Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Марта Финли
Милдред
в Розленде
Триада
Москва, 2012
MARTHA FINLEY «MILDRED AT ROSELANDS»
УДК 82-312.2
ББК 86.37
Финли, М.
ф 59 Милдред в Розленде.: Пер. с англ. / Марта Финли — М .: Триа
да, 2012. - 240 с. - ISBN 978-5-86181- 512-3 (в пер.)
Читатели уже познакомились с Милдред Кит благодаря книге
«Милдред на Диком Западе».
Родители Милдред сильно взволнованы: дочь тает, как вос
ковая свечка. Таковы последствия страшной эпидемии малярии —
Милдред ухаживала за своими больными домочадцами день и
ночь и подорвала собственное здоровье. Надвигается суровая зи
ма. И тут как нельзя кстати пришло любезное приглашение дя
дюшки Динсмора: в его южном поместье —в Розленде — Милдред
сможет поправить здоровье и провести время со своими кузинами
и кузенами.
Милдред отправляется в поездку на другой конец страны на
встречу новым знакомым и новым приключениям. Ей предстоит
узнать тайну гувернантки, познакомиться с малюткой Элси
Динсмор, найти свою любовь...
ББК 86.37
Редактор: Г. Раевская
Компьютерная верстка: О. Воскресенская
Дизайн обложки: П. Ожгибесов
Корректор: О. Степанова
Перевод: Н. Будина
МРО ЕХХМ «Триада». 101000, Россия, Москва, а/я 371, тел. (495)
964-85-89, email: info@triad.ru, www.triad.ru
Мэтью Ройдон.
«Элегия на смерть достопочтенного
сэра Филипа Сидни, рыцаря»
Обращение к читателям
\
Эдуард Юнг.
Поэма «Жалоба, или Ночные размышления
о жизни, смерти и бессмертии»
«Дорогая Марсия!
Извини за краткость, пишу в спешке. Мой пароход
вот-вот отправится к берегам Европы. Знаю, что отец
решил увезти Милдред к нам в Розленд. Очень наде
юсь, что ты ее отпустишь и примешь от меня деньги,
которые я вкладываю в конверт. Они пригодятся,
чтобы пополнить гардероб Милдред. Это пустяк по
сравнению с тем, что я должен тебе за заботу о моей
матери.
Любящий тебя кузен,
Хорас Динсмор»
* Ис 65:24.
** Гал 6:5.
же говорил, что блаженнее давать, нежели принимать.
Так что иногда можно и даже должно принимать по
мощь, если дающий делится с нами по собственной во
ле, с радостью и от излишков своих, подобно Хорасу.
— Что ж, постараюсь не быть эгоисткой и не сер
диться на Хораса за такую щедрость, — сказала пове
селевшая Милдред, однако глаза ее по-прежнему пол
ны были слез. —И все же, мама, как ты без меня упра
вишься?
— Легко! У меня подросли две помощницы: Зилла и
Ада. И Эннис уже не младенец, ну и... Да это же Се
леста Энн! — радостно воскликнула она, взглянув в
окно и увидев в воротах свою бывшую служанку, деви
цу высокую, крепкую и весьма расторопную.
— Ах, если б она осталась у нас, у меня стало бы на
много легче на сердце! — вскричала Милдред. — Как
странно, мамочка, все трудности разрешаются!
ГЛАВА 2
* Перевод С. Шервинского.
/"й
— В дорогу? Она что, уезжает? Небось, в свадебное
путешествие! Люди судачат: быть свадьбе. Ну, тогда и
мне работенка найдется. И дом уберу, и угощенье
стряпать помогу.
— Ах, нет! Какая свадьба?! Милдред еще совсем де
вочка, — с улыбкой остановила служанку миссис Кит. —
Она едет на юг, погостить у родственников.
— Прошу тебя, Селеста Энн, обещай, что поживешь
у нас и позаботишься о маме, пока меня не будет, —до
бавила Милдред.
— Хм! Тогда уж спервоначалу вы, мисс, обещайте,
что не на век уедете, — сказала предусмотрительная
Селеста Энн. —Вы когда назад?
— Будущей весной.
— Ладно уж. Наймусь к вам до весны. Мои родите
ли живы-здоровы и пока без меня обойдутся.
— Значит, по рукам? — весело спросила Милдред.
— Вроде договорились.
Селеста Энн повесила шляпку на кухонную дверь и
тут же, как всегда ловко и споро, принялась за работу.
А мать и дочь отправились в спальню к Милдред, что
бы разобрать ее одежду и посмотреть, что нужно почи
нить или докупить.
Посовещавшись, они решили, что сейчас ничего из
платья покупать не стоит, да и вообще основную часть
покупок гораздо лучше сделать в Филадельфии: там и
дешевле, и Милдред, прежде чем покупать, посмо
трит, что теперь носят.
Сама миссис Кит никогда не считала наряды делом
первостепенной важности —и детей своих так воспи
тала. Однако она учила их, что лучше все-таки в ра
зумных пределах следовать моде, иначе устаревшая
одежда будет привлекать к тебе ненужное внимание.
— Приступая к пошиву, мы все равно должны вы
брать фасон, — говорила она, — и гораздо проще сле
довать общепринятому стилю, чем изобретать что-то
15
свое. Главное —платье должно быть красивым и удоб
ным. Человек должен заботиться о своем внешнем ви
де, иначе окружающим неприятно будет на него смо
треть.
И конечно же, миссис Кит хотелось, чтобы Мил
дред была одета, как подобает девушке ее возраста и
положения: красиво, со вкусом и к тому же так, чтобы
не оскорбить взор миссис Динсмор, в доме которой
будет гостить дочь.
— К нам на Запад модные веяния доходят с боль
шим опозданием. Вполне возможно, мы отстали на
год, если не на два, — весело сказала она, разглядывая
лучшее платье Милдред, иссиня-черное, шелковое,
почти новое. — Пока мы тут, у себя, это неважно. Но
мне не хотелось бы, чтобы наши родственники за тебя
краснели. Ведь им будет так же неловко, как и тебе.
Это платье выглядит превосходно, однако, наверное,
лучше будет перекроить его по новой моде.
— Мама, — грустно сказала Милдред, —как же я бу
ду покупать одежду без тебя? Я боюсь!
Девушка совсем растерялась и приуныла, и мать
постаралась ее подбодрить:
— Я целиком полагаюсь на твой вкус и здравый
смысл, моя хорошая! Не переживай, все у тебя полу
чится.
— Но я даже не знаю, в какой магазин идти, не
знаю цен. Как я пойму, что продавец со мной честен?
— Девочка моя, ты ведь знаешь, что нашему
Небесному Отцу можно поверять даже самые ма
ленькие заботы и тревоги, и Он непременно укажет
выход из затруднения. Может, твоя тетя или дядя или
кто-то из их друзей смогут сопровождать тебя по ма
газинам.
Мать говорила так бодро и уверенно, что ее настро
ение передалось Милдред. Девушка повеселела и с
легким сердцем занялась сборами.
16
Хоть они и решили не шить наряды, но за несколь
ко дней, что оставались до отъезда, все равно предсто
яло многое сделать. Так что мать и дочь хлопотали це
лыми днями —впрочем, оно и к лучшему: ведь им не
когда было грустить о предстоящем расставании.
Новость о том, что Милдред уедет так далеко и так
надолго, взволновала кружок, к которому она принад
лежала.
Клодина Четвуд и Люсилла Грандж твердили, что
не вынесут разлуки. Но Уоллес Ормсби думал, что
вряд ли горе подруг может сравниться с его кручиной.
Он уже давно понял, что жизнь без Милдред кажет
ся ему пустой, однако все никак не мог набраться сме
лости и открыть ей свои чувства. Молодой человек бо
ялся, что девушка не отвечает ему взаимностью и пи
тает к нему лишь дружеское расположение.
Уоллес надеялся со временем завоевать сердце
Милдред, однако теперь эта надежда растаяла. А вдруг
в дальних краях она кого-нибудь встретит? И Уоллес
смотрел в будущее с печалью и тревогой. К тому же
Милдред в последние дни была так занята, что с ней и
словом перемолвиться было нельзя.
— Моя матушка говорит, что вы уезжаете далеко и
надолго, Милдред, — сказал после вечерней службы
священник, мистер Госпбдень, и в голосе его прозву
чало искреннее сожаление.
В последние две недели священник был в отъезде и
вернулся лишь вчера.
— Да, —радостно ответила она, решив не думать о
том, как тяжко будет ей расставаться со всеми. —
Я уже собралась. Чемоданы уложены. Завтра поутру
отбываем.
— Какая жалость! Нам будет так недоставать вас.
Могу ли я...
Однако тут преподобного кто-то окликнул. Он от
вернулся от Милдред, так и не закончив фразы. Этим
17
моментально воспользовался Уоллес Ормсби: он по
дошел к Милдред и предложил ей руку.
Она оперлась на нее, и молодые люди вышли из
церкви. Они молчали, пока остальные прихожане не
остались далеко позади.
Наконец Уоллес решился заговорить, но не нашел
нужных слов и лишь обронил какую-то банальность о
погоде.
— Да-да, погода замечательная, — согласилась
Милдред. —Надеюсь, она продержится еще немного.
Нам хотя бы до парохода добраться без дождя. Впро
чем, мы едем в закрытом экипаже, так что не страшно.
Не промокнем.
— Дорогая! Я не хочу, чтоб вы уезжали! —вдруг вы
палил Уоллес. — Нет, не то! Я знаю, вам надо попра
вить здоровье. Но... О, Милдред, мне невыносимо ду
мать, что вы... Что кто-нибудь завоюет ваше сердце.
Я... У меня, конечно, нет на вас никаких прав, но я
нежно люблю вас —и буду любить всегда! И я обещаю
сделать вас счастливой, если вы ответите мне взаим
ностью, — он говорил быстро, боясь, что решимость
его оставит. —О, Милдред! Могу ли я надеяться?
— Не знаю, Уоллес, — сказала она, и голос ее дрог
нул. —Я вас очень уважаю и ценю... И наверное, люб
лю, — добавила она нерешительно и почувствовала,
что щеки ее запылали. —Но только это не совсем та
кая любовь, которую хотите вы.
— Вы любите другого? —прошептал он хрипло.
— Нет-нет. Вы мне нравитесь больше всех. Но нам
еще рано думать об этом...
— Может, со временем я вам понравлюсь? —с жа
ром спросил Уоллес, трепеща и все еще надеясь, хотя
надежды не оставалось никакой.
— Конечно, но вы и сейчас мне нравитесь. Вот
только любовь... Она сильнее, понимаете? Я не могу
ничего обещать. И вы тоже не обещайте.
— Я с радостью дам вам обещание! — сказал он. —
Потому что знаю, что не передумаю никогда!
Он проводил ее до ворот и пожелал спокойной но
чи, сказав, что не прощается и надеется увидеть ее
утром, если она позволит.
— Конечно, Уоллес, — ласково ответила она. —
Ведь вы почти что член нашей семьи. Мы все так счи
таем. Вы так помогли нам прошлым летом!
— Не стоит об этом! —остановил он Милдред. —Вы
оказали мне честь, приняв мою помощь, и мне было в
радость разделить с вами бремя забот.
О, сколь ничтожна гордость!
«&Л. • А
* Притч 16:18.
Она услышала, как вздыхает дядя, и с тревогой спро
сила у тетушки, что случилось.
Мисс Стэнхоп посчитала, что лучше будет все ей
рассказать и предостеречь, чтобы она не вздумала за
говорить о жене и ребенке Хораса в присутствии дяди,
разве что он сам этого захочет.
Милдред пообещала быть осторожной.
— Одного не пойму — почему он так относится к
собственной внучке? — добавила она. —Меня, напро
тив, судьба девочки очень волнует. Как жаль, что я не
могу с ней познакомиться! Однако кузен Хорас ведет
себя еще более странно. Как можно быть таким равно
душным к своему ребенку? Бедная малышка! Никому
на свете до нее нет дела, никто о ней не заботится,
кроме нанятой няньки!
Они уже час как позавтракали. Мисс Стэнхоп за
вершила все утренние дела, дала поручения на сегодня
Филлис и Саймону и теперь с чистой совестью могла
обстоятельно поговорить с Милдред. С тех пор как
Милдред переступила порог тетушкиного дома, обе
дамы с нетерпением ждали этой минуты.
Конечно, первым делом они поговорили о главном —
то есть о семействе Китов, оставшемся в Плезант
Плейнз. Когда Милдред в подробностях рассказала
обо всех домочадцах, они заговорили о друзьях и сосе
дях в обоих городках, и у каждой оказалась масса во
просов и куча норостей.
— Что стало с бедной миссис Осборн и Фрэнком? —
спросила Милдред.
— Ах! Она вернулась в дом Отца нашего и навсегда
забыла о болезнях и горестях, — ответила мисс Стэн
хоп. — Фрэнк очень горевал. Однако для бедной жен
щины так лучше! Слишком она мучилась! Это произо
шло три недели назад, а несколько дней спустя Фрэнк
пришел попрощаться. Он решил поступить в колледж.
Хочет оставить свой след в истории, как он выразился.
Кстати, Милдред, дорогая! — добавила тетушка с
озорной улыбкой. — Он намекнул, причем довольно
прозрачно, что лавры великого ученого он собирается
сложить к ногам одной моей знакомой особы... Ко
нечно, если та не сочтет это самонадеянностью.
— И что же вы ответили на это, тетя Уэлти? —спро
сила Милдред, залившись краской: ей было и досадно,
и смешно. — Фрэнк ведь совсем еще мальчишка. Я о
нем никогда всерьез не думала.
— Мальчишка он и есть. Но, надо признать, маль
чишка добрый, честный и благородный, к тому же не
дюжинного ума — и при том скромный, без претен
зий. Когда-нибудь из него выйдет замечательный
мужчина.
— Наверное. И если тогда он пожелает взять в жены
мою младшую сестренку, я благословлю этот союз и
всячески ему поспособствую.
Тетя Уэлти с улыбкой покачала головой.
— Вообще-то твои сестры его не интересуют, но кто
знает... Бывает, люди чудесным образом меняются.
Милдред тем временем задумалась о чем-то другом.
Она ненадолго замолкла, а потом вдруг спросила:
— Тетя Уэлти, а что за человек... Ох, как же мне ее
называть? Миссис Динсмор? Тетушка Динсмор? Как
на моем месте звали бы ее вы?
— Я бы спросила, что ей больше по душе, и обраща
лась бы к ней так, как ей нравится. Я никогда с ней не
встречалась и мало что о ней слышала. Но говорят, она
не слишком благочестива.
— А дядя? —начала Милдред.
— Он тоже не христианин, — печально ответила
мисс Стэнхоп. — Верит, что для спасения нет ничего
важнее честной, безупречной и нравственной жизни.
Дитя мое, тебе предстоит жить среди людей мирских.
Бодрствуй и молись, пребывай с Господом. Какая ра
дость, что, где бы мы ни были, Он всегда близко!
27
— Да, и мама тоже всегда так говорит, — прошепта
ла Милдред, и глаза ее наполнились слезами, потому
что она вспомнила, как далеко уехала от любимой ма
тери, которая к тому же была ей и самой близкой под
ругой. — Она обещала каждый день молиться обо мне,
чтобы оградить меня от зла. И вы молитесь обо мне,
тетя Уэлти, хорошо?
— Конечно, девочка моя, — с жаром ответила те
тушка.
ГЛАВА 4
* Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
потому что знаю, что мистер Динсмор спешит попасть
домой до холодов.
И она объяснила старушке, какое решение приня
ли они с мамой относительно покупки нарядов, и рас
сказала о щедром подарке Хораса Динсмора.
— В этом он весь! Добрый, благородный мальчик! —
сказала тетя Уэлти. —Можешь смело принимать от не
го подарки, ему это только в радость и вполне по сред
ствам. Конечно, за Хорасом мне не угнаться, — с
улыбкой добавила она, вставая и направляясь к комо
ду (разговор этот происходил у нее в спальне). —
Однако и я хочу одарить тебя по мере возможности.
Милдред заспорила было, что все необходимое у
нее уже есть, однако мисс Стэнхоп шутливо велела ей
угомониться и слушаться тех, кто старше и мудрее.
С этими словами она достала ключ, открыла ящик и
вынула свои сокровища: великолепное старинное
кружево, которого не постыдилась бы самая изыскан
ная дама, несколько прекрасных колец, бриллианто
вую брошь и красивую золотую цепочку.
— Выглядят они старомодно, — сказала она, — за
то никто не усомнится, что настоящие. Это не какие-
нибудь стекляшки! — добавила она, рассмеявшись
низким музыкальным смехом, и надела на Милдред
брошь, цепочку и кольца.
Щеки у девушки порозовели, глаза засияли.
— Ах, тетушка! — воскликнула она. —Неужели вы
доверите мне все эти сокровища? Говорите, они старо
модные? Но в этом же и есть их очарование! Сразу
видно: та, кто их носит, не какая-нибудь выскочка, а
происходит из почтенного родовитого семейства. Од
нако я не возьму эти драгоценности. Еще потеряю...
Или украдут. Я же с ума сойду!
— Глупости, девочка! С ума сходить незачем. Мне
их больше не носить, и однажды они все равно пере-
й-дут к тебе. Так что теряй, сколько хочешь, они —
твои, — сказала мисс Стэнхоп, вновь поворачиваясь к
комоду.
Она достала оттуда что-то, заботливо завернутое в
льняное полотенце, и положила сверток на колени
Милдред со словами:
—Вот, пригодится. Тебе нужна красивая шаль, пока
ты не купишь новую в Филадельфии. Хотя я сомнева
юсь, что ты найдешь что-нибудь лучше. Взгляни-ка!
Милдред взглянула —и от удивления у нее перехва
тило дыхание.
— Ах, тетечка! Это же ваша индийская шаль! Глазам
своим не верю! Неужели это мне?
— Тебе-тебе, Милли! Погоди-ка минутку, — весе
ло ответила ей тетушка, разворачивая шаль и укуты
вая в нее стройную девичью фигурку. — Вот так!
Превосходно! Я не могу подарить ее тебе, дам только
поносить, потому что она обещана твоей матери. Но
ведь ты ее старшая дочь —значит, однажды она ста
нет твоей...
— Тетя Уэлти! Я боюсь ее брать, вдруг с ней что-то
случится. Пожалуйста, уберите ее обратно.
— Помолчи, милая! Дома с ней тоже много чего мо
жет случиться. Представь, вдруг произойдет пожар!
И в этом случае я очень обрадуюсь, что шаль была у те
бя, а не сгорела вместе с домом.
Шаль была действительно роскошная и очень до
рогая, однако мисс Стэнхоп ценила эту вещь прежде
всего за то, что она была подарком ее давно умершего
любимого брата. Он много путешествовал, несколько
лет прожил в Китае и Индии, откуда время от времени
присылал сестре редкостной красоты вещицы, в том
числе и эту шаль. Потом он вернулся домой и умер на
руках у мисс Стэнхоп, оставив ей приличное состоя
ние, вполне достаточное, чтобы она жила, не трево
жась о завтрашнем дне.
Денег с лихвой хватило бы на все ее нужды, однако
31
она много помогала другим, так что на себя почти ни
чего не тратила.
— Ах, тетя! — сказала Милдред, погладив мягкую
роскошную ткань. — Даже в самых безумных мечтах я
не могла вообразить, что вы мне дадите эту шаль. Я бы
на вашем месте никому ее не отдала, —добавила она с
лукавой улыбкой.
— Ты очень аккуратная, и я за нее не опасаюсь.
Возьми ее с собой, носи и меня вспоминай. Прошу
тебя! Поверь, мне очень не хочется, чтобы миссис
Динсмор задирала перед тобой свой аристократиче
ский нос, потому что ты, мол, недостаточно изыскан
но одета. К тому же у меня все это все равно лежит без
пользы.
— Ну, если так, то я не могу вам отказать, — засмея
лась Милдред, сияя от удовольствия. — Как же вы ко
мне добры! Шаль такая красивая, тетя! С ней любое
платье будет нарядным! —и девушка вихрем закружи
лась по комнате.
Потом, немного успокоившись, она встала перед
зеркалом и внимательно поглядела на себя.
— Я видела эту шаль раз пять-шесть в жизни, не
больше... И то по великим праздникам, когда ее наде
вали вы или мама. Я смотрела на нее издали, с трепе
том, почти благоговела, боялась дотронуться. И вот
она на мне! Поверить не могу!
Несколько дней, которые мистер Динсмор отвел на
посещение Лэндсдейла, пролетели быстро. Слишком
быстро, по мнению мисс Стэнхоп, которой не хоте
лось расставаться со своими гостями, особенно с
Милдред. Однако девушка нисколько не жалела, что
уезжает: да, она была искренне привязана к тетушке
Уэлти, но ее юную душу манил большой мир.
Путешественники доехали до реки Огайо и вновь
погрузились на пароход, который плыл до П иттс
бурга.
32
С погодой им по-прежнему везло, и Милдред на
слаждалась путешествием. Мистер Динсмор был к ней
неизменно добр и все старался устроить ее поудобнее.
Она завязала знакомство с другими пассажирами.
В Питтсбурге они поужинали и отдохнули несколь
ко часов в гостинице, а потом сели в поезд до Фила
дельфии.
Прежде Милдред никогда не ездила по железной
дороге, однако часто читала в газетах о крушениях по
ездов и, заходя в вагон, думала, что рискует жизнью.
Однако дяде о своих страхах она говорить не стала,
твердо решив ему не досаждать. И мистер Динсмор так
никогда и не узнал, как трепетало сердечко Милдред,
когда она занимала место, на которое он ей указал.
— Рановато мы, — заметил дядюшка, оглядывая
почти пустой вагон, и устроился рядом с Милдред.
Потом посмотрел на часы. —Да, до отправления еще
целых пятнадцать минут. Однако лучше так, чем опаз
дывать. Милдред, я должен кое-что тебе сказать,
прежде чем ты познакомишься с моей женой. Ну-ну!
Не пугайся, — сказал он, заметив ее встревоженный
взгляд, — ничего страшного. Просто лучше не расска
зывай ей о вашем положении. Я вовсе не хочу тебя
обидеть, — торопливо добавил он, увидев, что девуш
ка залилась краской и чуть не плачет. — Я высоко це
ню твоего отца, и мне абсолютно все равно, сколько у
вас денег. Но жена моя... Видишь ли, она не всегда раз
деляет мои взгляды... Пусть думает, что твоя мама так
же богата, как прежде. Так будет проще для всех.
Он замолчал. Милдред, понимая, что он ждет от
нее ответа, заговорила. Голос ее подрагивал: ей было
очень обидно:
— Я не могу ей лгать, дядя Динсмор. Бедность —это
не преступление.
— Ну конечно нет! И я вовсе не прошу тебя обма
нывать. Просто есть вещи, о которых рассказывать не
33
стоит. Это будет совсем несложно, поскольку миссис
Динсмор вообще-то не любопытна. О расходах не бес
покойся, я все беру на себя. Мы с Хорасом почтем это
за честь.
Он говорил так просто, так сердечно, что совер
шенно обезоружил Милдред. Она позабыла о своей
гордости, и из глаз ее полились слезы благодарности.
— Милый добрый дядя! — прошептала она, в поры
ве нежности накрыв его руку своей. — Не знаю, как
мне отблагодарить вас с Хорасом! Я не могу отказать
вам в вашей просьбе, однако, прошу вас, не нужно
слишком на меня тратиться. Обращайтесь со мной,
как с обычной гостьей, — добавила она, засмеявшись,
чтобы скрыть свои чувства.
— Я уж сам разберусь, как быть. Что бы ни случи
лось, ты всегда сможешь на меня положиться.
На этот раз Милдред рассмеялась радостно и безза
ботно. К ак ни странно, она почувствовала, что на
сердце у нее полегчало.
В конце концов, может и впрямь к лучшему, если
миссис Динсмор не узнает, как скромно живет семья
Китов. На нее не будут смотреть свысока, как на бед
ную родственницу, не станут попрекать куском хлеба,
или, того хуже, относиться с презрительной жалостью.
— Да, — сказал мистер Динсмор, размышляя
вслух. —Достаток —это вовсе не главное. Главное —
благородная кровь. Я верю: происхождение опреде
ляет все, и презираю нуворишей. Что скажешь, ми
лая? - спросил он, потому что Милдред глубоко за
думалась.
— Боюсь, я тоже привыкла так считать, но... — и
она смущенно замолчала.
— Что ж, это здравый и единственно верный взгляд
на вещи, —сказал он добродушно.
— Наверное, все-таки надо смотреть не на титул, а
на человека? —робко возразила девушка. — Ведь ис
34
тинное благородство в сердце, в поступках. Папа и ма
ма меня так учили, и мне кажется, это ближе всего к
тому, чему учит Господь.
В эту минуту в вагон вдруг ввалилась шумная ком
пания, пассажиры громко переговаривались, и вопрос
Милдред остался без ответа.
ШАНД с
* Перевод Г. Шенгели.
47
ственно и прекрасно! Всю жизнь смотрела бы! Вот бы
жить рядом с океаном и видеть его каждый день, в лю
бую погоду...
— Розленд расположен близко к побережью, — ска
зала Аделаида. —Достаточно проехать несколько миль —
и увидишь океан.
— О, как замечательно! —воскликнула Милдред.
— Мы выделим тебе пони и слугу, так что сможешь
кататься к океану в любое время, — добавил мистер
Динсмор.
Милдред оторвала взгляд от бескрайних вод и по
смотрела на мистера Динсмора с таким восторгом, что
тот был полностью вознагражден. На слова девушка
тоже не поскупилась и сказала, что дядюшка необы
чайно к ней добр.
— Расскажи мне об озерах, Милли, — попросила
Аделаида. —Когда ты там побывала? И с кем?
Когда Милдред услышала этот вопрос, от тоски по
дому у нее вдруг сжалось сердце, на глаза навернулись
слезы, губы задрожали. Но она постаралась взять себя
в руки, чтобы голос не дрожал.
Она заговорила и, увлекшись, подробно рассказа
ла, как они добирались из Огайо в Индиану. Мистер
Динсмор через некоторое время ушел, зато Аделаида
оказалась слушателем заинтересованным и благодар
ным.
— Спасибо, —сказала она, когда Милдред закончила
свой рассказ. —А теперь расскажи мне о твоих братьях
и сестрах. Все-все-все, что вспомнишь! Они такие слав
ные! А Сирил и Дон, кажется, еще и очень забавные!
— Да они великие проказники! —сказала Милдред
и не удержалась от смеха, вспомнив некоторые их про
делки, о которых тут же и рассказала довольной Аде
лаиде.
Солнце зашло, и стало так холодно, что юным леди
пришлось укрыться в каюте.
48
Там было натоплено и светло. Миссис Динсмор по
лулежала на диване, муж сидел радом с ней и читал ве
чернюю газету.
— Наконец-то вернулись, — сказала миссис
Динсмор, с упреком гладя на Милдред. —Разве можно
удерживать девочку допоздна на палубе! Какая бес
печность!
— Она не удерживала меня, мама! — с жаром воз
разила Аделаида. - Я могла бы вернуться в любую ми
нуту, если б захотела. Она меня не просила остаться.
— Аделаида, не дерзи! —воскликнула мать. —О Бо
же! Какая качка! К утру я буду совершенно больна!
— Подумать только! А ведь этого легко можно было
избежать, последуй вы примеру Милдред. Нужно бы
ло подольше оставаться на свежем воздухе, — вскользь
заметил мистер Динсмор, перелистнув страницу и
принимаясь за новую статью.
— И насмерть простыть?! — запальчиво возразила
миссис Динсмор. — Хотя вам до этого и дела нет!
И вообще, как вы смеете ставить мне в пример какую-
то девчонку?!
Последнего ее замечания Милдред, к счастью, не
услышала. Она отошла от четы Динсморов вместе с
Аделаидой, которая сказала, взяв девушку за руку:
— Ты мне нравишься! Мы ведь подружимся, прав
да?
— Я бы тоже очень этого хотела, — отвечала Мил
дред, улыбнувшись через силу: упреки миссис Динс
мор сильно ее задели, и она опять затосковала по дому.
Однако думать о грустном не хотелось. И Милдред,
собрав вокруг себя детишек, уселась в отдалении от
миссис Динсмор и рассказывала им сказки, пока не
позвали к чаю.
Ночью и на следующий день была сильная качка, и
многие пассажиры мучились от морской болезни.
Наученная горьким опытом, Милдред, как могла, бо
49
ролась с недомоганием. С первыми лучами солнца она
вышла на палубу, где пробыла вместе с дядей ббльшую
часть дня.
На второй день она чувствовала себя намного луч
ше и опять много времени провела на палубе. К ней
присоединились дети и служанки. А миссис Динсмор
оставалась в постели до конца плавания и, когда паро
ход наконец причалил, вышла из каюты бледная,
ослабевшая и разбитая.
С парохода путешественники пересели в экипажи.
До Розлекда добрались, как раз когда солнце садилось
за горизонт в окружении золотых, алых и янтарных
облаков. На фоне заката и без того живописный пей
заж казался просто сказочным.
— Ах, какая красота! — воскликнула Милдред, ког
да мистер Динсмор помог ей выйти из кареты. —Я
знала, что это место прекрасно, однако такого не ожи
дала!
— Позволь приветствовать тебя в нашем поместье!
Надеюсь, первое впечатление не обманет, и тебе у нас
понравится, — сказал дядюшка с заметным удоволь
ствием.
Их приняли очень торжественно. Миссис Кит ча
сто описывала дочери этот церемониал. И теперь
Милдред смотрела во все глаза.
Дядина плантация была обширна, дом тоже велик.
Больше дюжины слуг во главе с экономкой, очень ре
спектабельной женщиной, выстроились в две шерен
ги на крыльце и в холле.
Когда люди радушно приветствовали хозяина, хо
зяйку, детей и гостью, лица их светились от радости.
Вновь прибывшие медленно шли, кланяясь направо и
налево и пожимая всем руки, отвечали на теплые сло
ва и расспрашивали о новостях.
Старые слуги еще помнили мать Милдред, и сердце
девушки благодарно забилось, когда до ее ушей донес
50
лись слова: «Дочка мисс Марсии». Ее хвалили, гово
рили, что она вылитая мать.
— Миссис Браун, эта юная леди — моя внучатая
племянница, — сказал мистер Динсмор экономке,
кладя руку на плечо Милдред. — Позаботьтесь о ней.
Проследите, чтобы ее устроили поудобнее. Все, что
есть в доме и на плантации, к ее услугам. Поди-ка сю
да Рейчел, — сказал он молодой мулатке. — Ты посту
паешь в распоряжение мисс Милдред, будешь ее гор
ничной. Угождай ей во всем.
— Слушаюсь, масса, — ответила девушка и покло
нилась сначала хозяину, а потом и Милдред, на кото
рую поглядела с одобрительной улыбкой. —Очень да
же рада буду! Показать вам комнату, мисси?
Милдред в ответ тоже улыбнулась и кивнула. Рей
чел тут же провела ее в просторную, со вкусом обстав
ленную комнату, где в камине весело потрескивали
дрова. Вся комната была озарена яркими отсветами
пламени, так что восковые свечи, горевшие в тяжелых
серебряных подсвечниках на каминной полке, были, в
общем, и не нужны.
Милдред окинула свое новое жилище радостным
взглядом, а потом, повернувшись к юной горничной,
которая терпеливо ждала ее распоряжений, спросила,
есть ли время переодеться к чаю.
— Да, мисси, полно! А где ваш багаж, мисси? Да вот
же! Несут, — и отскочила в сторону, освобождая доро
гу двум слугам, которые заносили вещи Милдред.
Следом за ними в комнату вошла миссис Браун, ве
лела слугам перед уходом развязать чемоданные рем
ни, спросила у Милдред, что может для нее сделать, и
выразила надежду, что гостье будет удобно.
— Рейчел у нас еще совсем молоденькая и никогда
раньше не прислуживала леди, — добавила эконом
ка, — но думаю, она вам понравится. Она —девочка
надежная и старательная. Может, сказать ей, пусть
распакует ваши вещи и уложит их в комод и платяной
шкаф? Тогда можно будет убрать чемоданы до следую
щего путешествия, чтобы они не мешали.
— Да, это было бы очень хорошо, — сказала Мил
дред, доставая ключи, — но успеем ли мы разобрать
вещи до чая?
— Боюсь, едва ли, мисс Кит. Вам ведь, наверное,
еще и переодеться нужно. Попозже вечером, если вас
устроит.
— О, конечно же, устроит.
Миссис Браун откланялась. К Милдред на минутку
заглянул мистер Динсмор —проверить, не нуждается
ли в чем его гостья, и узнать, понравилась ли ей ком
ната. Потом, оставшись наедине со своей горничной,
Милдред достала из чемодана платье и украшения, ко
торые собиралась надеть, и с помощью Рейчел быстро
переоделась.
Позвонили к чаю, и в дверь просунулось сияющее
личико Аделаиды.
— Готова, Милли? Я тебя провожу.
Девушки вошли в столовую, прекрасные и свежие,
словно две юные розы.
Мистер Динсмор усадил Милдред на почетное мес
то, по правую руку от себя, и похвалил ее наряд.
Она была единственной гостьей, и детям, даже ма
лышам, позволили сесть за стол со взрослыми. Полу
чился веселый семейный ужин, за которым все радова
лись возвращению домой после долгого путешествия.
Стол ломился от изысканных яств, приготовленных
непревзойденной мастерицей, кухаркой Фиби.
Скатерть камчатного полотна*, редкой красоты фар
Я
ркий солнечный луч, проникший в щелку меж
ду шелковыми портьерами, скользнул по лицу
Милдред и разбудил ее. Пора вставать!
...В камине весело потрескивали дрова, Рейчел рас
чесывала ей волосы, и Милдред думала: как же все-та
ки приятно, когда тебя причесывают, а ты, вместо того
чтобы все делать самой, как она привыкла с детства,
сидишь себе спокойно...
Милдред взяла Библию и принялась читать Рейчел
вслух, как и обещала. Девушка слушала с явным удо
вольствием.
Одевшись, Милдред отправилась в библиотеку. Ей
хотелось написать домой, пока не позвонили к завтра
ку. Там ее и нашел мистер Динсмор.
— Молодец! —похвалил он. — Передавай всем сво
им привет. Только пока не запечатывай конверт. Ты же
захочешь рассказать маме о верховой прогулке. Ты,
кстати, увидишь ее любимую лошадку.
Милдред взглянула на дядюшку, сияя от счастья:
— Хорошо, что вы мне сказали! Теперь прогулка
мне еще больше понравится.
— Ты умеешь ездить верхом? —спросил он.
— Немного. На смирной лошади могу усидеть, —
ответила она со смехом. — Но с таким учителем как
вы, дядя, я быстро научусь.
— Я выделил тебе хорошего пони —жеребчика по
кличке Джип. Он, правда, с норовом, но прекрасно
объезжен, — сказал мистер Динсмор, предлагая Мил
дред руку, потому что как раз позвонили к завтраку.
— Слышала, ты собираешься прогуляться верхом,
дорогая? — сказала миссис Динсмор, когда они вста
вали из-за стола. — А костюм для верховой езды у тебя
есть?
Милдред была очень рада, что может ответить утвер
дительно. Лошади уже ждали у крыльца. Милдред по
спешила к себе в комнату и через несколько минут,
одетая, как положено, предстала перед удовлетворен
ным взглядом миссис Динсмор.
Утро выдалось замечательное. И люди, и лошади
пребывали в чудесном настроении. Милдред давно не
получала такого удовольствия. Всадники легким гало
пом скакали по прекрасной дороге, пролегавшей сре
ди живописнейших пейзажей.
По возвращении с прогулки Милдред удостоилась
посещения миссис Динсмор.
— Надо бы поторопиться и начать шить тебе пла
тья, Милли, — сказала та. —Возьми материю. Мы сей
час пойдем в швейную мастерскую. Там с тебя снимут
мерки. Пожалуй, начнем с черного шелка. К концу
недели платье будет готово, и ты сможешь надеть его
на воскресную службу.
— Как вы добры, тетя! — воскликнула Милдред,
просияв. — Но, наверное, вам и самой нужно шить
платья для себя или для детей?
— Пока ничего спешного, — ответила миссис Динс
мор. —В Филадельфии мне сшили несколько платьев
на заказ, а вот тебе следует быть во всеоружии. Вскоре
начнутся визиты: и к нам приедут, и нас будут пригла
шать. Пусть наши друзья и соседи видят, что родствен
ница моего мужа одета, как настоящая леди. Я хочу то
бой гордиться.
Милдред ничего не имела против. На самом деле
ей очень хотелось увидеть, как красивые ткани ста
нут прекрасными платьями, и как эти платья будут
смотреться на ней. В ее возрасте желание вполне по
нятное.
Однако она не привыкла сидеть сложа руки и была
девушкой самостоятельной, а потому решила, что не
может всю работу взвалить на служанок миссис
Динсмор. Не так она была воспитана, и потому реши
ла, что ее руки лишними не будут. Так что ближайшие
две-три недели она проведет в мастерской.
Миссис Динсмор работать не любила и за иголку
бралась очень редко. Однако надзирать за другими ей
нравилось, и утренние часы она обычно проводила в
швейной мастерской, раздавая указания направо и на
лево. При этом она была собой весьма довольна: ведь
она оказывала миру великую услугу.
Черное шелковое платье было пошито в срок, как
раз к воскресенью. Милдред надела его и сошла вниз,
где ее уже ждали, чтобы ехать в церковь. Миссис
Динсмор придирчиво оглядела новый наряд и удо
влетворенно заявила, что она почтет за честь предста
вить друзьям такую модно одетую, элегантную юную
леди, свою родственницу.
Милдред взглянула на себя в большое зеркало и
увидела, что вполне заслужила этот комплимент. Ког
да же она наконец оторвалась от своего отражения и
вслед за тетушкой проследовала к экипажу, который
ждал их у крыльца, то —что греха таить! —на лице ее
играла тщеславная улыбка. Милдред и проповедь слу
шала весьма рассеянно, и молилась без должного вни
мания. Ее мысли вертелись вокруг нового платья. Она
думала о том, как изящно и модно она одета, а вовсе
не о Слове Божьем.
Милдред отчасти понимала, что ведет себя непра
вильно, и чувствовала угрызения совести, однако по
сле службы все вокруг говорили о мирском, и опереть
ся ей было не на кого.
Перед церковью собралась толпа веселых прихо
жан. Со всех сторон раздавались громкие голоса и
смех. Динсморов окружили соседи и друзья, которые
наперебой поздравляли их с возвращением и расспра
шивали, как они себя чувствуют и что повидали на
Севере.
Мистер Динсмор был человеком радушным, любил
гостей и развлечения. День субботний он не соблюдал,
так что без колебаний пригласил в Розленд двух
джентльменов и ярко разодетую смешливую юную ле
ди. Он предложил им пообедать и провести остаток
дня в Розленде.
Разговоры велись самые обычные. Говорили о по
литике, развлечениях, нарядах, новой оперетке —сло
вом, о чем угодно, только не о том, о чем следовало бы
беседовать в день Господень. Милдред поддалась ис
кушению и тоже участвовала в общей болтовне, хотя
временами и чувствовала болезненные уколы совести:
она знала, что нарушает заповедь Божью: «Помни
день субботний, чтобы святить его»*.
Гости уехали лишь поздно вечером. Милдред отпра
вилась в свою комнату, еле живая от усталости. Она
помолилась наспех, бездумно, легла в постель и тут же
провалилась в сон.
* Исх 20:8.
На следующее утро она попыталась быть усерднее,
однако мысли ее по-прежнему крутились вокруг наря
дов и земных радостей.
«Как же мне не думать об этом? —недоумевала она,
отчаянно пытаясь найти себе оправдание. —Ведь пла
тья-то шить надо. И фасоны я должна выбрать...»
Портнихи уже приступили ко второму платью, так
что целый день и голова, и руки Милдред были заняты
только шитьем.
Каждый день они с дядей ездили верхом или просто
гуляли. Чередой потянулись гости, и Милдред прихо
дилось их развлекать. Затем она бежала в швейную ма
стерскую, где работа без нее стояла.
Потом, разрядившись в пух и прах, они с миссис
Динсмор отправлялись с визитами. В гостях все разго
воры обычно крутились вокруг местных новостей и не
давали никакой пищи ни уму, ни сердцу.
Милдред везде привечали и осыпали комплимента
ми. И неудивительно: ведь девушка была красива,
изящна, не по годам умна, обладала хорошим вкусом,
была приятной собеседницей, умела метко ответить и
владела собой, и при этом в ней не было даже намека
на самодовольство.
Дядя и тетя были вполне довольны впечатлением,
которое Милдред произвела на местное общество. Од
нако родители девушки были бы опечалены, узнай они,
что светские радости целиком захватили помысли их
любимой дочери и заставили ее забыть о горнем мире.
В честь Милдред устраивали великолепные при
емы: сначала гостей собирали Динсморы, затем их
приглашали с ответными визитами.
Несколько недель стояла хорошая теплая погода.
Динсморы ездили на экскурсии, осматривали мест
ные достопримечательности, созывали гостей на обе
ды и к чаю. Дом в Розленде с утра до ночи был полон
веселых гостей, за исключением тех дней, когда хозяев
приглашали на соседние плантации. Милдред сопро
вождала чету Динсморов повсюду.
Часто выезжали в город: днем ходили по магази
нам, вечером ездили то на концерт, то на лекцию, то в
оперу или в театр.
В театр и оперу —места весьма сомнительные, если
не запретные для девушки такого воспитания, как
Милдред, —ее поначалу уговорили сходить за компа
нию, однако она быстро вошла во вкус и с удоволь
ствием ездила туда уже по своей воле.
Такая развеселая жизнь продолжалась больше ме
сяца. Милдред закружило в вихре земных радостей,
так что у нее даже не было времени подумать о чем-
нибудь серьезном, а на упреки совести она больше не
обращала внимания.
Но однажды настала непогода, разразился шторм,
который продолжался более недели. Динсморы и сами
безвылазно сидели дома, и гости к ним приехать тоже
не могли. У Милдред наконец появилось время оста
новиться и подумать. И тут, как нарочно, пришло
письмо от матери, полное наставлений в вере. Оно
раскрыло Милдред глаза: девушка увидела, сколь гре
ховно и опасно ее поведение.
На дворе завывал ветер, в окно стучал ледяной
дождь, где-то далеко глухо вздыхал океан... А Милдред
в одиночестве сидела у себя в комнате и рыдала над
письмом, вспоминая, какую жизнь вела с тех пор, как
приехала в Розленд.
Человеку мирскому ее существование показалось
бы вполне обычным. Однако Милдред прекрасно по
нимала: не стоит родиться на свет, чтобы жить наподо
бие попрыгуньи-стрекозы. А ведь в последнее время
она только так и жила! Не сделала ничего хорошего,
ничему не научилась. Более того, бесконечные развле
чения повредили ее здоровью, она погрязла в суете и
свернула с путей Божьих.
Нет, Милдред ни от чего не отлынивала —по вос
кресеньям она, как и дома, по-прежнему ходила в цер
ковь, читала Библию, молилась утром и вечером. Но
все это время, как она со стыдом и грустью теперь по
няла, сердце ее было далеко, а мысли заняты нарядами
да развлечениями.
Увы! Она сошла с пути, по которому должна была
идти! Сошла, несмотря на то, что прекрасно знала из
благочестивых книг и не раз убеждалась на собствен
ном опыте: пути мудрости —«пути приятные, и все
стези ее —мирные»*.
Милдред спросила себя, нашла ли она подлинную
радость, сойдя с «мирных стезей» и предавшись гре
ховной суете. И вынуждена была признать, что насто
ящего блаженства она в светской жизни не нашла.
Девушка вдруг поняла, что несмотря на кажущуюся
беззаботность и веселость этой жизни душу ее все это
время грызла тайная тревога, прогнать которую не по
лучалось, а можно было лишь на время заглушить в
вихре развлечений.
Но можно ли так жить? Нет! С Божьей помощью
она вернется назад и снова отыщет прямой путь, с ко
торого сошла. Недаром мать умоляла ее об этом в по
следнем письме.
Миссис Кит знала, что люди, у которых гостит ее
дочь, не стремятся угождать Богу, и со страхом в серд
це предостерегала Милдред, чтоб та не впала в ис
кушение.
Она просила дочь быть настороже, неустанно мо
литься и всегда пребывать с Господом.
* Притч 3:17.
63
тель пролил за нас Свою Священную Кровь не для
того, чтобы мы растрачивали себя впустую. Моли
Его, чтобы Он тебя простил. Не поддавайся сатанин
скому соблазну, не дай себе усомниться в милости
Божьей: Он неизменно милостив к нам и всегда готов
нас простить. Не откладывай покаяние, не думай, что
если ты как-то особенно хорошо подготовишься, то
твое раскаяние станет глубже. Не пытайся сама ис
править свой грех.
Нет неподходящего времени, чтобы обратиться
к Господу! Он говорит не только праведнику, но и ве
роотступнику, и нераскаявшемуся грешнику: «При
ходящего ко Мне не изгоню вон»*.
* И н 6:37.
64
ГЛАВА 8
з*
нешь так себя вести. Тебя назовут пуританкой, свято
шей. Может, за глаза, но все же...
—Для меня важнее, что скажет Христос, — ответи
ла Милдред, и глаза у нее просияли. —По сравнению с
тем, что Он претерпел ради меня, все это такая ма
лость! Жертва моя невелика, многим приходилось по
жертвовать куда бблыиим. Моисей «лучше захотел
страдать с народом Божиим, нежели иметь временное
греховное наслаждение, и поношение Христово почел
бблылим для себя богатством, нежели Египетские со
кровища»*.
—А как насчет твоего образования? Ты по-прежне
му желаешь взяться за учебу? — спросил мистер
Динсмор, радуясь возможности сменить тему.
— Да, дядя. Я с удовольствием приму ваше велико
душное предложение и буду заниматься музыкой и ри
сованием, французским и немецким с учителями
Аделаиды, и математикой с мисс Ворт.
— Все это займет много времени, а ты ведь еще со
биралась читать, — заметил он с улыбкой.
— Да, но время я потрачу с пользой, — с жаром от
ветила Милдред, — а я по опыту знаю, какую это при
носит радость.
Насмешки, как и предсказывал мистер Динсмор,
не заставили себя ждать. Миссис Динсмор с большим
неудовольствием выслушала рассказ мужа о том, как
собирается жить их юная гостья.
— Смешно! —фыркнула она. —Кто бы знал, как я
презираю эту косность, это никому не нужное пури
танство! Уж и развлечься не смей! Всюду им мерещат
ся грех и разврат! Она очень мила и с виду настоящая
леди. Она пользуется таким успехом! Как я ею горди
лась! Всем показывала. Конечно, теперь всему конец.
Впереди одни неприятности. Пойдут пересуды, сплет
68
ни. Придется всем объяснять, почему она такая стран
ная.
— Что ж, дорогая, это неизбежно! — мистер Динс
мор вздохнул с улыбкой. — На вашем месте я реши
тельно пресекал бы любую попытку пренебрежитель
но отозваться о мисс Кит. Сам я именно так и намере
ваюсь поступать.
— Отчего же неизбежно?! Я считаю, вы могли бы
повлиять на нее, если бы захотели.
— Польщен, что вы обо мне такого высокого мне
ния, однако сам я так не думаю, —ответил с поклоном
муж. — В любом случае, я не возьму на себя такую от
ветственность: ее родители оказали мне доверие, и я
не стану им злоупотреблять.
На этом разговор завершился, потому что прозву
чал гонг к обеду.
Милдред села за стол вместе со всеми. Миссис
Динсмор холодно приветствовала девушку и, осведо
мившись о ее здоровье, отпустила колкое замечание по
поводу ее решения отказаться от суетных развлечений,
которыми она «так злоупотребляла» в последнее время.
Милдред терпеливо и смиренно выслушала тетуш
ку и постаралась ей «не прекословить»*, хотя щеки де
вушки горели, потому что недобрые слова больно ра
нили ее сердечко.
— Теперь будешь жить затворницей? —неприяз
ненно осведомилась миссис Динсмор.
— Нет, что вы, тетя! —вежливо ответила Милдред. —
Я надеюсь участвовать в пеших и конных прогулках.
С удовольствием буду ходить с вами в гости и на кон
церты или лекции, если только не допоздна, потому
что иначе я плохо себя чувствую.
— Хм! Гораздо разумнее с самого начала было жить
так, как ты собираешься.
—Да, тетя, вы правы! —ответила Милдред, покрас
нев. —Жаль, что я повела себя иначе, но ведь лучше
поздно, чем никогда, не правда ли?
—Ах, не спрашивай меня! —резко отозвалась та. —
Аделаида, Луиза и Лора, вам очень повезло с род
ственницей. Если захотите узнать, что правильно, а
что —нет, то лучше обращайтесь не ко мне с отцом, а к
ней. Берите с нее пример. Только смотрите, не перепу
тайте. До сих пор она была дурным примером. Отныне
будет хорошим.
Девочки захихикали, а Милдред стала пунцовой.
Мистер Динсмор нахмурился.
— Дети, если вы не можете вести себя как следует,
вам придется выйти из-за стола, — сказал он строго,
затем бросив укоризненный взгляд на жену, заявил то
ном, не допускающим возражений: —Я лично полно
стью одобряю решение Милдред. Она считает, что это
ее долг. И я требую, чтобы никто не мешал мисс Кит
следовать велениям ее совести.
Мистер Динсмор был снисходительным мужем и
жене возражал редко, однако по опыту знал, что стоит
ему вмешаться, как она отступит. И правда, больше к
этой теме в его присутствии не возвращались никогда.
С присущей ей энергией и живостью Милдред в тот
же день принялась осуществлять свой план. Она разыс
кала мисс Ворт, договорилась с ней об уроках и тут же
приступила к занятиям.
Она решила, что будет заниматься самостоятельно
по четыре часа в день. Завтракали в Розленде поздно,
и она подумала, что вполне сможет посвятить учебе
два часа перед завтраком, поскольку привыкла вста
вать рано. Еще два часа она сможет заниматься, пока
миссис Динсмор спит после обеда, а потом наряжает
ся. Таким образом, Милдред по-прежнему сможет со
ставить компанию миссис Динсмор, когда та дома, и
сопровождать ее в гости.
G"*4 7ff -г)
Миссис Динсмор сама себя занять не умела. Она не
любила оставаться одна: ей было скучно. Милдред
считала своей обязанностью, впрочем, приятной, раз
влекать своих гостеприимных хозяев и старалась де
лать все от нее зависящее, чтобы всем, начиная от дя
дюшки Динсмора и заканчивая крошкой Анной, было
хорошо и радостно.
Дети весьма быстро обнаружили, что кузина Мил
дред обладает неисчерпаемым запасом сказок и песен
и знает множество забавных игр.
Они мечтали получить «сестрицу Милли» в свое
безраздельное пользование и жаловались, что она за
глядывает в детскую так редко и так ненадолго.
Вспомнив об этом, Милдред решила уделять детям
больше времени и внимания. Может, за игрой ей удаст
ся научить их чему-то полезному? Она будет только
рада. Сердце девушки сжималось от жалости, когда
она думала, как не повезло малышам с матерью и как
не похожа миссис Динсмор на ее маму. Одна целиком
поглощена собой и совершенно не занимается воспи
танием детей. Другая всю душу вкладывает в малы
шей, учит их, чтобы они выросли благополучными
людьми, чтобы приносили пользу в этой жизни и име
ли упование на жизнь будущего века.
«Милая мамочка! Какое счастье, что мы родились у
тебя!» — восклицала Милдред про себя, невольно
сравнивая двух женщин и со слезами на глазах вспо
миная любовь и заботу, которая от рождения окружала
ее саму и всех ее братьев и сестер.
Пока Милдред строила и осуществляла свои пла
ны, миссис Динсмор занималась примерно тем же.
Полулежа на мягком диване в своем роскошном буду
аре, она лениво слушала, как плачет ветер и стучится в
окно дождь, и недовольно раздумывала о внезапном
решении Милдред. Девчонка нарушала все ее планы.
На Рождество она собиралась пригласить полный дом
71
гостей и превратить следующие две недели в сплош
ной праздник.
Конечно, никто не мешает ей исполнить задуман
ное, однако если Милдред откажется принимать уча
стие в общих забавах, этот каприз помешает веселить
ся другим. Кроме того, пойдут разговоры.
Чем больше миссис Динсмор думала об этом, тем
сильнее злилась.
Однако внезапно ей в голову пришла замечатель
ная мысль и она, с необычной для нее живостью со
скочив с дивана, негромко воскликнула:
—Да! Это именно то, что нужно! Так я и сделаю!
И вызвала горничную:
— Хэгер, подай письменный прибор.
Падет в забвенье час веселья..
* Перевод С. Муратова
лый день, если мое общество вам угодно, —радостно
отозвалась Милдред.
Миссис Динсмор немного удивилась и как будто
обрадовалась.
— Ты все-таки странная девочка. К чему вставать
ни свет ни заря? Никто ведь тебя не заставляет!
— Это совсем нетрудно, просто накануне нужно
лечь пораньше, — весело ответила Милдред. —Я при
выкла к этому с детства. Отец любит повторять: «Кто
рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум
наживет». Вставать рано —очень приятно, просто на
до найти в себе силы.
— Да, и осмелюсь заметить, последуй мы твоему
примеру, мы все чувствовали бы себя лучше, — сказал
мистер Динсмор.
— Вовсе нет, — раздраженно возразила ему жена. —
Мне наоборот лучше всего спится как раз утром.
— Наверное, все люди устроены по-разному.
И продолжительность сна у всех разная, — заметила
Милдред. —Одному нужно спать восемь часов, друго
му вполне хватает четырех.
—Да, —согласился дядя, —всяк по-своему устроен.
Я не стану требовать, чтобы моя жена отказалась от
утреннего сна. Ни к чему впадать в крайности. И вы
помните об этом, мисс Милли, —добавил он игриво. —
Не стоит подниматься совсем уж в варварское время.
Пусть совесть вас не мучает!
— Но как понять, какое время варварское? —засме
ялась Милдред.
Весь этот день Милдред неотлучно была при те
тушке, и та вполне оценила ее самоотверженность и
вернула ей свое расположение. По крайней мере, на
время.
На следующий день дождь прекратился, ветер не
много подсушил дорогу, и в Розленд прискакали вер
хом несколько джентльменов.
Один из них, молодой человек, который несколько
раз бывал кавалером Милдред и уже заслужил ее друж
бу, особенно хотел ее видеть.
Он привез ей приглашение на бал, который наме
чался на следующей неделе в его офицерском клубе.
Он очень просил Милдред пойти с ним.
Девушка поблагодарила, но отказалась.
Он очень огорчился и стал допытываться, почему.
— Причин несколько, мистер Ландрет, — ответила
Милдред, слегка покраснев, но глядя на молодого че
ловека без смущения. — Во-первых, здоровье не по
зволяет мне ложиться поздно. Ну, а во-вторых, я не так
воспитана. Я считаю такие развлечения дурными.
— Чем балы хуже театра? —удивился он.
—А я и не говорила, что театр лучше.
— Позвольте, но вы же ходите в театр.
— Правда. Была несколько раз. Но теперь поняла,
что это ошибка, и постараюсь ее не повторять, — тут
Милдред покраснела, голос ее едва заметно задрожал,
однако говорила она твердо.
Ей трудно было подобрать слова, но, высказав
шись, она почувствовала, что ей стало легко. Бремя,
тяготившее ее сердце и совесть, исчезло.
Мистер Ландрет был растерян и огорчен.
— Простите, — сказал он, — не расценивайте мой
вопрос как недопустимую вольность, но сделайте ми
лость, объясните, что дурного в этих развлечениях?
Объяснить было нелегко. Милдред потупилась, ще
ки ее пылали. Однако с минуту поколебавшись, она
вспомнила слова Христа: «Итак всякого, кто испове
дает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред От-
цем Моим Небесным; а кто отречется от Меня пред
людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Не
бесным»*, и сказала:
* М ф 10:32,33.
75
— Я исповедую Господа нашего Иисуса Христа, а
потому стараюсь жить и верить так, как Он учил. Он
говорил: «Итак, едите ли, пьете ли, или иное что дела
ете, все делайте во славу Божию»*. А в театре следо
вать этой заповеди у меня не получается.
— Вы так молоды и уже отказались от всех радос
тей, — сказал мистер Ландрет, невольно вздохнув. —
Когда же быть счастливым, как не в юности? Вот будем
стариками, тогда и оставим развлечения. Успеется!
— Ах! Вы неправильно меня поняли! — горячо воз
разила Милдред. —Я отказываюсь от этих жалких не
долговечных удовольствий ради непреходящей радо
сти, которая неизмеримо выше!
Он уставился на девушку, не веря своим собствен
ным ушам:
— Должен признаться, религия всегда представля
лась мне занятием весьма унылым, — сказал молодой
человек. — Не спорю, на смертном одре она помогает.
Однако пока я, пожалуй, обойдусь без нее.
—А я нет! — ответила Милдред уверенно. —Я хоте
ла бы, чтобы вера озаряла всю мою жизнь. Мистер
Ландрет, поверьте, жить с верой намного радостней.
Я убедилась в этом на собственном опыте. Хотя, ко
нечно, опыта у меня еще маловато. Однако родители
мои повидали куда больше моего, и они думают так
же, как и я. В дни горьких испытаний я видела, как
сильно поддерживает их вера. А когда все складыва
лось благополучно, радости и веселья им доставалось
вдвое больше. «Великое приобретение —быть благо
честивым и довольным»**.
— Что ж, мисс Кит, — сказал молодой человек, не
много помолчав, — надеюсь, вы будете вознагражде
ны. Вы жертвуете многим и награду заслужили.
* 1 Кор 10:31.
** 1 Тим 6:6.
— Вам по-прежнему кажется, что для меня это
жертва, — улыбнулась она и, посерьезнев, добавила, —
и в этом я сама виновата.
— Нет-нет, — возразил он, — я не сомневаюсь в
вашей искренности. Просто христиане, которых я
знаю близко, вовсе не похожи на людей счастливых.
Я сужу по их постным физиономиям и тоскливой
жизни.
—Ах, как жаль, что я не могу познакомить вас с ма
мой! —воскликнула Милдред. —Если бы вы узнали ее,
как я, вы заговорили бы совсем по-другому.
В тот же день Милдред рассказала миссис Динс
мор, что думает мистер Ландрет о христианах.
— Да уж, — отвечала та, передернувшись, — и не
удивительно. Ты сама поймешь, когда познакомишься
с миссис Джеймс Ландрет, женой его дядюшки, и уви
дишь их дом. Кстати, мы должны к ним заглянуть: она
заезжала на днях, но нас не было.
— Что она за человек? — спросила Милдред.
— Не спрашивай! Сама увидишь. Такое описать не
возможно. По крайней мере, мне это не под силу, —
отмахнулась миссис Динсмор.
Любопытство не давало Милдред покоя, и ей не
терпелось взглянуть на эту даму.
С выездами пришлось подождать еще несколько
дней, пока не установилась хорошая погода и дороги
не просохли. Но вот однажды утром мисс Динсмор и
Милдред отправились с визитами. Путь предстоял не
близкий.
— Ландреты живут далеко от нас, — заметила мис
сис Динсмор. —Я приказала Аяксу ехать к ним. С не
приятным делом лучше покончить поскорее.
— Жаль, что нельзя общаться лишь с теми, кто нам
действительно по нраву, — вздохнула Милдред.
— Еще как жаль! —согласилась тетушка. —Впро
чем, что толку об этом говорить! Ты же не можешь ска
зать человеку: что-то вы мне не нравитесь, не буду
больше с вами общаться.
— Конечно, нет! —рассмеялась Милдред. — А как
вы думаете, миссис Ландрет тоже пригласила нас
только ради приличия?
— Вот уж чего не знаю, того не знаю. Хотя она не
очень-то меня жалует: слишком мы с ней разные. Мне
кажется, она считает меня женщиной суетной и греш
ной, вроде как язычницей. Так что, наверное, навещая
меня, она воображает себя миссионершей.
— Дом и сад очень красивы, — с удивлением заме
тила Милдред, когда они подходили к дверям Ландре-
тов.
— Снаружи, — многозначительно ответила миссис
Динсмор.
Миссис Ландрет была дома, и их проводили в гос
тиную.
Комната оказалась просторной, но довольно уны
лой. Обставлена она была крайне скромно, без изыс
ков. На стенах висели старинные фамильные портре
ты. Единственное, что радовало глаз —яркое пламя,
трепещущее в камине, и прекрасная картина над ним.
Милдред сразу же заметила картину и вслух ею вос
хитилась.
— Да, — прошептала миссис Динсмор, — одна из
немногих красивых вещей в этом доме. А миссис
Ландрет все время пилит мужа, чтоб он ее продал.
— Но почему? — спросила Милдред с неподдель
ным удивлением.
— Похвали картину при ней, и она тебе сама все
расскажет.
Наконец вошла хозяйка —высокая угловатая жен
щина с крупными чертами и болезненно-желтым цве
том лица. Темные волосы, в которых кое-где уже про
глядывала седина, были гладко зачесаны назад и от
крывали испещренный морщинами лоб.
Многие замужние дамы в те времена носили чеп
цы, однако миссис Ландрет не желала прикрывать
жидкие пряди, сквозь которые просвечивала кожа.
Одежда, по всей видимости, тоже ее почти не заботи
ла. Небрежно скроенное черное шерстяное платье
лишь подчеркивало недостатки угловатой нескладной
фигуры.
Двигалась миссис Ландрет неуклюже, а на лице ее
застыло суровое выражение, более подходящее для
похорон.
«На вид она, конечно, весьма непривлекательна», —
подумала про себя Милдред, оглядывая некрасивое
лицо и невольно сравнивая его с улыбчивым и добрым
лицом матери, которое, подобно солнышку, озаряло
весь дом.
Рядом с миссис Ландрет даже увядающая красота
миссис Динсмор заиграла новыми красками. Миссис
Динсмор об этом прекрасно знала и была очень до
вольна.
Некоторое время старшие дамы беседовали друг с
другом, а Милдред тихо сидела подле них. Они обсу
дили погоду и заговорили о каких-то неизвестных
Милдред общих знакомых. Так что, потеряв к разгово
ру всякий интерес, она принялась рассматривать ком
нату.
— Находите, что здесь у нас пустовато? —вдруг спро
сила миссис Ландрет, поворачиваясь к Милдред. —Тут
нет всех этих миленьких безделушек, к которым вы
так привыкли в Розленде.
— Мне очень понравилась картина, что над ками
ном, — ответила Милдред и, покраснев, бросила взгляд
на понравившийся ей пейзаж. — Такая красота!
Столько света! Глядя на нее, отдыхаешь душой.
— Да, картина прекрасная. И все же я считаю: муж
мой согрешил, вложив столько денег в бесполезную
вещь. Мы вполне обошлись бы без этих роскошеств.
19'
Библия учит нас довольствоваться простой пищей и
скромной одеждой. Ничего иного нам не нужно. День
гам можно найти более достойное применение. На
пример, потратить их на благотворительность. Вы ви
дите, я одета очень просто, и в доме у меня все скром
но. Мистер Ландрет не разделяет моих взглядов. Он
твердит, чтобы я вела дом, как принято у соседей, од
нако я поступаю согласно со своей совестью.
— Разве не должна жена угождать мужу и стараться,
чтобы дом его был уютным? —робко спросила Мил
дред. —Моя мама говорит, что это долг и в то же вре
мя —величайшая радость для любой женщины.
— Ну, если мама вас научила, то конечно, вы так и
думаете. Однако я, пожалуй, постарше буду вашей ма
тушки, а с годами люди становятся мудрее, — ответила
миссис Ландрет свысока.
— Наверное, становятся, мэм. Однако неужели ум
измеряется лишь количеством прожитых лет?
— Разумеется, не всегда. Мистер Ландрет, напри
мер, старше меня. Однако, возвращаясь к тому, с чего
мы начали, скажу: Господь учит нас самоотречению и
щедрости к беднякам. А за эту картину уплачено пять
тысяч долларов. Сколько благих дел я могла бы совер
шить на эти деньги! А сколько полезного сделал бы ху
дожник за то время, что он потратил, я бы даже сказа
ла, убил на эту мазню!
— Я не считаю, что он убил время! Вряд ли Господь
одарил бы художника таким талантом, если бы не хо
тел, чтобы он его применил на радость людям. И разве
грех окружать себя красивыми вещами, когда нам это
по средствам? — отважилась возразить Милдред,
вспомнив, что по этому поводу думает ее мать.
Миссис Ландрет пронзила девушку взглядом, кото
рый ясно говорил: «Такой самоуверенной и нахальной
девицы я еще никогда не видала!» Миссис Динсмор,
которая в глубине души была несказанно довольна по
80
ведением Милдред, поспешила встать и распрощаться
с хозяйкой.
— Именно эта женщина, — заметила она, откиды
ваясь на сидение экипажа, — и отвратила меня от ре
лигии! Вечно кичится своим самоотречением и доб
рыми делами. Смотрит сурово, словно смеяться греш
но! Сама несчастна —и других хочет такими же сде
лать. Если это и есть христианская вера, то мне ее и да
ром не надо! Не сомневаюсь, что Чарли Ландрет дума
ет так же.
— Но это совсем не христианство, тетя, —твердо
сказала Милдред. —Разве вы не знаете других хрис
тиан?
— Тут неподалеку живет миссис Травилла. Мы как
раз сейчас поедем к ней. Она добродушная, любит по
смеяться и нравится мне куда больше, чем миссис
Ландрет. Она держится просто, однако в ее присутствии
я всегда чувствую себя немного неловко, словно она
выше меня. Наверное, для меня она слишком хороша.
—Ландреты бедны? — спросила Милдред.
— Бедны?! Что ты, девочка! —громко рассмеялась
миссис Динсмор. —Услышь твои слова Чарли и его дя
дя, они, пожалуй, оскорбились бы! Бедны! Как бы не
так! Мистер Ландрет не задумываясь мог бы купить
полсотни таких картин, а ему и одну не могут про
стить! Дом стоит запущенный, неуютный!
—А миссис Ландрет и впрямь щедра?
— Она много жертвует на миссионеров, на бедных,
на церковь, однако было бы неплохо, если бы она хоть
иногда вспоминала о муже и племяннике и относилась
бы к ним подобрее. Но что ей за дело до ближних —они
же не бездомные и не нищие! С ними она щедра лишь
на нравоучения и проповеди: твердит им, какие они
грешники и насколько погрязли в мирской суете.
— Однако мистер Чарли Ландрет не показался мне
дурным человеком, —удивилась Милдред.
81
—А он вовсе и не дурной! —ответила миссис Динс
мор. — Настоящий джентльмен, и ничего плохого не
делает. Таких изысканных манер, как у него, в наших
краях больше не сыскать. Он не особо религиозен, по
тому она и считает его грешником и проходимцем.
— Мама много рассказывала мне о миссис Травил-
ле. Она говорит: эта дама истинная христианка. Она
была близкой подругой маминой сестры, тети Евы, —
сказала Милдред, решив сменить тему.
— Да, и миссис Травилла все время сравнивает ме
ня с Евой, первой женой мистера Динсмора. И я чув
ствую, что сравнение это явно не в мою пользу. Так что
я ее не слишком люблю.
— А что если вам это только кажется, тетя Изабел
ла?
— Я не привыкла выдумывать, знаешь ли, —нелю
безно ответила тетушка.
Они помолчали, потом Милдред спросила:
— У миссис Травиллы есть дочери?
— Нет, только один сын, да и тот где-то в Европе.
Мы дружили семьями. Эдвард Травилла и Хорас с дет
ства друзья —не разлей вода. Они и в Европу поехали
вместе.
— Как странно, я тут уже давно гощу, и до сих пор
не знакома с миссис Травиллой.
— А ее не было. Она ездила на Север, провожала
сына. Только на днях вернулась. Она заезжала в Роз-
ленд, когда нас не было, и справлялась о тебе.
Милдред понравились и имение Травилл, и его хо
зяйка.
Старинный особняк, окруженный красивым ухо
женным парком, был обставлен с большим вкусом и
полон очарования. Тут и там стояли великолепные
скульптуры, на стенах висели прекрасные картины.
Были тут и милые безделушки, и поющие птички, и
живые цветы в дорогих вазах, и комнатные растения.
Все это составляло на редкость гармоничный ансамбль
и свидетельствовало об утонченном вкусе хозяев.
Миссис Травилла была на несколько лет старше
миссис Динсмор, и розы на ее щеках уже увяли. И все
же она была красива иной, более возвышенной красо
той —красотой ума и сердца.
Одевалась она без затей, но изящно, подбирая на
ряды в соответствии со своим возрастом, положением
и вкусом. Держалась просто и сердечно, была весела,
говорила мягким грудным голосом.
— Ты похожа на мать, — ласково улыбнулась она,
взяв Милдред за руку и вглядываясь ей в лицо. —Я хо
рошо помню Марсию. Мы часто встречались, когда
она гостила в Розленде. Ее невозможно было не полю
бить. Как-нибудь, если тетя тебя отпустит, приезжай
ко мне в гости на целый день, и мы сможем погово
рить о твоей маме.
— О! Я с радостью! —воскликнула Милдред: на ще
ках ее играл румянец, глаза сияли. Миссис Травилла
нашла верный путь к ее сердцу, и вскоре немолодая ле
ди и юная девушка стали близкими подругами.
Бывает друг, более привязанный, нежели брат.
Притчи 18:25
Н
маешь?
всем непохожа на миссис Ландрет? — по
интересовалась тетушка, когда они выез
жали из парка. —И которая из них права, как т
* Рим 9:5.
и слышит всех нас. Он Сам сказал, что Ему дана вся
власть и на небе, и на земле. Он полон любви и сочув
ствия. К Нему можно прийти с любой бедой, и Он ни
чего не пожалеет ради Своих сыновей и дочерей. Он
поможет во всякой печали. Он заботился и о детях, и о
малых пичугах. «Не две ли малые птицы продаются за
ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли
Отца вашего; у вас же и волосы на голове все сочтены;
не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц»*.
— Но я не дочь Ему, — вздохнула гувернантка. —
Я вообще о вере никогда не задумывалась, мисс Мил
дред. Когда мне жилось хорошо, я Бога не искала.
Могу ли я рассчитывать, что Он поможет теперь, когда
мне худо?
— Конечно, можете! Ведь Он полон любви и сочув
ствия, Он всегда готов нас простить. Он Сам провоз
гласил о Себе: «Господь, Бог человеколюбивый и ми
лосердный, долготерпеливый и многомилостивый и
истинный, сохраняющий правду и являющий милость
в тысячи родов, прощающий вину и преступление и
грех»**. «Тогда придите —и рассудим, говорит Гос
подь. Если будут грехи ваши, как багряное, — как снег
убелю; если будут красны, как пурпур, — как волну
убелю»***. Христос сказал: «Приходящего ко Мне не
изгоню вон»****. Вы говорите, что вам нужен друг.
Вам не найти друга, который будет любить вас крепче
и нежнее, чем Господь Иисус, и который будет таким
же могущественным, как Он, и с радостью восполнит
ваши нужды.
— Друг —задумчиво повторила мисс Ворт, скорее
размышляя вслух, чем обращаясь к Милдред. — Да,
* Мф 10:29-31.
** Исх 34:6,7.
*** Ис 1:18.
**** Ин6:37.
90
мне нужен друг, именно об этом я мечтала долгое
время. И особенно он нужен мне сегодня вечером...
Но, — сказала она, повернувшись к Милдред, и голос
ее дрогнул, —я не знаю, где искать Того, о Ком вы го
ворите. И даже если я Его найду, то не смогу пове
рить, что Он примет меня, и утешит, и поможет мне.
Зачем я Ему?
— Не знаю. Знаю только, что Он милостив, добр и
любит нас, — ответила Милдред, и глаза ее засияли. -
Разве можно сомневаться в Его словах? Он сам сказал,
что Он и есть истина!
— Он так сказал?
— Да. «Я есмь путь и истина и жизнь»*. О, поверьте
в Его любовь! Любовь Христову невозможно понять
умом! «В том любовь, что не мы возлюбили Бога, но
Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостив
ление за грехи наши»**.
—Да, но разве и за мои грехи тоже?
— «Придите ко Мне все труждающиеся и обреме
ненные, и Я успокою вас»***. «Желающий пусть берет
воду жизни даром»****. Видите, Он зовет всех!
—Да, правда! Но, мисс Милдред, как прийти к Не
му? В детстве мне об этом почти не рассказывали, и в
вере я ничего не смыслю.
— «Сердцем веруют к праведности»*****. «Веруй в
Господа Иисуса Христа, и спасешься ты»******.
—Что же нужно делать?
— «Да оставит нечестивый путь свой и беззакон-
ник —помыслы свои, и да обратится к Господу, и Он
* И н 14:6.
** 1 И н4:Ю .
*** М ф 11:28.
**** Откр 22:17.
***** Рим 10:10.
****** Д еяи 16:31.
91
помилует его, и к Богу нашему, ибо Он многомилос
тив»*, — процитировала Милдред. — «Только ве
руй»**. «Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие
не от вас, Божий дар: не от дел, чтобы никто не хва
лился»***. Видите? Христос пришел не нарушить, но
исполнить закон****. И Он пожертвовал Собой, что
бы дать нам возможность спасения. Да, мы должны
сделать свой выбор, покаянием очищаться от греха,
верить и проявлять нашу веру в праведных делах и по
ступках. Но заслужить спасение невозможно, его не
купишь. Однако Господь уже искупил нас Своей кро
вью. И Он принимает нас в Божью семью —принима
ет безо всяких условий, «без серебра и без платы»*****.
Выбор за нами: принять ли Христа и, оставив всякие
иные надежды и верования, полагаться лишь на Него
одного —или гордо отказаться и рассчитывать только
на свои силы...
Мисс Ворт целиком погрузилась в печальные ду
мы, а Милдред тем временем молилась о ней от всего
сердца.
— Расскажите мне еще, — взволнованно попросила
гувернантка, и Милдред постаралась говорить еще яс
нее, чем прежде:
— Божий замысел о спасении человека прост и
прекрасен. От нас требуется только одно: всего себя
без остатка отдать Господу и полностью Ему дове
риться. Иисус говорил: «Вот дело Божие, чтобы вы
веровали в Того, Кого Он послал»******. И про овец
Своих Он так сказал: «И Я даю им жизнь вечную, и
* Ис 55:7.
** Мк 5:36.
*** Еф 2:8,9.
**** см. Мф 5:17.
***** Ис 55:1.
******Ии 6:29.
не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки
Моей»*.
— Хорошо, но друг мне нужен сейчас, в этой жиз
ни, среди земных забот, бед, испытаний и сомнений.
Может Он стать таким другом?
— Ну, конечно же! - сказала Милдред. — «Сей ни
щий воззвал, — и Господь услышал и спас его от всех
бед его»**. «В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не
коснется тебя зло»***. «И призови Меня в день скор
би; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня»****.
«Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит те-
бя»*****. «Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве
и прошении с благодарением открывайте свои жела
ния пред Богом, и мир Божий, который превыше вся
кого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши
во Христе Иисусе»******.
Они немного помолчали. Мисс Ворт о чем-то на
пряженно размышляла, потом повернулась к Милдред:
— Не могу выразить, как я благодарна вам за добро
ту, — сказала она, смолкла на минуту, словно колеб
лясь, но тут же добавила поспешно и с глубоким чув
ством. —Я буду искать Друга, о Котором вы говорите,
потому что Он мне, несомненно, нужен. А вы... —
продолжила она с возрастающим волнением, —вы так
щедро предложили мне свою дружбу и участие, но в то
же время проявили деликатность и не стали расспра
шивать о моих бедах. Я хотела бы вам рассказать, что
случилось. Это будет таким облегчением! Если... если,
конечно, вы захотите меня выслушать.
* Ин 10:28.
** Пс 33:7.
*** Иов 5:19.
**** Пс 49:15.
***** Пс 54:23.
******флп 4:6,7.
93
—Я с готовностью выслушаю вас и всемерно помо
гу, — мягко ответила Милдред. — Можете не сомне
ваться, я не злоупотреблю вашим доверием.
— О, я в этом не сомневаюсь, — ответила мисс Ворт
и вкратце рассказала девушке о своей прошлой жизни
или, лучше сказать, о некоторых ее эпизодах, посколь
ку сочла ненужным, да и неразумным, рассказывать
обо всех несчастьях, выпавших не ее долю.
Отец мисс Ворт был весьма удачливым предприни
мателем, так что детство и юность она провела в ро
скоши. Но однажды счастье ему изменило, неудачи
посыпались одна за другой, и семья Вортов оказалась
в крайней нужде. Потом отец умер, и на плечи мисс
Ворт легла забота о матери, младшей сестренке, ну и о
себе самой.
Была у мисс Ворт и старшая сестра, которая вышла
замуж за несколько лет до разорения отца. Муж ей до
стался непутевый. Родились дети, и сестра из сил вы
бивалась, чтобы поставить их на ноги. От мужа толку
было мало. После смерти отца она приютила у себя
мать и самую младшую сестру. Однако все расходы на
питание и одежду оплачивала мисс Ворт.
Сегодняшнее письмо было как раз от старшей се
стры, миссис Маркс. Она жаловалась на жизнь, нелег
кую работу, лишения и горькие разочарования. Дети
болели, муж каждый вечер приходил домой пьяный,
устраивал скандалы и оскорблял ее. Мать тяжело пе
реживала несчастья дочери, да и вообще чувствовала
себя неважно. Младшая сестра постоянно ворчала,
потому что одевалась хуже всех в школе. В конце пись
ма миссис Маркс просила в долг и явно намекала, что
денег, которые присылает мисс Ворт, недостаточно.
К письму прилагалась записка от младшей сестры, ко
торая просила или, скорее, требовала денег на новое
платье.
Но о записке мисс Ворт рассказывать не стала.
Милдред от всего сердца сочувствовала гувернант
ке и попыталась ее ласково подбодрить.
Гувернантка немного пришла в себя, но когда де
вушка ушла, печаль вновь овладела сердцем несчаст
ной одинокой женщины. Она долго сидела у огня,
сложив руки на коленях и повесив голову. Тщетно пы
талась она придумать, как распорядиться своим скуд
ным жалованием, чтобы хватило на всех.
Мисс Ворт была натурой благородной: она охотно
пожертвовала бы собой. С радостью отказалась бы от
всех своих нарядов, лишь бы мама жила в покое и до
статке, к которому она привыкла... Лишь бы сестричка
одевалась не хуже подружек... Лишь бы миссис Маркс
меньше работала, а ее дети ели вдоволь... Однако в до
ме миссис Динсмор гувернантке полагалось одеваться
с иголочки.
95
ГЛАВА 11
Томас Мур
4 Милдред в Розленде
на бал, провела в гардеробной целый день и даже ни
разу не присела.
Когда Милдред закончила, девушки принялись с
восторгом вертеться перед зеркалом. Сестры и впрямь
были хороши! Джульетта —в белой газовой накидке
поверх нежно-голубого шелкового платья, с белыми
цветами из оранжереи в волосах. Бекки —в черном
шелковом платье с кружевной юбкой, отделанной
алой лентой; цветы в ее прическе тоже были алыми.
Бекки совсем расшалилась —она кружилась, скака
ла по комнате и верещала, что прежде даже не подо
зревала, какая она, оказывается, красавица! Так что
теперь она навеки в долгу перед Милдред, потому что
на балу у нее от кавалеров отбоя не будет. Джульетта,
снисходительно улыбаясь, слушала трескотню сестри
цы, а сама не могла оторвать глаз от зеркала и с удо
вольствием думала, что ее чары будут посильнее, чем у
Бекки.
— Не стоит благодарности, — сказала Милдред. —
Я очень рада, что вам понравилось. А теперь мне пора.
Меня ждет тетя Изабелла, я обещала ей помочь с при
ческой.
— Мы с тобой! Мы ей покажемся! —воскликнула
Бекки, и девушки втроем весело сбежали вниз по лест
нице, в гардеробную миссис Динсмор.
Та сидела разодетая в шелка и кружева. В ушах мис
сис Динсмор, на ее шее и запястьях сверкали крупные
бриллианты. На цепочке часов сияли камни помельче.
Милдред предстояло украсить камнями и тетушкину
прическу, которую уже соорудила горничная.
— Ах, тетя Белла, какая ты хорошенькая! —вос
кликнула Бекки, захлопав в ладоши. —Уверяю тебя,
ты выглядишь моложе и красивее, чем любая из нас
троих.
— Ты мне льстишь, деточка! — сказала миссис
Динсмор в ответ на комплимент, а сама покраснела от
98
удовольствия и одобрительно взглянула на себя в зер
кало.
— Ой, не притворяйся! — засмеялась Бекки. — Ты
сама отлично это знаешь. А теперь взгляни на нас и
скажи, что гордишься своими племянницами.
— Еще бы! —сказала миссис Динсмор, вниматель
но оглядев обеих девушек. — Вы обе очаровательны.
Милдред, ты потрудилась на славу!
— И что же она сделала? —поинтересовался мистер
Динсмор, который как раз вошел в комнату. —Это она
помогла юным леди с нарядами? Что ж, как видим, вкус
у Милдред прекрасный, да и вообще с ней хорошо.
А про себя подумал: «И она, несомненно, даже в
простом домашнем платье намного красивее, чем вы в
ваших роскошных нарядах».
А вслух продолжил:
— Ну, а сама ты, Милли, как? Не передумала? Еще
не поздно. Мы подождем, пока ты оденешься.
— Спасибо, —весело ответила Милдред. —Только я
не передумала. Я не поеду на бал. Дома мне веселее.
— Ох, и странная же ты! —рассмеялась Бекки.
—А может, у нее назначено свидание? — предполо
жила Джульетта, сопроводив замечание многозначи
тельным взглядом.
Милдред с достоинством ответила на этот намек:
—Назначено. С моими любимыми книгами, и ино
го общества я не желаю.
Милдред говорила совершенно искренне, и все же,
когда веселая компания отбыла на бал, и девушка при
села возле камина в своей комнате, она почувствовала
себя одиноко.
Но, решительно взявшись за учебники, Милдред
вскоре обо всем позабыла. Позанимавшись положен
ные два часа, она отправилась спать.
На следующее утро за завтраком ее встретили толь
ко мистер Динсмор, мисс Ворт и дети.
Дядя объяснил, что жена и племянницы очень уто
мились и теперь спят. Он добавил:
—Девочки протанцевали всю ночь. Домой мы вер
нулись на рассвете.
—Да, они, наверное, очень устали, — сказала Мил
дред, —да и вы с тетей Беллой тоже.
— Конечно, устали. Думаю, ты поступила умнее
всех. Чем сегодня займешься? Боюсь, нам придется
оставить тебя в одиночестве.
— Уверяю вас, занятия себе я найду, — ответила
Милдред с бодрой улыбкой.
Сразу после завтрака она отправилась прогуляться
верхом. Компанию ей составили Аделаида, Луиза и
Лора. Прогулка получилась отличной, в ясном небе
сияло солнце, и было не очень холодно.
На обратном пути, когда они уже свернули к дому,
Аделаида воскликнула:
— Экипаж миссис Травиллы! Надо же, как рано она
приехала!
Однако, как оказалось, это был всего лишь слуга с
запиской, адресованной Милдред. Мисс Травилла
приглашала девушку сегодня погостить в Йоне —по
местье, принадлежащем Травиллам.
* М ф 18:19.
101
ло ни дня, когда я не просила бы милосердного Госпо
да открыть Себя этому человеку. И теперь я очень ра
да, что у меня появилась помощница.
Они немного помолчали. Милдред любовалась
комнатой и вдруг вспомнила, какой вопрос хотела за
дать миссис Травилле.
Вначале она рассказала миссис о поездке к миссис
Ландрет и об их разговоре. Миссис Травилла внима
тельно слушала, и Милдред, оглядев со вкусом обстав
ленную комнату, продолжала:
— Вряд ли вы разделяете ее мысли. По-моему, она
рассуждает неверно... И поступает неправильно. Од
нако, признаюсь, ума не приложу, как опровергнуть ее
доводы. И я хотела спросить у вас —как вы думаете,
миссис Ландрет и вправду добрая христианка?
— Конечно, милая! — сказала миссис Травилла. —
Она самоотверженна и щедра. Это правда. И все же,
осмелюсь предположить, она позабыла, что мы, хри
стиане, должны во всем быть «украшением учению
Спасителя нашего, Бога»*. Поэтому привести к вере
других людей она не способна, хотя могла бы. Я гово
рю в первую очередь о ее муже и племяннике. Я со
гласна с твоей мамой: жена обязана следить, чтобы
мужу было хорошо, чтобы дом у него был комфорт
ным, красивым, удобным, —если, конечно, это не
нарушает заповедей Господних. Да и на благотвори
тельность мы с миссис Ландрет смотрим по-разному.
Она дает беднякам деньги. Я же даю им возможность
честно заработать и щедро вознаграждаю их труд.
И они начинают любить работу и обретают чувство
собственного достоинства. А миссис Ландрет при
учает их жить в нахлебниках у богатого соседа.
Может быть, тебе покажется, что я потворствую сво
им слабостям, ведь мой дом полон красивых вещей, а
* Тит 2:10.