла, гля­
дя на пустую улицу, и думала о неожиданном призна­
нии мужа и о его щедром подарке.
Скоро она отправится к матери и сестрам —поде­
литься радостными новостями. Но прежде всего ей
нужно побыть наедине с ее лучшим Другом. Нужно
излить Ему благодарность и обрести силы, чтобы ис­
полнять новые обязанности, которые теперь лягут ей
на плечи, и чтобы противостоять опасностям, которые
подстерегают ее на новом пути.
Через некоторое время в дверь тихонько постучала
мать. Милдред поспешила открыть и тут же рассказала
свою удивительную историю, не сомневаясь, что лю­
бящая мать посочувствует дочери, обуреваемой столь
противоречивыми чувствами.
Милдред не ошиблась. Миссис Кит прекрасно по­
нимала, какие искушения несет с собой богатство, и
не считала страхи дочери преувеличенными. Однако
Марсия смотрела в будущее с надеждой.
—Милая дочка! —сказала она. —Доверься Тому,
Кто обещал: «Как дни твои, будет умножаться богатст­
во твое»1. Прими с радостью дар, который Он тебе по­
сылает. Всегда будь рядом с Ним и спасешься, ибо ска­
зано: «Тем бблыиую дает благодать»2.
Малыши встретили новость с ликованием. Они
безмерно радовались, что «их дорогая Милли, которая
всем помогает и всех любит, теперь заживет без забот».
Они твердо верили в ее доброту и ничуть не разделяли
страхов, которые мучили старшую сестру.
—Милли, что ты станешь делать с такой кучей де­
нег? —спросила Эннис, вертясь вокруг Милдред. —Те­
бе никогда столько не потратить!
—Ха, потратить! —воскликнул Дон и изрек свысока: —
Только глупцы думают, что деньги обязательно нужно
на что-то тратить. Люди умные откладывают на чер­
ный день.
— Люди по-настоящему мудрые не занимаются
лишь накопительством, Дон, —серьезно возразила Ада.
—Нет, конечно, они и на жизнь оставляют. И за все
честно расплачиваются, если они порядочные.
—Если они порядочные, —сказала Милдред, и ее
лицо озарила светлая улыбка, —они понимают, что
деньги им посылает Бог и они не вправе ни сорить
ими, ни копить их.
—Нет, конечно! Представляешь, какую десятину ты
теперь сможешь давать, Милли! —воскликнула Эн­
нис. —Придумай, пожалуйста, для меня какую-ни-
будь работу! Ты будешь мне платить —и тогда я смогу
давать деньги миссионерам.
—Я стану платить тебе по десять центов за каждый
час, который ты проводишь за фортепиано, —весело
ответила Милдред, усаживая сестренку к себе на ко­
лени.
—Милли! Правда? —воскликнула девочка и в вос­
торге захлопала в ладоши. —Но если я буду занимать­
ся по два часа —это же целых двадцать центов в день!
А играть я буду каждый день кроме воскресенья.
— Фэн станет получать столько же, — добавила
Милдред, перехватив умоляющий взгляд своей тихой
и робкой сестрички.
Серые глазки загорелись от радости, и Фэн сказала:
—Милли, спасибо тебе преогромное! Каждый день
я постараюсь зарабатывать по двадцать и даже по
тридцать центов.
—Значит, тебе придется каждый день платить по
сорок-пятьдесят центов, Милли! —забеспокоилась
Эннис.
—Не волнуйся, сестричка! Мой кошелек выдержит
даже такое кровопускание, —рассмеялась Милдред.
—Милдред, —сказала Ада с легким вздохом, —как я
тебе завидую! Ведь сколько добрых дел можно сделать
с такими деньгами!
—Как знать, может, однажды ты и сама разбогате­
ешь. Ведь в твоем возрасте я ни о чем подобном даже и
не мечтала, —сказала Милдред, осторожно поставив
Эннис на пол и собираясь выйти из комнаты. Она ус­
лышала шаги мужа в передней и с радостной улыбкой
поспешила ему навстречу. Однако остановилась подле
Ады и серьезно попросила:
—Большие деньги —это огромная ответственность!
Помогай мне молитвами и советом, чтобы я с ней
справилась.
Милдред распорядилась неожиданным богатством
так: первым делом она пожертвовала крупную сумму
своей церкви —на дела благотворительности. Затем
позаботилась о родных, а потом о друзьях и соседях.
„Хотя никто из окружения Милдред не бедствовал,
были среди ее знакомых и такие, кто с трудом сводил
концы с концами и мог позволить себе лишь самое
необходимое, не имея средств даже на маленькие ра­
дости.
А об удобстве и удовольствиях самой Милдред за­
ботился муж.
Наступил ноябрь, однако леса еще не растеряли
осенний убор. Погода стояла необычно теплая для по­
здней осени. Молодожены много гуляли пешком и ка­
тались по окрестностям в экипаже.
Доктор Ландрет предложил жене съездить на не­
сколько дней в Чикаго, и Милдред с радостью согла­
силась. Им предстояло проехать десять миль в дили­
жансе и три-четыре часа по железной дороге. Путеше­
ствие не слишком длинное и не утомительное —как
раз такое, как им и хотелось. К тому же короткая по­
ездка в другой город внесет приятное разнообразие в
жизнь Милдред, которая за последние шесть лет ни
разу не выезжала из Плезант Плейнз.
Милдред приступила к сборам, и сердце ее пере­
полняли радость и благодарность Тому, Кто дал ей все
это. Подготовка не заняла много времени —Милдред
хватило одного дня, ведь супруги собирались лишь ос­
мотреть достопримечательности и пройтись по мага­
зинам. Отъезд был намечен на следующее утро.
Миссис Ландрет собирала чемодан у себя в комна­
те, а сама тем временем размышляла о некоей даме, с
которой они ходили в одну и ту же церковь и сдружи­
лись. Овдовев и оказавшись в крайне стесненных об­
стоятельствах, та повела себя очень достойно, заботи­
лась о престарелой матери и маленьких детях.
— Они, должно быть, очень нуждаются, —вслух
сказала Милдред, забыв о сборах. —Хорошо бы дать
им немного денег, только чтобы Мэри не знала, от ко­
го они! Так я и сделаю!
Оставив чемодан на полу, Милдред поднялась с ко­
лен, поспешила к письменному столу, вложила деся­
тидолларовую банкноту в чистый лист бумаги и все
вместе положила в конверт. Запечатала письмо и на­
писала адрес миссис Мэри Селби.
Милдред постаралась изменить почерк. Затем спус­
тилась вниз и поручила Руперту отнести письмо на
почту. Брат согласился, ни о чем не спрашивая, и сек­
рет Милдред остался между ней и Господом, как она и
мечтала.
Поездка удалась на славу, и счастливые молодоже­
ны вернулись из путешествия, нагруженные подарка­
ми для всей семьи. Они привезли кресло-качалку для
отца, меха для матери, скатерти для Зиллы, шелковое
платье для Ады и хорошенькие шерстяные платьица
для младших девочек. А еще —книги и кучу всякой
всячины, даже о Селесте Энн не забыли и щедро ее
одарили.
Возвращению Ландретов радовался весь дом, и вре­
мя шло весело. Милдред была так красива, молода и
счастлива, словно и не пережила несколько тяжелых
лет.
Истинное милосердье не останется безвестным
И всегда найдет награду, им заслуженную честно.

Томас Мэй

аступила зима, и в семействе Китов все чаще


говорили о доме, который начнут строить для
молодоженов весной. Доктор купил акр зем­
ли, прилегающий к наделу Милдред. Он собирался
выстроить там большой красивый дом со всеми совре­
менными удобствами, какие только были доступны в
их краях.
Когда земля оттаяла, рабочие вырыли котлован под
погреб и заложили фундамент. Поначалу доктор рас­
считывал, что они смогут въехать в новый дом уже к
осени, но время шло, и с этой надеждой пришлось
распроститься: строители работали слишком медлен­
но, а материалы доставлялись с перебоями. В конце
концов Чарльз понял, что в лучшем случае к осени бу­
дут готовы лишь стены и крыша, а внутренней отдел­
кой рабочие займутся зимой.
Эта задержка немало огорчила молодоженов: ведь
несмотря на то, что им замечательно жилось у родите­
лей Милдред, они очень хотели поселиться в собст­
венном доме.
Милдред принимала самое горячее участие в жизни
церкви. Она преподавала в воскресной школе, посе­
щала еженедельные собрания молитвенной группы,
швейный кружок, а кроме того регулярно навещала
бедных и больных.
Теперь она могла помогать беднякам, снабжая их
бесплатными лекарствами. Муж поддерживал ее всем
сердцем. Милдред с Чарльзом были единодушны во
всем, и любовь их росла и крепла день ото дня.
Однажды солнечным апрельским днем мистеру
Ландрету нужно было съездить за реку —проведать па­
циента, который жил в нескольких милях от города.
И доктор предложил жене прокатиться с ним.
Он часто брал ее с собой, если стояла хорошая по­
года и дорога была ровной. Такие поездки доставляли
обоим большое удовольствие, и Милдред никогда от
них не отказывалась. Она всегда была рада побыть с
Чарли и, если могла его порадовать, без сожаления
жертвовала собственными планами.
Ландреты навестили больного и отправились в об­
ратный путь. Солнце стояло еще высоко, воздух был
чистым и бодрящим. Оделись они тепло и совсем не
замерзли. Почки на деревьях уже раскрылись, и леса
были окутаны зеленой дымкой. А на земле среди све­
жей травы то тут, то там виднелись синие фиалки, пур­
пурные анемоны и другие первоцветы. Иногда цве­
точки выглядывали из-под прошлогодней палой лист­
вы, которая бурым ковром лежала под деревьями.
Время от времени доктор останавливал лошадь и
спрыгивал на землю, чтобы сорвать несколько цвет­
ков для жены.
В ответ она улыбалась и благодарила мужа, однако
была рассеянна, словно мысли ее бродили где-то да­
леко.
—Чарли, —наконец сказала она, —мне хотелось бы
проведать миссис Селби. Это немного не по пути, но
время у нас есть. У меня отчего-то такое чувство, что
мы там нужны.
—Как скажешь, милая, —ответил доктор, забира­
ясь в экипаж и беря вожжи из рук Милдред. —Давай
заедем к ней прямо сейчас. Даже если ты ошибаешься,
ничего страшного.
Он пустил лошадь легким галопом и больше уже не
останавливался, чтобы нарвать цветов для Милдред.
Вскоре они подкатили к жилищу Селби, простому
бревенчатому домику в два этажа —по паре комнат
вверху и внизу.
Стоило им остановиться, как на пороге показалась
миссис Селби. Она вышла на шум экипажа.
—Какое счастье, что вы приехали! —воскликнула
она со слезами на глазах. —Я как раз молила Бога о по­
мощи. Мама совсем разболелась, а дети слишком ма­
лы, их не пошлешь в город за доктором. И вот Господь
по великой милости Своей привел ко мне вас!
—И доктора, и сиделку разом, дорогая миссис Сел­
би, —сказала Милдред, пожимая ей руку с искренним
расположением. Чарльз тем временем привязал ло­
шадь у входа в дом.
Мать миссис Селби и впрямь оказалась серьезно
больна, но, к счастью, у доктора с собой были все не­
обходимые лекарства.
Солнце клонилось к закату, когда Чарльз, с неохо­
той оставив Милдред у постели больной, отправился в
обратный путь. Он назначил старой даме лекарство,
которое требовалось давать через равные промежутки
времени всю ночь, и Милдред решительно не желала
уезжать. Сам доктор остаться не мог, его ждали другие
пациенты, так что он уехал один, пообещав жене вер­
нуться рано утром.
Милдред проводила его до двери.
—Дорогая, мне совсем не хочется уезжать без тебя! —
он взял жену за руку и, наклонившись, запечатлел на
ее устах нежный поцелуй. —Места здесь безлюдные,
поблизости —ни души, —и Чарльз обеспокоенно ог­
лядел деревья, окружавшие дом. —До ближайшего
жилья с полмили, и к тому же оно на том берегу реки.
А на этом до соседей мили две.
—Все так, милый, —ответила она, с улыбкой глядя
ему в лицо. —И все же ты оставляешь меня в надеж­
ных руках: ведь когда человек далеко, Господь близко.
—Да, —согласился он. —И стези правды —самые
надежные, а твое место сегодня и впрямь, пожалуй,
здесь. Что ж, до скорого свидания, дорогая женушка.
«Да благословит тебя Господь и сохранит тебя! Да при­
зрит на тебя Господь светлым лицем Своим!»1
—И тебя да сохранит Он и вернет мне в целости и
сохранности, —прошептала Милдред, обвивая руками
шею мужа и целуя его.
Она смотрела вслед экипажу, пока он не скрылся за
поворотом, потом вернулась в дом, где, спокойная и
бодрая, занялась своей пациенткой. Миссис Селби
тем временем укладывала детей и хлопотала по хозяй­
ству.
Наконец с делами было покончено, и женщины за­
перли двери и ставни на засовы.
Дети крепко спали в своих кроватках. Больная под
действием лекарства тоже забылась тяжелым сном.
А наши дамы присели побеседовать в чисто убранной
комнате, которая служила одновременно кухней, гос­
тиной и кабинетом.
Вечер выдался прохладным, и в большом камине,
весело потрескивая, горели дрова. Подруги придвину­
ли кресла поближе к огню и тихо разговаривали. Дверь
в спальню они оставили открытой, чтобы можно было
услышать больную, если та проснется.
—Как хорошо, что вы сегодня здесь, со мной, и что
доктор согласился, —сказала миссис Селби и благо­
дарно пожала Милдред руку.
—Я думаю, вы сделали бы для меня то же самое, —
ответила Милдред. —Все, кто любят Господа, посту­
пили бы так, ведь Он сказал: «Так как вы сделали это
одному из сих братьев Моих меньших, то сделали
Мне»2.
—Я верю, Бог послал вас в ответ на мои молитвы, —
прошептала миссис Селби, и глаза ее наполнились
благодарными слезами. —Иначе мама умерла бы сего­
дня ночью, и я ничем не сумела бы ей помочь.
—Возблагодарим же Его! —воскликнула Милдред,
и глаза ее засияли. —Да, это Он привел нас сюда. Как
прекрасно быть Его посланцами!
—Вы правы, —ответила вдова. —Я испытываю та­
кие же чувства, когда Он посылает меня (а я верю, что
Он и впрямь это делает), чтобы помочь страждущим,
болящим и умирающим. И я очень рада, миссис Ланд-
рет, что помогать можно не только деньгами! Иначе я
ничем не смогла бы Ему послужить.
—Действительно, денежная помощь требуется да­
леко не всегда, —ответила Милдред с доброй улыбкой.
—Но иногда бывает, что нужны именно деньги.
К сожалению, так устроен наш мир. Миссис Ландрет,
вы уж простите, что я все о себе да о себе, но я просто
должна рассказать вам, что случилось со мной этой
осенью. Как-то в ноябре мне нужно было сходить в го­
род. На сердце у меня было очень тяжело. Уже насту­
пили холода, и столько всего требовалось купить: ма­
ме —пальто, малышам —теплую обувь, а денег совсем
не было!
Я шла и всю дорогу молила Бога о помощи... Я ста­
ралась верить, что Он все устроит. И вспоминала стихи
из Библии о птицах небесных и о полевых лилиях. Все
повторяла слова: «Отец ваш Небесный знает, что вы
имеете нужду во всем этом»3. Слово Божье утешило
меня, но не до конца —мало во мне было веры. Ведь
нужда была срочной, а никакой помощи не предвиде­
лось. В магазинах мне доверяют, но брать вещи в кре­
дит или занимать деньги, когда знаешь, что отдавать
будет нечем, все равно что воровать. Я так не могу.
Раздумывая об этом, я подняла глаза и увидела, что
стою рядом с почтой. Мне туда было не надо, никаких
писем я не ждала, и все-таки я вошла и спросила, нет
ли чего для меня. Представьте, как я удивилась, когда
мне вручили письмо. Я распечатала конверт —внутри
лежала десятидолларовая купюра. Больше ничего.
Никакой записки, ни адреса отправителя. И я поняла:
эти деньги послал мне Отец мой Небесный. Я шла по
улице и, закрыв лицо вуалью, плакала от радости и
благодарности.
Милдред слушала, и сердце ее переполняла ра­
дость, а в глазах стояли слезы. Как чудесно, что Бог че­
рез нее оказал милость одной из Своих дочерей! Она
старательно прятала лицо, чтобы не выдать свой сек­
рет. Впрочем, миссис Селби была так взволнована, что
вряд ли что-нибудь заметила бы.
—И я поняла: никогда, никогда я не должна сомне­
ваться, что Отец мой любит меня и заботится обо мне, —
продолжала миссис Селби после минутной паузы, во
время которой Милдред с любовью и участием пожала
ей руку. —Я пошла в магазин к Четвуду и Мокеру, ку­
пила фланель и обувь. Мистер Четвуд сам обслужил
меня, и я уверена, что товар он продал мне со скидкой,
возможно, даже по оптовой цене. Как счастлива была
я по дороге домой! Я думаю, миссис Ландрет, что бед­
ные люди радуются земным благам гораздо больше
богатых, так что мир справедливее, чем полагает боль­
шинство из нас.
Часы пробили девять, и Милдред уговорила миссис
Селби поспать.
—Знаете, —сказала она с улыбкой, —доктор велел,
чтобы мы спали и бодрствовали по очереди. Тогда
каждая отдохнет хотя бы полночи.
—Спасибо, я впрямь прилягу. А вы, как и положено
хорошей жене, слушаетесь мужа, —весело ответила
подруга. —Но, может, вы первая поспите?
—Нет, нет! Я совсем не устала, а у вас вид измучен­
ный.
Миссис Селби сдалась и легла на диван, сказав:
—Прошу вас, разбудите меня в полночь. Или даже
раньше, если захотите вздремнуть.
Она тут же уснула, и Милдред заботливо накрыла ее
теплым пледом. Потом присела у огня и задумалась.
А когда взглянула на часы, увидела, что пора давать
лекарство, и разбудила больную. Та лишь приподняла
голову, выпила микстуру и вновь забылась тяжелым
сном. Милдред взяла книгу, устроилась у камина и
принялась читать.
Через некоторое время, отложив книгу, она посиде­
ла, прислушиваясь. И в доме, и за его стенами царила
мертвая тишина, которую нарушало лишь сонное ды­
хание в соседней комнате да тиканье часов на камин­
ной полке.
Огонь в камине едва теплился. Милдред встала и
подбросила дров, стараясь действовать как можно ти­
ше, а затем опять взялась за книгу.
\ \ ! W /
ч ...... / .........
Ат ы, в своем безумье,
Раздутый ужином и пьяной влагой,
Являешься, с преступным дерзновеньем,
Нарушить мой покой.

Вильям Шекспир. «Отелло» *

незапно раздался грохот, и о входную дверь уда­

В рилось что-то тяжелое. Дверная ручка задерга­


лась. Послышался нетвердый мужской голос:
—Эй, вы там! Открывайте, кому говорю!
Милдред вскочила, сердце ее бешено заколотилось.
В тот же миг миссис Селби, разбуженная шумом, села
на диване и тревожно посмотрела на подругу.
— Проклятие! Впустите меня! — снова закричал
мужчина и со страшными ругательствами принялся
дергать ручку.
Женщины прижались друг к дружке.
—Кто это? —спросила Милдред дрожащим шепо­
том.
—Не знаю, но не бойтесь. Он слишком пьян и про­
никнуть в дом не сможет. Двери и ставни у нас креп­
кие и заперты на засовы.

* Перевод М. Лозинского.
Некоторое время мужчина дергал дверь, пытался
высадить ее плечом, выкрикивал ругательства и требо­
вал, чтобы его впустили. Подруги стояли рядом, вце­
пившись друг в друга, и слушали, затаив дыхание.
Пьяница тем временем перебрался к окну и попро­
бовал выломать ставни, но ничего у него не вышло, и
он заорал:
—Если не пустите, залезу на крышу и спущусь по
трубе!
—Он сможет? —спросила Милдред, сжимая руку
миссис Селби.
—Трезвому это было бы легко. Позади дома —при­
стройка, с нее можно забраться на крышу. Но, наде­
юсь, у него не выйдет. Мне кажется, он слишком пьян
для таких подвигов.
—Но ведь с навеса он сможет залезть в окна верхне­
го этажа!
—Нет, там крыша, окна в верхнем этаже только с
торцов. Хоть они и без ставней, но ему до них не до­
браться.
—А дымоход?
—Я не знаю, пролезет ли он в трубу и сможет ли
спуститься, —ответила вдова, с тревогой поглядывая
на камин и вместе с Милдред прислушиваясь к тому,
что творится снаружи. —Но в камине горят дрова. На­
деюсь, даже если он доберется до трубы, то в огонь не
полезет...
—А что если он все-таки спустится? —спросила
Милдред и задрожала, оглядываясь в поисках орудия
защиты.
—Мы возьмем лампу, спрячемся в задней комнате и
забаррикадируем дверь. Слышите? Он уже на крыше
пристройки!
—Давайте преклоним колени и попросим нашего
Небесного Отца, чтобы Он защитил нас.
Так они и сделали и замерли в безмолвной молитве.
Между тем звуки сверху говорили о том, что пьяница
уже забрался на крышу дома и карабкается на трубу.
Прошло еще несколько мгновений, в камин что-то
посыпалось, и женщины поняли, что незваный гость
лезет по дымоходу вниз.
Они поспешно вскочили с колен. Миссис Селби
схватила со стола лампу, и подруги поспешили в зад­
нюю комнату.
Лампу поставили в угол, чтобы ее свет не разбудил
спящих. Женщины замерли в дверях, тревожно при­
слушиваясь и всматриваясь в полумрак. Огонь в ками­
не освещал комнату, и они увидели бы незнакомца, ес­
ли б ему удалось спуститься. Миссис Селби держала
руку на щеколде, готовая в любой момент запереть
дверь.
До них долетали неразборчивое бормотание и руга­
тельства, потом раздался придушенный крик и про­
клятия... Но звуки не становились ближе.
—Похоже, он застрял! —взволнованно прошептала
миссис Селби.
—И мы ничем не можем ему помочь! —ответила
Милдред, задыхаясь от переживаний.
—Ничем...
Вскоре их предположение превратилось в уверен­
ность. Ругательства и крики продолжались. Постепен­
но страх отступил, и женщины на цыпочках вернулись
к камину. Жалея несчастного, они поспешно распах­
нули дверь, выбросили наружу горящие головни и за­
лили их водой. Больше они ничем не могли облегчить
положение пьяного безумца.
Он просил пить, и они попытались передать ему
воду, но безуспешно. Он то орал пьяные песни, то не­
разборчиво бормотал —видимо, просил вытащить его,
но помочь они ничем не могли. Потом он снова заба­
рахтался, бранился, кричал. Постепенно крики слабе­
ли, и наконец наступила полная тишина.
—Он умер?.. —полувопросительно, со страхом про­
шептала Милдред.
В ответ Миссис Селби кивнула, по щекам у нее
струились слезы.
—Боюсь, что да. Я и не думала, что дойдет до это­
го, —прошептала она. —Боже, какой ужас! Хорошо
еще, что мама и дети ничего не слышали. Не будем ей
говорить, когда она проснется. Кажется, она заворо­
чалась. Время давать лекарство.
—Я посвечу вам, —сказала Милдред, беря лам пу.
Ей невыносимо было оставаться в этой комнате од­
ной.
После всех страхов и волнений спать женщинам
совершенно не хотелось. Потянулись долгие часы
ожидания, пока наступивший рассвет не принес им
небольшое облегчение.
Миссис Селби распахнула ставни и увидела, что к
дому идет мистер Миллер —ее сосед. Она выбежала
ему навстречу.
—Доброе утро, —сказал он. —Вот, корову свою
ищу. Забрела куда-то. Думал, может, вы... Но что у вас
стряслось? —воскликнул он, взглянув на вдову с удив­
лением и тревогой.
Она не смогла ответить, только показала на камин­
ную трубу и опустилась на крыльцо, бледная и дрожа­
щая.
Милдред как раз прикрыла дверь в спальню, когда у
входной двери раздался громкий голос соседа:
—Что случилось? Пожар? Ничего страшного, сей­
час потушим. Где у вас ведро? —он вошел и быстро ог­
лядел комнату.
—Нет, нет! Там человек... Пьяный... Он умер, ка­
жется, —заикаясь, проговорила миссис Селби.
—Что?! В трубе? Быть того не может! —и Миллер
поспешил к камину, изогнулся и заглянул в дымоход. —
Да, точно, —сказал он, распрямляясь, и голос его
дрогнул. - Я видел ноги... Вы думаете, он умер? —
спросил он у Милдред.
—Да, —ответила она, вздрагивая. —Поначалу он
бранился и кричал, но уже несколько часов, как затих.
—Ужасно! Ужасно! И вы не знаете, кто это?
Миссис Селби помотала головой и разрыдалась.
—И он был пьян?
—Думаю, что да. У него язык заплетался, —и, взяв
себя в руки, она рассказала, что произошло ночью, и
спросила:
—Что же нам делать, мистер Миллер?
—Я схожу за коронерами*, чтобы все было по зако­
ну, и мы вытащим его оттуда как можно скорее.
—А как же ваша корова?
—Подождет. Отправлю за ней своих мальчишек.
И мистер Миллер поспешно вышел из дома.
Тут раздался грохот колес, и Милдред кинулась к
двери.
Доктор Ландрет передал вожжи просто одетой по­
жилой женщине, сидевшей рядом с ним в коляске, и
спрыгнул на землю. В ту же секунду ему на шею бро­
силась жена, спрятала лицо у него на груди и громко
зарыдала.
—Что ты, милая? —спросил он. —Старушке стало
совсем плохо?
Милдред была не в состоянии говорить, и за нее от­
ветила миссис Селби:
—Нет, доктор, маме как будто лучше, но... —и она
рассказала о ночном происшествии.

* Коронер —в Великобритании, США и некоторых других стра­


нах специальный судья, в обязанности которого входит выяс­
нение причины смерти, происшедшей при необычных или по­
дозрительных обстоятельствах. При установлении факта на­
сильственной смерти коронер передает дело в традиционный
суд. — Прим. переводчика.
—Какой кошмар! Ну и натерпелись же вы обе этой
ночью! —воскликнул доктор Ландрет и крепко прижал
жену к груди.
—Кто же это?! —громко вопросила женщина, си­
девшая на облучке и слушавшая вдову с разинутым от
изумления ртом. Одновременно она наклонялась все
ниже и ниже, пытаясь заглянуть в дом, и всем стало
казаться, что она непременно свалится.
—Понятия не имею, —ответила миссис Селби. —
Однако, миссис Легкошлем, не зайдете ли вы к нам?
Простите, что не пригласила вас сразу.
—Да, спасибо! Я, пожалуй, загляну в ваш камин.
Я ведь к вам приехала на целый день. Могу и дольше
остаться, если вам требуется помощница и сиделка.
Ведь вы-то и со мной сидели, и с детьми моими, когда
те болели. Так что я рада отплатить вам, миссис Селби,
добром за добро, —ответила миссис Легкошлем, со­
скакивая на землю и привязывая лошадь.
—Вы очень любезны... —начала миссис Селби, од­
нако гостья ее перебила:
—Перестаньте, при чем тут моя любезность! Было
бы верхом неблагодарности, если б я не пришла.
Доктор заехал ко мне, сказал, что вам нужна помощь,
и я сразу же надела шляпку и отправилась сюда. Пой­
демте!
И все поспешили в дом.
Поставив цилиндр на каминную полку, доктор дол­
го вглядывался в темноту дымохода. Затем, выпрямив­
шись, взволнованно сказал:
—Да, там человек... И признаков жизни он не пода­
ет: не шевелится и вроде бы не дышит.
—А кто это, не разглядели? Дайте мне, —сказала
миссис Легкошлем и, бесцеремонно отодвинув докто­
ра, протиснулась к камину.
Доктор повернулся к миссис Селби и тихо произнес:
— Матери по возможности ничего не говорите.
Я объясню коронерам, как важно, чтобы ее не трево­
жили.
—Значит, и детей надо держать подальше, —ответи­
ла миссис Селби, невольно взглянув на миссис Легко-
шлем.
—Само собой, —ответила та. —Постараемся. Да­
вайте их разбудим, накормим завтраком и отошлем
куда-нибудь из дому, пока коронеры не приехали.
—Могу я осмотреть пациентку прямо сейчас? Мне
нужно как можно быстрее отвезти жену домой, —ска­
зал доктор, с тревогой глядя на бледное лицо Милдред
и круги у нее под глазами.
—Ей бы сперва неплохо перекусить, —заметила
миссис Легкошлем. —Что там за корзина стоит в коля­
ске, доктор? Мне сходить принести?
—Конечно! Как же я забыл? Я сам схожу! —вос­
кликнул он, обращаясь к хозяйке дома. —Миссис Кит
послала вам еду, сказала, что у вас вряд ли будет время
готовить.
—Узнаю ее! Обо всем подумает и позаботится, —
благодарно отозвалась миссис Селби. —Пойду помогу
маме подготовиться к вашему визиту, доктор. А мис­
сис Ландрет тем временем должна выпить чашечку чая
на дорогу. Я развела огонь в кухонной плите и...
—А пока вы занимаетесь матушкой и детьми, я
приготовлю завтрак, —не дала ей закончить миссис
Легкошлем. Она уже хлопотала вовсю, словно у себя
дома, и старалась сделать все как можно скорее и луч­
ше.
Через полчаса Милдред в сопровождении мужа от­
правилась домой. Она с упоением вдыхала свежий ут­
ренний воздух, насыщенный лесными запахами, и ра­
довалась, что с каждой минутой удаляется от места,
где прошлой ночью натерпелась такого страха.
На мосту им повстречались коронеры, которые на­
правлялись к миссис Селби провести дознание.
—Доброе утро, доктор. Доброе утро, миссис Ланд-
рет. Вы от миссис Селби? —спросил один из них, при­
поднимая шляпу.
Доктор Ландрет натянул вожжи и ответил:
—Да, мистер Сквайре. Я очень надеюсь, вы будете
действовать как можно тише, потому что старая леди
тяжело больна, и волнение может сильно ей повре­
дить.
—Мы сделаем все, что в наших силах. Тело нужно
извлечь из дымохода, а дознание мы проведем снару­
жи, в лесу. И вы с женой нужны нам как свидетели.
—Действительно! —воскликнул доктор Ландрет. —
Как же я не подумал! Но миссис Ландрет нужно по­
скорее домой, в постель, —и он с тревогой поглядел на
Милдред.
—Давай вернемся, Чарли, —сказала она вполголо­
са, хоть все в ней этому противилось. —Если ты бу­
дешь со мной, я все перенесу.
—Может, и к лучшему, что я буду там. Вдруг старой
леди станет плохо, —и доктор развернул лошадь. —
Только сначала отвезу детей к соседям. Хорошо,
Милли?
—Да, конечно! Для бедной миссис Селби это будет
таким облегчением, —ответила Милдред, как обычно
думая в первую очередь о других.
Доктор погнал лошадь, и они прибыли на место до
коронеров, которые шли пешком. Чарли отозвал мис­
сис Селби в сторонку и все ей объяснил. Потом они
быстро собрали детей, усадили их в коляску, и доктор
увез их к соседям, жившим в отдалении.
Коронеры принесли с собой приставные лестницы
и инструменты, чтобы пробить в дымоходе отверстие
и вытащить тело. В дом они не заходили и старались
производить как можно меньше шума. Двери были за­
крыты, и старая леди под действием лекарства спо­
койно проспала все время, что они работали.
Миссис Селби, миссис Легкошлем и Милдред по
очереди допросили, и они рассказали все, что знали об
этом случае.
Миссис Легкошлем была совершенно спокойна и
ничего не боялась, однако две подруги так перенерв­
ничали ночью, что вряд ли прошли бы через это испы­
тание без помощи и поддержки доктора Ландрета.
Перед домом собралась небольшая толпа, и неко­
торые из любопытствующих опознали мертвеца. Им
оказался известный горький пьяница из соседнего го­
родка —еще одна несчастная жертва зеленого змия.
Наконец дознание завершилось, коронеры вынес­
ли свой вердикт, тело увезли, зеваки разбрелись, и
встревоженный доктор отвез свою измученную жену
домой. Родные тоже не на шутку обеспокоились со­
стоянием Милдред и делали все, чтобы ее поддержать
и утешить.

30
Дитя в доме — источник радости.
/ ■
■Г Щ

Мартин Таппер

есна и лето пролетели незаметно. И вот уже ок­

В тябрь вновь раскрасил яркими осенними крас­


ками деревья и кусты, укрыл мягким густым ту­
маном луга, леса, город и реку.
Эннис отправили с поручением, и она шла, с удо­
вольствием вдыхая свежий, бодрящий утренний воздух.
Домой девочка вернулась быстрым шагом, взбежа­
ла, задыхаясь от волнения, вверх по лестнице и загля­
нула в приоткрытую дверь Милдред.
—Милли, Милли! Представляешь, я...
Милдред быстро прижала палец к губам.
—Прости, я позабыла, —и Эннис перешла на ше­
пот. —Не разбудила? —она на цыпочках подошла к ко­
лыбельке и взглянула на крошечного младенца. —
Милли, до чего же он хорошенький! Правда, он краси­
вей, чем сынок Зиллы?
—Не приставай ко мне! И Зилле не вздумай такое
сказать, —ответила Милдред, весело улыбаясь. —Что-
то случилось? Вижу, у тебя письмо для меня, —и она
протянула руку.
—Да, от кузена Хораса, —ответила Эннис, вручая
конверт Милдред. —Представляешь, мне тоже при­
шло письмо! От Элси! Милли, ты только подумай,
они приглашают нас провести зиму в Оаксе. Что ска­
жешь?
-Н ас?
—Да. Братца Чарли, тебя и меня. И даже Фэн, если
она захочет. Только, мне кажется, Фэн не поедет.
—Мы с тобой тоже вряд ли поедем. Я не брошу
Чарли одного, а он не уедет от пациентов. К тому же,
боюсь, мой сыночек еще слишком мал для такого дол­
гого путешествия.
Улыбка Эннис растаяла.
—Ну, Милли! Мне так хочется поехать! Тебе-то, ко­
нечно, все равно, ты у них уже была... А я нет!
—Что ж, Эннис! Давай поговорим об этом, когда
вернется Чарли, —ответила Милдред, оторвавшись от
письма. —Да, кузен Хорас, его жена и дочь приглаша­
ют в гости нас четверых: Чарли, меня и двух моих сес­
тер. И будут рады, если мы приедем.
—Ладно, я пойду к маме, пока Перси не проснет­
ся, —прошептала Эннис, бросив на спящего младенца
еще один очарованный взгляд, и тихонько вышла из
комнаты.
Мать, Ада и Фэн сидели в гостиной и шили одежду
на осень для всей семьи.
Эннис выпалила новости на одном дыхании.
—Смотри, мамочка! Письмо от Элси, —она высоко
задрала руку с конвертом, сияя от радости и возбужде­
ния. —Фэн, слышишь?! Элси приглашает нас с тобой
провести зиму в имении Динсморов, в Оаксе. А Мил­
ли от кузена Хораса тоже получила, и он...
—Что получила-то? - шутливо перебила ее Ада, с
улыбкой глядя на пылающее от нетерпения личико.
—Да письмо же! Мама, мамочка, думаешь, мы смо­
жем поехать?
—Вы вдвоем, без провожатых? Конечно же, нет,
детка!
—Я не поеду! —решительно воскликнула Фэн. —
Я ни за что на свете не оставлю папу с мамой и родной
дом так надолго!
—Нет, мама, не вдвоем! Чарли и Милли тоже при­
глашены. Хотя теперь я уже вроде и не хочу от тебя уез­
жать, —Эннис вздохнула, придвинула скамеечку, уст­
роилась у ног матери и положила голову ей на колени.
—А как мама останется без своей крошки? —сказала
миссис Кит, нежно лаская блестящие кудри дочки. —
Но давай не будем принимать поспешных решений,
моя хорошая. Не думаю, что Милли с Чарльзом по­
едут. И в таком случае вопрос о твоей поездке отпадает
сам собой.
—А вот и братец Чарли! —воскликнула Эннис, под­
нимая голову и прислушиваясь. —Точно, это его шаги
на лестнице. Сейчас Милли покажет ему письмо. Хоть
бы он согласился! Милдред сказала, что без него не
поедет.
Милдред с улыбкой подняла глаза на мужа, кото­
рый вошел в комнату, ступая как можно тише, чтобы
не потревожить сон своего наследника.
Он на минуту склонился над колыбелью, а потом
подошел к жене и сел рядом.
—Ты хотела бы провести зиму на Юге? —спросил он.
—Ты имеешь в виду Оакс? Хочешь принять пригла­
шение?
—О приглашении я ничего не слышал, —удивился
Чарльз. —Однако судя по тому, как складываются об­
стоятельства, принять его надо.
И он рассказал, что дела большой важности требу­
ют его присутствия в родных краях, и что пробудет он
там несколько месяцев.

2 Милдред
—И конечно же, —сказал он, —я хочу, чтобы жена и
сын поехали со мной. Ты согласна, любовь моя?
—А тебе обязательно ехать? Я с тобой так надолго
не расстанусь, —ответила Милдред, и при одной лишь
мысли о долгой разлуке лицо ее затуманилось. —Вот
только Перси... Не слишком ли он мал для такого пу­
тешествия?
—Вовсе нет. Он крепкий, здоровый малыш. Путе­
шествие не должно его утомить. Отправимся в путь че­
рез недельку. Ты успеешь собраться? Мне действи­
тельно нужно быть там.
—Конечно, успею, если надо.
—Сегодня у нас среда, —сказал Чарльз, поразмыс­
лив. —Мы можем выехать, скажем, в следующий втор­
ник утром.
—Очень хорошо. Фэн и Эннис тоже приглашены.
Ты согласишься позаботиться обо всех нас? —спроси­
ла Милдред, весело глядя на мужа и улыбаясь.
—Конечно, —ответил он добродушно. —Чем боль­
ше компания, тем веселей.
Младенец проснулся. Милдред взяла его на руки,
потом передала отцу, и все вместе они спустились в
гостиную, чтобы сообщить о своем решении Эннис и
«детально обговорить подробности с мамой и осталь­
ными».
Когда они вошли, Эннис вскочила, сама не своя от
нетерпения:
—Братец Чарли! Ты поедешь?
А Фэн отложила шитье, протянула руки к малышу
и попросила его подержать.
—Не сейчас, тетушка Фэн, —ответил доктор с доб­
родушной улыбкой, забавляя младенца. —Папа сам
хочет подержать его немножко.
—Пока он спокойный, —засмеялась Ада. —А по­
том, едва заплачет, ты рад будешь отдать его первому,
кто попросит.
—Да, так уж у нас, у отцов, заведено, —смеясь, от­
ветил доктор и, повернувшись к Эннис, продолжил:
—Да, сестренка, мы поедем. В следующий вторник
утренним дилижансом отправляемся на Юг. Хочешь с
нами?
—Куда-куда? На Юг, говоришь? —раздался веселый
голос из коридора.
Все повернулись к двери и невольно залюбовались:
вошла Зилла с малышом, прелестным круглолицым
мальчиком с розовыми щечками и темными глазами.
Он был примерно на месяц старше сына Милдред.
Фэн вновь отложила работу и подскочила к Зилле,
протягивая руки к младенцу и приговаривая:
—Иди к тетушке, иди, мой сладкий!
Зилла осторожно передала ребенка сестре, присела
на стул, который галантно предложил ей доктор, и
вновь спросила, о чем идет речь.
—Наверное, мне лучше прочитать всем письмо ку­
зена Хораса, —сказала Милдред, доставая из кармана
конверт.
—И от Элси тоже, —добавила Эннис и отдала свое
письмо старшей сестре.
В эту минуту в комнату вошли мистер Кит и Ру­
перт, а за ними появились Уоллес с Дональдом. Так
что все семейство было в сборе. Эннис тихонько за­
лезла к отцу на колени, дождалась, когда Милдред за­
кончит, и шепотом попросила разрешить ей поехать к
Элси.
—Погоди, малютка. Сперва я послушаю, что думает
об этом Чарли. Но как же мы с мамой останемся без
тебя так надолго? —сказал мистер Кит, прижимая де­
вочку к себе и поглаживая ее по головке.
—Зато когда я вернусь, вы будете мне радоваться
еще больше, —нашлась девочка.
—Ах, дитя мое! Мы и так дорожим тобой как зени­
цей ока! Однако давай послушаем, что скажет доктор.
Предстоящее путешествие обсуждали долго. Фэн
непоколебимо решила остаться дома. Эннис же умо­
ляла ее отпустить. К вечеру она добилась согласия
обоих родителей, Динсморам послали ответ, и сборы
закипели.
Иногда сердечко Эннис сжималось при мысли о
скорой разлуке с домом, родителями и другими близ­
кими людьми, но время поджимало, а мать и сестры
затеяли приводить в порядок ее гардероб. Так что де­
вочка пребывала в постоянном возбуждении и труди­
лась не покладая рук. А если и выдавалась у нее сво­
бодная минутка, то она думала о тех радостях, которые
ждут ее в конце путешествия.
Но расставание было трудным. Уезжая, Эннис лила
слезы рекой, но вскоре позабыла о своем горе: Милд­
ред с Чарльзом ее утешили, и к тому же вокруг было
столько нового и интересного!
Время в детстве тянется медленно —

Каждый день подобен столетию.

Уильям Брайант

в Оаксе, в ожидании ответа от Эннис, томи­

А лась Элси. Она выспросила у отца, сколько


точно времени потребуется ее письму, чтобы
дойти до Индианы, и ответному посланию, чтобы
вернуться в Оакс. Она считала дни. Наконец она ре­
шила, что срок настал, и принялась проверять почту.
Однако долгожданное письмо все не приходило, и
всякий раз Элси переживала горькое разочарование.
Как частенько бывало, почта из Плезант Плейнз за­
держивалась.
На третий день мистер Хорас Динсмор, проглядев
только что полученные письма, заметил:
—Вестей от Милдред по-прежнему нет.
—Папа, ну как же так? —вздохнула девочка. —Да­
вай ты еще раз им напишешь! Наверное, наши письма
затерялись...
—Подождем еще немного, дочка, —ответил отец,
сочувственно глядя на нее. —Иногда письма задержи-
ваются. Ты должна быть терпеливой. Может, долго­
жданные вести придут с вечерней почтой.
—Пожалуйста, позволь мне сегодня утром вместо
уроков написать письмо Эннис, —взмолилась Элси.
—Нет, доченька. Ты будешь заниматься, как обыч­
но, —сказал он мягко, но решительно.
Она больше не просила, потому что была приучена
никогда не спорить с отцом и не приставать к нему с
просьбами, если он уже ответил ей «нет».
В установленное время Элси удалилась в свою уют­
ную комнату и села за книги. Однако занималась она
без обычного усердия и интереса. Мысли ее были за­
няты Милдред и Эннис. Она читала слова и предложе­
ния, не вдумываясь в их смысл.
Девочке нравилось заниматься. Но недавно она на­
чала изучать латынь и возненавидела ее всем сердцем.
Отец же считал, что этот предмет ей необходим, а она
в кротости своей и не думала ему противиться (что,
впрочем, было бы бесполезно, поскольку непослуша­
ния мистер Динсмор не терпел).
Полчаса корпела Элси над утренней порцией ла­
тинских глаголов, а когда закрыла учебник, то обнару­
жила, что знает не больше, чем до начала урока. Расст­
роившись, она отправилась к отцу в кабинет.
—Что случилось, дочка? —спросил он, когда заме­
тил, что она стоит подле его письменного стола с кни­
гой в руках.
—Папочка! Урок такой трудный и длинный! Я ни­
чего не могу запомнить.
—Не можешь? Это слово для лентяев! —сказал ми­
стер Динсмор, отложил перо и ласково погладил дочь
по поникшей головке. —Я знаю, моя девочка не спа­
сует перед трудностями!
— Папа, ты не представляешь, как мне тяжело!
Я еще маленькая, — вздохнула Элси. — Зачем мне
учить эту латынь?
—Потому что тебе велел твой отец. Разве этого не­
достаточно для послушного ребенка?
—Да, сэр, но...
—Но что?
—Я опять хотела сказать слово для лентяев, —и Эл­
си смахнула слезинку.
Мистер Динсмор отодвинул стул и усадил дочку к
себе на колени.
—Что такое с тобой сегодня? —спросил он, ласково
приглаживая волосы у нее на висках.
—Не знаю, папа. Только у меня не получается зани­
маться.
—А другие уроки ты выучила?
—Да, сэр. Еще вчера.
—Ступай принеси учебники, и я тебя проверю.
Элси послушалась и без запинки рассказала все.
Он похвалил ее, а потом взял латинскую граммати­
ку и сказал:
—Выучить этот урок тебе придется. Но, так и быть,
на сегодня достаточно. Я в хорошем настроении, —по­
шутил он и с любовью улыбнулся дочери. —Пусть у те­
бя будет выходной. Мы с мамой собираемся в город.
Если хочешь, поехали с нами.
—Папочка! Как замечательно! —воскликнула она,
захлопав в ладоши, бросилась к отцу на шею и поцело­
вала. —Какой ты добрый! Спасибо огромное! Я поста­
раюсь и выучу этот урок завтра.
—Ты справишься, даже не сомневаюсь, —улыбнулся
он, целуя ее в ответ. —А теперь беги к тетушке Хлое и
скажи, чтобы одела тебя понаряднее, в темно-синее
бархатное платье. Да поспеши, экипаж вот-вот подадут.
—Хорошо, сэр! —и она выпорхнула из комнаты,
сияя радостью.
—Что такое, солнышко? Отчего ты развеселилась? —
спросила тетушка Хлоя, когда девочка предстала пе­
ред ней, пританцовывая от счастья.
—Нянечка, мне так хорошо! Я поеду в город с па­
пой и мамой, а уроков сегодня больше не будет! А ты,
пожалуйста, будь добренькой и побыстрей надень на
меня синее бархатное платьице.
—Так масса велел? Уж я, конечно, все сделаю по
его. Быстренько соберу тебя, пока мисс Роза надевает
шляпку.
С этими словами тетушка Хлоя, всегда готовая ус­
лужить своей обожаемой питомице, отложила вязание
и достала из шкафа платье.
Ловкие пальцы негритянки быстро застегнули все
пуговки.
—Детка моя! Ты миленькая и хорошенькая, как ро­
зовый бутончик! —воскликнула она, любуясь резуль­
татом своих стараний.
—Ах, нянечка! Ты меня захвалила! —рассмеялась
Элси и пустилась в пляс по комнате. —До свидания!
Бегом кинулась она к главному входу, где уже стоял
экипаж. Родители еще не вышли, а ее маленький бра­
тик ворковал на руках у няньки.
—Мой хороший малыш, пойдешь к сестренке? —
воскликнула девочка и протянула к младенцу руки.
Однако тут раздались шаги отца, и неожиданно она
услышала:
—Нет-нет, Элси! Для тебя он слишком тяжелый,
особенно в уличной одежде.
—Папа, но прежде ты так не говорил, —разочаро­
ванно протянула девочка, умоляюще глядя на отца. —
Я ведь его часто брала.
—Но он день ото дня растет, и для твоего же блага я
должен запретить тебе его носить. Можешь держать
его на коленях, когда сидишь, однако носить братика
на руках тебе нельзя.
Элси вздохнула, потом ее лицо просветлело:
—Я пришла раньше всех, папочка.
—Да, моя радость. Мне нравится, как ты выглядишь.
—Ты и сама можешь быть довольна, доченька, —ве­
село сказала Роза, подходя к экипажу.
Мистер Динсмор усадил в экипаж жену и дочь, по­
том устроился сам, взял у няньки младенца и велел ей
сесть рядом.
—Я подержу немного мастера Хораса, —сказал он, —
а если он раскапризничается, передам его вам.
Несмотря на конец октября денек выдался пого­
жий. Ехали в просторном, с мягкими подушками эки­
паже на хорошем ходу. Правил опытный кучер Дик,
дорога была прекрасной. Вся компания пребывала в
добром здравии и чудесном настроении. Элси почти
забыла об утреннем разочаровании, веселилась от ду­
ши, и ее переполняло счастье.
Приехали в город и пошли по магазинам: посетили
галантерейную и книжную лавки, ювелирный магазин
и наконец магазин игрушек.
Элси получила в подарок несколько новых книг и
прекрасную куклу, которая должна была пополнить ее
обширное игрушечное семейство. Все это были подар­
ки любящего и доброго отца, который не жалел
средств и готов был купить все, что нравилось его де­
вочке.
Столь же щедрым он был и с женой, но, на счастье
мистера Динсмора, ни Роза, ни Элси не требовали от
него чрезмерных трат.
Напоследок они заехали на почту, где —к великой
радости Элси —их ждало письмо от миссис Ландрет, в
которое Эннис вложила записку для любимой по­
дружки. Обе писали, что принимают приглашение и
сообщали, когда они выезжают. Милдред также опи­
сала их маршрут и назвала примерную дату приезда,
если все будет благополучно.
—Письма задержались в дороге, —сказал мистер
Динсмор. —Так что если наши гости выехали в срок,
то их можно ждать уже послезавтра.
41
—Как замечательно! —воскликнула Элси. —Папа, а
в день их приезда у меня будут занятия?
—У тебя не будет выходных, пока ты не выучишь
тот трудный урок по латыни, —серьезно ответил мис­
тер Динсмор.
—Я выучу его завтра же. Во всяком случае, очень
постараюсь, —решительно заявила Элси, изо всех сил
сдерживаясь, чтобы снова не начать жаловаться.
И любящий отец вознаградил дочку одобрительной
улыбкой.
А она подумала: «Я была бы просто неблагодарной,
если б не постаралась ради папы —ведь он был так
добр ко мне сегодня! И не только сегодня. Наверное,
нет в мире другой девочки, у которой такой хороший
добрый папа!»
При этой мысли она посмотрела на сидящего на­
против отца с такой любовью и нежностью, что тот не
удержался, взял ее на руки и расцеловал.
Роза глядела на них, сияя от радости: ее не переста­
вала восхищать взаимная любовь отца и дочери.
Они подъезжали к дому, когда им повстречался
всадник. Мистер Динсмор приветствовал его со всей
сердечностью.
—Здравствуйте, Травилла! Как поживаете? В Йоне
все в порядке?
—Все прекрасно, Динсмор, благодарю вас, - отве­
тил всадник, приподнимая шляпу и кланяясь миссис
Динсмор и Элси. —Вы из города?
—Да, и очень рады, что вернулись как раз к вашему
приезду.
—Спасибо. Все сложилось очень удачно. Я испол­
нил вашу просьбу, Динсмор. Да вы сейчас и сами все
увидите.
—И кое-кому это придется по душе, —ответил ми­
стер Динсмор и, поглядев на дочь, загадочно улыб­
нулся.'
—Думаю, да, —улыбнулся и мистер Травилла, лю­
буясь маленькой девочкой.
Они въехали в ворота и быстро покатили по покры­
той гравием подъездной аллее. Дорога вилась среди
ухоженных лужаек.
Вскоре экипаж остановился у главного входа. Под­
жидавший их слуга открыл дверцу. Мистер Динсмор
спрыгнул на землю и помог сойти жене и дочери.
Оказавшись перед домом, девочка тут же заметила
очаровательный фаэтон, в который была впряжена
пара хорошеньких совершенно одинаковых шетланд­
ских пони*.
—Какая прекрасная упряжка! —воскликнула она. —
Значит, у нас гости? Кто бы это мог быть?
—Нет, мисс Элси, нету у нас гостей, —ответил ей
Джон, слуга мистера Динсмора. —А упряжка-то эта
для вас! Правильно я говорю, масса Хорас? Да-да!
Элси бросила на отца недоверчивый взгляд, и в гла­
зах ее застыл немой вопрос.
—Да, дочка, все это —твое! —сказал мистер Дин­
смор, нежно улыбнувшись.
—Папа! Какой ты добрый! —воскликнула Элси, и
на глазах у нее появились слезы радости и благодарно­
сти. —Они, правда, совсем-совсем мои? А можно мне
прокатиться?
—Да, —ответил отец, подвел девочку к фаэтону,
подсадил, а сам устроился рядом и взял протянутые
Джоном вожжи.
—Фаэтон рассчитан на двоих, —объяснил он. —
Пони, хоть и маленькие, но довольно сильные: они
смогут везти нас обоих. Теперь сама держи вожжи —я
покажу тебе, как править, хоть ты уже и умеешь не­
много.

* Шетландский пони — один из самых маленьких представите­


лей пони. —Прим. переводчика.
—Конечно, умею, папа! Ведь ты несколько раз давал
мне править. А пони такие крошечные! Я с ними без
труда справлюсь. Можно, иногда я буду кататься сама?
—Значит, моему обществу ты предпочитаешь место
кучера? —засмеялся отец.
—Нет, папочка! Я вовсе не то хотела сказать! —вос­
кликнула Элси, покраснев.
—Я разрешу тебе кататься с Эннис и с другими,
когда ты хорошо научишься управляться со своими
скакунами, —ответил отец и, наклонившись, поцело­
вал дочку в румяную щеку. —И я очень надеюсь, моя
милая, что это развлечение придется тебе по душе.
Несколькими неделями раньше Элси увидела похо­
жую упряжку, хоть и не столь красивую, и очень ею
восхищалась. Она не просила мистера Динсмора ку­
пить подобную ей, но любящий отец сразу же решил,
что у его дочери будут и пони, и фаэтон.
Он хотел сделать ей сюрприз, и потому не сказал
девочке ни слова, а посоветовался с Розой и мистером
Травиллой. Старый друг вызвался найти и купить уп­
ряжку —и к всеобщей радости прекрасно справился с
этой задачей.
—Папа, ты слишком добр ко мне! —воскликнула
Элси.
—Правда? —спросил он, передавая ей вожжи. —
А теперь покажи мне, что ты умеешь.
Девочке без труда удалось править маленькими ло­
шадками, и отец сказал, что через день-два позволит
ей прокатиться одной.
Они объехали вокруг парка, затем лихо подкатили к
дому и остановились у веранды, где их поджидали Ро­
за с мистером Травиллой.
—У тебя прекрасно получилось, дружочек! —вос­
кликнул Травилла, сбегая по ступеням, чтобы помочь
Элси сойти на землю. Девочка передала вожжи Джону
с большой неохотой.
—Как было замечательно! —воскликнула она. —
Пожалуйста, папа, давай прокатимся еще разочек!
—Нет, дочка, на сегодня хватит. Ты сегодня много
ездила, а кроме того устала, когда мы ходили по мага­
зинам.
Мистер Динсмор говорил ласково, но твердо, и Эл­
си послушалась его, нисколько не дуясь и не каприз­
ничая. Она подошла к пони, чтобы погладить их и
шепнуть несколько нежных слов каждой лошадке.
Отец с мистером Травиллой стояли рядом и любова­
лись ею. Потом она весело поскакала в дом, чтобы по­
казать своему другу Травилле книги и игрушки, приве­
зенные из города.
Эдвард Травилла был в Оаксе частым гостем, много
времени проводил с Элси и относился к ее детским за­
бавам с не менее живым интересом, чем мистер Дин­
смор.
—Полюбуйтесь только, какая красавица, мистер
Травилла! —сказала Элси, показывая ему новую куклу.
—И правда, красавица! Наверное, она будет твоей
любимой дочкой?
—Нет, сэр. Я буду очень любить ее, ведь это папин
подарок, но ей далеко до Розы.
—Розы? Это которая?
—Это моя самая большая кукла, первая, которую
подарил мне папа. Она всегда была со мной —и в ра­
дости, и в горе, и никакую другую куклу я не полюблю
так, как ее.
—Да... —сказал Травилла, внезапно сделавшись
серьезным, потому что слова Элси напомнили ему со­
бытия, которые были печальными и для девочки, и
для всех, кто ее любил.
—Мистер Травилла, можно мне назвать ее Виолет­
той в честь вашей мамы? —спросила она.
—Разумеется, милая. Матушка будет польщена, —от­
ветил он, весело гладя на нее смеющимися глазами. —
У тебя ведь, наверное, целое семейство кукол? Ты ме­
ня им не представишь?
—Конечно, сэр! Если вам хочется. Их у меня уже за
дюжину —и больших, и маленьких.
—Пора бы тебе снять пальто и шляпку, дочка, —
сказал отец, подходя к ним.
—Да, папа. Уже иду. Мистер Травилла со мной. Он
хочет посмотреть кукольный дом и всех моих детей.
—Может, и меня пригласишь?
—Папа! —воскликнула она. —Разве тебе нужно
приглашение? В моей комнате ты у себя дома.
—Видимо, потому что я дедушка твоих детишек, —
засмеялся мистер Динсмор. —Что ж, тогда прошу за
мной!
Игрушечный дом был и впрямь великолепен, а со
вкусом одетые куклы радовали глаз.
—Боюсь, я уже большая, чтобы играть в куклы, —
серьезно заметила Элси, объяснив гостям, кто кому
кем приходится в кукольной семье. —Но мне нравится
наряжать их в красивые платья. Так я учусь кроить и
шить. А когда я читаю, мне нравится держать на коле­
нях Розу. Она как живая, и всегда составит мне компа­
нию.
—Тебе это больше по нраву, чем зубрить латынь? —
весело спросил отец, положил ладонь на голову Элси
и, наклонившись, заглянул в нежное детское личико.
—Папа, я выучу этот урок к завтрашнему дню. Че­
стно! —негромко сказала она, опустив глаза и покрас­
нев.
О, завидные юности дни!

Роберт Бернс

истер Травилла уехал из Оакса сразу после

М чая. Роза вскоре ушла с младенцем в дет­


скую, и в гостиной остались только мистер
Динсмор с Элси. Он в задумчивости расхаживал по
комнате, а она устроилась за столом и рассматривала
новые книжки.
Наконец отложив их в сторону, Элси спросила:
—Папа, теперь я пойду позанимаюсь латынью?
—Нет, сейчас ты устала. Завтра с утра будет больше
толку. Кроме того, мне нужно с тобой поговорить.
Пойди сюда, —сказал он, усаживаясь у камина, в ко­
тором весело потрескивало пламя.
Элси с готовностью бросилась к отцу.
—Тебе понравились пони и фаэтон? —спросил он,
усаживая девочку к себе на колени.
—Да, папа, очень! Почему ты ко мне так добр?
—Потому что люблю тебя, —ответил он, обнимая
дочь. —Милая моя, нет для меня большего удовольст-
вия, чем порадовать мою девочку и сделать ее еще сча­
стливей. Скажи, чего тебе хочется?
—Сейчас мне хочется только одного, папа, —отве­
тила она, глядя на него с широкой улыбкой, однако
тут же опустила глаза и покраснела, словно устыдив­
шись своего признания.
—Чего же?
—Я лучше не буду тебе говорить, папа, —пробормо­
тала она, низко склоняя голову и краснея до корней
волос.
—Однако ты совсем меня заинтриговала, теперь уж
говори. Я должен знать, —сказал мистер Динсмор бла­
гожелательно, но и требовательно.
Он обнял Элси одной рукой, а другой приподнял
голову девочки и заглянул ей в глаза.
—Посмотри на меня и скажи, чего тебе хочется.
К чему таиться от отца, который дорожит тобой, как
собственной душой?
—Просто потому... потому, что мне стыдно, папа.
Знаешь... Мне хочется, чтобы ты не заставлял меня
учить латынь.
С этими словами она спрятала лицо на папиной
груди.
Мистер Динсмор с минуту помолчал.
—Пожалуйста, не сердись на меня, папочка, —по­
просила Элси со слезами в голосе.
—Я и не сержусь, дочка, —ответил он серьезно. —
Просто вижу, что в интересах моей дочери я не должен
исполнять все ее желания. Ты еще мала и часто не спо­
собна сделать верный выбор. Мне очень жаль, что ты
не желаешь меня слушаться.
—Не надо, папа! Я желаю! Я буду послушной! Прав­
да, буду! —сказала она с жаром, глядя на отца глазами,
полными слез. —Как хорошо, что у меня есть папа,
который знает, что для меня лучше, даже когда я веду
себя плохо!
Тут в комнату вошла Роза, и мистер Динсмор вмес­
то ответа просто поцеловал дочь.
На следующее утро Элси пришла к отцу до завтра­
ка. Лицо ее сияло от гордости, а в руках была латин­
ская грамматика.
—Доброе утро, папа, —сказала она. —Я выучила все
назубок! Я встала на полчаса раньше и хорошенько
позанималась. Я учила, даже когда няня меня одевала
и причесывала.
—Узнаю свою дочь! —ответил мистер Динсмор до­
вольно, поцеловал ее и усадил к себе на колени. Так
она и сидела, пока отвечала урок.
—И в самом деле, ты все запомнила! —похвалил
отец, когда Элси закончила. —Видишь, на что ты спо­
собна, когда учишься прилежно, стараешься? Фаэтон
ждет нас у дверей. Хочешь, до завтрака прокатимся по
парку?
—Конечно, папочка! Теперь, когда этот трудный,
гадкий урок выучен, прогулка понравится мне еще
больше!
—У нас в запасе целых полчаса, —сказал мистер
Динсмор, посмотрев на часы. —Беги к тетушке Хлое,
пусть оденет тебя потеплее. На улице мороз и ветер.
Дважды просить ему не пришлось, и не успел он
надеть пальто и перчатки, как дочка уже стояла рядом
в плаще с капюшоном.
Мистер Динсмор проехался с Элси, но правила она
сама. Они вернулись домой как раз к завтраку, и де­
вочка уселась за стол веселая, как птичка. Глаза ее бле­
стели, а на щеках после прогулки играл здоровый ру­
мянец.
—Мама, —сказала она, —как хорошо мы с папой
прокатились в новом фаэтоне! Папа говорит, что я
смогу катать Эннис по парку, когда...
—Конечно, если Эннис захочет вверить себя тебе, —
весело вставил мистер Динсмор.
На лице Элси промелькнуло сомнение.
—Надеюсь, она согласится. Ведь пони очень доб­
рые и послушные. Ты же сам говорил, папа.
—Да. Уверен, что никакой опасности нет. Иначе
разве стал бы я рисковать своей девочкой? —ответил
он, с любовью глядя в детское личико.
—Я тоже не сомневаюсь, что все будет хорошо, —
подхватила Роза. —Но скажи мне, ты станешь катать
только Эннис и папу?
—Мамочка! Тебе тоже хочется попробовать? —об­
радовалась Элси. —Я тебя непременно прокачу сего­
дня, как сделаю уроки... Если папа разрешит, и ты за­
хочешь. Можно, папа?
—Можешь делать все, что скажет мама.
—А вдруг я по незнанию разрешу Элси делать то,
что ты запретил?
—Конечно, так может случиться. В этом случае ре­
шающее слово останется за мной, поскольку ты обе­
щала во всем слушаться мужа, жена моя, —шутливо
ответил мистер Динсмор, глядя на Розу влюбленными
глазами.
Элси посмотрела на родителей с любопытством.
—Ты в самом деле обещала, мама?
—Да. Ты ведь и сама это слышала, —ответила Роза,
смеясь и краснея.
—Но ты же делаешь то, что тебе захочется?
—Не всегда, доченька.
—Твоя мама —женщина разумная и добрая, так что
ей хочется только хорошего, —заметил мистер Дин­
смор.
—Это правда, папа!
Элси замолчала и следующие пять минут сидела,
сосредоточенно что-то обдумывая.
Отец весело на нее поглядывал.
—Ну что, дочка? —наконец спросил он. —О чем за­
думалась?
—Я думаю о... Надеюсь, папочка, что мне не при­
дется выходить замуж, —вздохнула Элси.
—Не бойся, заставлять тебя никто не станет, —от­
ветил он, едва сдерживая смех. —Но почему ты не хо­
чешь замуж?
—Понимаешь, если я пообещаю слушаться мужа,
то получится, что я должна слушаться и его, и тебя. Но
я всегда слушаюсь тебя. А вдруг он будет с тобой не со­
гласен?
—Знаешь, дитя мое, тебе об этом не надо беспоко­
иться еще лет десять, —ответил мистер Динсмор серь­
езно. —И вообще, маленьким девочкам о таких вещах
думать ни к чему.
—Тогда я постараюсь больше об этом не думать, па­
па. Мама, ты так и не ответила. Ты хочешь со мной
прокатиться сегодня?
—Спасибо тебе, доченька, —ответила Роза. —Но
боюсь, прогулку придется отложить. Завтра приезжа­
ют наши гости, и мне нужно проследить, чтобы все
было готово.
—Я думаю, что тебе не помешает развлечься, —ска­
зал ей мистер Динсмор. —Они приедут только вече­
ром —наверное, к чаю.
—Может, ты и прав. Ты, конечно, пошлешь за ними
экипаж?
—Да, а сам поеду встречать верхом.
—Папа! Можно и мне поехать? Можно, я привезу
Эннис в фаэтоне? —взмолилась Элси.
—Нет, слишком далеко, чтобы править самой. Но
если хочешь, можешь поехать верхом. Велю оседлать
для тебя Искорку или Цыганка. Заодно разомнешься.
—Спасибо, папочка. Я с удовольствием, —ответила
девочка и довольно улыбнулась. Ей очень нравились
верховые прогулки с отцом.
Ездить верхом Элси не боялась и прекрасно сидела
в седле: верховой езде ее обучали с пяти лет.
Роза провела весь этот и следующий день в хлопо­
тах, готовясь к приезду долгожданных гостей.
Элси с интересом следила за приготовлениями и в
меру своих сил в них участвовала. Она помогла Розе
внести последние штрихи в убранство комнат, пред­
назначенных для четы Ландретов. Мама с дочкой рас­
ставили вазы с цветами на каминных полках и низких
столиках. Расправили роскошные шторы из шелка и
кружева, время от времени отступая назад, чтобы по­
любоваться результатом своих трудов. Слегка пере­
двинули кресла, подобрали соринку с ковра и смахну­
ли со стола невидимую пыль.
—Твоя кузина Милдред, наверное, прекрасная хо­
зяйка? —спросила Роза, оглядев придирчивым взгля­
дом красивый будуар.
—Кажется, да, мама. Но до тебя ей далеко, —отве­
тила девочка, нежно глядя на немного обеспокоенное
лицо мачехи.
—Как ты думаешь, комнаты ей понравятся?
—Мама, да разве могут они кому-то не понравить­
ся? Они же просто загляденье! И обставлены с таким
вкусом, и везде пахнет цветами. Ты знаешь, папа сам
выбрал и мебель, и ковры, и занавеси, и безделушки.
А он это умеет!
—Умеет, уж мы-то с тобой знаем, —улыбнулась Роза.
—А Милдред такая хорошенькая, как раз под стать
этим комнатам, —заметила Элси, с довольным видом
оглядевшись вокруг. —Хорошо, что она приедет к нам
так надолго, правда, мама?
—Да, милая, я очень рада. Хоть мы с ней никогда и
не встречались, но твой папа, и миссис Травилла, и ты
рассказали мне о ней столько хорошего, что я уверена:
мы с ней непременно подружимся!
—Я думаю, что вы с ней будете, как сестры. А я —с
Эннис. Как замечательно мы проведем время, пока
они здесь будут!
—Надеюсь. Но разве обычно мы плохо проводим
время друг с другом, с твоим отцом и с малышом Хо­
расом?
—Конечно, хорошо, мама! Я часто думаю, что на
свете больше нет таких счастливых девочек, как я, —
сказала Элси, обнимая Розу и подставляя лицо для по­
целуя.
Роза нежно поцеловала приемную дочку.
—Милое мое дитя, —сказала она, —дай Бог, чтобы
твоя жизнь всегда была такой же радостной, как сей­
час. Знаешь, Элси, даже твой отец вряд ли любит тебя
больше, чем я. Ах! —воскликнула она, взглянув на ча­
сы. —Тебе пора собираться, скоро вам выезжать на
станцию.
Элси поспешила из комнаты. Она спускалась по
широким ступеням, когда у подножья лестницы по­
явился мистер Динсмор, улыбнулся дочери и широко
раскинул руки для объятий.
Девочка звонко рассмеялась, со всех ног бросилась
к отцу и повисла у него на шее.
—Радость моя! —сказал он, обнимая ее. —А я как
раз за тобой. Я распорядился седлать лошадей. Их ско­
ро подадут. Иди переоденься в платье для верховой ез­
ды.
Ступает юность по цветам повсюду, где ни ходит,
И розы средь любых шипов она всегда находит.
&

Неизвестный автор

очти приехали! Надевайте плащи, шляп­

П ки, перчатки. И давайте соберем все наши


сумки, коробки и пакеты, —весело ско­
мандовал доктор Ландрет, доставая шляпку Эннис из
сетки у себя над головой. —Милли, дорогая, —с учас­
тием склонился он к жене, —как голова? Не болит?
Какое счастье, что скоро мы выйдем из этого душного
вагона! Нет-нет, ты сиди. О багаже позаботимся мы с
Эннис. Дай-ка мне малыша.
—Сюда! —помахал он носильщику. —Возьмите вот
эти сумки, пожалуйста. Милли, Эннис, идите за мной!
Не суетитесь. Станция конечная, времени у нас много.
Эннис торопливо накинула шаль, схватила свою
сумку и повернулась к сестре, которая застегивала
плащ:
—Милли! Давай быстрее! Я пойду за тобой.
—Нет, иди первая, детка, —и Милдред мягко под­
толкнула девочку к выходу.
У выхода из вагона стояли с одной стороны —мис­
тер Динсмор-старший и кузен Хорас —с другой. Не­
терпеливо ждала возможности обнять гостей взволно­
ванная Элси. Приехал и мистер Травилла, чтобы по­
приветствовать своего старого друга Чарли и познако­
миться с его женой. Хозяйка Йона, его мать, столько о
ней рассказывала и так ее расхваливала, что Травилле
не терпелось увидеть Милдред воочию.
Утомленная дорогой Милдред предстала перед
встречающими не в самом лучшем виде, однако мистер
Травилла оценил ее красоту и добрый умный взгляд и
понял, что его матушка недаром расточала ей похвалы.
Девочки бросились друг другу в объятия с радост­
ными криками:
—Элси, душа моя!
—Эннис, дорогая, наконец-то ты приехала!
После приветствий, представлений и дружеских
расспросов путешественников препроводили в удоб­
ный экипаж мистера Динсмора-младшего и повезли в
Оакс. Багаж ехал следом на телеге.
Сильные отцовские руки усадили Элси в седло, за­
тем он сам вскочил на лошадь. Мистер Динсмор-стар-
ший и мистер Травилла последовали его примеру, и
четверо всадников пустились галопом, чтобы догнать
экипаж. Вскоре они весело помахали его пассажирам
и поскакали дальше.
Элси гарцевала рядом с отцом, два других джентль­
мена были чуть впереди.
—Хотите заехать к нам, отец, и вы, Травилла? —гос­
теприимно предложил младший Динсмор.
—Не сегодня, Хорас, —ответил пожилой джентль­
мен. —Я приеду завтра, если ничего не помешает. Хо­
чу поговорить с Милдред. Сегодня она устала и скорее
всего ляжет рано.
Мистер Травилла тоже отказался: ему предстояла
деловая встреча.
Там, где дорога поворачивала на Оакс, Травилла и
Динсмор-старший простились с Элси и ее отцом, и те
продолжили путь вдвоем.
—Теперь во весь опор, Элси! Что скажешь? Посмо­
трим, насколько раньше экипажа мы приедем! —весе­
ло воскликнул мистер Динсмор.
Они подхлестнули лошадей, и те буквально полете­
ли над землей. Прежде Элси никогда так быстро не ез­
дила и сейчас от души наслаждалась скачкой.
Они прибыли намного раньше экипажа, так что
Элси даже успела сменить амазонку на белое кашеми­
ровое платье с розовыми лентами. Она спустилась
вниз, где папа с мамой уже стояли у главного входа и
смотрели, как останавливается у дверей экипаж.
Усталых путешественников ждал радушный прием.
—Никогда еще я так не радовался гостям! —вос­
кликнул мистер Динсмор.
Роза поцеловала Милдред с сестринской нежно­
стью и сказала:
—Я так рада, что вы приехали! Уверена, мы полю­
бим друг друга!
—Не сомневаюсь! —ответила Милдред. —Я была
готова полюбить вас ради вашего мужа, а теперь вижу,
что буду любить вас и ради вас самой!
—Мама, познакомься, это Эннис, —сказала Элси:
она выпустила Эннис из своих объятий и подвела ее к
матери. — Эннис, а это моя красавица-мама. По­
мнишь, я тебе про нее рассказывала, когда была у
вас?
—И правда красавица! И такая добрая! —восклик­
нула Эннис с неподдельным восторгом.
—Спасибо, солнышко, —ответила Роза, радостно
глядя на девочку и целуя ее в щеку.
Мистер и миссис Динсмор сами проводили гостей
в отведенные им комнаты. Эннис и Элси шли следом
за ними.
—Как дивно! —восхитилась Милдред, очутившись
в очаровательном будуаре, через открытые двери кото­
рого были видны столь же уютные и красивые гарде­
робная и спальня. Затем, повернув к хозяевам сияю­
щее лицо, добавила:
—Словно тихая гавань после долгой изнурительной
дороги!
—Надеюсь, так оно и есть, —ответила польщенная
Роза.
—Мы хотим, чтоб ты чувствовала себя у нас как до­
ма, Милли, — радушно улыбаясь, добавил мистер
Динсмор. —И вы, Чарли, тоже. Если вам что-то нуж­
но, звоните в любое время —слуга придет. И, пожалуй­
ста, не стесняйтесь. У нас тут свои порядки, но вы
вставайте и ложитесь, как привыкли. Мы всегда будем
рады вашему обществу, но если вам захочется уеди­
ниться, пожалуйста, не думайте о нас, —он взял Розу
под руку, и они ушли.
Тем временем Элси, показав Эннис комнаты Мил­
дред, отвела ее в соседнюю спальню и сказала:
—Эннис, тебе надо выбрать, где ты будешь спать.
Есть вот эта комната, и есть другая, рядом с моей
спальней. Мама не знала, захочешь ли ты быть побли­
же к Милли или ко мне. Так что мы еще не решили,
куда тебя поселить.
Некоторое время Эннис молча озиралась по сторо­
нам. Она словно онемела от удивления и восторга пе­
ред роскошным убранством комнаты.
На полу —бархатный ковер, на окнах —красивые
кружевные занавески. Наволочки и покрывало на
кровати — из розового шелка с тонкой вышивкой.
Стулья и диван обиты атласом. И повсюду заботливые
руки хозяйки расставили букеты тепличных цветов и
хорошенькие безделушки.
—Какая прекрасная комната! —воскликнула Эн­
нис, глубоко вздохнув. —Тут могла бы жить королева!
57
Кузина Роза и вправду хотела поселить меня здесь?
—Да, если ты не захочешь жить в другой комнате,
возле меня. Может, взглянешь на нее, прежде чем ре­
шить? Мне так хочется, чтобы ты жила рядом со
мной! —сказала Элси умоляюще, обняла Эннис за та­
лию и увела ее из роскошной спальни.
—И мне бы этого хотелось, —искренне согласи­
лась Эннис. —Знаешь, наверное, мне лучше будет в
комнате поскромнее, а то вдруг я здесь что-нибудь
испорчу.
—Испортишь —купим новое. Ничего страшного!
Если долго живешь среди одних и тех же вещей, ста­
новится скучно, —ответила Элси. —Вообще-то, вто­
рая комната ничем не хуже.
Девочки прошли по заднему коридору и спустились
на первый этаж. Рядом с лестницей была дверь, и Эн­
нис согласилась с Элси: комната, которую она обнару­
жила за этой дверью, была столь же прекрасна, как та,
которую они только что покинули.
—Ну вот, Эннис, —сказала Элси. —Эта дверь ведет
в мою спальню. И до Милдред отсюда недалеко —
нужно только подняться по лестнице.
—Да, я хочу жить здесь! —воскликнула Эннис. —
Мы с тобой будем совсем рядышком! Как здорово!
—Правда? Я так рада! Пойдем, я покажу тебе мои
комнаты, если ты не очень устала, —и Элси провела
Эннис через свою спальню, гардеробную и будуар.
Просторные и светлые комнаты были обставлены и
отделаны с такой роскошью, что Эннис почувствовала
себя, как в сказке.
Она сказала об этом Элси и прибавила:
—Какая же ты счастливая! Тебе, кажется, и желать-
то больше нечего!
—«Жизнь человека не зависит от изобилия его име­
ния»1, —пробормотала Элси вполголоса, словно для
себя. А потом, повернувшись к Эннис, добавила:
—Знаешь, это сказал Христос, когда жил на земле.
Я очень счастлива здесь, но иногда думаю, что была
бы точно так же счастлива и в шалаше, лишь бы Гос­
подь и папа меня любили!
—Правда, —согласилась Эннис. —Я бы не расста­
лась с папой и мамой ни за какие богатства на свете.
Но, кажется, мне уже пора умываться и переодеваться?
—Да, конечно! Сейчас я распоряжусь, чтобы при­
несли твой сундук, —спохватилась Элси и позвонила в
колокольчик. —Моя няня поможет тебе переодеться,
если хочешь. А вот и она! —добавила она, увидев те­
тушку Хлою. —Нянечка, вот моя кузина Эннис Кит.
Помнишь ее?
—Ну конечно, золотко! Как не помнить! Вот ра­
дость-то! Мисс Эннис приехала! Славно вы тут прове­
дете время с моей девочкой! —сказала Хлоя, почти­
тельно приседая перед юной гостьей.
—Спасибо, тетушка Хлоя, —ответила Эннис и про­
тянула старой негритянке руку.
—Да, няня, мы будем жить совсем рядом, —сказала
Элси. —Пожалуйста, позаботься, чтоб сундук Эннис
принесли к ней в комнату, —и она кивнула головой в
сторону гостевой спальни.
—Не беспокойтесь, деточки! Прослежу за всем, —и
тетушка Хлоя поспешила за дверь, чтобы найти слугу,
который принесет сундук.
—Спальня кузена Хораса рядом с твоей? —спроси­
ла Эннис.
—Да, —ответила Элси радостно. —Видишь дверь
рядом с моей кроватью? Она ведет прямо в папину и
мамину спальню. Папа каждый вечер оставляет эту
дверь открытой, так что если мне ночью что-то нужно,
я просто зову его, и он тут же приходит. Ах, какая это
радость, Эннис! Я ничего не боюсь, ведь мой земной
отец всегда рядом со мной, как и Отец наш Небесный,
Который заботится обо всех нас. Знаешь, в Библии го­
ворится: «не дремлет и не спит хранящий Израиля»2.
Правда, прекрасные слова?
Мистер Динсмор сидел в одиночестве в библиотеке
и читал при свете настольной лампы.
Вдруг дверь тихонько отворилась, и на пороге воз­
никла маленькая фигурка в белом платье. Неслыш­
ным шагом Элси скользнула к отцу, две округлые бе­
лые ручки обвились вокруг его шеи, мягкая щечка
прижалась к его щеке, и тихий нежный голос прошеп­
тал ему на ухо:
—Папочка! Мой милый, милый папочка!
Мистер Динсмор быстро закрыл книгу, отложил ее
в сторону, подхватил девочку, усадил ее к себе на коле­
ни, обнял и расцеловал.
—А где Эннис? —спросил он.
—Она принимает ванну, а няня распаковывает ее
вещи. Потом няня поможет ей одеться и причесаться.
—А! Надеюсь, она спуститься к ужину отдохнувшая
и с хорошим аппетитом. А ты не устала после такой
долгой прогулки?
—Совсем чуть-чуть, папа.
—Тогда посиди здесь и отдохни немного. Сегодня
вы с Эннис ляжете спать пораньше. Я бы даже посове­
товал отложить знакомство с кукольным семейством и
их домом на завтра.
—Ох, поскорей бы настало завтра! —воскликнула
девочка. —Мне не терпится показать ей Цыганка и
Искорку, и еще моих маленьких пони, и фаэтон.
—И много всего другого. Что ж, дитя мое, чем рань­
ше ты отправишься в постель, тем быстрее наступит
завтрашний день. Я освобождаю тебя от занятий до
конца недели. Так что вы с Эннис наиграетесь вдо­
воль. А со следующего понедельника приступите к
учебе с новыми силами.
—Как замечательно, папочка! —воскликнула Элси
и крепко обняла отца.
—А мне казалось, ты любишь учиться, —заметил
он, слегка ущипнув дочь за щеку и весело глядя на ее
сияющую мордашку.
—Да, папа, люблю, но каникулы мне тоже нравятся.
Можно, я каждый день буду катать Эннис в фаэтоне?
—Можно. Когда вам нечем будет заняться, катай­
тесь хоть два, хоть три раза в день. Но вы можете и вер­
хом ездить. Пони прекрасно ходят под седлом. Я подо­
зреваю, что Эннис никогда не ездила верхом —вот и
научится.
—Ты научишь ее, папа? Ты очень хорошо все объяс­
няешь.
—Если Эннис захочет. Доктор Ландрет и мистер
Травилла тоже прекрасные наездники. Возможно, она
захочет брать уроки у них.
—Вряд ли. Я бы выбрала только тебя!
В ответ он лишь улыбнулся и пригладил дочке во­
лосы.
\ ) f w /
Итак всегда бодра, мила
И жизнерадостна она,
Как будто на ее пути
Повсюду —вечная весна.

Миссис Хейл

прилично одета, Элси? —спросила Эннис.

Я — Конечно! Очень красивое платье! А т


какая нежная, и по цвету —как раз к твоим
голубым глазам.
— Да, детка, хорошенькое платьице, —сказала те­
тушка Хлоя, разглаживая складочки на кашемировом
платье Эннис. —Сейчас ленты завяжем. Ну вот, мис­
си, готово. И к ужину как раз звонят.
Когда Элси провела гостью через анфиладу огром­
ных, богато украшенных комнат и девочки оказались
в залитой ярким светом столовой, где на фарфоре и се­
ребре красовались изысканные кушанья, Эннис снова
показалось, что она очутилась в сказке.
В столовой уже ждали гостей мистер и миссис Дин­
смор. И одновременно с девочками в другую дверь во­
шли доктор Ландрет с супругой.
Милдред переоделась: дорожный костюм уступил
место элегантному вечернему платью, и она больше не
выглядела усталой. Доктор, снявший пропыленную
дорожную одежду, тоже посвежел.
Когда все расселись, прочитали благодарственную
молитву и приступили к еде, Эннис улыбнулась сидев­
шей напротив сестре и спросила:
—А куда подевался Перси?
—Он уже заснул, и я оставила его с няней, —отве­
тила Милдред и, повернувшись к кузену Хорасу, объ­
яснила:
—Мы привыкли обходиться без няни, да она нам и
ни к чему: для моих сестер посидеть с малышом —ве­
ликое счастье.
—Но здесь вам няня понадобится непременно, —
ответил кузен добродушно. —Мы просто не позволим
тебе сидеть дома и заниматься только ребенком, когда
вокруг так много развлечений! Мы будем гулять, со­
вершать верховые прогулки, ездить в гости. Соседи у
нас радушные и образованные.
—Полностью с вами согласен, Динсмор, —подхва­
тил доктор. —Я привез ее сюда, чтобы она как следует
отдохнула и развлеклась.
—Надо же! —сказала Милдред, широко улыбаясь. —
А я-то думала, ты нас взял, потому что без нас не мо­
жешь.
—И поэтому тоже, дорогая. Разлука с тобой для ме­
ня невыносима. Если со мной нет тебя, мне не в ра­
дость ни встречи со старыми друзьями, ни посещение
знакомых мест!
—Надеюсь, джентльмены, что с вашего позволения
мы для разнообразия иногда сможем просто побыть
дома, —заметила Роза. —Я думала, мы с Милдред бу­
дем читать книги и беседовать на разные темы.
— О государственных делах? — поинтересовался
господин Динсмор, весело глядя на дам.
—Может быть, и их обсудим, —серьезно ответила
ему жена. —Когда наговоримся о том, что действи-
тельно для нас важно: о мужьях, о хозяйстве и о детях.
—И это будут заседания при закрытых дверях? Или
нас тоже допустят? —спросил доктор.
—Возможно, в должное время. Милдред, мне ска­
зали, что вы, как и я, большая любительница чтения и
музыки.
—Да, и я предвкушаю, сколько интересных книг
найдется в библиотеке Оакса!
Тут разговор перекинулся на книги и писателей.
Девочки, обе умненькие и для своих лет неплохо
разбиравшиеся в литературе, слушали разговор взрос­
лых, затаив дыхание.
Мистер и миссис Динсмор заботились о том, чтобы
тарелки больших и маленьких гостей не пустовали. За
столом прислуживали несколько умелых слуг.
После ужина все перешли в гостиную, где приятная
беседа продолжилась. Затем, несмотря на ранний час,
путешественники, пожелав хозяину и хозяйке доброй
ночи, отправились в свои комнаты, сославшись на ус­
талость.
—Смотри не засиживайся у кузины, ей пора в по­
стель, —сказал мистер Динсмор Элси, когда девочки
собрались выйти из комнаты.
—Хорошо, папа, —ответила Элси, а затем, подойдя к
нему, спросила шепотом. —Можно мне потом вернуть­
ся и посидеть с вами? Мне ведь еще рано ложиться.
—Если тебе хочется.
—Знаешь, папочка, я перед сном люблю немного
побыть вместе с вами, —сказала она ему, когда не­
сколько минут спустя вернулась в гостиную и устрои­
лась у него на коленях.
—И я люблю, когда ты приходишь, —ответил он,
обнимая дочь. —Что бы я делал без моей маленькой
девочки?
Роза, сидевшая с младенцем на руках, смотрела на
них с нежностью и восхищением.
64
—Чем вы с Эннис решили заняться завтра? —спро­
сила она с материнским интересом.
—Думаю, мы будем кататься в фаэтоне, мама. Папа
говорит, можно. Сказал: сколько душе угодно.
—Только пони пожалейте! —шутливо добавил мис­
тер Динсмор.
—Да, сэр! Обязательно! Скажи, сколько можно ка­
таться, чтобы их не утомить?
—Думаю, умеренным шагом они смогут побегать
пару часов без особого для себя вреда, —ответил он
по-прежнему шутливо.
—Полагаю, что завтра у нас будут гости из Розленда
и Йона, —сказала Роза мужу.
—Не сомневаюсь. А через некоторое время, как
только наши гости отдохнут немного, мы устроим
большой семейный обед.
—На который пригласим и наших друзей из Йона? —
сказала Роза полувопросительно.
—Разумеется. Травилла и его матушка нам как род­
ные. Кажется, я говорил тебе, что она была лучшей
подругой моей матери. Что такое, Элси?
Девочка тихонько сидела у него на коленях, уста­
вившись в пол, а на лице у нее застыла тревога.
—Не спрашивай, пожалуйста, папа, —сказала она,
покраснев.
—Я уже спросил.
—Я просто подумала... Значит, и Анна приедет?..
—Ну и? —спросил мистер Динсмор, когда дочь ос­
тановилась, не решаясь договорить.
—Нет, папа! Это плохие мысли! Я стараюсь так не
думать!
—Я никому не дам тебя в обиду, —сказал мистер
Динсмор, помолчав. —Если Анна будет приставать к
тебе из-за пони или дразнить тебя, ты мне скажешь.
Запомни! —и он поцеловал Элси. —Теперь пожелай
маме спокойной ночи и отправляйся спать.

3 Милдред
Элси помедлила минутку. Она обняла отца и умоля­
юще посмотрела ему в глаза.
—Я знаю, —сказал он в ответ на ее молчаливую
просьбу. —Я не позволю Анне командовать тобой, как
она привыкла. Если она попробует, ты должна сказать
мне. Сделаешь, как я велел?
—Конечно, сделаю, папа, —сказала Элси с легким
вздохом, удивившись этому вопросу. —Спокойной
ночи.
Когда она вышла, мистер Динсмор повернулся к
жене и сказал:
—Эта Анна —невыносимо дерзкое создание! Она
взяла привычку дразнить Элси. Потому я и настоял,
чтобы Элси тут же обо всем говорила мне. А ей, бед­
няжке, тяжело! Она не любит ябедничать.
—Поэтому ты так редко приглашаешь сюда Анну и
не берешь Элси с собой в Розленд?
—Да, именно поэтому.
Проснувшись на следующее утро, Элси увидела,
что на улице льет как из ведра. Некоторое время она
сидела на кровати и опечаленно слушала, как бараба­
нит по крыше дождь. В такую погоду и думать нечего о
прогулках и катании. Но вскоре ход ее мыслей изме­
нился: «Дождь послал нам наш Небесный Отец, а Он
знает, что для нас лучше. К тому же в доме тоже полно
развлечений. Интересно, Эннис уже встала?»
И Элси, выскользнув из постели, неслышно пробе­
жала через комнату и, просунув голову в приоткрытую
дверь, обнаружила, что ее подружка крепко спит.
В эту минуту у другой двери в ее комнату раздался
голос отца:
—Элси, доченька, не бегай босиком. Утро сырое и
прохладное. Простудишься.
Она тут же повернулась и бросилась к мистеру Дин­
смору, так что не успел он закончить фразы, как дочка
была уже в папиных объятиях.
Он отнес ее в кроватку и укрыл одеялом.
—Полежи спокойно, согрейся, —потом наклонил­
ся и поцеловал Элси. —Смотри, вот тут твой теплый
халатик и тапочки. Почему же ты их не надела? Я же
вот оделся.
—Доброе утро, папочка, —сказала она, обнимая его
за шею. —Я все думаю, папа, ты заботишься обо мне,
словно я —фарфоровая куколка.
—Даже гораздо больше, —ответил он, весело глядя
на дочь. —Куклу всегда можно купить новую, а вторую
такую девочку ни за какие деньги не купишь. Какой
ливень! —он посмотрел за окно. —Жаль! Но я позабо­
чусь, чтобы вы с Эннис прекрасно провели время дома.
—Да, папа, спасибо тебе! Уверена, нам будет весело.
У меня столько кукол и игрушек, которые ты подарил.
Эннис их еще не видела. И еще интересные книжки с
картинками, и на пианино можно поиграть...
—Что же, на сегодня будет достаточно. Я рад, что
моя девочка не расстраивается по пустякам. Полежи
немного, пока разведут огонь в камине, и комнаты
прогреются, —сказал отец и вышел, закрыв за собой
дверь.
—Элси, ты не спишь? —позвала Эннис из соседней
комнаты.
—Нет, но папа не велел мне пока вставать. Давай ты
придешь ко мне и ляжешь рядышком. Только, пожа­
луйста, надень халат и тапочки, не то простудишься.
—Простужусь? Если пробегу по толстому ковру в
соседнюю комнату? —засмеялась Эннис, принимая
приглашение. —Я вам не какая-нибудь кисейная ба­
рышня, мисс Динсмор! Как тут у тебя хорошо! —с эти­
ми словами Эннис забралась под одеяло и прижалась
к Элси. —Только я все думаю про папу с мамой. Они
так далеко! —добавила она, тяжело вздохнув, и по ее
щеке скатилась слезинка.
—Да! Очень жаль! —участливо ответила Элси. —Но
как прекрасно будет, когда мы все очутимся на небесах
и больше никогда не разлучимся!
Девочки с минуту задумчиво помолчали, потом по­
горевали о том, что из-за дождя придется отменить се­
годняшние планы, а затем принялись горячо обсуж­
дать, во что они будут играть в доме.
Эннис от рождения была девочкой невероятно
жизнерадостной и, подрастая, такой и оставалась.
В родительском гнезде ее —младшенькую —все опе­
кали, ласкали и баловали. Она росла, не зная ни горя,
ни забот и трудов, которые могли бы поколебать в
ней бодрость духа. Веселая, открытая, смелая, любя­
щая и честная, Эннис стала для Элси замечательной
подругой.
Когда девочки спустились к завтраку, лица их сияли
от радости. Погоде не удалось нагнать тоску на обита­
телей дома. За столом шел оживленный разговор, путе­
шественники уверяли, что ночной сон очень их осве­
жил, и они готовы работать, читать или развлекаться.
—Чем Элси предложила тебе заняться сегодня, Эн­
нис? —спросил мистер Динсмор.
—Для начала мы поиграем в куклы. Элси мне уже
их показала. Они очень красивые! И кукольный дом
тоже чудесный! —с восторгом воскликнула девочка.
—Хорошо, —улыбнулся ей собеседник. —Вы, на­
верное, устроите кукольное чаепитие или даже два?
А когда вам надоест играть в куклы, мы найдем вам
другое занятие.
—Неужели они красивей нашего маленького пупса,
Эннис? —спросил доктор.
—Нет, братец Чарли! Что ты! Я забыла, сначала мы
хотели поиграть с настоящими детками. Я ведь даже
еще не видела маленького Хораса.
—А я не видела сыночка Милли, —добавила Элси. —
Вчера он все время спал.
—Мы принесем их в гостиную после молитвы. Хо-

0- •; ; V-
рошо, кузина? —и Роза поглядела на Милдред, а та с
готовностью согласилась.
—Давайте же наконец, —засмеялся доктор, —пред­
ставим малышей друг другу. Заодно увидим, кто луч­
ше. Хотя у меня сомнений нет.
—И у меня нет, —отозвался мистер Динсмор. —Уве­
рен, лучшего младенца, чем наш, на всем белом свете
не найти! И я знаю, что Роза и Элси со мной согласны.
—Да, —ответил доктор. —Это видно по глазам Эл­
си. Ну да ничего! Милдред и Эннис —на моей стороне.
—А я бы не стал ручаться за Эннис. Возможно, она
изменит свое мнение, —засмеялся мистер Динсмор.
Остальные тоже рассмеялись, а Эннис тихо сказала:
—Маленький Перси —самый чудесный и умный
ребенок на свете, кузен Хорас.
Вскоре ей представили крошку Динсмора, которо­
го так расхваливал его отец. Девочка с восторгом рас­
сматривала смышленого, хорошенького младенца, но
было видно, что она осталась при своем мнении.
—Наш больше, —заметила Элси, когда младенцев
принесли в гостиную. — Милли! Твой тоже просто
прелесть! Папа, он не такой тяжелый, как Хорас.
Можно мне взять его на руки?
—Если его мама согласна, можешь сесть в кресло и
подержать его на коленях. Хораса тоже можешь так
держать, но я против, чтобы ты носила их на руках.
—Твой папа поступил очень мудро, установив такое
правило, — сказал доктор. — Маленьким девочкам
вредно поднимать тяжести. Так что, Эннис, я бы и те­
бе не советовал.
... —Но братец Чарли, я сильная! —весело отозвалась
Эннис, однако Милдред сказала:
—Я прослежу, чтобы Эннис поднимала малышей
пореже.
Когда младенцев унесли в детскую, девочки реши­
ли поиграть в куклы.
69
Но сначала Элси захотела показать свои комнаты и
игрушечный дом доктору и Милдред. Мистер и мис­
сис Динсмор отправились вместе с ними.
—Какой чудесный будуар! —воскликнула Милдред,
окинув комнату восторженным взглядом. —Элси, ми­
лая, ты живешь, как принцесса! Сразу видно, что у тво­
его папы отличный вкус и что он тебя очень любит, —
добавила она, глядя на мистера Динсмора, который
стоял рядом с дочерью, гладя ее по волосам.
Элси посмотрела на отца с любовью и благодарно­
стью и сказала:
—Да, кузина Милли, и папина любовь мне дороже
всего!
Эннис куклы очень понравились:
—Их так много, и все такие красивые! Некоторые —
ну просто настоящие дети!
А когда Элси выдвинула большой ящик стола, в ко­
тором лежали разнообразные ткани для кукольных
платьев, а еще —тесьма, кружева и цветы для отделки,
то глаза девочки засверкали от восторга.
Утро пролетело незаметно. Элси с Эннис придумы­
вали наряды для кукол, а потом упражнялись в искус­
стве шить крошечные платьица, чепцы и прочую ку­
кольную одежду.
Элси рассказала, что папа собирался купить ей
швейную машинку, но в последний момент решил, что
сначала она должна научиться хорошо шить на руках.
Незадолго до обеда мистер Динсмор заглянул к де­
вочкам и велел оставить шитье и немного побегать,
чтобы размять ноги.
Вечер юные леди провели в гостиной вместе со
взрослыми, где играли в тихие игры. Желая друг другу
спокойной ночи, гости и хозяева согласились, что, не­
смотря на капризы погоды, день прошел прекрасно и
никто не скучал.
'т(.Блажен тот счастливец
к ^ д а р о м владеет бесцен
\ l f врадости cmpqxbM/
не смажет минут драгоценных,

Кто будущих слез неизбежных


предвидеть совсем не умеет,

Мэри Тай

гро было солнечное, на небе —ни облачка. Де­


вочки немного покатались до завтрака, а выйдя
из-за стола, снова побежали в парк. Пони и ка­
тание в фаэтоне на время затмили кукол и игрушеч­
ный дом.
Элси показала подруге конюшни и двух других сво­
их лошадок, которые были покрупнее шетландских
пони, а также верховых и упряжных лошадей, принад­
лежавших мистеру и миссис Динсмор. Эннис пришла
в восторг и заявила, что ей не терпится научиться вер­
ховой езде.
— Я никогда не ездила верхом, —сказала она. —Ни
на пони, ни на лошади. Но я всегда мечтала научиться.
А теперь, с тех пор как увидела тебя верхом, особенно.
Тебе было так хорошо! И, кажется, здесь нет ничего
сложного.
Мистер Динсмор, присутствовавший при разгово-
ре, вызвался обучить Эннис и сказал, что первый урок
будет после обеда.
—Спасибо, кузен Хорас, я очень рада такому учите­
лю! Только вы, пожалуй, сочтете меня совсем нелов­
кой и будете надо мной смеяться...
—Ну, мы вовсе не такие грубияны, и насмехаться не
станем, —шутливо ответил тот. —К тому же мы пони­
маем, что от новичка вряд ли следует ожидать хорошей
посадки. Когда я взялся учить Элси, она уже неплохо
умела ездить верхом, но оказалось, что и ей еще мож­
но многому поучиться.
—Папа —замечательный учитель, Эннис, —сказала
Элси, с любовью глядя на отца. —Он не ругается и не
теряет терпения, даже когда ты долго не понимаешь, и
у тебя ничего не выходит.
—Что-что, а расхваливать Элси умеет. Этому ее
учить не надо, —засмеялся мистер Динсмор.
Девочки приехали к конюшне на фаэтоне, и запря­
женные в него пони по-прежнему стояли перед
дверью.
—Папа, —сказала Элси, —я прокатила Эннис во­
круг парка целых два раза. Можно, мы теперь выедем
за ограду?
—Да, если вы согласны, чтобы я поехал с вами.
Иначе —нет.
—Мы будем только рады, папочка! —воскликнула
Элси, и мистер Динсмор распорядился, чтобы для не­
го оседлали лошадь.
Они проехали несколько миль. Мистер Динсмор
гарцевал рядом с фаэтоном и развлекал девочек разго­
вором.
Когда вдали вновь показался дом, они увидели, что
перед главным входом стоит чей-то экипаж.
—К нам пожаловали гости из Розленда! —заметил
мистер Динсмор.
—И из Йона, —сказала Элси, увидев второй экипаж.
—Вижу. Должно быть, миссис Травилла тоже при­
ехала. Если Эдвард приезжает один, то всегда верхом.
Гости из Йона прибыли первыми примерно час на­
зад. Милдред вызвали в гостиную, где ее уже ждала по­
жилая леди, которую она так крепко полюбила, когда
прежде жила в этих краях.
Женщины заключили друг друга в нежные объятия,
затем, держась за руки, сели рядышком на диван и за­
вели долгий разговор. Тем временем на другом конце
комнаты Роза развлекала мистера Травиллу.
Вернулся с прогулки доктор Ландрет, которого
встретили, как старого друга. Из детской принесли
младенцев, чтобы подержать их и полюбоваться.
Малыши по-прежнему были в центре внимания,
когда объявили о приезде мистера Динсмора-старше-
го с женой и мисс Аделаидой Динсмор.
Миссис Динсмор была одета, как обычно, роскош­
но и ярко, но выглядела еще более увядшей и блеклой,
особенно рядом со своей блистающей свежей красо­
той дочерью. Дама томно поприветствовала Милдред,
кивнула остальным присутствующим и, совершенно
измученная, опустилась в мягкое кресло.
Старший мистер Динсмор поздоровался с Милдред
горячо, от всей души:
—Как же я рад тебя видеть, Милли, дорогая! Все та­
кая же юная и прекрасная. Впрочем, с чего бы тебе ме­
няться? Ты все больше походишь на мать. Знаешь, это
наивысшая похвала, которой может удостоиться от
меня женщина.
—Да уж, —проворчала из глубины кресла его супру­
га, —мистеру Динсмору все женщины кажутся очаро­
вательными, кроме собственной жены.
Однако на эту реплику внимания никто не обратил.
Милдред взяла за руку юную леди и с нежностью
вгляделась в ее прекрасное лицо:
—Неужели это Аделаида? Ведь когда я видела тебя в
последний раз, ты была совсем еще девочка... Восемь
лет прошло.
—А теперь мне почти столько же лет, сколько и Ро­
зе. А у нее уже муж и ребенок, —с улыбкой ответила
девушка.
—Просто Роза очень рано вышла замуж, —сказала
Милдред, ласково взглянув на жену Хораса.
—Вот и мама моя говорит то же самое, —засмеялась
Роза. —И чтобы успокоить тебя, Аделаида, скажу: так
оно и есть на самом деле.
В этот миг в комнату вошел ее супруг с двумя девоч­
ками. Вновь раздались приветствия, и Эннис предста­
вили тем, кто видел ее впервые.
Элси украдкой оглядела комнату и облегченно
вздохнула, поняв, что Анна не приехала.
Милдред заметила, что мистер Травилла с матерью и
Аделаида искренне обрадовались Элси, а вот родной ее
дедушка и его жена ограничились холодным приветст­
вием. Дед был сух и равнодушен, а его супруга вообще
смотрела на Элси с плохо скрытой неприязнью.
Это отношение прекрасно разглядел и мистер Дин-
смор-младший. Щеки его покрылись румянцем, глаза
засверкали. Поманив дочь к себе, он крепко обнял ее, а
потом, беседуя с друзьями, то и дело гладил по головке.
И при первой же возможности вставить в разговор
словечко мачеха сказала ему раздраженно:
—Хорас, ты ведешь себя просто нелепо! Элси уже
большая, а ты все целуешь и гладишь ее, как младенца!
—Мэм, —ответил он с легкой улыбкой, —пока это
нравится нам обоим, прошу вас не беспокоиться! Ког­
да тебе надоест, Элси, —обратился он к девочке, кото­
рая спрятала покрасневшее лицо у него на плече, —я
перестану.
—Мне не надоест! Никогда-никогда, папочка! —
воскликнула она в порыве любви и тихонько спросила:
—Можно нам с Эннис пойти немножко поиграть?
—Да, —ответил он, отпуская дочь и кивая Эннис, и
обе девочки радостно поспешили из комнаты.
Они снова взялись за шитье кукольных нарядов, а
за работой весело болтали и смеялись.
—Эннис, правда, мой папа самый лучший и доб­
рый в мире? —спросила Элси.
—Да! Конечно, кроме моего. Мой отец такой же хо­
роший и добрый.
—Правда! Как же я про дядю Стюарта забыла!
—А я —нет... —начала Эннис печально, но взяла се­
бя в руки и заговорила о другом. —А что, кузен Хорас
никогда не зовет старшую миссис Динсмор мамой?
—Нет, - удивленно сказала Элси, которой такая
мысль ни разу не приходила в голову. —Она же ему не
мама.
—Роза тебе тоже не мама, —ответила Эннис.
—Но она такая добрая и милая, а...
—А тетя Динсмор —нет? —засмеялась Эннис. —
Я бы тоже не стала ее звать ни мамой, ни бабушкой.
—Вряд ли ей понравится, чтобы ее звали бабуш­
кой, - рассудительно сказала Элси.
—А Аделаида хорошая, правда?
—Да, очень! Она так обо мне заботилась, когда я
сильно болела, а папа был в отъезде! Она —моя самая
любимая тетя. А на втором месте —Лора.
Тут в дверь постучали, и в комнату впорхнула Аде­
лаида.
—Ну, девочки, —сказала она весело, —я сбежала
от старших. Решила посмотреть, что вы тут затеваете.
О, одежки для кукол! Жаль, я не захватила свой на­
персток, а то помогла бы. Ну да ничего, я просто так
посижу, может, иногда подскажу вам что-нибудь, —и
она уселась в кресло. —Хозяин с хозяйкой упросили
нас остаться на обед.
—Я очень рада! —воскликнула Элси. —Я как раз хо­
тела показать тебе своих пони и фаэтон.
—Да, Роза мне рассказала. Прокатишь меня как-
нибудь? Эннис, твой кузен Уолтер и кузины Луиза,
Лора и Анна приедут познакомиться с тобой после
обеда. С утра у них уроки. Кстати, Элси, а ты почему
не занимаешься?
—Папа освободил меня от уроков до конца недели.
—Как он тебя балует!
—Да, тетя, но обычно я занимаюсь куда больше Ан­
ны.
—Это правда, намного больше. Хорас хоть и балует
тебя, но не избаловал.
Прозвучал гонг, и Элси, отложив шитье, сказала:
—Пора переодеваться к обеду, Эннис. Тетя Ада, ты
нас извинишь?
—Я с вами, —сказала Аделаида, проследовав за де­
вочками в гардеробную. —Хочу взглянуть на твои об­
новки, Элси. Папа все время покупает тебе наряды.
—Да, и обычно он говорит мне, как я должна одеть­
ся. Только сегодня не сказал.
Аделаида подошла к вешалке и принялась переби­
рать платья. Наконец она выбрала очень легкое и изящ­
ное бледно-голубое платье из шелка и шерсти, рукава и
ворот которого были отделаны дорогим кружевом.
—Вот это тебе подойдет, я уверена, хоть еще и не
видела тебя в нем, —сказала она.
—Правда ваша, мисс Аделаида, уж как наша детка
хороша в этом платьице! —согласилась тетушка Хлоя
и взяла платье, чтобы поскорее нарядить свою пито­
мицу.
Аделаида тем временем выдвинула один из ящиков
комода и достала оттуда красивый пояс, подходящий
по цвету к платью, а затем нашла в шкатулке с драго­
ценностями жемчужное ожерелье и браслеты.
—Вот это подойдет к твоему наряду, —сказала она.
—Как прекрасно! —воскликнула Эннис, прибежав
из своей комнаты. —Кузина Ада, вы не могли бы за­
стегнуть мне платье, пожалуйста? Я все могу делать са­
ма, но вот застегнуть никак не получается.
—Конечно, милая, —ответила Аделаида. —Прости,
что не предложила тебе помощь! Какое замечательное
у тебя платье! И персиковый цвет тебе к лицу! Ты как
Элси —тебе все идет!
—Платье Элси красивей, чем у меня, —скромно
отозвалась Эннис.
Аделаида смотрела то на одну подружку, то на дру­
гую и думала, что других таких хорошеньких девочек,
пожалуй, не найти.
Эннис импровизированный обед показался насто­
ящим пиршеством. Она сидела между Элси и мисте­
ром Травиллой, которого любили все дети, и чувство­
вала себя прекрасно, хоть и робела немного.
После еды они с Элси прошли в гостиную вместе со
всеми и болтали, стоя у окна. И увидели, как к дому
подкатил экипаж, из которого вышли две в пух и прах
разодетые барышни, а за ними показались мальчик с
девочкой.
—Это родственники из Розленда? —спросила Эн­
нис.
—Да, —ответила Элси. —Хоть бы они тебя не увез­
ли! Я слышала, дедушка сказал Милли, что вы часто
будете ездить в Розленд.
—Но я не хочу, —прошептала Эннис ей на ухо.
Тут дверь в гостиную отворилась, и слуга доложил о
прибытии новых гостей.
Когда все поприветствовали друг друга и познако­
мились, Лора присела рядом со своими юными родст­
венницами и завела разговор. Она расспросила Эннис,
как прошло путешествие, как поживают ее домашние,
и выразила надежду вскоре увидеть ее в Розленде.
Затем к ним подошли Уолтер и Анна и принялись
горячо упрашивать, чтобы им показали новых пони и
фаэтон.
—А откуда вы узнали про пони? —спросила Элси.
—Как откуда? Слуги-то все друг другу рассказыва­
ют, —ответил Уолтер. —Элси, вели, чтобы их запряг­
ли, и я поеду прокачусь.
—Лучше спроси об этом папу, Уолтер. Это решает
он.
—Нет, сама спроси. Мне он может и отказать, а вот
тебе —нет.
—Не знаю, —слегка улыбнулась Элси. —Он часто
мне отказывает, если не одобряет мои желания.
И она тут же пошла спросить разрешения у отца,
который сидел на другом конце комнаты и беседовал с
миссис Травиллой и кузиной Милдред.
—Уолтер умеет править. Я думаю, ему можно дове­
рять. Пусть только сперва пообещает, что не будет
обижать пони и хлестать их хлыстом, —ответил мистер
Динсмор. —Но пони —твои, так что тебе решать, хо­
чешь ты дать ему прокатиться или нет.
—Спасибо, папа, —сказала она и медленно пошла
обратно.
—Ну, что он сказал? —спросил Уолтер.
—Что я могу решать сама. Уолтер, ты обещаешь не
обижать пони и не подхлестывать их?
—Фу, вот еще глупости! Ладно-ладно! Обещаю! Ты
надолго мне их дашь?
—На полчаса. И, пожалуйста, из парка не выез­
жай, —сказал мистер Динсмор, подходя к детям. —
Я не хочу, чтобы они утомились. Сегодня они нам еще
понадобится. У одной юной леди урок верховой езды.
—Полчаса! Да это же всего ничего! —надулась Анна.
—А тебе какая разница? —спросил мистер Дин­
смор.
—Как какая? Я поеду вместе с ним!
—Пожалуй, вежливей будет уступить место Эннис.
Эннис, ты вполне можешь доверять Уолтеру.
—Нет, кузен Хорас, спасибо! Я уже два раза ката­
лась. Пусть в этот раз поедет Анна, —сказала уступчи­
вая Эннис.
—Пони ждут вас у дверей. Я уже давно распорядил­
ся, чтобы их запрягли, потому что знал, что кто-ни­
будь захочет прокатиться.
Уолтер с Анной тут же выскочили из комнаты. Они
не стали ни уговаривать Эннис пойти с ними, ни бла­
годарить ее за то, что она уступила Анне.
Когда они вернулись после прогулки, вид у обоих
был очень недовольный. Анна дулась, Уолтер был весь
красный и злой.
—Я ее больше с собой не возьму, —сказал он, под­
ходя к Элси. —Она все время ругалась, потому что я не
давал ей править. И несколько раз пробовала вырвать
вожжи у меня из рук.
—Как хорошо, что она каталась не со мной! —вос­
кликнула Элси.
—Почему?
—Потому что мне пришлось бы все рассказать папе.
—А ты что, разве никогда ему не жалуешься? —уди­
вился Уолтер.
—Я очень не люблю ябедничать, —ответила Элси,
заливаясь краской. —Но папа велел мне обязательно
рассказывать, если Анна попробует мной командо­
вать. А ты же знаешь, я должна его слушаться.
—Да, так оно и есть! Хорас тебе и шагу в сторону
ступить не дает. Тяжело тебе. Знаешь, что? Я преду­
прежу об этом мисс Анну. Может, тогда она станет ве­
сти себя с тобой по-другому.
Я сохраню прекрасный смысл урока.

Вильям Шекспир. «Гамлет, принц датский» ’

естрица Милли, можно войти?

С В дверях будуара, где Милдред сидела,


призадумавшись, с младенцем на руках,
стояла Эннис.
—Конечно, милая, я рада, что ты пришла, —не­
громко сказала Милдред. —Я теперь редко тебя вижу.
Тобой полностью завладела Элси, —продолжила она,
ласково приглаживая волосы сестренке, которая уст­
роилась рядом с ней, чтобы поцеловать маленького
Перси.
—Только не думай, что я тебя разлюбила! —ответи­
ла Эннис и в порыве нежности подставила старшей
сестре щеку для поцелуя. —Без тебя, Милли, я ни за
что тут не осталась бы. И все-таки, как замечательно
мы проводим время! Иногда мне кажется, что я попала
в сказку: вокруг столько прекрасных вещей, Элси оде-

* Перевод А. Кронеберга.
вается, как принцесса, и пони с фаэтоном, и красивые
куклы, и всё-всё-всё...
Милдред рассмеялась и снова пригладила кудряш­
ки на голове девочки.
—Хорошо тебе тут?
—Да, очень хорошо! Вот только... —Эннис вздохну­
ла и положила голову на колени Милдред. —Жалко,
что папа и мама не с нами! Я скучаю по ним каждый
раз, когда вижу, как Хорас ласкает Элси.
—Да, родная, мне тоже хотелось бы повидать маму
с папой, но это невозможно. Сейчас мы гостим у доро­
гих друзей, а весной вернемся к нашим милым родите­
лям.
—Милли, ты говорила, что будешь заниматься со
мной, пока мы здесь. Но мистер Динсмор сказал, что
будет учить нас с Элси вместе, если я согласна.
— Очень любезно с его стороны. Соглашайся!
С ним тебе будет гораздо интереснее. Он знает куда
больше, чем я, и объясняет не в пример лучше. К тому
же ты будешь учиться вместе с такой замечательной
подругой, с Элси!
—Да, она тоже говорит, что со мной ей будет веселей.
И тебе будет проще. Мы начнем в следующий поне­
дельник. Милли, а тебе понравился мистер Травилла?
—Понравился. А матушку его я очень люблю. Она
пригласила нас немного погостить в Йоне. Кроме то­
го, мы должны съездить в Розленд.
—Мне больше нравится здесь.
—Большую часть зимы мы здесь и пробудем. Но и в
Йон, и в Розленд тоже съездим на недельку.
Гости уже разъехались по домам. Роза отправилась
в детскую. Милдред уединилась у себя в комнате, куда
вслед за ней поспешила и Эннис. Доктор Ландрет по­
грузился в чтение, а мистер Динсмор сказал Элси:
—Пойдем со мной, дочка, —и отвел ее к себе в ка­
бинет.
—Как хорошо побыть тут вдвоем с тобой, папочка! —
воскликнула она, когда отец усадил ее к себе на колени.
—Да, мы с тобой теперь не так часто, как привык­
ли, бываем вместе, —сказал он, обнимая дочь. —Но
надеюсь, ты весело проводишь время.
—Да, папочка! Такой замечательной подружки, как
Эннис, у меня никогда не было!
—Она и вправду замечательная, ее прекрасно вос­
питали. Однако я привел тебя сюда, потому что хотел
преподать тебе урок.
Элси от удивления широко распахнула глаза.
—Но почему, папа? Ты ведь сказал, что у меня кани­
кулы до конца недели! А сейчас только вечер пятницы.
—Точно. Я и позабыл. Что же... Обещания надо вы­
полнять, так что не буду настаивать. Мы займемся
этим на следующей неделе.
Элси подумала с минуту и сказала:
—Папа, пожалуйста, давай ты научишь меня сейчас.
—Полагаю, ты не пожалеешь о своем решении, —
ответил мистер Динсмор, глядя на дочь с благодарно­
стью.
Он повернулся к стоявшему рядом письменному
столу и достал оттуда тоненькую книжечку. Когда он
открыл ее, Элси увидела, что это чековая книжка.
—Я хотел научить тебя, —продолжил он, —пра­
вильно заполнять чеки. Я положил на твое имя тысячу
долларов, и эта книжка нужна тебе, чтобы снимать
деньги, когда они тебе понадобятся.
Девочка смотрела на отца удивленно, радостно и в
то же время —озадаченно.
—Ты очень добр, папа, —сказала она. —Только что
мне делать с такой кучей денег? Разве что раздать...
—Что ж, тебе нравится дарить подарки, и я очень
этому рад. Помнишь, на Рождество тебе всегда не хва­
тало денег? А Рождество уже скоро. Ты ведь захочешь
подарить что-нибудь нашим гостям? Да и родственни­
кам в Индиане ты сможешь отослать рождественские
подарки.
—Папа, как чудесно ты придумал! —воскликнула
Элси и захлопала в ладоши. —И что, всю тысячу мож­
но потратить на подарки?
—Возможно. Там будет видно. Ну, а сейчас —урок.
И мистер Динсмор показал дочке, как заполняют
чеки, и объяснил, где нужно проставить номер, дату,
сумму и где расписаться. Потом для тренировки она
сама заполнила несколько бланков и в конце концов
стала справляться с этим без труда.
Элси урок очень понравился, ей было интересно.
—Как замечательно! Папа, ты такой добрый, что
научил меня!
—Я хочу, чтобы ты научилась распоряжаться свои­
ми деньгами как можно раньше, —сказал отец, при­
гладив ей волосы. —Вдруг меня не станет и...
—Папочка, —перебила Элси со слезами на глазах, —
не говори так! Я не смогу без тебя жить!
—Девочка моя, —улыбнулся мистер Динсмор и неж­
но обнял ее, —я в прекрасной форме и, скорее всего,
доживу до глубокой старости: в нашей семье много дол­
гожителей. Однако всякое бывает, и люди мудрые гото­
вы к любым событиям. В наследство от матери тебе до­
стался огромный капитал, но Библия говорит нам, что
богатство «сделает себе крылья и, как орел, улетит к не­
бу»1. Особенно часто так бывает с теми женщинами, ко­
торые ничего не смыслят в финансах. Я не хочу, чтобы
ты стала жертвой мошенника или охотника за прида­
ным, и потому не собираюсь растить из тебя даму, кото­
рая ленится или попросту не разбирается в денежных
делах. Я научу тебя составлять заказы, оплачивать сче­
та, писать расписки, выдавать чеки. Дцнако на сегодня
хватит. То, что ты написала, пока училась, нужно по­
рвать, —и мистер Динсмор разорвал заполненные чеки
и бросил обрывки в огонь. —Ты понимаешь, почему?
—Нет, сэр.
—Потому что на них стоит твоя подпись, и в банке,
где у тебя открыт счет, их примут. Так что если кто-ни­
будь завладеет этими чеками и отнесет их в банк, ему
выдадут указанную сумму, и ты потеряешь деньги. Ес­
ли ты захочешь подарить кому-то деньги или за что-то
заплатить, то вместо наличных ты можешь выписать
чек. По нему человек получит деньги в твоем банке —
если, конечно, сумма не превышает ту, что имеется у
тебя на счету. Теперь понимаешь?
—Да, папа, понимаю. А можно я расскажу об этом
Эннис?
—Если хочешь, —улыбнулся он. —Эннис можно
доверять. Возьми чековую книжку с собой и покажи
ей, как заполняют чеки. Заодно и повторишь урок.
—Спасибо тебе большое! —и Элси кинулась на по­
иски кузины.
Эннис все еще сидела у Милдред: сестры болтали и
играли с малышом.
Элси постучала в дверь, и ей открыла Эннис:
—Элси, как хорошо, что ты пришла! Проходи!
—Я не помешала?
—Что ты, детка! —ответила Милдред. —Мы с Эн­
нис как раз жалели, что тебя нет.
—Как приятно, что вы меня ждали, —сказала Эл­
си, садясь на низкий стульчик рядом с Милдред. —
Я пришла бы раньше, но папа учил меня разным ин­
тересным вещам, —и она вытащила чековую книжку
и подробно пересказала все, что узнала, потому что не
сомневалась: папа не был бы против присутствия
Милдред.
Милдред с Эннис выслушали девочку с большим
интересом и согласились, что урок и впрямь очень по­
лезный. Эннис заметила:
—Как здорово, что у тебя столько денег, и ты мо­
жешь взять их, когда захочется!
—Да, —сказала Элси, —но я думаю, папа вряд ли
согласится, чтобы я брала эти деньги, не спросив его
разрешения. Я должна буду отчитываться за каждый
цент.
—Это будет совсем не просто! —заметила Эннис,
пожав плечиками.
—Но зато ты многому научишься, —сказала Милд­
ред, улыбнувшись сияющей от радости Элси.
—Да, Милли, папа всегда знает, что для меня лучше.
На следующее утро мужчины объявили, что долж­
ны отправиться в город по делам, и пригласили обеих
дам и девочек поехать с ними.
Элси с Эннис с радостью согласились, однако дамы
предпочли остаться дома.
—Что ж, девочки, —сказал мистер Динсмор, когда
они встали из-за стола, —экипаж подадут через полча­
са. К этому времени будьте готовы. Элси, зайди на ми­
нутку ко мне в кабинет.
Он пошел к кабинету, а дочка весело поскакала за
ним.
—Я собираюсь зайти в банк и обналичить чеки.
Может, и тебе понадобятся деньги? —спросил он у де­
вочки, усаживаясь за письменный стол и глядя на нее
с нежной отцовской улыбкой.
—Да, папа. Ты ведь будешь со мной? Покажешь
мне, что надо делать?
—Конечно, милая. В любом случае, в ближайшие
годы я не собираюсь отпускать тебя туда одну.
—Я так и знала! —рассмеялась Элси. —Ты не разре­
шишь мне снимать деньги со счета, когда я захочу.
—Нет. Ты еще слишком мала, чтобы давать тебе та­
кую свободу. А теперь присаживайся. Мы проверим,
хорошо ли ты запомнила вчерашний урок, —сказал
отец, обмакнул перо в чернила и вложил его в руку до­
чери, которая уселась за стол.
—Сколько денег я должна снять, папа?
—Сколько хочешь, но не больше пятидесяти долла­
ров.
—Думаю, мне хватит двадцати пяти, —и Элси акку­
ратно заполнила чек на эту сумму.
—Все верно, доченька, —довольно произнес отец. —
Теперь положи чек в свой кошелек.
—Как мне одеться, папа?
—В синий бархатный костюмчик. Или сама выбери
что-нибудь подходящее.
—Я сделаю все, чтобы угодить своему папочке! —
улыбнулась Элси.
—В таком случае очень хорошо, что у твоего папы
со вкусом все в порядке, —весело сказал мистер Дин­
смор, погладил Элси по голове и поцеловал ее чистый
белый лобик. —А теперь беги поживее, скажи тетушке
Хлое, чтобы тебя одевала.
—Да, сэр. Я быстро! Всего-то переодеть платье и
надеть шляпку, пальто и перчатки.
Эннис, которой оставалось надеть только перчат­
ки, сидела у себя. С ней была Милдред, которая по­
могла сестренке одеться. Дверь в комнаты Элси, как
обычно, была открыта.
—Няня здесь? —спросила Элси, заглядывая к ним. —
Вижу, что нет. Надо позвонить, чтобы она пришла. Что
же делать? Боюсь, что она еще завтракает, а ждать нам
некогда!
—Давай я тебе помогу, —предложила Милдред. —
Эннис я уже одела.
—Мне не хочется тебя утруждать, Милли.
—Мне это совсем нетрудно, милая, только в ра­
дость. К тому же так я отблагодарю тетушку Хлою, ко­
торая всегда помогает Эннис.
Элси поблагодарила Милдред и согласилась, весело
добавив:
—То-то нянюшка удивится! Она думает, что кроме
нее никто не умеет меня одевать.
Во время одевания Элси рассказала, что она делала
в отцовском кабинете и как теперь пойдет в банк, что­
бы самостоятельно получить деньги.
Эннис слушала с большим интересом.
—Можно и мне с вами? Очень хочется посмотреть! —
попросила она. —А тебе не страшно?
—Нисколько, ведь со мной будет папа.
—И это самое главное в мире, правда? —спросила
Милдред и поцеловала девочку в пухлую розовую
щечку.
—И меня, и меня, Милли! —воскликнула Эннис,
подставляя сестре щеку. —Ну что ж, до свидания. Сле­
ди за моим племянником, пока меня не будет.
—Хорошо. А теперь бегите. Джентльмены уже ждут
вас. Экипаж как раз подъехал к боковому входу.
—Вот умницы! Вам надо выдать медали за пункту­
альность, —заметил доктор Ландрет, когда девочки
появились на веранде.
—И за счастливые улыбки, —добавил мистер Дин­
смор, усаживая их в экипаж.
—Вряд ли стоит хвалить за это девочек, у которых
для счастья есть всё! —ответила Эннис.
—Может, и не стоит. Но знаешь ли, на свете доволь­
но много людей, которые всегда найдут повод повор­
чать.
Всю дорогу девочки смеялись и шутили, и джентль­
мены нисколько не возражали, потому что в своем ве­
селье юные леди ни разу не вышли за рамки приличия.
Прибыв в город, вся компания первым делом от­
правилась в банк, где у мистера Динсмора и Элси бы­
ли счета. Пока Элси под присмотром отца вручала
клерку чек, получала деньги и пересчитывала их, Эн­
нис с любопытством озиралась по сторонам.
Они провели в городе несколько часов, осматрива­
ли достопримечательности и зашли в несколько ла­
вок. Домой вернулись к обеду. Девочки немного уста-
ли, но пребывали в прекрасном настроении и болтали
без умолку о том, что делали и что повидали в городе.
А взрослые дамы прекрасно провели время в Оаксе.
Они весь день просидели в будуаре у Розы, шили
изящные костюмчики для своих мальчиков и беседо­
вали.
Обе были молоды, хоть Милдред и постарше на не­
сколько лет, обе —счастливы в браке, обе недавно по­
знали радость материнства. Женщины высокообразо­
ванные и истинно верующие, они вскоре обнаружили,
что во многом очень похожи.
Поначалу обсуждали шитье, затем заговорили о ма­
лышах, ради которых все и затевалось, потом о мужьях
и о счастливой поре ухаживания. Каждая знала о жиз­
ни другой в общих чертах, а теперь они рассказали
друг другу подробности. Милдред поведала новой по­
друге о мучительных годах, когда она не получала из­
вестий от своего возлюбленного. Рассказала она и о
своем самом близком и дорогом Друге, Который уте­
шал и поддерживал ее в то нелегкое время.
Роза горя еще не знала. Самым тяжким испытани­
ем в ее жизни было расставание с родителями, братья­
ми, сестрами и милым домом, где она провела детство.
Но зато и она могла немало рассказать о радостях Бо­
жественной любви, которая превосходит все.

«Но боящиеся Бога говорят друг другу: «Внимает Гос­


подь и слышит это, и пред лицем Его пишется памят­
ная книга о боящихся Господа и чтущих имя Его».
И они будут Моими, говорит Господь Саваоф, собст­
венностью Моею в тот день, который Я соделаю, и
буду миловать их, как милует человек сына своего,
служащего ему»2.
Пошли мне, Боже, свет Твоей любви!
Любви, что исцеляет, все прощает,
Которою Христос меня спасает,
Чтобы ввести в обители Твои!

Неизвестный автор

ннис, хочешь поучиться верховой езде сей­

З час? —спросил мистер Динсмор, когда они


вышли из-за обеденного стола, и добавил,
увидев, что девочка колеблется. —Впрочем, сего
ты, наверное, устала и предпочитаешь вздремнуть.
—Да, сэр. Так будет лучше, если только... —и Эннис
замялась.
—Если только я не обижусь? —спросил он с улыб­
кой. —Нисколько. Я и Элси посоветовал бы ненадол­
го прилечь. Тогда к вечеру вы наберетесь сил и сможе­
те повеселиться со взрослыми.
Элси согласилась, что план превосходный, и девоч­
ки отправились по своим комнатам.
—Поглядите-ка, Динсмор, прописанное вами ле­
карство оказалось действенными, —с улыбкой заметил
доктор Ландрет, когда девочки спустились к чаю. Дей­
ствительно, лица их порозовели, глаза сияли счастьем
и здоровьем.
—Да, сон —лучшее средство от усталости, —отве­
тил мистер Динсмор, глядя на Элси, как обычно, с от­
цовской гордостью и любовью. —Ты хорошо отдохну­
ла, дочка? —спросил он и привлек ее к себе.
—Да, сэр. Вряд ли я теперь засну раньше десяти, -
ответила она, глядя отцу в глаза с широкой улыбкой.
—Вот это ловко! —весело откликнулся он. —Хо­
чешь, чтобы я разрешил тебе лечь спать попозже? Лад­
но, когда придет время, посмотрим.
—В любом случае Элси послушается своего папу, —
добавила Роза и нежно улыбнулась девочке.
—Ты не любишь рано ложиться, Элси? —спросил
доктор.
—Вообще-то люблю. Просто иногда мне нравится
посидеть со взрослыми, если папа разрешает и мне не
хочется спать.
—К тому же, —заметила Эннис, —когда взрослые
играют в игры или разговаривают о чем-то интерес­
ном, детям очень трудно идти спать.
—Точно, —отозвалась Милдред. —Помню, мне са­
мой никогда не хотелось идти в постель. Однако сына
я буду укладывать рано и всегда в одно и то же время,
потому что считаю: для ребенка так лучше.
—Надеюсь, сегодня все вы захотите поиграть в сло­
ва, —сказала Эннис. —Я тут нашла несколько очень
трудных —специально для кузена Хораса и братца
Чарли.
—Наверное, ты и для нас что-то припасла? —шут­
ливо спросила Роза.
Взрослые были настроены добродушно и исполни­
ли желания девочек. Ббльшую часть вечера играли в
слова, и Элси разрешили задержаться в гостиной на
полчаса дольше обычного.
Как правило, воскресные дни в Оаксе проходили
очень спокойно. Хозяин с хозяйкой чтили день Госпо­
день и не устраивали развлечений. В доме и на планта-
ции выполнялись лишь самые необходимые работы.
Для всех это был день отдохновения.
Церковь, к которой принадлежали Динсморы, на­
ходилась в нескольких милях от дома, но они всегда
присутствовали на службе, единственной за всю неде­
лю. Дома оставались, только если кто-то был серьезно
болен или не на шутку разыгрывалась непогода.
Послеобеденное и вечернее время проходило в чте­
нии Писания и в проповеди слова Божия тем, кто еще
не был обращен.
Первое воскресенье, которое гости из Плезант
Плейнз провели в Оаксе, выдалось ясным и солнеч­
ным. Дамы с девочками отправились на службу в се­
мейном экипаже, джентльмены сопровождали их вер­
хом.
Недолгая прогулка по красивейшим местам, зали­
тым солнечным светом и полным бодрящих ароматов
осени, пришлась по душе всем. Эннис нашла в ней
очарование новизны, а доктор Ландрет и Милдред
вспомнили былое. В ту зиму, когда несколько лет на­
зад Милдред жила в Розленде, они часто ездили этой
дорогой вместе или встречались в маленькой церкви.
Из Розленда на службе присутствовали мистер
Динсмор-старший, Аделаида и Лора. Были там и мис­
тер Травилла с матерью. Когда богослужение окончи­
лось, все остановились на минуту у входа, чтобы обме­
няться приветствиями и перекинуться парой слов. За­
тем дамы проследовали к экипажам, а джентльмены
вскочили в седла.
—Что будем сегодня делать? —спросила Эннис,
когда девочки очутились в будуаре Элси.
— Будем рассказывать чернокожим слугам про
Иисуса и про Небеса. Папа и мама ведут занятия со
старшими, а у меня в группе мальчики и девочки. Я
им рассказываю библейские истории, и из Ветхого
Завета, и из Нового. Я с ними и катехизацией зани-
маюсь: задаю вопросы, а потом они повторяют за
мной ответы, —ответила Элси, и по тому, как она
оживилась, было видно, что эта работа чрезвычайно
ее привлекает.
—Больше всего мне нравится рассказывать людям
о чудесной любви Иисусовой, —продолжала она. —
Как Он оставил Небеса и пришел в наш мир. Как тру­
дился, и страдал, и умер страшной смертью на кресте,
искупив наши грехи. И как воскрес и взошел на Небе­
са, чтобы быть нашим заступником. Эннис, какая это
прекрасная история!
В светло-карих глазах Элси стояли слезы, и Эннис,
обняв ее, сказала:
—Ты настоящая христианка, Элси! Я хотела бы
быть такой, как ты!
—Нет-нет, Эннис! Я вовсе не такая хорошая! —ис­
кренне ответила Элси. —Но я очень люблю Иисуса!
Аты?
—Не знаю... Я изо всех сил стараюсь поступать пра­
вильно, но все время сбиваюсь с пути. Наверное, я
все-таки не христианка.
—Эннис, христианин —это не тот, кто никогда не
ошибается. Христиане веруют в кровь и подвиг Хрис­
товы, знают, что благодаря Его страданиям получили
возможность спасения. Они стараются быть добрыми
и чистыми, потому что любят Господа и хотят угодить
и подражать Ему. А вовсе не потому, что надеются за­
служить спасение только своими силами. В Библии
сказано: «Нет праведного ни одного»1, а еще «Нет че­
ловека праведного на земле, который делал бы добро и
не грешил бы»2.
—Да, а апостол Павел еще писал, что хочет делать
добро и не делает, а зло делает, хоть и не хочет, —сказа­
ла Эннис задумчиво. —Мне кажется, разница в том,
что христиане ненавидят грех и хотят от него освобо­
диться, потому что его ненавидит Господь. А грешни­
92
ки любят грешить, а если и перестают, то только из
страха наказания.
—Правда! В Библии написано: «Итак, подражайте
Богу, как чада возлюбленные»3. Кажется, я понимаю,
что это значит! Я так люблю папу и знаю, что он меня
тоже очень любит, и поэтому поступать, как он велит,
мне почти всегда в радость.
—Да, и у меня с папой так же! Правда, замечатель­
ные слова?
—Прекрасные! И тут много других, которые «слаще
меда и капель сота»4, —воскликнула Элси, беря в руки
Библию и перелистывая ее страницы.
—Ты возьмешь меня к твоим маленьким учени­
кам? —попросила Эннис.
—Ну конечно, раз тебе хочется! Может, ты и сама
сможешь что-нибудь им рассказать.
—Может быть, —ответила Эннис, и тут как раз про­
звучал гонг к обеду.
За столом доктор Ландрет задал мистеру Динсмору
тот же вопрос, что и Эннис Элси:
—Чем вы занимаетесь остаток дня? Как я понял,
поблизости нет церквей, где служат вечером.
—Ни одной, —ответил мистер Динсмор и расска­
зал, что после обеда они проповедают Слово Божие
слугам. —А после мы обыкновенно читаем что-нибудь
душеполезное. Я проверяю, как Элси выучила катехи­
зис. Она читает мне из Писания и иногда поет гимн-
другой. Вечера мы обычно проводим за Евангелием,
читаем Библию втроем, а потом играем духовную му­
зыку. Вы к нам присоединитесь?
Доктор, Милдред и Эннис с радостью приняли
приглашение.
—О чем мы поговорим сегодня? - спросил мистер
Динсмор, когда после чая все собрались вокруг стола,
на котором лежали Библия, Симфония и сборник ду­
ховных текстов.
—Христос —живой Спаситель, —предложила Мил­
дред. —Поговорим и о божественной, и о человечес­
кой Его природе.
—Это отличная тема, —согласилась Роза. —«Кто
осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и
одесную Бога, Он и ходатайствует за нас»5.
—Я согласен, —сказал доктор.
—Я тоже, —добавил мистер Динсмор. —Мы все
время обсуждаем жизнь Иисуса на земле и Его иску­
пительную жертву, Его страдания и смерть ради нас.
Об этом можно говорить бесконечно. Но не следует
забывать о том, что Он воскрес и взошел на Небеса и
заступается за нас. Апостол Павел говорит: «А Сей,
как пребывающий вечно, имеет и священство непре­
ходящее, посему и может всегда спасать приходящих
чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайст­
вовать за них»6.
—Да, —сказала Милдред, —я много размышляла об
этом с тех пор, как недавно беседовала с одним нашим
другом, которого я считаю настоящим христианином.
Так вот, он меня очень удивил... Он сказал, что всегда
думал так: тело Христово прекратило существовать по­
сле Его смерти, потому что надобность в нем отпала.
—Какая странная мысль! Это же противоречит Пи­
санию! —воскликнула Роза. —Ведь Библия учит, что
воскресение Христово —непременное условие нашего
спасения. «Ибо если устами твоими будешь исповедо­
вать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что
Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься»7. Его
земное тело умерло, было похоронено, а потом вос­
кресло.
—И что же случилось с Его телом потом, по мнению
твоего знакомого? —спросил доктор. —Материя не ис­
чезает. Кроме того, нам сказано, что Он не знал тления.
—Правда. Об этом говорится в нескольких стихах.
Вот, например, в Деяниях, —и Милдред прочла вслух:
«Когда же исполнили все написанное о Нем, то, сняв с
древа, положили Его во гроб. Но Бог воскресил Его из
мертвых. Он в продолжение многих дней являлся тем,
которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и кото­
рые ныне суть свидетели Его перед народом. И мы
блашвествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог
исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса, как и во
втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил
Тебя. А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже
не обратится в тление, о сем сказал так: Я дам вам ми­
лости, обещанные Давиду, верно. Посему и в другом
месте говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тле­
ние. Давид, в свое время послужив изволению Божию,
почил и приложился к отцам своим, и увидел тление; а
Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления»8.

—И этим все сказано, —заметил Чарльз. —Какие


еще нужны доказательства?
—Можно, мы все-таки зачитаем некоторые отрыв­
ки? —взмолилась Элси.
—Что ты нашла? —спросил отец, увидев, что она
держит в руках раскрытую Библию.
—Вот, —и Элси прочитала:

«Ибо я первоначально преподал вам, что и сам при­


нял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Пи­
санию, и что Он погребен был, и что воскрес в третий
день, по Писанию, и что явился Кифе, потом двенад­
цати; потом явился более нежели пятистам братий в
одно время, из которых большая часть доныне в жи­
вых, а некоторые и почили; потом явился Иакову,
также всем Апостолам; а после всех явился и мне, как
некоему извергу»9.

—Всех ли, кому являлся воскресший Иисус и кто


узнал Его, потому что знал Спасителя до Его смерти,
перечислил апостол Павел? —спросил мистер Дин­
смор.
—Конечно, нет, папа! Мария Магдалина видела Его
в саду сразу после того, как Он воскрес, и потом... Эн­
нис, может быть, ты хочешь назвать остальных?
Эннис благодарно взглянула на подругу и добавила:
—Иисус явился двум ученикам на дороге, когда они
шли в селение. И ученикам, сидевшим в доме, когда с
ними не было Фомы. И потом, уже вместе с Фомой.
И Петру с Иоанном и нескольким другим, когда они
рыбачили с лодки.
Эннис замолчала, и Милдред предложила присут­
ствующим вместе поискать и прочесть вслух все от­
рывки, рассказывающие об этом.
—Все звенья в цепочке доказательств на месте, —за­
метил мистер Динсмор после того, как они прочитали о
страданиях Стефана: «Стефан же, будучи исполнен Ду­
ха Святого, воззрев на небо, увидел славу Божию и Ии­
суса, стоящего одесную Бога, и сказал: вот, я вижу небе­
са отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную
Бога»10. —А мы с вами только что читали, что Христос
умер, был погребен, воскрес из мертвых, вознесся на
Небеса и пребывает там одесную Отца.
—И Он вечно живой и заступается за нас, —тихо
добавила Роза, и ее прекрасные голубые глаза сияли от
радости.
Наконец Милдред прочла еще один отрывок из
Библии:

«Итак, имея Первосвященника великого, прошедше­


го небеса, Иисуса Сына Божия, будем твердо дер­
жаться исповедания нашего. Ибо мы имеем не такого
первосвященника, который не может сострадать нам
в немощах наших, но Который, подобно нам, иску­
шен во всем, кроме греха»11.
ч ) 1 I** j
Ч.... ./
Просыпайся! Златокрыло
Утро быстро промелькнет!
Все цветы уже раскрылись,
Чтоб приветствовать восход.

Эпес Сарджент

лей заворочалась в постели. Она еще наполови­

З ну спала, но понимала, что скоро вставать.


А когда кто-то склонился над ней и поцеловал,
девочка окончательно проснулась.
—Папочка! —воскликнула она, взглянула в лицо
отца широко распахнутыми глазами, обхватила его за
шею, притянула к себе и поцеловала, прошептав: —
Доброе утро, милый папочка!
—Доброе утро, доченька! —ответил он. —Ты отдох­
нула? Хочешь до завтрака покататься верхом?
—Да! Конечно, папа! —воскликнула Элси и села на
кровати с горящими от радости глазами.
—Что ж, тогда вставай поскорее. Тетушка Хлоя тебя
оденет, даст тебе стакан молока, и поедем. Эннис, ка­
жется, до сих пор спит. Так что не шуми. А после завт­
рака вы с ней покатаетесь в фаэтоне.
—Жалко, что мама с нами не поехала, —вздохнула
Элси, когда отец помог ей забраться на лошадь.
" . • '97 ” •'

4 Милаовп
—И правда, жалко. С ней было бы веселее, —отве­
тил он. —Но сегодня ночью малыш не давал ей спать,
так что она еще в постели.
Когда всадники выехали из парка на большую до­
рогу, Элси воскликнула:
—А теперь во весь опор! Да, папа?
—Да! —и всадники стремительно полетели вперед.
Эннис проснулась вскоре после ухода Элси. Она
тихо лежала под одеялом и размышляла. Сегодня ку­
зен Хорас начнет ее учить. Ей было и радостно, и не­
много не по себе. Она боялась, что он сочтет ее бестол­
ковой ученицей, которая не знает того, что в ее возра­
сте знать положено.
Потом она решила, что пора вставать. В камине ве­
село плясал огонь, и по комнате разливалось приятное
тепло. Эннис откинула одеяло и спустила ноги на тол­
стый мягкий ковер.
—Вот ты и встала, солнышко! —сказала тетушка
Хлоя, заглянув в приоткрытую дверь. —Я уже одела
свою детку, давай теперь и тебе помогу, если хочешь.
—Спасибо! Если вам нетрудно, причешите меня,
пожалуйста, и помогите надеть платье. А где Элси?
У нее так тихо. Я думала, она еще спит.
—А вот и нет! —засмеялась старая нянька. —Мисс
Элси уехали с массой Хорасом кататься.
—Как же так! Выходит, я проспала! —воскликнула
Эннис в испуге и начала поспешно одеваться.
—Нет, мисси! Некуда спешить! Они рано встали.
Только и всего.
Эннис сразу успокоилась и спокойно продолжила
свой туалет.
Когда Элси вернулась с прогулки, Эннис сидела в
кресле у огня и читала Библию. Элси вошла, одной ру­
кой приподняв юбку амазонки, а в другой держа хлыс­
тик с позолоченной рукояткой. Она сияла здоровьем и
счастьем, глаза блестели, на щеках играл румянец.
—Доброе утро, Эннис, милая, —Элси подбежала к
кузине и поцеловала ее. —Прости, что оставила тебя в
одиночестве, но ты так сладко спала, а папа предло­
жил перед завтраком покататься верхом.
—Не извиняйся, —ответила Эннис, пребывавшая в
отличном настроении, и добавила, любуясь свежим
личиком подруги. —Очень хорошо, что ты согласи­
лась —прогулка пошла тебе на пользу. Какая же ты
красавица, Элси!
—Эннис, не льсти мне, ты меня перехвалишь, —ска­
зала Элси, посерьезнев. —Но ты читала, а я тебе поме­
шала.
—Я закончу, пока ты переодеваешься, —сказала Эн­
нис.
—Переодеваюсь и читаю с папой, —добавила Элси
и поспешила в свою гардеробную. —Пожалуйста, ня­
нечка, одень меня к завтраку поскорее, а то у меня
совсем не остается времени на папу, —попросила она
тетушку Хлою, которая уже подготовила хорошенькое
утреннее платьице.
—Конечно, сладенькая моя, мигом тебя переоде­
ну! — и няня тут же начала развязывать ленты на
шляпке Элси.
Когда с туалетом было закончено, Элси с Библией в
руках поспешила в отцовский кабинет. Мистер Дин­
смор уже сидел там, раскрыв свою Библию.
—Надеюсь, ты ждал меня недолго, папа? —спросила
девочка, занимая свое обычное место у него на коленях.
— Нет, дочка, ты пришла быстро, —ответил он,
нежно прижимая ее к себе. —Не устала на прогулке?
—Нет, сэр. Нисколечко.
Папа с дочкой прочитали несколько стихов и пого­
ворили о их смысле. Потом они преклонили колени, и
мистер Динсмор прочел краткую молитву. А после
этого Элси опять сидела у него на коленях, пока не
позвали к завтраку.
—Ты не забыла, что сегодня начинается учеба? —
спросил отец, нежно сжав ладошки Элси.
—Нет, сэр, и я буду очень стараться, чтобы навер­
стать упущенное время.
—Правильно. И латинскую грамматику, будь добра,
больше не ругай.
—Папа! —решительно заявила она. —Если ты от
меня хоть слово услышишь, можешь меня наказать!
—Как наказать? —спросил он сурово, хотя в глазах
у него при этом прыгали смешинки.
—Ну, уж это тебе решать, —сказала Элси, обнимая
и целуя его.
—Что ж, лучше не давай мне повод. Ты придумала,
что подаришь на Рождество нашим родственникам в
Плезант Плейнз?
—Нет, сэр.
—Тогда поговори с мамой.
—И с тобой, папа. Ты лучше всех в мире умеешь да­
рить подарки!
—Дитя мое, —засмеялся он, —ты не представля­
ешь, как бы я заважничал, если б верил всем твоим по­
хвалам! Может, поговоришь лучше с Милдред и Эн­
нис, и они подскажут тебе, какие подарки понравятся
их близким. А вот и к завтраку звонят! —и осторожно
ссадив дочку с колен, он встал, предложил ей руку и
повел в столовую.
Когда все поели и помолились, девочки пошли ка­
таться в фаэтоне. Эннис прогулка очень понравилась,
и Элси радовалась не меньше.
Когда они вернулись и сняли шали, настало время
занятий.
Элси раскрыла книги и показала Эннис задания на
сегодняшний день. Девочки устроились рядышком и
принялись усердно заниматься.
Мистер Динсмор, бегло проэкзаменовав Эннис,
выяснил уровень ее знаний и решил, что совместное
обучение вполне возможно и даже пойдет обеим де­
вочкам на пользу.
—Папа, —сказала Элси, —по-моему, просто заме­
чательно, когда у тебя есть товарищ по учебе. Догады­
ваюсь, что теперь дела у меня пойдут намного быстрее!
—Надеюсь, так и будет, дочка. Вот только употреб­
ление слова «догадываюсь» в значении «думаю»,
«предполагаю», «считаю» мне не нравится. Больше так
не говори.
—Боюсь, Элси переняла это у меня, сэр, —винова­
то сказала Эннис. —Я так часто говорю, хотя папа с
мамой все время делают мне замечания. Я пытаюсь
следить за собой —и все равно забываю. Но теперь-то
уж я постараюсь!
—И я постараюсь больше так не говорить, папа, —
сказала Элси. —А это совсем неправильно или просто
некрасиво?
—Неправильно говорить «догадываюсь» о чем-то
хорошо известном. А если, говоря о чем-то неизвест­
ном, ты употребляешь его в значении «думать», то
просто некрасиво. Такое употребление глагола «дога­
дываться» часто считают американизмом, но это не­
верно. Подобную небрежность можно найти и у
Мильтона, и у Локка, и у Шекспира, и у других извест­
ных английских литераторов.
—Я рада, что вы нам рассказали об этом, кузен Хо­
рас, — сказала Эннис. — Думаю, мне понравится
учиться у вас.
—Думаешь? Или догадываешься? —ответил он с
улыбкой. —Ну а как насчет урока верховой езды?
—Я с удовольствием, сэр! Если только вас это не за­
труднит и не оторвет от других дел.
—Нет. У меня даже найдется время и покататься, и
погулять с моими ученицами, —сказал мистер Динсмор
и положил руку на голову стоявшей рядом Элси. —
Сколько времени вам потребуется, чтобы переодеться?
. -
—Мы быстро! —ответила Элси.
—Две минутки! —одновременно воскликнула Эн­
нис, и девочки весело кинулись из комнаты.
—Я не видела Милли с самого завтрака! —восклик­
нула Эннис, шагая вприпрыжку рядом с мистером
Динсмором. —Может, она поехала в город за покуп­
ками?
—Нет, —ответил он. —Они с миссис Розой отпра­
вились в гости. Я тоже был приглашен и с удовольст­
вием поехал бы, однако дела задержали меня дома.
—Папочка, какая жалость! —сказала Элси. —Ты
мог бы проверить у нас уроки и после обеда.
—Мог бы, конечно. Но, думаю, это не лучший ва­
риант. Кроме того, мне нужно заняться делами план­
тации. А Милдред хотела бы съездить в город, Эннис?
—Да, сэр, —ответила девочка, и на ее личике рас­
цвела радостная улыбка. —Мы хотим собрать посылку
на Рождество для всех, кто остался дома. Милли гово­
рит, надо начинать уже сейчас, а то не поспеем. Пока
посылка дойдет, знаете ли... Кое-что мы уже купили в
Филадельфии, но не все.
—А можно узнать, что вы уже купили? —весело ос­
ведомился мистер Динсмор.
—Конечно, сэр. Мы купили перчатки, платки, лен­
ты и кружева для мамы и сестер, галстуки и носовые
платки для мальчиков и для папы. И очень красивый
браслетик из золота и кораллов для маленького Стю­
арта Ормсби —сыночка Зиллы. А еще белую ткань ему
на рубашечки и красивый швейный набор, чтобы их
сшить.
—Спасибо, что рассказала, —сказал мистер Дин­
смор. —Буду еще больше благодарен вам с Милдред,
если подскажете, чем еще можно порадовать твоих
родных. Мы с Элси хотели бы принять участие в этом
замечательном деле. Правда, дочка?
—Еще бы! —оживленно воскликнула Элси. —С ог­
ромным удовольствием! Я каждому хочу подарить по
красивому подарку.
—Вы так добры! —обрадованно поблагодарила Эн­
нис. —Мы все думаем, что нет на свете родственников
лучше Динсморов.
—Знаешь, Эннис, тем, кому Господь дал столь ог­
ромное богатство, как нам с Элси, делиться с другими
не особенно трудно. Так что вряд ли мы достойны та­
ких похвал. К тому же, подарки —самый для нас при­
ятный способ тратить деньги.
Когда прогулка и урок верховой езды подошли к
концу, мистер Динсмор с девочками вернулись в дом.
Настало время переодеваться к обеду. Когда девоч­
ки были готовы, они зашли в будуар к миссис Дин­
смор, где застали обеих дам в нарядных платьях, но с
шитьем в руках.
Джентльмены также были там, беседовали с жена­
ми к играли с малышами.
Стоило малышу Хорасу увидеть в дверях старшую
сестру, как он тут же протянул к ней ручонки и радост­
но загулил, потому что очень любил Элси.
А Элси, подбежав к отцу, умоляюще сказала:
—Папа! Позволь мне его взять!
—Сядь в это кресло, и я посажу малыша к тебе на
колени, —ответил он.
—Спасибо, сэр, —сказала она, с радостью подчиня­
ясь.
—Эннис, —сказал доктор, —я слышал, скоро ты у
нас будешь заправской наездницей.
—Возможно —ведь меня учит лучший в мире учи­
тель.
—И пони, на котором ты ездишь, очень хороший, —
добавила Элси.
—Очень, —согласилась Эннис и спросила, повер­
нувшись к сестре. —Милдред, ты не ездила сегодня за
покупками?
—Нет, мы решили, что для начала нужно вернуть
визиты, и это заняло все утро. Мы надеемся пройтись
по магазинам завтра.
—Кузен Хорас, вы позволите вашим ученицам по­
ехать в город? —спросила Эннис, с улыбкой повора­
чиваясь к мистеру Динсмору.
—Если вы сначала хорошо ответите мне уроки, —
ответил тот. —Милдред, могу и я сопровождать тебя в
походе по магазинам?
—Твое общество всегда мне в радость, Хорас.
—Только мистер Динсмор будет сопровождать тебя
не просто так, —с ликованием сказала Эннис. —Они с
Элси решили тоже кое-что купить для рождествен­
ской посылки.
—Значит, ты все им рассказала, хоть я и просила те­
бя помалкивать, —укоризненно произнесла Милдред.
—Не нужно бранить Эннис, —вступил в разговор
мистер Динсмор. —Она не виновата. Я специально за­
вел об этом речь и все у нее выведал. Но я не понимаю,
Милли, почему ты не хочешь, чтобы мы разделили с
вами эту радость?
—Только потому, что вы с Элси и так слишком щед­
ры. У вас и без того много трат.
—Моя милая леди, —ответил он с улыбкой, —су­
дить об этом предоставь нам.
—Милли, не жадничай! Позволь и другим разде­
лить с тобой удовольствие давать, —сказал доктор, с
нежностью глядя на жену.
—Чарли, ведь на самом деле ты вовсе не думаешь,
что я заслужила такой упрек, —ответила Милдред,
подняв на мужа взгляд, полный любви.
Трудолюбие — задумывать, планировать, решать,
осуществлять. Неважно, чем ты занимаешься:
трудолюбие хорошо уже само по себе, потому что
наверняка принесет награду.

'-4

W щ

Роберт Поллок

ыло решено отправить посылку в Плезант

Б Плейнз через неделю, так что времени остава­


лось мало.
Сразу после чая девочки, пошептавшись, вы­
скользнули из гостиной и пошли в будуар к Элси, где
тут же прилежно взялись за уроки, заданные на завтра.
Стоял прекрасный лунный вечер. Вскоре после их
ухода к дому прибыл экипаж, полный гостей. Еще два-
три джентльмена прискакали верхом. Так что в тече­
ние нескольких часов девочек никто не хватился.
Когда гости уехали, взрослые вдруг поняли, что де­
тей уже давно не видно, и мистер Динсмор отправился
посмотреть, где они.
— Папа! —воскликнула Элси, отрываясь от книги. —
Мы все выучили. Пожалуйста, проверь нас прямо сей­
час и разреши нам завтра с утра поехать в город вместе
с мамой и кузиной Милли.
' 10^ •; % '
—Ладно, проверю. И если вы и впрямь все хорошо
выучили, то разрешу, —ответил мистер Динсмор, сел и
взял из рук Элси учебник. Дослушав до конца, он ска­
зал:
—Вы обе прекрасно поработали и завтра поедете в
город вместе с дамами.
Девичьи личики просияли.
—Спасибо, кузен Хорас, —сказала Эннис.
—Спасибо, милый, добрый мой отец! —сказала
Элси, усаживаясь к нему на колени, обнимая и целуя
его. —Эннис часто говорит «отец», и мне это нравит­
ся. Можно, я тоже буду так тебя называть? Тебе по­
нравится, папа?
—Зови меня, как тебе хочется, милая. Мне оба эти
обращения по душе, ведь их произносишь ты, —отве­
тил он, прижимая ее покрепче. —Но нам пора. Время
молитвы.
После молитвы Эннис отправилась в комнаты к
Милдред, чтобы рассказать сестре, как они с Элси
провели вечер, и обсудить предстоящие покупки.
Милдред выслушала сестренку с интересом, похва­
лила ее за трудолюбие и дала несколько советов.
—Думаю, у нас не получится составить список по­
купок, пока мы не посмотрим, что имеется в магази­
нах, —сказала она. —А теперь, дитя мое, тебе пора ид­
ти готовиться ко сну.
—Пора. Милли, как же я тебя люблю! Ты мне как
мама! Особенно сейчас, когда мы так далеко от нашей
милой мамочки! —защебетала Эннис, обнимая сестру.
Тут в комнату вошел доктор Ландрет и, когда Эннис
выпустила Милдред из объятий, сказал:
—А когда же будет мой черед, Эннис? Я стал тебе
братом уже давно, но ты никогда меня не обнимаешь.
—Я никогда не обнимаю джентльменов, кроме отца
и братьев, —ответила девочка, покраснев и делая шаг
назад.
—Конечно, нет. Но ты же сама называешь меня бра­
том.
—И ты очень хороший брат, —ответила Эннис,
вспоминая, как неизменно добр к ней Чарльз, —вот
только...
—Только обнимать меня тебе не хочется? Ну, тогда
и Милдред не обнимай, ведь мы с ней —одно.
—Не думаю, что ты прав, —засмеялась Эннис, мо­
тая головой. —К тому же я пару раз позволила тебе ме­
ня обнять.
—Но это же совсем другое! Смотри, вот что я тебе
дам, если ты обнимешь меня так же, как Милдред, —и
доктор Ландрет протянул девочке золотую монету.
У Эннис округлились глаза.
—Но это же целых двадцать долларов!
—Правильно.
—Мне хотелось бы их получить... Но если это пода­
рок, ты ничего не должен требовать взамен.
—Твоя правда, —сказал доктор, подбросив монету
на ладони. —Но как же мне тогда исхитриться и до­
биться своего?
—Если тебе настолько важно, чтоб я тебя обняла, то
я сделаю это просто так, потому что я люблю тебя, как
родного брата, —сказала она, обвивая шею Чарльза
руками, и позволила ему обнять себя.
—Вот так-то лучше, —сказал он и расцеловал Эн­
нис в обе щеки. —А теперь я докажу тебе свою щед­
рость и подарю тебе этот золотой.
Он вложил монету в руку девочки, и она, задыхаясь
от радости, проговорила:
—Благодарю тебя! Я никогда не была такой богач­
кой!
Весело пожелав спокойной ночи Чарльзу и Милд­
ред, Эннис поспешила из комнаты, чтобы поскорей
рассказать Элси, как ей повезло.
—И двадцати долларов не жалко ради того, чтобы
посмотреть на такую радость, —заметил доктор своей
жене. —Не правда ли, Милли?
—Ты так добр и щедр, милый мой муж!
А Элси после молитвы, когда родственники вышли
из гостиной, вытащила часики, взглянула на них, а по­
том с мольбой в глазах посмотрела на отца.
Он улыбнулся и протянул ей руку.
—Я знаю, тебе уже пора спать. Однако девочка, ко­
торая так хорошо потрудилась, заслуживает поблаж­
ки, —и он приласкал дочку.
—А папа и рад любому предлогу, чтобы побаловать
свою девочку, да и себя заодно, —заметила Роза, кото­
рая забавлялась, глядя на них.
—Все верно, женушка, —ответил мистер Динсмор,
лаская Элси. —Вот не ожидал, что ты разгадаешь мою
маленькую хитрость, ведь я и сам едва ли ее сознавал.
—Но чем ты занималась весь вечер, Элси? Могу я
узнать?
—Конечно, мамочка. Я выучила все уроки, а потом
их ответила. Мы с Эннис выучили и хорошо ответили!
Так что завтра утром мы сможем поехать с тобой и
Милдред. Папа разрешил.
—Если мама и Милдред не станут возражать, —ска­
зал мистер Динсмор.
—Конечно, не станем, —улыбнулась Роза, с нежно­
стью глядя на приемную дочь. —Могу ответить за нас
двоих: мы будем только рады, если девочки отправят­
ся с нами.
—Спасибо, дорогая мамочка, —сказала Элси. —Па­
па, сколько денег я могу потратить на подарки?
—Долларов сто, если хочешь. А что ты собираешься
купить?
—Пока не знаю, сэр.