Вы находитесь на странице: 1из 9

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/327987652

Gran diccionario espanol-ruso: America Latina

Book · January 2017


DOI: 10.17632/m5gwjt4v99.1

CITATION READS

1 2,703

1 author:

Natalia F. Mikheeva
Peoples' Friendship University of Russia
176 PUBLICATIONS   6 CITATIONS   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

Перспективы развития филологического образования в РФ View project

All content following this page was uploaded by Natalia F. Mikheeva on 01 October 2018.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


2017 Большой испанско-русский словарь. Латинская Америка. – Россия, Москва, изд-во
Риор. – С. 726.
Авторы/составители: Супрун А.В., Михеева Н.Ф., Волкова А.С., Синявский А.А.

Аннотация
В словаре представлена широкоупотребительная лексика, отражающая особенности
современного состояния словарного состава испанского языка стран Латинской Америки.
В словаре включены не только словарные единицы, относящиеся к литературному языку
латиноамериканского ареала, но и разговорно-обиходные, просторечные и жаргонные
слова и выражения. Словарь предназначен для студентов, аспирантов, преподавателей,
журналистов, переводчиков, а также для широкого круга специалистов, использующих
испанский язык в своей повседневной деятельности. Словарь также может быть полезен
испаноговорящим латиноамериканцам, изучающим русский язык.
Издательство: РИОР
http://my-shop.ru/shop/books/1402657.html
ISBN: 978-5-16-006097-2
ПРЕДИСЛОВИЕ
«Испанско-русский словарь. Латинская Америка» создан коллективом московских
испанистов на базе Российского университета дружбы народов под руководством доктора
филологических наук, академика Международной академии наук высшей школы, проф.
Н.М. Фирсовой. Подготовка данного труда именно в стенах Российского университета
дружбы народов не случайна: все составители словаря имели уникальную возможность
применить в своей работе методику контрольного опроса информантов – студентов,
стажеров, аспирантов из различных стран Латинской Америки.
Словарь предназначен для преподавателей, студентов и аспирантов специальных
вузов и факультетов иностранных языков и может служить пособием для иностранцев, как
изучающих русский язык, так и пользующихся им в своей профессиональной деятельности.
Основная цель его составителей – восполнение весьма существенного пробела в
лексикографии, заключающегося в отсутствии специального испанско-русского словаря
латиноамериканизмов.
Издание словаря подобного типа осуществлено в испанистике впервые.
Задача авторов – показать особенности современного состояния словарного состава
испанского языка стран Латинской Америки. В Словаре, прежде всего, представлена
широкоупотребительная лексика, отражающая современную речь латиноамериканцов. В
этой связи в него включены не только словарные единицы, относящиеся к литературному
языку латиноамериканского распространения, но и разговорно-обиходные, просторечные,
даже грубые и жаргонные слова и выражения. Данный подход к отбору материала
объясняется возможным использованием в определенных коммуникативных ситуациях
сниженной лексики лицами, принадлежащими к самым различным социальным группам
людей, включая образованных латиноамериканцов. Кроме того, просторечие (вплоть до
грубого) в силу традиции нередко употребляется в современной латиноамериканской
литературе и публицистике.
Главной методологической основой составления Словаря послужили труды
академика Г.В. Степанова и, в частности, его определения понятий «американизм»,
«иберизм», «национальный вариант испанского языка» (Степанов Г.В. «Некоторые
соображения по вопросу лингвистических терминов «американизм» и «иберизм»//Общее и
романское языкознание. – М.: 1972; он же. К проблеме языкового варьирования. – М.: 1979
и др.)
Отбор материала осуществлялся на базе панамериканских и специальных реги-
ональных словарей латиноамериканизмов, изданных в различных испаноязычных странах.
Привлекался также еще ряд разнообразных лексикографических изданий (см. сводный
список использованной литературы).
Анализ словарных данных сочетался с большой исследовательской работой над
источниками. Изучались, главным образом, художественные латиноамериканские тексты.
В работе над Словарем были использованы и научные труды составителей, их личные
наблюдения и записи, сделанные во время поездок в страны Латинской Америки. Широкий
анализ источников (помимо специальных словарей латиноамериканизмов) и работа с
информантами преследовали следующие цели:
1. Выяснить реальное употребление американизмов, регистрируемых словарями.
2. Уточнить семантику анализируемых американизмов и их функционально-
стилистические характеристики.
3. Уточнить географию распространения американизмов.
4. Расширить выбранный из словарей корпус латиноамериканизмов.
PREFACIO
El Diccionario español de América Latina – ruso fue creado por un grupo de hispanistas de
Moscú, a base de la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos, bajo la dirección de la
profesora Natalia Fírsova, doctora en Ciencias Filológicas, académica de la Academia
Internacional de la escuela superior. No es casual que el Diccionario fuera elaborado en el claustro
de la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos: todos los autores del mismo tuvieron la
posibilidad, única en su género, de utilizar en su trabajo, a título de consulta, el método de
cuestionario de control, recurriendo a la ayuda de los informantes – estudiantes, practicantes y los
que cursan el posgraduado en dicha Universidad – que son naturales de uno u otro país de América
Latina.
El Diccionario está destinado a profesores y estudiantes de los centros docentes
especializados y las facultades de lenguas extranjeras. Puede servir como material de consulta para
los extranjeros que estudian la lengua rusa, así como para los que la usan en su actividad
profesional.
Los autores del Diccionario se plantearon la tarea de llenar una laguna muy substancial que
existía en la lexicografía: la falta de un diccionario español-ruso de latinoamericanismos.
Un diccionario de este tipo se edita por primera vez, siendo una novedad en la hispanística.
El cometido que nos proponemos consiste en mostrar las particularidades del estado actual
del vocabulario, propio de la lengua española en los países de América Latina. El Diccionario
recoge, ante todo, el léxico de uso general que refleja el habla de los latinoamericanos en nuestros
días. Al respecto, podemos señalar que en el Diccionario están reflejados no sólo los elementos
típicos del lenguaje literario que se usan en los países de América Latina, sino también los
elementos del habla coloquial corriente, incluidos vocablos, giros vulgares, argotismos. Dicho
enfoque de la selección del material se debe a que, en determinadas situaciones comunicativas, las
personas que pertenecen a los más diversos grupos sociales – incluidas las personas cultas e
instruidas – pueden usar eventualmente un léxico de estilo «rebajado». Además, a raíz de la
tradición, el lenguaje popular e incluso vulgar con frecuencia se utiliza en la literatura y la
publicística latinoamericana contemporánea.
En la confección del Diccionario sirvieron de base metodológica principal los trabajos del
académico Gueorgui Stepánov (en particular, las definiciones, dadas por él, de los conceptos de
«americanismo», «iberismo», «variante nacional del idioma español» véase: G.V. Stepánov.
«Algunas consideraciones concernientes a los términos lingüísticos de «americanismo» e
«iberismo»//Lingüística general y romance, Moscú, 1972, en ruso; Acerca del problema de la
variación lingüística, Moscú, 1979, en ruso; etc.).
La selección del material se efectuó teniendo como base algunos diccionarios de
latinoamericanismos – panamericanos y regionales –, editados en varios países hispanoparlantes.
Se recurrió asimismo a una serie de otras ediciones lexicográficas (véase la lista sinóptica de
bibliografía, insertada a continuación).
El análisis de los datos tomados de esos diccionarios se conjugaba con un minucioso trabajo
de indagación de las fuentes escritas. Se trata de los textos – literarios por preferencia – de autores
latinoamericanos.
Fueron utilizados asimismo algunos trabajos científicos de los autores del Diccionario, sus
observaciones personales y apuntes, acumulados durante sus viajes a los países de América Latina.
El vasto análisis de las fuentes (además de los diccionarios especiales de
latinoamericanismos) y el trabajo con los informantes, cuya lengua materna es el español,
perseguían los siguientes fines:
1. Esclarecer el uso real de los americanismos, registrados por los diccionarios.
2. Puntualizar la semántica de los americanismos analizados y sus características estilísticas
y funcionales.
3. Puntualizar la geografía de divulgación de los americanismos.
4. Ampliar el cuerpo de latinoamericanismos escogidos de diversos diccionarios.
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ

I. Построение словарной статьи

1. Все заглавные слова даны отдельными статьями, расположены в алфавитном порядке


и выделены полужирным шрифтом.
2. В статье отдельные значения многозначного слова помещаются, как правило, в
следующей последовательности: сначала значения, употребляемые в ареале, включающем
более пяти латиноамериканских стран (с пометой Ам.; подробнее о пометах см. ниже),
затем значения, имеющие менее широкий ареал распространения.
Значения, как правило, располагаются от более употребительного к менее
употребительному.
Отдельные значения многозначного слова выделяются арабскими цифрами (светлый
шрифт) со скобкой:
abocarse 1) Арг., Ур. решáться на что-л.; 2) Кол. груб. набрáсываться на кого-л., что-л.;
3) Арг., Ур. торопи́ться.
3. Фразеологизмы (устойчивые сочетания и идиомы) даются полужирным шрифтом в
конце словарной статьи за знаком ромба (◊ ):
agallas f pl Арг., Пар., Ур. смéлость, хрáбрость; безрассýдство; ◊ hombre de ~ Бол., Кол.
энерги́чный (реши́тельный, напóристый в делáх) человéк; tener uno más ~ que un dorado
Арг. быть óчень смéлым (отвáжным).
4. Лексические омонимы даются в разных статьях и отмечаются римскими цифрами
(полужирный шрифт):
ñáñara I f Дом. Р., Куба афр. нн. óспинка; шрáмик (след укуса и т.п.)
ñáñara II f Дом. Р., Куба 1) рáна; я́зва; 2) óпухоль
ñáñara III f Пан. страх, боя́знь
ñáñara IV f Куба 1) тварь, зверь; 2) насекóмое
5. Грамматические омонимы объединяются в одну статью и разграничиваются
арабскими цифрами (полужирный шрифт) с точкой:
ñirre 1. adj Ч. инд. нн. хи́трый, плутовáтый, лукáвый; 2. m лисá, лиси́ца
6. В тексте статьи заглавное слово, как правило, не повторяется; вместо него или вместо
его неизменяемой части, отделяемой параллельками (Џ), ставится тильда (~):
malЏo, adj П., П.-Р. тяжелó больнóй; ◊ a lo ~a М. веролóмно, предáтельски; ни́зко,
недостóйно.
7. Значения слов снабжены пометами (грамматическими, географическими и
выборочно стилистическими). Расшифровка помет дана в списке условных сокращений.
8. Морфологические варианты слов, как правило, приводятся в разных статьях на своем
алфавитном месте, причем перевод дается только в первом случае. В последующих случаях
перевод не повторяется: следует отсылка к переводу вышестоящего по алфавиту слова.
Когда морфологические варианты по алфавиту следуют один за другим, они даются (в
качестве исключения) в общей статье через запятую.
9. Пометы, данные к первому значению многозначного заглавного слова, не
повторяются перед последующими значениями этого слова, при условии их полного
совпадения.
10. Подача форм возвратного глагола осуществляется, как правило, в конце словарной
статьи соответствующего невозвратного глагола. При наличии в статье одновременно и
зоны фразеологии последняя располагается после зоны возвратного глагола:
aplanar vt Бол. глáдить (бельё); ~se Кол. осты́ть, уня́ться, угомони́ться; ◊ ~ las calles Ам.
бродя́жничать; бездéльничать.
II. Перевод

Передача значений испанского слова осуществлена, в основном, тремя способами:


1. С помощью существующего в русском языке эквивалента. В тех случаях, когда
русский эквивалент многозначен, даётся (курсивом в скобках) краткое дополнительное
пояснение:
sartal m Ч. нн. 1) ни́тка (жемчуга, бисера, бус и т.п.); 2) свя́зка (лука, чеснока).
Для наиболее точного и полного раскрытия значения приводятся русские синонимы,
которые, дополняя друг друга, дают возможные соответствия в разных контекстах.
Близкие по значению синонимические переводы даются через запятую, более
отдаленные – через точку с запятой.
2. Описательным путём или путём образования словосочетания:
tuscal m Арг. зáросли акáции
3. При помощи транслитерации. Этот способ главным образом применён к словам-
реалиям (экзотизмам). Испанские слова, обозначающие реалии Латинской Америки,
переданы в словаре транслитерированным русским словом в сочетании с последующим
пояснением, которое приводится в скобках курсивом:
ñaupador m Экв. нн. инд. ньяупадóр (распорядитель на индейских религиозных
праздниках).
В случае приблизительного семантического перевода (главным образом при передаче
некоторых испанских фразеологизмов на русский язык) дается знак приблизительного
семантического равенства Ґ :
agua f ◊ poner ~ en cedazo Экв. Ґ по секрéту всемý свéту.
В случае вульгарной стилистической окраски латиноамериканизма перевод
осуществлялся русским словом (или выражением) нейтрального стиля; перед ним ставился
знак стилистической приблизительности ґ :
ñoña f Ч., Экв. вульг. ґ испражнéния, кал; навóз.
При передаче названий индейских племен авторы стремились соблюдать нормы
русского словоизменения, соответствующим образом оформляя окончания
множественного числа.
В переводах испанских глаголов русский глагол, как правило, давался в форме
несовершенного вида (если последний употребителен для данного глагола); при переводе
же глагольных фразеологизмов предпочтение отдавалось форме совершенного вида.
В переводах взаимозаменяемые компоненты словосочетаний даются в круглых
скобках, а факультативные компоненты – в ломаных:
romancear Ч. 2. vi 1) трáтить врéмя пóпусту (зря); убивáть врéмя за пусты́ми
разговóрами; 2) не слýшаться, плóхо слýшаться <всáдника> (о лошади); 3) игрáть с мы́шью
(о кошке или собаке).

III. Характеристики словарных единиц

В Словаре учитывались следующие характеристики латиноамериканизма:


1) грамматические;
2) с точки зрения его географического распространения;
3) стилистические (при необходимости).
Географические пометы
В связи с недостаточной изученностью распространения американизмов в разных
ареалах, а также в известной степени следуя традиции испанской лексикографии,
различаются три случая подачи географических помет:
1) если лексическая (фразеологическая) единица функционирует не более чем в пяти
странах, географические пометы приводятся польностью;
2) если лексическая (фразеологическая) единица используется более чем в пяти
странах, даётся помета «американизм» (Ам.);
3) если подтверждаются принятые в испанской лексикографической традиции пометы
о бытовании слов в определённых ареалах Латинской Америки (Южная Америка – Ю. Ам.,
Центральная Америка – Ц. Ам.), данные пометы даются без изменения. (Напомним, что на
территории Южной Америки расположены следующие испаноязычные государства:
Аргентина, Боливия, Венесуэла, Колумбия, Парагвай, Перу, Уругвай, Чили, Эквадор; на
территории Центральной Америки – Гватемала, Гондурас, Коста-Рика, частично Мексика,
Никарагуа, Панама, Сальвадор.)
В Словаре принято следующее правило употребления географических помет: если все
значения статьи имеют одинаковую географическую отнесённость, то соответствующие
пометы стоят только в начале статьи и их действие относится ко всей статье (кроме зоны
фразеологии и зоны возвратного глагола: данные зоны имеют самостоятельные
географические пометы):
mandado m М. нн. 1) поручéние (сходить на базар за продуктами); 2) продýкты
питáния (которые приносят с рынка или из магазина); ◊ el chico de los ~s Арг. посы́льный,
рассы́льный; estar a la ~ de uno: estoy a su ~ я к Вáшим услýгам; no dejarse comer el ~ М. не
оплошáть, не дать себя́ обойти́.

Стилистические пометы
В силу чрезвычайной сложности строгого разграничения принадлежности вокабул к
разговорным и просторечным слоям лексики и фразеологии в Словарь введена
обобщающая помета нн., обозначающая – ниже нормы (подразумевается – литературной).
Помета нн. отсутствует в случае, если испанское слово снабжено одной из следующих
помет: вульг., груб., бран. или жарг.: перечисленные пометы имплицитно содержат в себе
помету нн.
Помета груб. (грубое) сопровождает грубые слова и выражения:
tutanoso adj Кол., Ч. груб. сопли́вый.
Помета бран. (бранное) маркирует бранные слова и выражения:
guajolotón m М. бран. дурáк, болвáн.
Помета вульг. (вульгарное) дается при так называемых «неприличных», вульгарных
словах и выражениях:
ñoñear vi Ч. вульг. ґ испражня́ться.
Пометы, указывающие на специальную сферу употребления слова, (зоол., бот. и т.д.)
даны только в тех случаях, когда из перевода не ясна принадлежость слова к данным
сферам.
Грамматические пометы
.
а) И м я с у щ е с т в и т е л ь н о е
Если неодушевлённое существительное неустойчиво в своей родовой принадлежности,
стоит двойная помета – m f; иногда с дифференциацией по употребительности: m (реже f)
или, наоборот, f (реже m):
fiebre f (реже m) Арг., Ч. нн. хитрéц, ловкáч, проходи́мец.
Если существительное употребляется только в форме множественного числа, стоят
пометы m pl или f pl:
ojotes m pl Ц. Ам., Кол. 1) больши́е глазá, глази́щи; 2) глазá навы́кате.
Если же существительное употребляется в форме множественного числа лишь в одном
из своих значений, то помета ставится только при соответствующем значении:
agachada f Арг. 1) пóдлость, ни́зость; ковáрство; 2) Ч. угóдничество, заи́скивание; 3) pl
Арг. Ч. острóты; ◊ a las ~ s Ур. хи́тростью, улóвками; прáвдами и непрáвдами.
В Словаре приводятся только те имена собственные, которые могут употребляться как
нарицательные, а также имена собственные, входящие в состав фразеологизмов:
Chana f М. (dim. de Juana) Чáна (уменьш. от Хуáна); ◊ lo mismo da (es) ~ que Juana М.
нн. всё равнó, без рáзницы.
Субстантивированные имена прилагательные, как и существительные, даны в качестве
грамматических омонимов:
zonzo 1. adj Ам. глýпый, дурáшливый; 2. m дурáк, болвáн.
При этом перевод даётся только для формы мужского рода; подразумевается, что
форма женского рода образуется по регулярному правилу ( при помощи окончания – а).
Имена существительные и прилагательные с оценочными суффиксами (уменьшительными,
увеличительными и т.д.) не выделяются, как правило, в отдельную статью. Однако, если
имеются семантические несоответствия с пиренейским вариантом (либо внутри
латиноамериканских вариантов), подобные существительные и прилагательные даны в
отдельной статье заглавным словом; то же в случае, если у них имеются значения, не
выводимые из значения исходной формы:
suavecito adj Куба нн. молóденький
б) И м я п р и л а г а т е л ь н о е
В Словаре приводится только форма мужского рода испанских прилагательных;
переводы даны также только в мужском роде (исключение составляют редкие
прилагательные, имеющие только форму женского рода).
в) П р и ч а с т и е
Адъективированные причастия даны на своём алфавитном месте с пометой adj.
Приводятся только в форме мужского рода.
alterado adj Кол. испы́тывающий жáжду
г) Н а р е ч и е
Правильно образуемые наречия на -mente даны лишь в случае, если они употребляются
в латиноамериканских вариантах в другом значении, нежели общеиспанское:
violentamente adv Кол. М. бы́стро.

IV. Фразеология

Фразеологизмы в данном Словаре толкуются очень широко и в плане означаемого, и


в плане означающего. К фразеологическим единицам были отнесены вообще несвободные
сочетания, т.е. не только собственно идиомы, не только образные выражения, но и
мотивированные лексикоаналитические конструкции, лишенные идиоматичности и
образности, а также языковые штампы (своего рода устойчивые сочетания), стоящие на
границе свободных и несвободных сочетаний.

View publication stats