Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
«4лигаЛ.
Марта Финли
Милдред:
зима в Оаксе
Триада
Москва, 2013
MARTHA FINLEY «MILDRED’S MARRIED LIFE»
УДК 82-312.2
ББК 86.37
Финли, М.
59 Милдред: зима в Оаксе.: Пер. с англ. / Марта Финли - М.: Три
ада, 2013. - 224 с. - ISBN 978-5-86181-522-2 (в пер.)
Редактор: Г. Раевская
Компьютерная верстка: О. Воскресенская
Дизайн обложки: П. Ожгибесов
Корректор: О. Степанова
Перевод: Н. Будина
ЧЕТВЕРТОЕ ПОВЕСТВОВАНИЕ
О МИЛДРЕД КИТ,
НАПИСАННОЕ
МАРТОЙ ФИНЛИ
В 1882 ГОДУ
Одно лишь райское блаженство
Пережило грехопаденье — семейное счастье.
Уильям Купер
Любцвь супругов! ЕслидуШцовух
Сольются вместе, каждой —дар чудесный:
Златые цепи, мягкие как пух,
И свет неугасимый, свет небесный.
Джон Лангхорн
богатства свита.
Сэмюэл Джонсон
Томас Мэй
* Перевод М. Лозинского.
Некоторое время мужчина дергал дверь, пытался
высадить ее плечом, выкрикивал ругательства и требо
вал, чтобы его впустили. Подруги стояли рядом, вце
пившись друг в друга, и слушали, затаив дыхание.
Пьяница тем временем перебрался к окну и попро
бовал выломать ставни, но ничего у него не вышло, и
он заорал:
—Если не пустите, залезу на крышу и спущусь по
трубе!
—Он сможет? —спросила Милдред, сжимая руку
миссис Селби.
—Трезвому это было бы легко. Позади дома —при
стройка, с нее можно забраться на крышу. Но, наде
юсь, у него не выйдет. Мне кажется, он слишком пьян
для таких подвигов.
—Но ведь с навеса он сможет залезть в окна верхне
го этажа!
—Нет, там крыша, окна в верхнем этаже только с
торцов. Хоть они и без ставней, но ему до них не до
браться.
—А дымоход?
—Я не знаю, пролезет ли он в трубу и сможет ли
спуститься, —ответила вдова, с тревогой поглядывая
на камин и вместе с Милдред прислушиваясь к тому,
что творится снаружи. —Но в камине горят дрова. На
деюсь, даже если он доберется до трубы, то в огонь не
полезет...
—А что если он все-таки спустится? —спросила
Милдред и задрожала, оглядываясь в поисках орудия
защиты.
—Мы возьмем лампу, спрячемся в задней комнате и
забаррикадируем дверь. Слышите? Он уже на крыше
пристройки!
—Давайте преклоним колени и попросим нашего
Небесного Отца, чтобы Он защитил нас.
Так они и сделали и замерли в безмолвной молитве.
Между тем звуки сверху говорили о том, что пьяница
уже забрался на крышу дома и карабкается на трубу.
Прошло еще несколько мгновений, в камин что-то
посыпалось, и женщины поняли, что незваный гость
лезет по дымоходу вниз.
Они поспешно вскочили с колен. Миссис Селби
схватила со стола лампу, и подруги поспешили в зад
нюю комнату.
Лампу поставили в угол, чтобы ее свет не разбудил
спящих. Женщины замерли в дверях, тревожно при
слушиваясь и всматриваясь в полумрак. Огонь в ками
не освещал комнату, и они увидели бы незнакомца, ес
ли б ему удалось спуститься. Миссис Селби держала
руку на щеколде, готовая в любой момент запереть
дверь.
До них долетали неразборчивое бормотание и руга
тельства, потом раздался придушенный крик и про
клятия... Но звуки не становились ближе.
—Похоже, он застрял! —взволнованно прошептала
миссис Селби.
—И мы ничем не можем ему помочь! —ответила
Милдред, задыхаясь от переживаний.
—Ничем...
Вскоре их предположение превратилось в уверен
ность. Ругательства и крики продолжались. Постепен
но страх отступил, и женщины на цыпочках вернулись
к камину. Жалея несчастного, они поспешно распах
нули дверь, выбросили наружу горящие головни и за
лили их водой. Больше они ничем не могли облегчить
положение пьяного безумца.
Он просил пить, и они попытались передать ему
воду, но безуспешно. Он то орал пьяные песни, то не
разборчиво бормотал —видимо, просил вытащить его,
но помочь они ничем не могли. Потом он снова заба
рахтался, бранился, кричал. Постепенно крики слабе
ли, и наконец наступила полная тишина.
—Он умер?.. —полувопросительно, со страхом про
шептала Милдред.
В ответ Миссис Селби кивнула, по щекам у нее
струились слезы.
—Боюсь, что да. Я и не думала, что дойдет до это
го, —прошептала она. —Боже, какой ужас! Хорошо
еще, что мама и дети ничего не слышали. Не будем ей
говорить, когда она проснется. Кажется, она заворо
чалась. Время давать лекарство.
—Я посвечу вам, —сказала Милдред, беря лам пу.
Ей невыносимо было оставаться в этой комнате од
ной.
После всех страхов и волнений спать женщинам
совершенно не хотелось. Потянулись долгие часы
ожидания, пока наступивший рассвет не принес им
небольшое облегчение.
Миссис Селби распахнула ставни и увидела, что к
дому идет мистер Миллер —ее сосед. Она выбежала
ему навстречу.
—Доброе утро, —сказал он. —Вот, корову свою
ищу. Забрела куда-то. Думал, может, вы... Но что у вас
стряслось? —воскликнул он, взглянув на вдову с удив
лением и тревогой.
Она не смогла ответить, только показала на камин
ную трубу и опустилась на крыльцо, бледная и дрожа
щая.
Милдред как раз прикрыла дверь в спальню, когда у
входной двери раздался громкий голос соседа:
—Что случилось? Пожар? Ничего страшного, сей
час потушим. Где у вас ведро? —он вошел и быстро ог
лядел комнату.
—Нет, нет! Там человек... Пьяный... Он умер, ка
жется, —заикаясь, проговорила миссис Селби.
—Что?! В трубе? Быть того не может! —и Миллер
поспешил к камину, изогнулся и заглянул в дымоход. —
Да, точно, —сказал он, распрямляясь, и голос его
дрогнул. - Я видел ноги... Вы думаете, он умер? —
спросил он у Милдред.
—Да, —ответила она, вздрагивая. —Поначалу он
бранился и кричал, но уже несколько часов, как затих.
—Ужасно! Ужасно! И вы не знаете, кто это?
Миссис Селби помотала головой и разрыдалась.
—И он был пьян?
—Думаю, что да. У него язык заплетался, —и, взяв
себя в руки, она рассказала, что произошло ночью, и
спросила:
—Что же нам делать, мистер Миллер?
—Я схожу за коронерами*, чтобы все было по зако
ну, и мы вытащим его оттуда как можно скорее.
—А как же ваша корова?
—Подождет. Отправлю за ней своих мальчишек.
И мистер Миллер поспешно вышел из дома.
Тут раздался грохот колес, и Милдред кинулась к
двери.
Доктор Ландрет передал вожжи просто одетой по
жилой женщине, сидевшей рядом с ним в коляске, и
спрыгнул на землю. В ту же секунду ему на шею бро
силась жена, спрятала лицо у него на груди и громко
зарыдала.
—Что ты, милая? —спросил он. —Старушке стало
совсем плохо?
Милдред была не в состоянии говорить, и за нее от
ветила миссис Селби:
—Нет, доктор, маме как будто лучше, но... —и она
рассказала о ночном происшествии.
30
Дитя в доме — источник радости.
/ ■
■Г Щ
Мартин Таппер
2 Милдред
—И конечно же, —сказал он, —я хочу, чтобы жена и
сын поехали со мной. Ты согласна, любовь моя?
—А тебе обязательно ехать? Я с тобой так надолго
не расстанусь, —ответила Милдред, и при одной лишь
мысли о долгой разлуке лицо ее затуманилось. —Вот
только Перси... Не слишком ли он мал для такого пу
тешествия?
—Вовсе нет. Он крепкий, здоровый малыш. Путе
шествие не должно его утомить. Отправимся в путь че
рез недельку. Ты успеешь собраться? Мне действи
тельно нужно быть там.
—Конечно, успею, если надо.
—Сегодня у нас среда, —сказал Чарльз, поразмыс
лив. —Мы можем выехать, скажем, в следующий втор
ник утром.
—Очень хорошо. Фэн и Эннис тоже приглашены.
Ты согласишься позаботиться обо всех нас? —спроси
ла Милдред, весело глядя на мужа и улыбаясь.
—Конечно, —ответил он добродушно. —Чем боль
ше компания, тем веселей.
Младенец проснулся. Милдред взяла его на руки,
потом передала отцу, и все вместе они спустились в
гостиную, чтобы сообщить о своем решении Эннис и
«детально обговорить подробности с мамой и осталь
ными».
Когда они вошли, Эннис вскочила, сама не своя от
нетерпения:
—Братец Чарли! Ты поедешь?
А Фэн отложила шитье, протянула руки к малышу
и попросила его подержать.
—Не сейчас, тетушка Фэн, —ответил доктор с доб
родушной улыбкой, забавляя младенца. —Папа сам
хочет подержать его немножко.
—Пока он спокойный, —засмеялась Ада. —А по
том, едва заплачет, ты рад будешь отдать его первому,
кто попросит.
—Да, так уж у нас, у отцов, заведено, —смеясь, от
ветил доктор и, повернувшись к Эннис, продолжил:
—Да, сестренка, мы поедем. В следующий вторник
утренним дилижансом отправляемся на Юг. Хочешь с
нами?
—Куда-куда? На Юг, говоришь? —раздался веселый
голос из коридора.
Все повернулись к двери и невольно залюбовались:
вошла Зилла с малышом, прелестным круглолицым
мальчиком с розовыми щечками и темными глазами.
Он был примерно на месяц старше сына Милдред.
Фэн вновь отложила работу и подскочила к Зилле,
протягивая руки к младенцу и приговаривая:
—Иди к тетушке, иди, мой сладкий!
Зилла осторожно передала ребенка сестре, присела
на стул, который галантно предложил ей доктор, и
вновь спросила, о чем идет речь.
—Наверное, мне лучше прочитать всем письмо ку
зена Хораса, —сказала Милдред, доставая из кармана
конверт.
—И от Элси тоже, —добавила Эннис и отдала свое
письмо старшей сестре.
В эту минуту в комнату вошли мистер Кит и Ру
перт, а за ними появились Уоллес с Дональдом. Так
что все семейство было в сборе. Эннис тихонько за
лезла к отцу на колени, дождалась, когда Милдред за
кончит, и шепотом попросила разрешить ей поехать к
Элси.
—Погоди, малютка. Сперва я послушаю, что думает
об этом Чарли. Но как же мы с мамой останемся без
тебя так надолго? —сказал мистер Кит, прижимая де
вочку к себе и поглаживая ее по головке.
—Зато когда я вернусь, вы будете мне радоваться
еще больше, —нашлась девочка.
—Ах, дитя мое! Мы и так дорожим тобой как зени
цей ока! Однако давай послушаем, что скажет доктор.
Предстоящее путешествие обсуждали долго. Фэн
непоколебимо решила остаться дома. Эннис же умо
ляла ее отпустить. К вечеру она добилась согласия
обоих родителей, Динсморам послали ответ, и сборы
закипели.
Иногда сердечко Эннис сжималось при мысли о
скорой разлуке с домом, родителями и другими близ
кими людьми, но время поджимало, а мать и сестры
затеяли приводить в порядок ее гардероб. Так что де
вочка пребывала в постоянном возбуждении и труди
лась не покладая рук. А если и выдавалась у нее сво
бодная минутка, то она думала о тех радостях, которые
ждут ее в конце путешествия.
Но расставание было трудным. Уезжая, Эннис лила
слезы рекой, но вскоре позабыла о своем горе: Милд
ред с Чарльзом ее утешили, и к тому же вокруг было
столько нового и интересного!
Время в детстве тянется медленно —
Уильям Брайант
Роберт Бернс
Неизвестный автор
Миссис Хейл
3 Милдред
Элси помедлила минутку. Она обняла отца и умоля
юще посмотрела ему в глаза.
—Я знаю, —сказал он в ответ на ее молчаливую
просьбу. —Я не позволю Анне командовать тобой, как
она привыкла. Если она попробует, ты должна сказать
мне. Сделаешь, как я велел?
—Конечно, сделаю, папа, —сказала Элси с легким
вздохом, удивившись этому вопросу. —Спокойной
ночи.
Когда она вышла, мистер Динсмор повернулся к
жене и сказал:
—Эта Анна —невыносимо дерзкое создание! Она
взяла привычку дразнить Элси. Потому я и настоял,
чтобы Элси тут же обо всем говорила мне. А ей, бед
няжке, тяжело! Она не любит ябедничать.
—Поэтому ты так редко приглашаешь сюда Анну и
не берешь Элси с собой в Розленд?
—Да, именно поэтому.
Проснувшись на следующее утро, Элси увидела,
что на улице льет как из ведра. Некоторое время она
сидела на кровати и опечаленно слушала, как бараба
нит по крыше дождь. В такую погоду и думать нечего о
прогулках и катании. Но вскоре ход ее мыслей изме
нился: «Дождь послал нам наш Небесный Отец, а Он
знает, что для нас лучше. К тому же в доме тоже полно
развлечений. Интересно, Эннис уже встала?»
И Элси, выскользнув из постели, неслышно пробе
жала через комнату и, просунув голову в приоткрытую
дверь, обнаружила, что ее подружка крепко спит.
В эту минуту у другой двери в ее комнату раздался
голос отца:
—Элси, доченька, не бегай босиком. Утро сырое и
прохладное. Простудишься.
Она тут же повернулась и бросилась к мистеру Дин
смору, так что не успел он закончить фразы, как дочка
была уже в папиных объятиях.
Он отнес ее в кроватку и укрыл одеялом.
—Полежи спокойно, согрейся, —потом наклонил
ся и поцеловал Элси. —Смотри, вот тут твой теплый
халатик и тапочки. Почему же ты их не надела? Я же
вот оделся.
—Доброе утро, папочка, —сказала она, обнимая его
за шею. —Я все думаю, папа, ты заботишься обо мне,
словно я —фарфоровая куколка.
—Даже гораздо больше, —ответил он, весело глядя
на дочь. —Куклу всегда можно купить новую, а вторую
такую девочку ни за какие деньги не купишь. Какой
ливень! —он посмотрел за окно. —Жаль! Но я позабо
чусь, чтобы вы с Эннис прекрасно провели время дома.
—Да, папа, спасибо тебе! Уверена, нам будет весело.
У меня столько кукол и игрушек, которые ты подарил.
Эннис их еще не видела. И еще интересные книжки с
картинками, и на пианино можно поиграть...
—Что же, на сегодня будет достаточно. Я рад, что
моя девочка не расстраивается по пустякам. Полежи
немного, пока разведут огонь в камине, и комнаты
прогреются, —сказал отец и вышел, закрыв за собой
дверь.
—Элси, ты не спишь? —позвала Эннис из соседней
комнаты.
—Нет, но папа не велел мне пока вставать. Давай ты
придешь ко мне и ляжешь рядышком. Только, пожа
луйста, надень халат и тапочки, не то простудишься.
—Простужусь? Если пробегу по толстому ковру в
соседнюю комнату? —засмеялась Эннис, принимая
приглашение. —Я вам не какая-нибудь кисейная ба
рышня, мисс Динсмор! Как тут у тебя хорошо! —с эти
ми словами Эннис забралась под одеяло и прижалась
к Элси. —Только я все думаю про папу с мамой. Они
так далеко! —добавила она, тяжело вздохнув, и по ее
щеке скатилась слезинка.
—Да! Очень жаль! —участливо ответила Элси. —Но
как прекрасно будет, когда мы все очутимся на небесах
и больше никогда не разлучимся!
Девочки с минуту задумчиво помолчали, потом по
горевали о том, что из-за дождя придется отменить се
годняшние планы, а затем принялись горячо обсуж
дать, во что они будут играть в доме.
Эннис от рождения была девочкой невероятно
жизнерадостной и, подрастая, такой и оставалась.
В родительском гнезде ее —младшенькую —все опе
кали, ласкали и баловали. Она росла, не зная ни горя,
ни забот и трудов, которые могли бы поколебать в
ней бодрость духа. Веселая, открытая, смелая, любя
щая и честная, Эннис стала для Элси замечательной
подругой.
Когда девочки спустились к завтраку, лица их сияли
от радости. Погоде не удалось нагнать тоску на обита
телей дома. За столом шел оживленный разговор, путе
шественники уверяли, что ночной сон очень их осве
жил, и они готовы работать, читать или развлекаться.
—Чем Элси предложила тебе заняться сегодня, Эн
нис? —спросил мистер Динсмор.
—Для начала мы поиграем в куклы. Элси мне уже
их показала. Они очень красивые! И кукольный дом
тоже чудесный! —с восторгом воскликнула девочка.
—Хорошо, —улыбнулся ей собеседник. —Вы, на
верное, устроите кукольное чаепитие или даже два?
А когда вам надоест играть в куклы, мы найдем вам
другое занятие.
—Неужели они красивей нашего маленького пупса,
Эннис? —спросил доктор.
—Нет, братец Чарли! Что ты! Я забыла, сначала мы
хотели поиграть с настоящими детками. Я ведь даже
еще не видела маленького Хораса.
—А я не видела сыночка Милли, —добавила Элси. —
Вчера он все время спал.
—Мы принесем их в гостиную после молитвы. Хо-
0- •; ; V-
рошо, кузина? —и Роза поглядела на Милдред, а та с
готовностью согласилась.
—Давайте же наконец, —засмеялся доктор, —пред
ставим малышей друг другу. Заодно увидим, кто луч
ше. Хотя у меня сомнений нет.
—И у меня нет, —отозвался мистер Динсмор. —Уве
рен, лучшего младенца, чем наш, на всем белом свете
не найти! И я знаю, что Роза и Элси со мной согласны.
—Да, —ответил доктор. —Это видно по глазам Эл
си. Ну да ничего! Милдред и Эннис —на моей стороне.
—А я бы не стал ручаться за Эннис. Возможно, она
изменит свое мнение, —засмеялся мистер Динсмор.
Остальные тоже рассмеялись, а Эннис тихо сказала:
—Маленький Перси —самый чудесный и умный
ребенок на свете, кузен Хорас.
Вскоре ей представили крошку Динсмора, которо
го так расхваливал его отец. Девочка с восторгом рас
сматривала смышленого, хорошенького младенца, но
было видно, что она осталась при своем мнении.
—Наш больше, —заметила Элси, когда младенцев
принесли в гостиную. — Милли! Твой тоже просто
прелесть! Папа, он не такой тяжелый, как Хорас.
Можно мне взять его на руки?
—Если его мама согласна, можешь сесть в кресло и
подержать его на коленях. Хораса тоже можешь так
держать, но я против, чтобы ты носила их на руках.
—Твой папа поступил очень мудро, установив такое
правило, — сказал доктор. — Маленьким девочкам
вредно поднимать тяжести. Так что, Эннис, я бы и те
бе не советовал.
... —Но братец Чарли, я сильная! —весело отозвалась
Эннис, однако Милдред сказала:
—Я прослежу, чтобы Эннис поднимала малышей
пореже.
Когда младенцев унесли в детскую, девочки реши
ли поиграть в куклы.
69
Но сначала Элси захотела показать свои комнаты и
игрушечный дом доктору и Милдред. Мистер и мис
сис Динсмор отправились вместе с ними.
—Какой чудесный будуар! —воскликнула Милдред,
окинув комнату восторженным взглядом. —Элси, ми
лая, ты живешь, как принцесса! Сразу видно, что у тво
его папы отличный вкус и что он тебя очень любит, —
добавила она, глядя на мистера Динсмора, который
стоял рядом с дочерью, гладя ее по волосам.
Элси посмотрела на отца с любовью и благодарно
стью и сказала:
—Да, кузина Милли, и папина любовь мне дороже
всего!
Эннис куклы очень понравились:
—Их так много, и все такие красивые! Некоторые —
ну просто настоящие дети!
А когда Элси выдвинула большой ящик стола, в ко
тором лежали разнообразные ткани для кукольных
платьев, а еще —тесьма, кружева и цветы для отделки,
то глаза девочки засверкали от восторга.
Утро пролетело незаметно. Элси с Эннис придумы
вали наряды для кукол, а потом упражнялись в искус
стве шить крошечные платьица, чепцы и прочую ку
кольную одежду.
Элси рассказала, что папа собирался купить ей
швейную машинку, но в последний момент решил, что
сначала она должна научиться хорошо шить на руках.
Незадолго до обеда мистер Динсмор заглянул к де
вочкам и велел оставить шитье и немного побегать,
чтобы размять ноги.
Вечер юные леди провели в гостиной вместе со
взрослыми, где играли в тихие игры. Желая друг другу
спокойной ночи, гости и хозяева согласились, что, не
смотря на капризы погоды, день прошел прекрасно и
никто не скучал.
'т(.Блажен тот счастливец
к ^ д а р о м владеет бесцен
\ l f врадости cmpqxbM/
не смажет минут драгоценных,
Мэри Тай
* Перевод А. Кронеберга.
вается, как принцесса, и пони с фаэтоном, и красивые
куклы, и всё-всё-всё...
Милдред рассмеялась и снова пригладила кудряш
ки на голове девочки.
—Хорошо тебе тут?
—Да, очень хорошо! Вот только... —Эннис вздохну
ла и положила голову на колени Милдред. —Жалко,
что папа и мама не с нами! Я скучаю по ним каждый
раз, когда вижу, как Хорас ласкает Элси.
—Да, родная, мне тоже хотелось бы повидать маму
с папой, но это невозможно. Сейчас мы гостим у доро
гих друзей, а весной вернемся к нашим милым родите
лям.
—Милли, ты говорила, что будешь заниматься со
мной, пока мы здесь. Но мистер Динсмор сказал, что
будет учить нас с Элси вместе, если я согласна.
— Очень любезно с его стороны. Соглашайся!
С ним тебе будет гораздо интереснее. Он знает куда
больше, чем я, и объясняет не в пример лучше. К тому
же ты будешь учиться вместе с такой замечательной
подругой, с Элси!
—Да, она тоже говорит, что со мной ей будет веселей.
И тебе будет проще. Мы начнем в следующий поне
дельник. Милли, а тебе понравился мистер Травилла?
—Понравился. А матушку его я очень люблю. Она
пригласила нас немного погостить в Йоне. Кроме то
го, мы должны съездить в Розленд.
—Мне больше нравится здесь.
—Большую часть зимы мы здесь и пробудем. Но и в
Йон, и в Розленд тоже съездим на недельку.
Гости уже разъехались по домам. Роза отправилась
в детскую. Милдред уединилась у себя в комнате, куда
вслед за ней поспешила и Эннис. Доктор Ландрет по
грузился в чтение, а мистер Динсмор сказал Элси:
—Пойдем со мной, дочка, —и отвел ее к себе в ка
бинет.
—Как хорошо побыть тут вдвоем с тобой, папочка! —
воскликнула она, когда отец усадил ее к себе на колени.
—Да, мы с тобой теперь не так часто, как привык
ли, бываем вместе, —сказал он, обнимая дочь. —Но
надеюсь, ты весело проводишь время.
—Да, папочка! Такой замечательной подружки, как
Эннис, у меня никогда не было!
—Она и вправду замечательная, ее прекрасно вос
питали. Однако я привел тебя сюда, потому что хотел
преподать тебе урок.
Элси от удивления широко распахнула глаза.
—Но почему, папа? Ты ведь сказал, что у меня кани
кулы до конца недели! А сейчас только вечер пятницы.
—Точно. Я и позабыл. Что же... Обещания надо вы
полнять, так что не буду настаивать. Мы займемся
этим на следующей неделе.
Элси подумала с минуту и сказала:
—Папа, пожалуйста, давай ты научишь меня сейчас.
—Полагаю, ты не пожалеешь о своем решении, —
ответил мистер Динсмор, глядя на дочь с благодарно
стью.
Он повернулся к стоявшему рядом письменному
столу и достал оттуда тоненькую книжечку. Когда он
открыл ее, Элси увидела, что это чековая книжка.
—Я хотел научить тебя, —продолжил он, —пра
вильно заполнять чеки. Я положил на твое имя тысячу
долларов, и эта книжка нужна тебе, чтобы снимать
деньги, когда они тебе понадобятся.
Девочка смотрела на отца удивленно, радостно и в
то же время —озадаченно.
—Ты очень добр, папа, —сказала она. —Только что
мне делать с такой кучей денег? Разве что раздать...
—Что ж, тебе нравится дарить подарки, и я очень
этому рад. Помнишь, на Рождество тебе всегда не хва
тало денег? А Рождество уже скоро. Ты ведь захочешь
подарить что-нибудь нашим гостям? Да и родственни
кам в Индиане ты сможешь отослать рождественские
подарки.
—Папа, как чудесно ты придумал! —воскликнула
Элси и захлопала в ладоши. —И что, всю тысячу мож
но потратить на подарки?
—Возможно. Там будет видно. Ну, а сейчас —урок.
И мистер Динсмор показал дочке, как заполняют
чеки, и объяснил, где нужно проставить номер, дату,
сумму и где расписаться. Потом для тренировки она
сама заполнила несколько бланков и в конце концов
стала справляться с этим без труда.
Элси урок очень понравился, ей было интересно.
—Как замечательно! Папа, ты такой добрый, что
научил меня!
—Я хочу, чтобы ты научилась распоряжаться свои
ми деньгами как можно раньше, —сказал отец, при
гладив ей волосы. —Вдруг меня не станет и...
—Папочка, —перебила Элси со слезами на глазах, —
не говори так! Я не смогу без тебя жить!
—Девочка моя, —улыбнулся мистер Динсмор и неж
но обнял ее, —я в прекрасной форме и, скорее всего,
доживу до глубокой старости: в нашей семье много дол
гожителей. Однако всякое бывает, и люди мудрые гото
вы к любым событиям. В наследство от матери тебе до
стался огромный капитал, но Библия говорит нам, что
богатство «сделает себе крылья и, как орел, улетит к не
бу»1. Особенно часто так бывает с теми женщинами, ко
торые ничего не смыслят в финансах. Я не хочу, чтобы
ты стала жертвой мошенника или охотника за прида
ным, и потому не собираюсь растить из тебя даму, кото
рая ленится или попросту не разбирается в денежных
делах. Я научу тебя составлять заказы, оплачивать сче
та, писать расписки, выдавать чеки. Дцнако на сегодня
хватит. То, что ты написала, пока училась, нужно по
рвать, —и мистер Динсмор разорвал заполненные чеки
и бросил обрывки в огонь. —Ты понимаешь, почему?
—Нет, сэр.
—Потому что на них стоит твоя подпись, и в банке,
где у тебя открыт счет, их примут. Так что если кто-ни
будь завладеет этими чеками и отнесет их в банк, ему
выдадут указанную сумму, и ты потеряешь деньги. Ес
ли ты захочешь подарить кому-то деньги или за что-то
заплатить, то вместо наличных ты можешь выписать
чек. По нему человек получит деньги в твоем банке —
если, конечно, сумма не превышает ту, что имеется у
тебя на счету. Теперь понимаешь?
—Да, папа, понимаю. А можно я расскажу об этом
Эннис?
—Если хочешь, —улыбнулся он. —Эннис можно
доверять. Возьми чековую книжку с собой и покажи
ей, как заполняют чеки. Заодно и повторишь урок.
—Спасибо тебе большое! —и Элси кинулась на по
иски кузины.
Эннис все еще сидела у Милдред: сестры болтали и
играли с малышом.
Элси постучала в дверь, и ей открыла Эннис:
—Элси, как хорошо, что ты пришла! Проходи!
—Я не помешала?
—Что ты, детка! —ответила Милдред. —Мы с Эн
нис как раз жалели, что тебя нет.
—Как приятно, что вы меня ждали, —сказала Эл
си, садясь на низкий стульчик рядом с Милдред. —
Я пришла бы раньше, но папа учил меня разным ин
тересным вещам, —и она вытащила чековую книжку
и подробно пересказала все, что узнала, потому что не
сомневалась: папа не был бы против присутствия
Милдред.
Милдред с Эннис выслушали девочку с большим
интересом и согласились, что урок и впрямь очень по
лезный. Эннис заметила:
—Как здорово, что у тебя столько денег, и ты мо
жешь взять их, когда захочется!
—Да, —сказала Элси, —но я думаю, папа вряд ли
согласится, чтобы я брала эти деньги, не спросив его
разрешения. Я должна буду отчитываться за каждый
цент.
—Это будет совсем не просто! —заметила Эннис,
пожав плечиками.
—Но зато ты многому научишься, —сказала Милд
ред, улыбнувшись сияющей от радости Элси.
—Да, Милли, папа всегда знает, что для меня лучше.
На следующее утро мужчины объявили, что долж
ны отправиться в город по делам, и пригласили обеих
дам и девочек поехать с ними.
Элси с Эннис с радостью согласились, однако дамы
предпочли остаться дома.
—Что ж, девочки, —сказал мистер Динсмор, когда
они встали из-за стола, —экипаж подадут через полча
са. К этому времени будьте готовы. Элси, зайди на ми
нутку ко мне в кабинет.
Он пошел к кабинету, а дочка весело поскакала за
ним.
—Я собираюсь зайти в банк и обналичить чеки.
Может, и тебе понадобятся деньги? —спросил он у де
вочки, усаживаясь за письменный стол и глядя на нее
с нежной отцовской улыбкой.
—Да, папа. Ты ведь будешь со мной? Покажешь
мне, что надо делать?
—Конечно, милая. В любом случае, в ближайшие
годы я не собираюсь отпускать тебя туда одну.
—Я так и знала! —рассмеялась Элси. —Ты не разре
шишь мне снимать деньги со счета, когда я захочу.
—Нет. Ты еще слишком мала, чтобы давать тебе та
кую свободу. А теперь присаживайся. Мы проверим,
хорошо ли ты запомнила вчерашний урок, —сказал
отец, обмакнул перо в чернила и вложил его в руку до
чери, которая уселась за стол.
—Сколько денег я должна снять, папа?
—Сколько хочешь, но не больше пятидесяти долла
ров.
—Думаю, мне хватит двадцати пяти, —и Элси акку
ратно заполнила чек на эту сумму.
—Все верно, доченька, —довольно произнес отец. —
Теперь положи чек в свой кошелек.
—Как мне одеться, папа?
—В синий бархатный костюмчик. Или сама выбери
что-нибудь подходящее.
—Я сделаю все, чтобы угодить своему папочке! —
улыбнулась Элси.
—В таком случае очень хорошо, что у твоего папы
со вкусом все в порядке, —весело сказал мистер Дин
смор, погладил Элси по голове и поцеловал ее чистый
белый лобик. —А теперь беги поживее, скажи тетушке
Хлое, чтобы тебя одевала.
—Да, сэр. Я быстро! Всего-то переодеть платье и
надеть шляпку, пальто и перчатки.
Эннис, которой оставалось надеть только перчат
ки, сидела у себя. С ней была Милдред, которая по
могла сестренке одеться. Дверь в комнаты Элси, как
обычно, была открыта.
—Няня здесь? —спросила Элси, заглядывая к ним. —
Вижу, что нет. Надо позвонить, чтобы она пришла. Что
же делать? Боюсь, что она еще завтракает, а ждать нам
некогда!
—Давай я тебе помогу, —предложила Милдред. —
Эннис я уже одела.
—Мне не хочется тебя утруждать, Милли.
—Мне это совсем нетрудно, милая, только в ра
дость. К тому же так я отблагодарю тетушку Хлою, ко
торая всегда помогает Эннис.
Элси поблагодарила Милдред и согласилась, весело
добавив:
—То-то нянюшка удивится! Она думает, что кроме
нее никто не умеет меня одевать.
Во время одевания Элси рассказала, что она делала
в отцовском кабинете и как теперь пойдет в банк, что
бы самостоятельно получить деньги.
Эннис слушала с большим интересом.
—Можно и мне с вами? Очень хочется посмотреть! —
попросила она. —А тебе не страшно?
—Нисколько, ведь со мной будет папа.
—И это самое главное в мире, правда? —спросила
Милдред и поцеловала девочку в пухлую розовую
щечку.
—И меня, и меня, Милли! —воскликнула Эннис,
подставляя сестре щеку. —Ну что ж, до свидания. Сле
ди за моим племянником, пока меня не будет.
—Хорошо. А теперь бегите. Джентльмены уже ждут
вас. Экипаж как раз подъехал к боковому входу.
—Вот умницы! Вам надо выдать медали за пункту
альность, —заметил доктор Ландрет, когда девочки
появились на веранде.
—И за счастливые улыбки, —добавил мистер Дин
смор, усаживая их в экипаж.
—Вряд ли стоит хвалить за это девочек, у которых
для счастья есть всё! —ответила Эннис.
—Может, и не стоит. Но знаешь ли, на свете доволь
но много людей, которые всегда найдут повод повор
чать.
Всю дорогу девочки смеялись и шутили, и джентль
мены нисколько не возражали, потому что в своем ве
селье юные леди ни разу не вышли за рамки приличия.
Прибыв в город, вся компания первым делом от
правилась в банк, где у мистера Динсмора и Элси бы
ли счета. Пока Элси под присмотром отца вручала
клерку чек, получала деньги и пересчитывала их, Эн
нис с любопытством озиралась по сторонам.
Они провели в городе несколько часов, осматрива
ли достопримечательности и зашли в несколько ла
вок. Домой вернулись к обеду. Девочки немного уста-
ли, но пребывали в прекрасном настроении и болтали
без умолку о том, что делали и что повидали в городе.
А взрослые дамы прекрасно провели время в Оаксе.
Они весь день просидели в будуаре у Розы, шили
изящные костюмчики для своих мальчиков и беседо
вали.
Обе были молоды, хоть Милдред и постарше на не
сколько лет, обе —счастливы в браке, обе недавно по
знали радость материнства. Женщины высокообразо
ванные и истинно верующие, они вскоре обнаружили,
что во многом очень похожи.
Поначалу обсуждали шитье, затем заговорили о ма
лышах, ради которых все и затевалось, потом о мужьях
и о счастливой поре ухаживания. Каждая знала о жиз
ни другой в общих чертах, а теперь они рассказали
друг другу подробности. Милдред поведала новой по
друге о мучительных годах, когда она не получала из
вестий от своего возлюбленного. Рассказала она и о
своем самом близком и дорогом Друге, Который уте
шал и поддерживал ее в то нелегкое время.
Роза горя еще не знала. Самым тяжким испытани
ем в ее жизни было расставание с родителями, братья
ми, сестрами и милым домом, где она провела детство.
Но зато и она могла немало рассказать о радостях Бо
жественной любви, которая превосходит все.
Неизвестный автор
Эпес Сарджент
4 Милаовп
—И правда, жалко. С ней было бы веселее, —отве
тил он. —Но сегодня ночью малыш не давал ей спать,
так что она еще в постели.
Когда всадники выехали из парка на большую до
рогу, Элси воскликнула:
—А теперь во весь опор! Да, папа?
—Да! —и всадники стремительно полетели вперед.
Эннис проснулась вскоре после ухода Элси. Она
тихо лежала под одеялом и размышляла. Сегодня ку
зен Хорас начнет ее учить. Ей было и радостно, и не
много не по себе. Она боялась, что он сочтет ее бестол
ковой ученицей, которая не знает того, что в ее возра
сте знать положено.
Потом она решила, что пора вставать. В камине ве
село плясал огонь, и по комнате разливалось приятное
тепло. Эннис откинула одеяло и спустила ноги на тол
стый мягкий ковер.
—Вот ты и встала, солнышко! —сказала тетушка
Хлоя, заглянув в приоткрытую дверь. —Я уже одела
свою детку, давай теперь и тебе помогу, если хочешь.
—Спасибо! Если вам нетрудно, причешите меня,
пожалуйста, и помогите надеть платье. А где Элси?
У нее так тихо. Я думала, она еще спит.
—А вот и нет! —засмеялась старая нянька. —Мисс
Элси уехали с массой Хорасом кататься.
—Как же так! Выходит, я проспала! —воскликнула
Эннис в испуге и начала поспешно одеваться.
—Нет, мисси! Некуда спешить! Они рано встали.
Только и всего.
Эннис сразу успокоилась и спокойно продолжила
свой туалет.
Когда Элси вернулась с прогулки, Эннис сидела в
кресле у огня и читала Библию. Элси вошла, одной ру
кой приподняв юбку амазонки, а в другой держа хлыс
тик с позолоченной рукояткой. Она сияла здоровьем и
счастьем, глаза блестели, на щеках играл румянец.
—Доброе утро, Эннис, милая, —Элси подбежала к
кузине и поцеловала ее. —Прости, что оставила тебя в
одиночестве, но ты так сладко спала, а папа предло
жил перед завтраком покататься верхом.
—Не извиняйся, —ответила Эннис, пребывавшая в
отличном настроении, и добавила, любуясь свежим
личиком подруги. —Очень хорошо, что ты согласи
лась —прогулка пошла тебе на пользу. Какая же ты
красавица, Элси!
—Эннис, не льсти мне, ты меня перехвалишь, —ска
зала Элси, посерьезнев. —Но ты читала, а я тебе поме
шала.
—Я закончу, пока ты переодеваешься, —сказала Эн
нис.
—Переодеваюсь и читаю с папой, —добавила Элси
и поспешила в свою гардеробную. —Пожалуйста, ня
нечка, одень меня к завтраку поскорее, а то у меня
совсем не остается времени на папу, —попросила она
тетушку Хлою, которая уже подготовила хорошенькое
утреннее платьице.
—Конечно, сладенькая моя, мигом тебя переоде
ну! — и няня тут же начала развязывать ленты на
шляпке Элси.
Когда с туалетом было закончено, Элси с Библией в
руках поспешила в отцовский кабинет. Мистер Дин
смор уже сидел там, раскрыв свою Библию.
—Надеюсь, ты ждал меня недолго, папа? —спросила
девочка, занимая свое обычное место у него на коленях.
— Нет, дочка, ты пришла быстро, —ответил он,
нежно прижимая ее к себе. —Не устала на прогулке?
—Нет, сэр. Нисколечко.
Папа с дочкой прочитали несколько стихов и пого
ворили о их смысле. Потом они преклонили колени, и
мистер Динсмор прочел краткую молитву. А после
этого Элси опять сидела у него на коленях, пока не
позвали к завтраку.
—Ты не забыла, что сегодня начинается учеба? —
спросил отец, нежно сжав ладошки Элси.
—Нет, сэр, и я буду очень стараться, чтобы навер
стать упущенное время.
—Правильно. И латинскую грамматику, будь добра,
больше не ругай.
—Папа! —решительно заявила она. —Если ты от
меня хоть слово услышишь, можешь меня наказать!
—Как наказать? —спросил он сурово, хотя в глазах
у него при этом прыгали смешинки.
—Ну, уж это тебе решать, —сказала Элси, обнимая
и целуя его.
—Что ж, лучше не давай мне повод. Ты придумала,
что подаришь на Рождество нашим родственникам в
Плезант Плейнз?
—Нет, сэр.
—Тогда поговори с мамой.
—И с тобой, папа. Ты лучше всех в мире умеешь да
рить подарки!
—Дитя мое, —засмеялся он, —ты не представля
ешь, как бы я заважничал, если б верил всем твоим по
хвалам! Может, поговоришь лучше с Милдред и Эн
нис, и они подскажут тебе, какие подарки понравятся
их близким. А вот и к завтраку звонят! —и осторожно
ссадив дочку с колен, он встал, предложил ей руку и
повел в столовую.
Когда все поели и помолились, девочки пошли ка
таться в фаэтоне. Эннис прогулка очень понравилась,
и Элси радовалась не меньше.
Когда они вернулись и сняли шали, настало время
занятий.
Элси раскрыла книги и показала Эннис задания на
сегодняшний день. Девочки устроились рядышком и
принялись усердно заниматься.
Мистер Динсмор, бегло проэкзаменовав Эннис,
выяснил уровень ее знаний и решил, что совместное
обучение вполне возможно и даже пойдет обеим де
вочкам на пользу.
—Папа, —сказала Элси, —по-моему, просто заме
чательно, когда у тебя есть товарищ по учебе. Догады
ваюсь, что теперь дела у меня пойдут намного быстрее!
—Надеюсь, так и будет, дочка. Вот только употреб
ление слова «догадываюсь» в значении «думаю»,
«предполагаю», «считаю» мне не нравится. Больше так
не говори.
—Боюсь, Элси переняла это у меня, сэр, —винова
то сказала Эннис. —Я так часто говорю, хотя папа с
мамой все время делают мне замечания. Я пытаюсь
следить за собой —и все равно забываю. Но теперь-то
уж я постараюсь!
—И я постараюсь больше так не говорить, папа, —
сказала Элси. —А это совсем неправильно или просто
некрасиво?
—Неправильно говорить «догадываюсь» о чем-то
хорошо известном. А если, говоря о чем-то неизвест
ном, ты употребляешь его в значении «думать», то
просто некрасиво. Такое употребление глагола «дога
дываться» часто считают американизмом, но это не
верно. Подобную небрежность можно найти и у
Мильтона, и у Локка, и у Шекспира, и у других извест
ных английских литераторов.
—Я рада, что вы нам рассказали об этом, кузен Хо
рас, — сказала Эннис. — Думаю, мне понравится
учиться у вас.
—Думаешь? Или догадываешься? —ответил он с
улыбкой. —Ну а как насчет урока верховой езды?
—Я с удовольствием, сэр! Если только вас это не за
труднит и не оторвет от других дел.
—Нет. У меня даже найдется время и покататься, и
погулять с моими ученицами, —сказал мистер Динсмор
и положил руку на голову стоявшей рядом Элси. —
Сколько времени вам потребуется, чтобы переодеться?
. -
—Мы быстро! —ответила Элси.
—Две минутки! —одновременно воскликнула Эн
нис, и девочки весело кинулись из комнаты.
—Я не видела Милли с самого завтрака! —восклик
нула Эннис, шагая вприпрыжку рядом с мистером
Динсмором. —Может, она поехала в город за покуп
ками?
—Нет, —ответил он. —Они с миссис Розой отпра
вились в гости. Я тоже был приглашен и с удовольст
вием поехал бы, однако дела задержали меня дома.
—Папочка, какая жалость! —сказала Элси. —Ты
мог бы проверить у нас уроки и после обеда.
—Мог бы, конечно. Но, думаю, это не лучший ва
риант. Кроме того, мне нужно заняться делами план
тации. А Милдред хотела бы съездить в город, Эннис?
—Да, сэр, —ответила девочка, и на ее личике рас
цвела радостная улыбка. —Мы хотим собрать посылку
на Рождество для всех, кто остался дома. Милли гово
рит, надо начинать уже сейчас, а то не поспеем. Пока
посылка дойдет, знаете ли... Кое-что мы уже купили в
Филадельфии, но не все.
—А можно узнать, что вы уже купили? —весело ос
ведомился мистер Динсмор.
—Конечно, сэр. Мы купили перчатки, платки, лен
ты и кружева для мамы и сестер, галстуки и носовые
платки для мальчиков и для папы. И очень красивый
браслетик из золота и кораллов для маленького Стю
арта Ормсби —сыночка Зиллы. А еще белую ткань ему
на рубашечки и красивый швейный набор, чтобы их
сшить.
—Спасибо, что рассказала, —сказал мистер Дин
смор. —Буду еще больше благодарен вам с Милдред,
если подскажете, чем еще можно порадовать твоих
родных. Мы с Элси хотели бы принять участие в этом
замечательном деле. Правда, дочка?
—Еще бы! —оживленно воскликнула Элси. —С ог
ромным удовольствием! Я каждому хочу подарить по
красивому подарку.
—Вы так добры! —обрадованно поблагодарила Эн
нис. —Мы все думаем, что нет на свете родственников
лучше Динсморов.
—Знаешь, Эннис, тем, кому Господь дал столь ог
ромное богатство, как нам с Элси, делиться с другими
не особенно трудно. Так что вряд ли мы достойны та
ких похвал. К тому же, подарки —самый для нас при
ятный способ тратить деньги.
Когда прогулка и урок верховой езды подошли к
концу, мистер Динсмор с девочками вернулись в дом.
Настало время переодеваться к обеду. Когда девоч
ки были готовы, они зашли в будуар к миссис Дин
смор, где застали обеих дам в нарядных платьях, но с
шитьем в руках.
Джентльмены также были там, беседовали с жена
ми к играли с малышами.
Стоило малышу Хорасу увидеть в дверях старшую
сестру, как он тут же протянул к ней ручонки и радост
но загулил, потому что очень любил Элси.
А Элси, подбежав к отцу, умоляюще сказала:
—Папа! Позволь мне его взять!
—Сядь в это кресло, и я посажу малыша к тебе на
колени, —ответил он.
—Спасибо, сэр, —сказала она, с радостью подчиня
ясь.
—Эннис, —сказал доктор, —я слышал, скоро ты у
нас будешь заправской наездницей.
—Возможно —ведь меня учит лучший в мире учи
тель.
—И пони, на котором ты ездишь, очень хороший, —
добавила Элси.
—Очень, —согласилась Эннис и спросила, повер
нувшись к сестре. —Милдред, ты не ездила сегодня за
покупками?
—Нет, мы решили, что для начала нужно вернуть
визиты, и это заняло все утро. Мы надеемся пройтись
по магазинам завтра.
—Кузен Хорас, вы позволите вашим ученицам по
ехать в город? —спросила Эннис, с улыбкой повора
чиваясь к мистеру Динсмору.
—Если вы сначала хорошо ответите мне уроки, —
ответил тот. —Милдред, могу и я сопровождать тебя в
походе по магазинам?
—Твое общество всегда мне в радость, Хорас.
—Только мистер Динсмор будет сопровождать тебя
не просто так, —с ликованием сказала Эннис. —Они с
Элси решили тоже кое-что купить для рождествен
ской посылки.
—Значит, ты все им рассказала, хоть я и просила те
бя помалкивать, —укоризненно произнесла Милдред.
—Не нужно бранить Эннис, —вступил в разговор
мистер Динсмор. —Она не виновата. Я специально за
вел об этом речь и все у нее выведал. Но я не понимаю,
Милли, почему ты не хочешь, чтобы мы разделили с
вами эту радость?
—Только потому, что вы с Элси и так слишком щед
ры. У вас и без того много трат.
—Моя милая леди, —ответил он с улыбкой, —су
дить об этом предоставь нам.
—Милли, не жадничай! Позволь и другим разде
лить с тобой удовольствие давать, —сказал доктор, с
нежностью глядя на жену.
—Чарли, ведь на самом деле ты вовсе не думаешь,
что я заслужила такой упрек, —ответила Милдред,
подняв на мужа взгляд, полный любви.
Трудолюбие — задумывать, планировать, решать,
осуществлять. Неважно, чем ты занимаешься:
трудолюбие хорошо уже само по себе, потому что
наверняка принесет награду.
'-4
W щ
Роберт Поллок