Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Nota: esta versión no incluye las cinco primeras paginas de la Presentación ni las láminas
del Apéndice.
Tampoco incluye los ejemplos musicales que fueron publicados aparte con el título de 19
canciones misionales en mapudungun contenidas en el Chilidúgú (1777) del misionero
jesuita en la Araucanía Bernardo de Havestadt (1714-1781)
Este se puede bajar del sitio https://elcobijoenlacolina.com sección Mis publicaciones
vi
INDICE
PRESENTACIÓN
1. Introducción
4. Conclusiones
1. Introducción
4. Consideraciones finales
1. Introducción
4. Consideraciones finales
5. Edición musical
5.2 El cancionero
5.2.1 Quiñe Dios .............................................................................. 118
5.2.2 Dios ñi votm ............................................................................ 119
5.2.3 Cume que che ñi ....................................................................... 120
5.2.4 Vill dgu mo ................................................................................ 121
5.2.5 Ufchigepe................................................................................... 122
5.2.6 Quiñe Dios ................................................................................. 123
5.2.7 Duamtumn ................................................................................ 124
x
V. CONCLUSIONES
VI. BIBLIOGRAFÍA
VII. APÉNDICE
Lámina nº 1
Portada del Symbolo catholico indiano (Lima, 1598) de fray
Luis Jerónimo de Oré ............................................................................ 156
Lámina nº 2
“Los cantores de la iglesia”, grabado de la obra de Felipe Huaman
Poma de Ayala Nueva corónica y buen gobierno (c.1615) ......................... 157
Lámina nº 3
“Primer historia de fiscal, cantor [y] sacristán”, grabado de la obra de
Felipe Huaman Poma de Ayala Nueva corónica ....................................... 158
Lámina nº 4
Portada de la obra Arte y gramática...(Lima, 1606) del Padre
Luis de Valdivia ................................................................................... 159
Lámina nº 5
“Coplas para cantar después de la doctrina”, de la obra del Padre
Luis de Valdivia (Lima,1606) ................................................................ 160
Lámina nº 6
Portada de la Carta Anua de la Provincia Jesuítica del Paraguay, Chile
y Tucumán del año 1610 ..................................................................... 161
Lámina nº 7
xi
Primer mapa de la Provincia jesuítica del Paraguay (c. 1640) .................... 162
Lámina nº 8
“Colegio de Santiago”, grabado de la obra del padre Alonso de
Ovalle Histórica relación del Reino de Chile, (Roma, 1646) .................. 163
Lámina nº 9
“Casa de misión de Quillota”, grabado de la obra del padre
Alonso de Ovalle (Roma, 1646) ............................................................. 164
Lámina nº 10
“Residencia de Arauco” y “Residencia de Chiloé”, grabados de la
obra del padre Alonso de Ovalle (Roma,1646) ......................................... 165
Lámina nº 11
“Archipiélago de Chiloé”, grabado de la obra del padre
Alonso de Ovalle (Roma,1646) .............................................................. 166
Lámina nº 12
Portada de la obra del padre Andrés Febrés Arte de la lengua
general ... (Lima, 1765) ........................................................................ 167
Lámina nº 13
Algunas coplas que se cantan siempre después de la Doctrina o
Rosario”, contenidas en la obra del padre Febrés (Lima, 1765) .................. 168
Lámina nº 14
Indice de la obra del padre Bernardo de Havestadt Chilidúgú...
(Westfalia, 1777) ................................................................................. 169
Lámina nº 15
Página del catecismo en verso del Chilidúgú. ........................................... 170
Lámina nº 16
Portada de la sexta parte del Chilidúgú................................................... 171
Lámina nº 17
Páginas 1 y 2 del apéndice de la sexta parte del Chilidúgú...
conteniendo el título y las tres primeras canciones .................................... 172
Lámina nº 18
Mapa de viaje de la misión trasandina del padre Havestadt incluído
en su obra Chilidúgú ........................................................................... 173
Lámina nº 19
Parte central del mapa titulado Missio Chiloensis geographica
descripta, de los años 1757-1759 .......................................................... 174
Documento 1
Transcripción de los textos referentes prácticas rituales
musicales con propósitos doctrinarios contenidos en el Symbolo
catholico indiano de Fray Luis Jerónimo de Oré (Lima,1598) .................. 175
Documento 2
Transcripción de un fragmento del “Diálogo entre dos caciques...”
incluído en el Arte de la lengua general del reyno de Chile del
jesuita Andrés Febrés .......................................................................... 180
1
I
LA MUSICA MISIONAL EN CHILE COLONIAL Y LA RELIGIOSIDAD
POPULAR ACTUAL
Los actores en cada una de ellos eran diversos: misioneros e indios en la primera,
estudiantes en la segunda; religiosos y religiosas -y sus sirvientes- en el tercero, músicos
de capilla en el último.
1
Eugenio Pereira Salas, Los Orígenes del Arte Musical en Chile, 1941, p. 12.
2
“Las congregaciones están muy bien entabladas y muy lucidas. Acuden todos los
domingos , casi a un mesmo tiempo cada uno a la suya: los caballeros y toda la jente de
importancia a la de nuestra señora de Loreto; los estudiantes a la de la Concepción; los
3
indios a la del Niño Jesus; y los morenos a la del pesebre de Belén [...]”
2
Aún cuando durante los siglos XVII y XVIII en América, se distinguió entre reducción, doctrina y
misión, utilizaré aquí este último término para referir toda actividad catequética dirigida a la población
indoamericana y negra.
3
Alonso de Ovalle S.J. Histórica Relación del Reyno de Chile , Santiago, Colección de Historiadores,
1888 [1646] tomo segundo, libro octavo, capítulo v, “De la primera entrada de la Compañía de Jesus en
el Reyno de Chile”, pp. 218-219.
4
Revista Musical Chilena (en adelante Rmch), 1962, nº 81-82. Los títulos de los respectivos trabajos
fueron los siguientes “La vida musical en la Catedral de Lima durante la colonia”, “Un códice peruano
colonial del siglo XVIII”, “Doménico Zipoli y el barroco sudamericano”, “La música en la Argentina
durante el período colonial”, “Música y cultura en el Brasil en el siglo XVIII”, “La música colonial en
3
En nuestro medio Samuel Claro al revisar las prácticas musicales religiosas entre los
siglos XVI al XVIII, centró su interés de manera preferente en la música litúrgica y
paralitúrgica, adscrita naturalmente al templo, dedicando parte importante de su
producción musicológica a este tema. Ya en 1967, al destacar la importancia del
repertorio religioso del barroco musical hispanoamericano subrayaba especialmente la
producción de los maestros de capilla novohispanos6. En 1970 su trabajo La música
virreinal en el nuevo mundo toma como tema central la actividad musical catedralicia
en los diversos territorios americanos7. En 1973 publica su Historia de la música en
Chile en la que la música en la Catedral de Santiago constituye uno de los principales
ejes temáticos cuando analiza la vida musical de los siglos XVII y XVIII8. Al año
siguiente da a conocer su fundamental Antología de la Música Colonial en América del
Sur que recoge tanto repertorio secular como religioso conservado principalmente en
archivos catedralicios sudamericanos9. De este mismo año 1974 data su Catálogo del
Archivo Musical de la Catedral de Santiago de Chile. En 1982 publica un trabajo
dedicado a la música catedralicia santiaguina durante el siglo XIX en el que extiende
10
Este trabajo con el título de “La música en la catedral de Santiago de Chile durante el siglo XIX”
apareció publicado en Die Musikkulturen Lateinamerikas im 19. Jahrhundert, Robert Günther,
editor, Regenburg, Gustav Bosse Verlag, pp. 167-197. Una versión inglesa titulada “Santiago de Chile
Cathedral Music in the Nineteenth Century” se incluyó en Inter-American Music Review, IV/2, Los
Angeles, 1982, pp. 47-58.
5
Para hacer más clara y distinta la confrontación de estos dos espacios utilizaré el
concepto de “relevancia social” en el sentido planteado por el musicólogo español Josep
Martí i Pérez (1995) en su trabajo “La idea de ‘relevancia social’ aplicada al estudio del
fenómeno musical”11.
El autor parte por señalar que este concepto se refiere al grado de incumbencia de un
tipo de música para una sociedad determinada, en cuanto ella da lugar a efectos
contextuales, por tanto aclara que la relevancia social de una determinada música no
radica en sí misma, sino en su contextualización en un marco espacio-temporal
concreto.
Aclara, entonces, que el significado de una música o su valor de signo surge, entonces,
al establecerse un nexo de identidad entre ésta y una categoría cognitiva de orden social
que implica una asociación entre lo intrínseco y extrínseco de ella12.
Más adelante aclara que su propuesta no debe ser entendida como un argumento de
índole populista, puntualizando que la verdadera naturaleza del concepto de relevancia
social surge de su aplicación al ámbito del estudio musicológico referido al “grado de
imbricación de una música en el contexto social”13. Por tanto, aquí el término
“relevancia” no constituye un juicio de valor ni tampoco es sinónimo de importancia,
sino que se refiere solamente al grado de correspondencia entre una práctica musical y
sus efectos contextuales.
Tomando en cuenta este alcance que Martí i Pérez hace del concepto de “relevancia
social”, podemos concluir que las prácticas musicales en el espacio misional dió lugar a
11
El artículo fue obtenido por medio de Internet de la revista electrónica Trans, nº 1, junio de 1995,
Barcelona, editada por Ramón Pelinsky.
12
Op. cit., pp. 4-5.
6
13
Op. cit., p. 10.
14
Op. cit., pp. 21 y 22 en donde describe el cancionero incluído en la obra del padre Andrés Febrés
(1775). Otras menciones de la actividad musical jesuita en Santiago en págs. 37-38.
7
Tres décadas más tarde y desde la musicología histórica, Samuel Claro, refiriéndose a
este mismo tópico, coincide con Pereira Salas en subrayar las condiciones de los
indígenas para la música y como esta cualidad “fue aprovechada por los misioneros que
utilizaron la música como vehículo eficaz de adoctrinamiento religioso”15. La poca
relevancia que le adscribe a este ámbito le lleva incluso a servirse de la descripción de
un historiador para dar cuenta de las características musicales de una importante fuente
jesuita en territorio mapuche16. Algunos años antes, sin embargo, Claro se había
ocupado en indagar sobre la herencia musical de los misioneros jesuitas en el oriente
boliviano durante los siglos XVI y XVIII, publicando un señero artículo que inauguró la
investigación musicológica en el tema en nuestra región17.
15
Op. cit., p. 23.
16
Se trata de la obra del misionero de origen alemán, Bernardo Havestadt, Chilidúgú sive lingua res
chilensis, descrita por el historiador Carlos Keller, quien erróneamente adscribe el cancionero allí
contenido a modelos españoles. Op. cit., p. 24.
17
Cfr. “La Música en las Misiones Jesuitas de Moxos” en Rmch, 1969, 108:7-31
18
Julio Vicuña Cifuentes, Romances populares y vulgares, Santiago de Chile, 1912
19
Ramón Laval, Tradiciones, Leyendas y Cuentos Populares, Imprenta Universitaria, Santiago de
Chile, 1920.
20
Oreste Plath, Folklore Religioso Chileno, Santiago de Chile, 1966, pp. 43-48 En la última versión de
su Folclor Chileno, en 1994, destaca dentro del acápite respectivo, los siguientes puntos: Calendario
Religioso, Semana Santa, La Cruz de Mayo, San Antonio, Noche de San Juan y Procesión de San Pedro.
8
21
Todas estas contribuciones aparecidas en Rmch. Ver bibliografía.
22
La mayoría de estos trabajos también en Rmch. Ver bibliografía.
23
Editada en Santiago por el Centro de Estudios Antropológicos de la Universidad de Chile.
24
Editada en Santiago de Chile por las Ediciones de los Anales de la Universidad de Chile, inaugurando
su Serie Celeste, dedicada a los estudios sobre Antropología-Sociología.
25
Publicados los años 1973 y 1974, respectivamente, por las Ediciones Universitarias de Valparaíso.
9
Otros aportes centrados en la relación poesía religiosa y música, han editado los autores
Raquel Barros y Manuel Dannemann. En 1958 aparece el artículo “La Poesía folklórica
de Melipilla” y en 1970 la monografía El romancero chileno26. E. Pereira Salas en 1962
publica también unas breves “Notas sobre los orígenes del canto a lo divino en Chile”27.
El padre Miguel Jordá, en las décadas del 70 y del 80 da a conocer sus obras en que
recopila y estudia el canto a lo divino y a lo humano en la poesía popular chilena
señalando la posible impronta misional jesuita en esta manifestación, especialmente en
su libro El Divino Redentor28.
26
Aparecidos el primero en Rmch, 1958, 60:48-70, y el segundo en Ediciones de la Universidad de
Chile.
27
Rmch, 1962, 79:41-48.
28
Santiago, Unesco, 1984. Véase su capítulo II “La Evangelización en Chile”, en p.15 y siguientes, en
que citando a Francisco Enrich y Gerónimo de Mendieta, desarrolla brevemente los temas “¿Cómo
llegaron los jesuitas a Chile?”, “Como enseñaban la Doctrina”, “Como cantaban la doctrina”, etc.
29
“La Cruz de Mayo: un Ritual Aymara en el interior de Arica”, en Rmch, 1984, 162:119-124.
30
Este proyecto contó con el aporte económico de Fondecyt (Nº 0351-92) y tuvo el apoyo institucional
del Museo Chileno de Arte Precolombino. Mercado y Pérez de Arce realizan en nuestro medio un tipo de
investigación en que la participación se funde con la alteridad, línea que, proveniente de los nuevos
aportes de la antropología, se ha proyectado hasta la fecha.
31
Agustín Ruiz, “Hegemonía y marginalidad en la religiosidad popular chilena: los bailes ceremoniales
de la región de Valparaíso y su relación con la Iglesia Católica”, en Rmch, 1995,184:65-83. Ruiz había
colaborado, siendo aún estudiante, con el proyecto de Pérez de Arce y Mercado señalado en la nota
anterior.
10
Una revisión de esta bibliografía general, evidencia una clara primacía de los trabajos
relativos la historia y a la geografía, especialmente fuentes documentales y registros de
expediciones y viajes. Un segundo lugar como tópicos preferentes, lo constituyen los
trabajos relacionados con la mitología y el folclor, seguidos en tercer lugar, por los
relacionados a las ciencias sociales -sociología y antropología- y luego a la iglesia y
ordenes religiosas.
32
“Música para el nacimiento del agua”, en Ceremonias de tierra y agua, Victoria Castro y Varinia
Varela, editoras, Santiago de Chile, 1994, pp. 73-88. El siguiente trabajo de Mercado es Tiempo de
verde, Tiempo de lluvia. Carnaval en Ayquina, Santiago de Chile, 1996, realizado con el soporte de
Fondart y basado en trabajos anteriores de Castro en esta misma área.
33
Pa’ que coman las almas. La muerte en el alto Loa, Santiago, LOM Ediciones y Chimuchina
Records, 1997. Esta investigación fue realizada entre 1995 y 1996 y para su publicación contó con el
apoyo de Fondart en su concurso 1996.
34
Diversas agrupaciones sociales y culturales “chilotas” o “pro-Chiloé” se encuentran en las grandes
ciudades del país -tales como en Santiago y Concepción- como asimismo en el extranjero. Una de estas
últimas, la Asociación Intercontinental -Chiloé, con asiento en Ginebra, Suiza, auspicia y organiza los
“Encuentro Internacional de Chilotes y amigos de Chiloé”; el 2º de ellos , celebrado en Bremen en abril
de 1988 tomo entre sus acuerdos, el de confeccionar un registro de las publicaciones relativas a Chiloé.
Esta labor bibliográfica, llevada a cabo por Christian Días C., desde Oslo, Noruega, constituye quizás el
más importante aporte bibliográfico para el estudio de temáticas chilotas, habiendo publicado a la fecha
varias ediciones complementarias y suplementos.
35
Cfr. Christian Díaz Bibliografía relativa a Chiloé. Registro sistemático por materia, Oslo, Febrero,
1991. Este solo documento incluye 1148 títulos, clasificados según el sistema Dewey.
11
Podemos entonces señalar que los trabajos de Lavín y Vásquez de Acuña, antes
mencionados, constituyen los primeros aportes al tema de la música religiosa de origen
misional en esa región. El trabajo de Lavín -cuyo principal mérito es ser la primera
noticia del tema a nivel académico especializado- se basa en las noticias históricas
aportadas por Barrientos y nos da cuenta que, a pesar que desde 1590 ya habrían estado
franciscanos y mercedarios en la isla, se considera a los jesuitas como los instauradores
de las prácticas religiosas músico rituales, afirmando que ellos “aportaron la letra y los
temas musicales para cada uno de los ritos, tanto el cotidiano como el de las fiestas de
guardar; y, el gran repertorio trascendió de la capìlla, de la catedral y de la iglesia, al
hogar, a la calle, al barco y se difundió en todos los rincones de la selva que habitaba el
hombre” (1952:77). Más adelante señala la ocasionalidad de tales prácticas, las
principales celebraciones religiosas chilotas -que constituyen a su juicio el calendario
folclórico más rico y variado de toda la nación chilena- el repertorio de oraciones y
canciones, anotando la melodía de tres de ellas.
La obra de Vásquez de Acuña (1956), que dedica un capítulo al tema, cita a su vez a
Lavín repitiendo las mismas noticias al respecto. Sin embargo desarrolla más
extensamente la descripción de oraciones cantadas y su ocasionalidad. Discrimina,
además, entre aquel repertorio de proveniencia jesuita-colonial, de aquel otro
introducido en la isla con posterioridad, ofreciendo -además de las mismas
transcripciones de Lavín- algunos ejemplos musicales de estos últimos. El trabajo de
Vásquez de Acuña facilita una mejor comprensión del contexto en que se realiza la
práctica músico ritual chilota, por cuanto en otros capítulos aborda el tema de la
organización laica de las capillas -fiscales y cabildo- y algunas manifestaciones de
12
Habiendo evidenciado la proximidad con el tema misional que incluyen los aportes
reseñados y puesto en evidencia la importancia de los estudios folclóricos referidos a la
religiosidad popular, me propongo enseguida revisar algunos planteamientos
conceptuales en torno a este fenómeno.
36
Los aportes insulares sobre el tema de la religiosidad popular y el rol de la música en ellos, destacan
por lo cuantitativo y descriptivo. Cfr. de Renato Cárdenas y Carlos Trujillo Caguach, isla de la
devoción. Religiosidad popular de Chiloé, Santiago, Lar Ediciones, 1986. Un tercio de este trabajo lo
constituyen apéndices y bibliografía; de los otros dos tercios, al menos la mitad lo constituyen las notas a
pié de páginas, las cuales presentan no pocos errores de edición. Con todo lo abigarrado y caótico que
resulta, esta obra bien merecería una reelaboración y nueva edición por cuanto recopila numerosos e
interesantes datos.
37
Cfr. Pasacalles de Chiloé, Castro, Fondo Nacional de Desarrollo de la Cultura y las Artes,
Multimedios Chiloé, 61 pp. Este trabajo, comenzado en 1982, constituye, hasta donde he conocido, el
primer intento sistemático de investigación musicológica relativa a la zona. Contiene fotografías y
transcripciones musicales que grafican los materiales del caset que acompañan la edición.
38
Op. cit., p. 10.
13
La valorización inicial de este tema puede basarse en un hecho fundamental, que por
evidente no siempre han sido lo suficientemente destacado: América Latina es un
continente eminentemente católico en cuyos territorios residirá en el 2.000 la más
numerosa población católica mundial39.
Esto, debido a que la iglesia católica tuvo una presencia histórica y cultural
ininterrumpida en nuestro continente desde los inicios de la sociedad americana hasta
nuestros días. Por lo demás -y en lo que respecta a nuestro interés específico- ningún
credo nuevo ha hecho de la práctica musical y sus instituciones, el poderoso
instrumento que llegó a conformar el catolicismo a través de siglos de actividad
evangelizante.
39
Cfr. Jorge Ramírez Calzadilla “La religiosidad popular en América Latina. Definición y características.
Posible significación política y relaciones con la Teología de la Liberación”, en Formas religiosas
populares en América Latina, La Habana, Editora Política, 1994, p. 68.
40
Cuyos resultados se recogen en la ya mencionada publicación editada por O. Mella y P. Frías. Un
artículo fundamental sobre estudios sociales en este ámbito lo constituye el trabajo de Cristian Parker
“Perspectivas crítica sobre la Sociología de la Religión en América Latina”, (ver bibliografía).
14
presenta sólo en donde tuvo real presencia. En norteamérica, por ejemplo, se observa un
fuerte contraste entre los modelos de colonización española y anglosajona; esta
diferencia radicó principalmente en el aspecto religioso. Así para los anglicanos bastaba
encontrar las condiciones para lograr y gozar de su propia libertad de creencias y con
respecto a los indígenas les bastó con mantenerlos a distancia segura. A los españoles,
en cambio, obedeciendo a la doble naturaleza de su empresa de conquista material y
espiritual, les preocupó centralmente la conversión de los indígenas y esta penetración y
transformación de las estructuras sociales indígenas fue abordada a través de un
poderoso proyecto educacional y evangelizante41.
Así, al referirnos tanto a la música misional del período colonial como a la religiosidad
popular latinoamericana de nuestros días, estamos aceptando su doble signo católico e
hispánico (o lusitano, en el caso de Brasil).
41
Cfr. Gilbert Chase A guide to the music of Latin America, Washington, 1962, pp. 16-18.
42
“El impacto cultural del evangelio”, en Persona y sociedad, Santiago, ILADES, 1994, vol. VIII, nº 1-
2, p. 299.
15
sustituirlas, sino al contrario para iluminar sus valores y darles todo su alcance”43. Así
esta irrupción cultural desde el punto de vista de la iglesia, ha liberado transformando.
Admite, sin embargo, que el proceso de conquista latinoamericana se llevó a cabo con
violencia, pero aclara que ella corrió por cuenta principalmente de los agentes civiles
de la corona, por cuanto la actividad misionera en general defendió la dignidad del indio
y que en la configuración de las nuevas costumbres y convicciones cristianas se respetó
la idiosincracia de las culturas locales44.
Al revisar la formación del ethos cultural latinoamericano señala que es en los sectores
populares donde se le observa con mayor propiedad, por cuanto las clases altas tienden
a diferenciarse mucho menos de sus modelos europeos. Esta diferencia con el mundo
culto y europeo también lo advierte en el aspecto religioso, ya que la religiosidad
popular aun formando parte de la cultura cristiana occidental, en nada se corresponde
con manifestaciones europeas similares, destacando de ellas su resistencia al cambio.
Este fenómeno es, a su parecer, la manifestación más evidente del mestizaje cultural
latinoamericano, producido del encuentro cultural de los mundos indígena y europeo45.
Revisando los desafíos modernos de la evangelización, Bigo señala que el obstáculo
principal radica en las ideologías herederas de la ilustración, destacando la
modernización atea propuesta por el marxismo, principal agente del laicismo. Tal
posición llevó a relacionar la dicotomía “tradición-modernidad” con la de “cultura
católica- cultura laica”.
Según el sacerdote Gabriel Guarda, en nuestro país durante los siglos XVII y comienzos
del XVIII, se observa en las manifestaciones de religiosidad, “una gran amistad entre lo
oficial y lo popular, entre lo urbano y lo rural”, agregando que el posterior período de la
ilustración en Chile conducirá a la ruptura de este orden que con el advenimiento de la
república terminará de desaparecer46. Por su parte Cristián Johansson, considera que
para nuestros tiempos “la pregunta por el significado de la religiosidad popular para la
fe cristiana y la cultura latinoamericana continúa siendo de vital importancia, y su
43
Op. cit., p. 298.
44
Op. cit., p. 307.
45
Op. cit., p. 305.
46
Gabriel Guarda O.S.B. “Raíces de la religiosidad popular en América Española” , en SELADOC, 1975
Religiosidad y Fe en América Latina, Santiago, Ediciones Mundo, p. 16.
16
percepción, cada vez más articulada en una visión amplia, promete desarrollos
fructíferos [...] especialmente en orden a apoyar con trabajos de corte más empírico la
validez interpretativa de las distintas hipótesis que se han elaborado”47. La religiosidad
popular como universo en el campo de las ciencias sociales data de mediados de la
década de los sesenta. Desde entonces, según este mismo investigador, el fenómeno “es
descubierto como objeto de estudio, cuestionado y criticado en los primeros años, para
llegar a ser, finalmente, aceptado y valorado”48.
47
Cristián Johansson “Algunos antecedentes para el estudio de la religiosidad popular en el ámbito de la
Iglesia Católica latinoamericana”, en Religiosidad popular, trabajo y comunidades de base, O. Mella y
P. Frías (editores), Santiago, Primus Ediciones, 1991, pp. 4-5.
48
Op. cit., p. 3. Otra publicación colectiva sobre el mismo tema lo constituye SELADOC (1975)
Religiosidad y fe en América Latina, Ediciones Mundo, Santiago.
49
Canto a lo divino y religiosidad del oprimido en Chile, Santiago, Rehue, 1991.
17
50
Op. cit., p. 284.
18
51
Op. cit., pp. 58-121.
52
Cultura y modernización en América Latina, Santiago, Cuadernos del Instituto de Sociología de la
Pontificia Universidad Católica de Chile, 1984.
19
Esta última aseveración, que fue enunciada desde entonces como una hipótesis, implica
sociológicamente que “el advenimiento de la racionalidad formal del mundo moderno
se produce en un momento histórico en que América Latina ya tiene un ethos cultural
formado y consolidado [...]. En otras palabras, el modelo sociológico que contrapone
‘sociedad tradicional’ y ‘sociedad moderna’ debe cambiar su punto de referencia: ya no
es el polo moderno el que dicta la pauta de observación del polo tradicional, sino que al
revés, es el polo tradicional el que dicta la pauta de observación del polo moderno”56.
53
Op. cit. , p. 138.
54
Op. cit., p. 139.
55
Op. cit., p. 25.
56
Op. cit. , p. 140.
20
6.1 Síntesis
Dos carencias advierto al respecto. La primera es que tales fuentes aún no terminan de
ser ubicadas e investigadas y en segundo lugar las que han sido conocidas, aún no han
sido exploradas a cabalidad por los investigadores de nuestro pasado musical colonial ni
por los estudiosos de la tradición oral en las que estas manifestaciones se insertan57.
Las manifestaciones de religiosidad popular, durante las últimas tres décadas, fue
descubierta como objeto de estudio, discutido como tal y finalmente aceptado y
valorado. En un principio este ámbito fue investigado por la propia intelectualidad
católica latinoamericana cercana a la “teología de la liberación”; más tarde también fue
considerada por estudios sociológicos de ideologías contrapuestas como el marxismo
latinoamericano y el desarrollismo norteamericano. Estas tendencias al considerar el
57
Un ejemplo de ello lo constituye el desconocimiento de las primeras obras impresas en sudamérica con
posterioridad al III Concilio Limense (1582-83), que recogen, precisamente, las prescripciones aprobadas
en este decisivo evento para el adoctrinamiento de los indios sudamericanos. Algunos de estos incunables
-que contienen valiosos antecedentes para el estudio de las manifestaciones músico-rituales en el área
surandina- se conservan en el Museo Bibliográfico de la Sala José Toribio Medina de la Biblioteca
Nacional de Santiago de Chile.
21
En los trabajos de los pioneros que inauguran y posicionan en nuestro medio los
estudios folclóricos generales -Laval, Vicuña Cifuentes, Plath-, la música religiosa de
origen misional, tanto de función ceremonial como doctrinal, se puede encontrar
implícita en el rubro del folklor religioso y del folklor literario. En el primero, el foco
está puesto en la descripción del calendario religioso, de algunas festividades y de
algunos usos y costumbres relacionadas con este, sin ahondar en especificidades de las
actividades musicales ni danzarias. En el segundo ámbito se le menciona asociado a la
poesía popular religiosa en sus variadas formas. Por lo anterior, estos aportes deben ser
considerados sólo como antecedentes a nuestro tema.
- dar a conocer y describir, por primera vez en medios académicos, la mayoría de las
celebraciones músico-rituales populares, principalmente del norte, del litoral central y
de Chiloé,
58
Véase “Criollismo Literario y Musical”, en Rmch, 1967, 99:15-49, especialmente su presentación y los
acápites titulados “El parnaso religioso” y “Organografía” al referirse a las características y contexto del
rabel y “Romerías chilenas”.
23
59
Tal asunto es muy evidente, por ejemplo, en el tenor de las notas a pié de página que en los artículos
identificados en la nota anterior, han agregado Raquel Barros y Manuel Danemann, las que
permanentemente rectifican y enmiendan los dichos de Lavín.
60
La etnomusicóloga y antropóloga, doctora María Ester Grebe, no ha estado concernida con esta
temática. Sus trabajos relativos a los mapuches y aymaras en los que aplica los postulados de la
antropología simbólica, muestra a estas culturas como sistemas aislados, sin dar cuenta de los aspectos
simbólicos comunes que pudieron surgir como producto de la influencia que, durante siglos, sufrieron
ambas áreas durante el período de cristianización.
24
6.2 Hipótesis
Existen valiosas fuentes relativas a la música misional de los siglo XVI, XVII y XVIII
-algunas de ellas de primera mano- que hasta el momento no han sido abordadas
musicológicamente. Esta labor puede aportar antecedentes desconocidos hasta la fecha
para el estudio no sólo histórico de la música misional chilena en el período referido,
sino que también puede contribuir al estudio de la conformación del llamado ethos
cultural de nuestra sociedad chilena y latinoamericana. De paso, puede también aportar
elementos para el estudio y contextualización de las manifestaciones de religiosidad
popular vigentes hasta hoy a lo largo del territorio nacional, en las que la música ocupa
un rol protagónico.
61
La religiosidad popular. I Antropología e Historia, Barcelona, Fundación Machado y Anthropos,
1989, vol. 1, p. 10.
62
Cfr. de Vincent Duckles y otros “Musicology” en The New Grove Dictionary of Music and
Musicians, Londres, Macmillan Publishers, XII, pp. 836-863 y de Kay Kaufman Shelemay “Response to
Rice”, en Ethnomusicology, 1987, 31 (3):489-490.
63
Cfr. de Charles Seeger “Semantic, Logical and Political Considerations Bearing upon Research in
Ethnomusicology”, en Ethnomusicology, 1961, 5 (2):77-80 y “Toward a Unitary Field Theory for
Musicology” en Selected Reports, 1970, 1 (3):172-210; de Mantle Hodd “Ethnomusicology” en Willi
Apel (ed.) Harvard Dictionary of Music, Cambridge, Harvard University Press, 1960, 2ª ed., pp. 298-
300; de Alan Merriam “Definitions of ‘Comparative Musicology’”, en Ethnomusicology, 1977, 21 (2):
189-204 y de Thimoty Rice “Toward the Remodeling of Ethnomusicology”, en Ethnomusicology, 1987,
31 (3):469-488.
26
Esta tesis musicológica, junto con asumir su inicial carácter de histórica, concibe esta
aproximación en el sentido dahlhausiano de la historia musical, que otorga mayor
importancia al estudio de los hechos y procesos que da cuenta de “cómo llegó a ser lo
que es” que a “como fué”, y por consiguiente al enfoque interpretativo por sobre el
descriptivo65. Asimismo, coincide en la apreciación de Irma Ruiz cuando afirma que la
clave para el estudio y comprensión de temas como el presente “está en la consideración
de los enfoques diacrónico y sincrónico como complementarios e imprescindibles [...] y
no como excluyentes. Así como el pasado sirve para echar luces sobre el presente, lo
inverso también es posible”66. La decisión central, en esta indagación musicológica, ha
sido, entonces, cambiar el centro de interés de la música al hombre, en otras palabras,
convertir el contexto en texto, preocupándonos menos de qué música ha hecho nuestro
pueblo y más de cómo y porqué lo ha hecho. No menoscaba mi propósito, por tanto, si a
menudo, este trabajo adquiere las características de una especie de “etnomusicología
histórica”, si ello implica reconocer la potencialidad que posee el estudio sincrónico
para iluminar el continuum histórico del que emergió por cuanto me propongo
aprovechar las posibilidades de la reconstrucción histórica con el íntimo deseo de que
estos sean aplicados a futuros estudios etnomusicológicos, propios o ajenos.
Al tocar este punto de los deseos y motivos personales materializada en una actividad
histórica, hago propio los aportes de las concepciones contemporáneas de esta disciplina
64
El resultado de este evento fue publicado en Rmch, 1989, 172, con aportes iniciales de Irma Ruiz,
Leonardo Waisman, discutidos y ampliados por María Ester Grebe, Pablo Kohan y Luis Merino.
65
Carl Dahlhaus, Foundations in Music History, Cambridge, Cambridge University Press, 1983. Véase
especialmente los capítulos titulados “Is History on the Decline?”, “Historicism and traditions” y
“Thoughts on structural history”.
66
Cfr. “Hacia la Unificación Teórica de la Musicología Histórica y la Etnomusicología”, en Rmch,
1989, 172:11.
27
Esta intriga común a desarrollar a lo largo de toda la tesis, toma por eje la actividad
músico misional dirigida por la iglesia católica sudamericana a los indígenas
sudamericanos en general y del territorio chileno en particular, tomando como fechas
límites 1582 y 1767, que son los años correspondientes a dos importantes eventos al
respecto, como lo fueron la inauguración del III Concilio Limense y la expulsión de los
jesuitas del territorio hispanoamericano.
Debo señalar, sin embargo, que todos los documentos, aún cuando tienen como tema
común la cristianización de los indígenas locales, representan sólo el discurso y
pensamiento de los evangelizadores-colonizadores y no recogen en absoluto la visión
que al respecto tuvieron y tienen los pueblos sometidos a este proceso unilateralmente.
Tal labor, sin embargo, ha venido siendo desarrollada cabalmente por los investigadores
del área de las ciencias sociales, entre los destacan en nuestro medio los representantes
de la llamada corriente de “estudios de frontera” como Sergio Villalobos, Jorge Pinto,
Horacio Zapater, Rolf Foester y Holdenis Casanova, entre otros. Sus publicaciones a lo
largo de la última década y referidas principalmente a la Araucanía, han comenzado a
complementar y equilibrar la visión parcial que sobre este proceso se podía encontrar en
67
¿Qué es la Historia? , Barcelona, Seix Barral, 1973, p. 28.
68
Leonardo Waisman, “¿Musicologías?” en Rmch, 1989, 172:24.
28
la actividad investigativa nacional69. Sin duda que estos y otros aportes deberán ser
tomados en cuenta llegado el momento de abordar la etapa etnomusicológica de tal
herencia, cuestión que escapa, por ahora, al ámbito de la presente tesis.
69
Véanse los títulos de estos autores incluídos en bibliografía. La corriente indigenista en sudamérica
hispana tiene en el Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de Las Casas, Cuzco, Perú,
importantes representantes, cuyas publicaciones han venido a complementar desde este punto de vista,
variados temas relacionados con el proceso de evagelización en el cono sur.
29
II
LA MISION EN EL SIGLO XVI. EL III CONCILIO DE LIMA (1582-1583) Y EL
SIMBOLO CATHOLICO INDIANO (LIMA,1598) DEL OBISPO DE LA
IMPERIAL FRAY LUIS JERÓNIMO DE ORÉ (1554-1630): DOCTRINA,
MÚSICA Y RITUALIDAD
1. Introducción
1
Me refiero a mahometanos y judíos. A los primeros se les venció sin jamás convertir; a los últimos
simplemente se les dió a escoger entre abrazar el cristianismo o abandonar España. Cfr. Antonio Ybot
León (1954:I, X, 347).
30
Al arzobispado de Lima pertenecieron en una primera instancia las iglesias del Cuzco,
Quito, Castilla del Oro (Panamá), León (Nicaragua) y Popayán2 (Colombia).
Posteriormente en 1547, se erigió el obispado del Río de la Plata, en Asunción del
Paraguay; el de Charcas (Bolivia) en 1552; de Santiago en 1561 y La Imperial en 1563,
ambos en Chile. En estos nuevos territorios apostólicos indianos, instaurados a
mediados del siglo XVI, se aplicaron las prescripciones específicas sobre la enseñanza
de la doctrina emanadas del Concilio de Trento (1545-1563). En España Felipe II había
sancionado como leyes los edictos tridentinos en 1564, mandando celebrar concilios
provinciales tanto en la península como en las posesiones de ultramar, cuestión que se
lleva a cabo a partir del año siguiente. Las prescripciones tridentinas se publicaron en
Lima en octubre de 1565, siendo por primera vez recogidos en el II Concilio Limense
celebrado en 15673. Sin embargo fue en el siguiente concilio, convocado por Santo
Toribio de Mogrovejo y realizado entre 1582-1583 en la Ciudad de Los Reyes, en el
que con mayor propiedad se recogen y sistematizan las indicaciones tridentinas.
2
En 1564, con la creación de la nueva provincia eclesiástica de Santa Fé en los territorios de Nueva
Granada (Colombia), Popayán pasó a depender de ella separándose de Lima.
3
El primero se había llevado a cabo en Lima en 1552. En relación a este tema, véanse las obras de
Francisco Mateos (1947) y Primitivo Tineo (1990).
4
Todos publicados por Antonio Ricardo, en Lima. Más datos sobre este impresor en nota a pié nº 22.
31
-que será examinado más adelante- en el que por primera vez se incluyen algunos
capítulos con detalladas prescripciones del uso de la música en el adoctrinamiento de
los gentiles5.
Como se observa, estas obras están expresamente dirigidas al mundo indígena y a sus
curas doctrineros, denotando una preocupación principal de la iglesia local por el
proceso de evangelización de los naturales. Dentro de ella, como se verá, el uso de la
música llegó a ser un elemento central de la actividad misionera, junto a la utilización
de las lenguas vernáculas indianas, llegando a constituir ambas el principal mecanismo
de aculturación entre los naturales del Nuevo Mundo, desde el Virreinato de Nueva
España, en México hasta el del Perú.
Hasta en nuestros días es posible advertir las elaboradas muestras de desarrollo de este
proceso de sincretismo religioso, en aquellos territorios de altas culturas americanas que
presentaban una cierta homogeneidad cultural expresada, entre otra formas, por una
desarrollada cosmogonía y actividad religiosa6. Esta relación entre los resultados
evangelizadores y la presencia de altas culturas indígenas fue advertida a fines del siglo
XVI, por el jesuita Joseph de Acosta7 (1539-1600) cuando apunta que:
“[...] asi en el Pirú como en la Nueva España [México], al tiempo que entraron los
cristianos , habían llegado aquellos reinos a lo sumo, y estaban en la cumbre de su
pujanza, pues los ingas poseían en el Pirú desde el reino de Chile hasta pasado el de
Quito, que son mil leguas [...] y en México Motezuma imperaba desde el mar Océano del
Norte, hasta el mar del Sur, [...] y asi como la ley de Cristo vino, cuando la monarquía de
Roma había llegado a su cumbre, así tambien fué en la Indias Occidentales [...] Y aún hay
aquí un particular notable: que como iban los señores de México y del Cuzco,
conquistando tierras, iban también introduciendo su lengua, porque aunque hubo y hay
muy gran diversidad de lenguas particulares y propias, pero la lengua cortesana del Cuzco
corrió y corre hoy día más de mil leguas, y la de México debe correr poco menos. Lo
cual, para facilitar la predicación en tiempo en que los predicadores no reciben el don de
8
lenguas, como antiguamente, no ha importado poco, sino muy mucho [...]“
1.3 La conquista espiritual de Chile
5
Los diccionarios hacen sinónimo este término, en su primera acepción, con pagano e idólatra. En el
período colonial todos los documentos designan como gentiles a los indígenas no convertidos al
cristianismo.
6
Otros factores que favorecieron este proceso fueron su sedentarismo, su unidad idiomática, y su
organización social alrededor de un poder central.
7
Historia Natural y Moral de las Indias, (Sevilla, 1590), México, Fondo de Cultura Económica, 1940.
8
Op. cit., Libro Séptimo, cap. 28 “Y último. De la disposición que la Divina Providencia ordenó en
Indias para la entrada de la religión cristiana en ella”, pp. 595-596. Esta misma idea, de las altas
culturas como paradigma del proceso de evangelización en América, desarrolla R. Stevenson en su Music
in Aztec & Inca Territory, Los Angeles, University of California Press, 1976 (1968).
32
Estos incas o ingas, que menciona Acosta, extendieron el influjo de su imperio hasta el
río Maule, en Chile central, adonde habían llegado la década anterior al descubrimiento
del continente; desde allí hacia el sur establece el dominio el pueblo mapuche, quienes
opondrían una resistencia notable, no solo a la invasión inca, sino que también al
español.
Tal confrontación alcanzaría el carácter de verdadera epopeya y marcaría el estilo de
conquista, colonización y evangelización en este nuevo reino, como se verá más
adelante.
La capitanía y posterior Reino de Chile, cuyas costas autrales avista Magallanes en 1520
y su territorio norte y central descubre Almagro en 1536, fue dependiente a lo largo de
toda la colonia del Virreinato del Perú. Extendía entonces su territorio entre el desierto
de Copiapó y el archipiélago de Chiloé albergando a una diversidad de pueblos y
culturas entre los que destacan, como he señalado, por su cohesión y resistencia a todo
tipo de dominio foráneo, el pueblo mapuche.
En enero de 1540 el obispo del Cuzco, fray Vicente de Valverde, despedía a Pedro de
Valdivia y sus huestes en solemne ceremonia en la Iglesia catedral cuzqueña. El futuro
conquistador de Chile, puso en manos de este obispo el doble voto hecho a la sagrada
advocación de María de dedicarle el primer templo que levantara en los nuevos
territorios y de poner por patrono de la primera ciudad, al apostol Santiago, que también
lo era del Cuzco. Valverde “les dió enseguida su bendición y nombró al presbítero
Rodrigo González Marmolejo capellán castrense y cura vicario de la futura ciudad de
Santiago. Concluída la ceremonia religiosa, se puso en marcha el ejército”9. A González
Marmolejo le acompañaron además otros dos religiosos, que fueron Juan Lobo y Diego
Pérez. Estos primeros eclesiásticos dependían jurídicamente del Obispo del Cuzco y en
tal condición bendicen al año siguiente la fundación de la ciudad de Santiago del
Nuevo Extremo.
9
Citado por Crescente Errázuriz en Los orígenes de la Iglesia Chilena. 1540-1603, 1873:51
33
El principal objetivo de este alto número de religiosos fue uno: llevar la palabra de
Cristo a los indígenas locales, y, aunque también asistían espiritualmente a españoles y
mestizos, ya cristianos, puede afirmarse que el interés y esfuerzo preferente de los
misioneros fue puesto en los naturales. Tal voluntad misional marcará todos los proceso
culturales en el nuevo país durante los siglos XVII y XVIII, y contituye, a mi juicio, el
principal agente de aculturación hasta el advenimiento del movimiento independentista,
en las primeras décadas del siguiente.
Durante todo este largo período, que cubre toda la conquista, la colonia y buena parte de
la república, la evangelización siguió los preceptos y métodos sinodales limenses antes
referido. La obra y el contexto que revisaremos a continuación, constituye la más
valiosa fuente conocida hasta hoy para la comprensión de este proceso y del rol que la
práctica musical jugó en él.
10
Existen diferencias respecto de la fecha de la llegada de las diversas órdenes a Chile, según se
considere el criterio de su arribo o de su establecimiento; en este caso he seguido el primero.
11
La parroquia de Santiago de Chile, como hemos visto, en sus primeros años dependía del Cuzco. En
1552, sin embargo, al crearse la diócesis de Charcas pasa a depender de esta última. Todas ellas a su vez
eran sufragáneas del arzobispado de Lima.
12
De ellos, nueve eran de franciscanos, cinco de dominicos, seis de mercedarios y uno de monjas
clarisas.
34
13
La noticia de su existencia me fue proporcionada por el historiador jesuita y Premio Nacional de
Historia, padre Walter Hanisch. El ejemplar se encontraba temporalmente fuera de catálogo, lo que
impide proporcionar su catalogación precisa en dicho fondo. En la tarea de su ubicación, agradezco a la
encargada de esa sala, señorita Fanisa Dulcic.
35
obispo del Cuzco; Fray Diego de Medellín, obispo de Santiago; Fray Francisco de
Victoria, obispo de Tucumán; Don Alonso Granero de Avalos, obispo de La Plata
-también Chuquisaca-, en Charcas; Fray Alonso Guerra, obispo del Río de La Plata o
Asunción del Paraguay. Asistieron, además, varios representantes del Rey, procuradores
de la iglesia, miembros del cabildo y clero de diversas ordenes; letrados juristas,
oficiales del concilio y teólogos consultores. Entre estos últimos destacó la figura del
jesuita de origen español Joseph de Acosta14, verdadero ideólogo del evento a quien se
le encomendó la redacción y recopilación de las conclusiones y su tramitación.
Este III Concilio Limense, convocado por el santo obispo Toribio de Mogrovejo, bajo el
pontificado de Gregorio XIII y aprobado en el Sisto V, es considerado un evento
eclesiástico de tal importancia para el continente, que durante tres siglos, las diócesis
sudamericanas habían seguido sus normas. Así al menos se desprende del
reconocimiento que le fue otorgado por el “Concilio Plenario Latinoamericano”
celebrado en Roma, bajo el pontificado del Papa Leon XIII, en 189915.
Oré nos informa que, respecto a la acción doctrinaria y al uso de la música como
instrumento de ella, en este Concilio “se determinaron decretos y leyes santísimas de
reformación y muy provechosos para los indios, y para los sacerdotes sus curas : hízose
traducción de la doctrina cristiana, y del catecismo y Confesionario en las dos lenguas
generales, Quichua y Aymara”16. Estas indicaciones fueron vertidas enseguida en los
14
El padre Acosta (1539-1600), aparte de la obra citada en la nota nº 7, publica en 1588, en Salamanca
De procuranda indorum salutem. Ambas fuentes fueron decisivas en la implementación de la práctica
catequética dirigida a los indígenas del área. Para este tema véase de Johan Leuridan Hyus José de
Acosta y el origen de la idea de misión. Perú, siglo XVI, Cuzco, Centro de Estudios Regionales
Andinos Bartolomé de Las Casas, 1997.
15
Cfr. Primitivo Tineo, op. cit., p. 11.
16
Op. cit., fol. 52 v.
36
documentos sinodales que cada uno de los siete obispos asistentes al citado concilio
emitieron para los curas y sacerdotes seglares de las diferentes provincias del Perú17 .
Tal es el contexto en que surge en 1598 el Symbolo Catholico Indiano de Fray Luis
Gerónimo de Oré constituyendo el primer intento práctico de sistematizar lo acordado
en 1583 y que va a servir de paradigma al resto de los impresos posteriores que al
respecto aparecerán en los siglos XVII y XVIII.
2.2 La obra
A fines del siglo pasado -en 1897- el historiador chileno José Toribio Medina fué el
primer autor en dar cuenta y describir esta obra en forma exhaustiva18. Si hemos de dar
fe a su proverbial exhaustividad y erudición, la Biblioteca Nacional de Santiago de
Chile albergaba uno de los escasos ejemplares conocidos por el filólogo. El musicólogo
norteamericano Robert Stevenson -1976- lo cita parcialmente al revisar los métodos y
repertorios misioneros en el Perú19, proporcionando incluso la melodía de uno de los
himnos cuyo tono Oré sólo menciona sin proporcionar la partitura.
17
Los obispados sufragáneos del de Los Reyes (Lima) eran los del Cuzco, Quito, Charcas, Chuquiabo,
Santa Cruz de la Sierra, Tucumán y Río de la Plata . Este inmenso territorio calculado en la época en mil
ochocientas leguas, comprendía incluso hasta parte del Brasil irradiando también naturalmente a los
obispados chilenos de Santiago y La Imperial , constituyendo una gran unidad política y religiosa.
18
Veánse su entrada de esta obra en Biblioteca Hispano-Chilena, (1963) tomo I, pp. 83-90 y en La
Imprenta en Lima, (1966) pp. 49-53. Su estudio incluye una revisión crítica de las anteriores menciones
que de esta obra habían hecho autores que le precedieron, haciéndose evidente que nadie antes que él la
había descrito con tal detalle.Ver bibliografía.
19
Cfr. Music in Aztec & Inca Territory, pp. 278-280, 286.
20
Véase del primero El obispo Luis Jerónimo de Oré, Santiago de Chile, Publicaciones del Archivo
Franciscano de Chile, nº 16, 1990, 43 págs.; del segundo “Luis Jerónimo de Oré” en Epìscologio chileno
1561-1815, Santiago de Chile, Ediciones Universidad Católica de Chile, tomo III, 1992, pp. 393-402 y
del último “La catequesis en las obras de Fray Luis Jerónimo de Oré” en Aporte de los franciscanos a la
evangelización del Perú, Lima, Provincia Misionera de San Francisco Solano, 1992, pp. 95-134.
37
“Symbolo / Catholico India-/ no, en el qval se declaran lo [s] / myfterios dela Fè contenidos
en los tres Symbolos Catho-/ licos, Apostolico, Niceno, y de S. Athanafio. / Contiene assi
mesmo una descrip-/cion del nueuo orbe, y delos naturales del. Y un orden de enfeñarles la
doctrina / Chriftiana en las dos lenguas, Quichua y Aymara, con / vn Confesionario breue y
Catechifmo dela communion. / Todo lo qval esta approbado por / los Reverendifsimos
feñores Arçobisppo delos Reyes, y Obifpo / del Cuzco, y de Tucuman. / Compvesto por el
Padre Fray Luys / Hieronimo de Orè, predicador de la Orden de fant Francifco, dela /
prouincia delos doze Apostoles del Piru. / [viñeta de la Virgen con el Niño Jesús] Con
licencia. / Impreffo en Lima por Antonio Ricardo22. Año 1598. / Acofta de Pedro Fernandez
de Valenzuela”
Por el título de la obra es fácil advertir que se refiere a materias disímiles que pueden
dividirse en cuatro partes o secciones. La primera, constituye un estudio, de carácter
filosófico y teológico, que trata sobre Dios y sus atributos, incluyendo también los
dogmas católicos. La segunda, se ocupa de la descripción física del Nuevo Mundo y sus
habitantes, mientras que la tercera consiste en una proposición de contenidos y
metodologías para la enseñanza de la doctrina cristiana a los indios. Una cuarta parte,
que justifica el encabezamiento del libro, se preocupa de la explicación de los
symbolos23 católicos ofreciendo entre otras materias análogas, oraciones, catecismo y
confesionario. Esta última parte está escrita principalmente en quechua, aunque también
a veces ofrece traducción al aymara .
Medina, en su obra citada, observa con precisión que el estilo entre una parte y otra no
es siempre homogéneo, lo que se debería a que fueron redactadas en épocas diferentes.
Señala además la ingenuidad y candor de su argumentación filosófica, que se adecuaría
a la comprensión de los naturales para los que está concebida la instrucción cristiana.
Resume, por último, que la diversidad de temáticas agrupadas en una sola obra, puede
21
[Lima], Ars Historiae, Australis, 1992. Un ejemplar de esta edición, así como algunas de las obras
señaladas en la nota anterior, me fue aportada gentilmente por el historiador franciscano Fr. Rigoberto
Iturriaga.
22
Ricardo, de origen italiano, habría llegado a México en 1570 estableciéndose luego en Lima a
instancias de los jesuitas de esta provincia, constituyéndose en el primer impresor que existió en el
virreynato del Perú. A él se deben los primeros libros publicados en sudamérica que he referido en
relación a la nota a pié nº 4. Mayores informaciones sobre el tema en J.T. Medina (1966: xix-xxxiii)
23
En teología los “símbolos” son fórmulas que contienen los principales artículos de la fe. En el caso de
esta obra son tres: de los Apostoles, Niceno y de San Atanasio.
38
entenderse como la tendencia lógica del autor frente a su primera producción literaria,
que recurre a materiales distintos, sin importarle la unidad total.
2.3 El autor
Según Medina, Luis Jerónimo (Gerónimo, Hyeronimus) de Oré nació en Huamanga -
hoy Ayacucho-, Perú, en 1554. Sus padres, los ilustres y opulentos encomenderos
Antonio de Oré y Luisa Díaz y Rojas tuvieron siete hijos -cuatro varones y tres mujeres-
, todos ellos dedicados a la vida religiosa25. Luis Jerónimo fue el tercero de los niños y,
al igual que sus hermanos tomó el hábito franciscano a temprana edad y en sus estudios
destacóse especialmente en artes y teología. Como ellos también, presentó muy pronto
una gran disposición para el aprendizaje de las lenguas indígenas y vocación misionera.
Todos ellos, además, poseían una sólida formación musical en el ámbito de la ejecución
de instrumentos de tecla, del canto llano y de órgano -contrapunto-26. Su celo misionero
y su amor por los naturales le llevaron a predicar la doctrina en provincias del sur
peruano en la lenguas locales, alcanzando gran celebridad también entre los colonos
españoles, llegando a ser solicitado como cura de una parroquia de indios en el Cuzco
por el propio obispo don Antonio de la Raya .
24
En tal equivocación incurre incluso el cronista franciscano Fray Francisco Xavier Ramírez en su
Coronicón sacro-imperial de Chile (1808), libro cuarto, capítulo primero. Edición moderna a cargo de
Jaime Valenzuela Márquez , Santiago de Chile, Dirección de Bibliotecas Archivos y Museos y Centro de
Investigaciones Diego Barros Arana, 1994. Cfr. p.153.
25
F. Richter, (op. cit., p. 7), apunta que fueron cuatro las hijas, mientras que F. Retamal A., (op. cit., p.
393), afirma que los hijos de la familia Oré fueron nada menos que quince, de los cuales nueve habrían
profesado la religión.
26
Según Robert Stevenson, el hecho que la formación de Oré en estas disciplinas se realizara en Lima,
demostraría cuan temprano la ciudad cabeza de estos territorios contó con maestros capacitados en el arte
musical. (Op. cit., p. 286).
39
27
Entre su producción literaria se encuentran también Tratados de indulgencias y sermones del año,
Alexandría, Liguria, 1606; Rituale seu Manuale Peruanum, Nápoles, Imprenta de Jacobum Carbinum
et Constantinium Vitalem, 1607; Relación de los mártires que ha habido en la Florida, [Madrid, c.
1612]; Relación de la vida del venerable padre fray Francisco Solano,Madrid, 1614 y Corona de la
sacratísima Virgen Maria, Madrid, Imprenta de Cosme delgado, 1619.
28
J. T. Medina, op. cit. , p.131, menciona como importante fuente para el estudio de la actividad de Oré
en Chiloé, la obra inédita del padre [Diego de] Rosales, Conquista espiritual de Chile, manuscrito que
le pertenecía y que probablemente forma actualmente parte del fondo homónimo en la Biblioteca
Nacional de Santiago de Chile.
40
recorrió practicamente todas las islas del archipiélago, no encontrando al parecer entre
los naturales chilotes la misma respuesta que entre los gentiles del Perú, a pesar de su
celo misionero29.
Nunca una visita obispal a la zona -y esta era la segunda en su historia- había tomado tal
tiempo y sin duda la huella de su presencia en la sucesiva actividad misionera isleña por
parte de los religiosos jesuitas, debió ser determinante. Así al menos se desprende de la
actividad desplegada de regreso a su asiento obispal, en Concepción, por cuanto se
aplicó inmediatamente a la consecución, ante las autoridades reales, de un contingente
permanente en Castro de cuatro misioneros jesuitas, ya que anteriormente eran sólo dos.
29
Cfr. J.T. Medina, op. cit., p. 130.
30
Tanto en los siguientes títulos y citas he modernizado el español, tanto en lo referente a su ortografía
como a su puntuación, conservando en mayúsculas todos aquellos términos y conceptos referentes a la
doctrina cristiana. Sin embargo una copia exacta y completa se incluye en el respectivo apéndice. En el
original, los capítulos aparecen numerados en romano.
41
3.2 Descripción del sitio, tierra y poblaciones del Perú (Capítulo VIII, folio 22)
El autor, además de hacer una relación de los aspectos más notables de la geografía
física y humana de su patria, de alto interés antropológico y geográfico, describe su
ubicación relacionándola con territorios vecinos, especialmente con el Reino de Chile.
Así nos enteramos que -según el conocimiento geográfico de fines del siglo XVI- , la
tierra firme sudamericana se consideraba comenzando en el Estrecho de Magallanes31
ocupando la provincia de Chile el territorio comprendido entre Chiloé y Copiapó,
albergando villas y ciudades dependientes eclesiásticamente de los obispados de
Santiago y La Imperial, instituídos en 1561 y 1564, respectivamente.
31
El tráfico marítimo -el único en la época- entre el viejo mundo y las posesiones ultramarinas españolas
de los reinos vecinos a la costa del pacífico de sudamérica, se hacía fundamentalmente a través del
estrecho descubierto en 1520 por el navegante portugués Hernando de Magallanes. De allí que para el
viajero europeo, las tierras australes aparecían como las primeras, por cuanto se llegaba a ellas de sur a
norte.
42
3.3 Del orígen y condiciones particulares de los indios del Perú (Capítulo IX, folio 37)
En este capítulo el autor hace evidente su aprecio por los pueblos americanos y su
cultura, calificando a sus gentes y costumbres como “nobles, honradas y limpias”.
Destaca en primer lugar a los naturales del Perú, Chile, Tucumán y Paraguay para
incluir luego a los de los reinos de Nueva Granada -actual área colombiana- y de
México.
Evidencia también cuales eran, para el americano ilustrado de la época que él mismo
representa, los paradigmas de naciones nobles y cultas mencionando a españoles,
franceses, italianos, flamencos y alemanes32, dando como causa de tal desarrollo en el
“orden político33 de vivir” el haber recibido el bautismo católico.
3.4 Del ornato de las Iglesias y de los altares (Capítulo XII, folio 50)
Citando a diferentes salmistas34 define el espacio arquitectónico “iglesia” como el
templo de Dios y casa de todos, en la cual el pueblo cristiano le alaba a través de sus
oraciones y los sacerdotes ofrecen el sacrificio de la misa por el bien común de toda su
feligresía. Subyace un claro espíritu cívico de su función, al asignarle además el rol de
velar por “todas las necesidades y causas generales y particulares de la república”
uniendo, de esta manera, los objetivos espirituales y temporales que van a caracterizar la
labor de la iglesia a través de toda la colonia.
32
Es evidente la exclusión de naciones rivales como Portugal, Inglaterra y Holanda. Con la primera de
ellas, España ya había intentado resolver los litigios de posesión a través de Alejandro VI quien emite su
bula pontificia Intercaetera en 1493 y directamente por medio del Tratado de Tordesillas, al año
siguiente. Por su parte estas dos últimas, motivadas por rivalidades políticas y religiosas, incluso no
reconocieron los derechos de España y Portugal sobre los nuevos territorios. En el caso de Francia, que
tenía estas mismas diferencias con la monarquía hispánica, su rivalidad no se hizo manifiesta hasta
principios del siglo XVII cuando inicia la colonización del Canadá y de Luisiana en el siglo siguiente, lo
que explicaría la inclusión de Oré entre las naciones paradigmáticas a fines del siglo XVI.
33
El término “político”, al igual que el de “policía” puede entenderse acá referido a “buenas maneras o
modales refinados”.
34
Menciona al “Real profeta” , probablemente el Rey David y a “San Juan Crisóstomo”.
43
En este mismo sentido reconoce la deuda de gratitud hacia la persona del monarca
español por su aporte material a la iglesia traducido específicamente en su limosna de
aceite para la lámpara del Santísimo Sacramento y del vino para decir Misa35.
Enseguida indica cuales deben ser los elementos de ornato, seguridad e higiene que
debe tener una iglesia, desde los colores apropiados al ordinario determinado por el
tiempo, hasta el cuidado de las pilas de agua bendita y el mantenimiento del Santísimo
Sacramento, que por esa época -según nos cuenta- solía custodiarse en los aposentos en
que residía el prelado. Señala, agudamente, la importancia de estos y otros elementos
visuales para la labor doctrinaria “pues en estas cosa exteriores ponen los indios los
ojos, y hacen mayor reflexión”.
En esta misma línea, argumenta en favor del empleo de la música señalando que “es
cosa muy conveniente que en las fiestas y Dominicas principales, se canten las
Vísperas, y se hagan procesión devotamente y se cante la misa”. Profundiza el tema
agregando que para servir tales funciones “haya cantores y maestros de capilla, los
cuales sean enseñados en el canto llano, y canto de órgano, y en los instrumentos de
flautas, chirimías y trompetas: pues todo esto autoriza y ayuda, para el fin principal de
la conversión de los indios y confirmación en la fe católica que han recibido de la Santa
Iglesia Romana”. Esta recomendación sigue bastante al texto promulgado por el III
35
Tanto el aceite de quemar como el vino para consagrar constituían algunos de los principales elementos
que transportaban los navío reales directamente desde España, con destino a todas sus colonias. Una vez
desembarcados tales elementos, eran transportados por tierra hasta los lugares más remotos en donde la
labor religiosa los precisara.
36
Como se observa, ya desde su génesis las iglesias americanas concibieron el aporte hispánico e indiano
que signará el arte religioso colonial.
37
Una vez más Oré tiene en mente esta necesidad como un problema para toda el área sudcontinental
cuando señala como inconvenientes naturales el sol, el agua, el calor o el frío.
44
Por ejemplo, con respecto al término “flautas”, pueden tratarse del modelo recto (flautas
dulces) u horizontal (flautas traverseras). En este caso, una fuente iconográfica apunta
hacia el primer tipo, ya que el cronista mestizo Felipe Huamán Poma de Ayala, incluye
en su obra39 un grabado titulado “Los cantores de la yglesia”, en el que se observa que
mientras uno de ellos canta y dirige flauta en mano señalando el texto Salve regina, los
cuatro restantes tañen un cuarteto de flautas dulces (ver láminas nº 2 y 3 ). Otra fuente
literaria contemporánea, esta vez la del célebre cronista Inca Garcilaso de la Vega,
parece complementar este grabado cuando narra que él salió “del Perú, que fue el año de
1560, dejé en el Cozco cinco indios que tañían flautas diestrísimamante por cualquier
libro de canto de órgano que les pusiesen por delante40”
38
Citado por Primitivo Tineo, op. cit., p. 497.
39
Se trata de la Nueva corónica y buen gobierno, publicada alrededor de 1615. Iconográficamente,
constituye una fuente contemporánea y complementaria a la obra de Oré que refrenda el himnario, los
instrumentos y el papel de los indígenas en la iglesia.
40
Cfr. Comentario reales de los incas, (Lisboa 1609) Libro II, capítulo XVI “De la geometría,
geografía, aritmética y música que alcanzaron”. Edición moderna a cargo de Carlos Araníbar, México,
Fondo de Cultura Económica, 2 vols., 1995, tomo I, p. 130.
45
regiones del Perú, adonde aún se utilizan con cierta frecuencia41. En cuanto a las
“trompetas” estas pueden referir desde el modelo de clarín militar, pasando por el
cornetto e incluso a los sacabuches o trombones de la época. Un instrumental
complementario correspondiente al siguiente siglo puede observarse en la magnífica
serie de pinturas -provenientes de talleres cuzqueños- relativas a la vida de San
Francisco, exhibidas en el Museo de San Francisco de Santiago42.
A continuación, prescribe con detalle cada acción de tal ejercicio. Este comienza por el
llamado diario que convoca a los cantores en el coro, a través del tañido de la campana,
señal que también debe indicar el inicio de la labor de fiscales y alguaciles que
convocarán por casas y calles a los muchachos que reciben la doctrina. Si fuese
domingo, miércoles, viernes u otro día de fiesta, entonces la convocatoria debe
generalizarse a todos los habitantes del pueblo para asistir no sólo a la doctrina, sino que
también para que acudan a la misa y al sermón. El sonido de la campana también debe
anunciar la realización de la misa mayor, las vísperas, la oración cotidiana y la especial
por las ánimas del purgatorio. Advierte que sólo se debe repicar para tales ocasiones,
cuidando de no hacerlo por otros motivos para evitar confundir a los indígenas y que
estos lleguen a restar importancia al tañido de la campana .
41
Véanse el Mapa de los instrumentos musicales de uso popular en el Perú. Clasificación y
ubicación geográfica, Lima, Instituto Nacional de la Cultura, Oficina de Música y Danza, 1978, pp. 253-
255 y de Fernando García, “Algunas noticias de la chirimía o chirisuya”, en Boletín de música y danza,
nº 3-4, pp.5-10, Lima, Oficina de Música y Danza, 1978.
42
Entre los instrumentos representados en estas pinturas encontramos precisamente a la corneta
(cornetto), bajón (fagot temprano), arpa, guitarra barroca, vihuelas de arco, etc. La dilucidación del
problema organológico constituye una de las tareas pendientes de la musicología local que atañe
directamente a los cultores de la música virreynal americana y que, obviamente, incide en los aspectos de
la históricamente adecuada performance de este repertorio.
46
El oficio a la Virgen se rezará, con devoción, junto a los cantores en el coro. Oré destaca
enseguida la diligencia de algunos clérigos que, no conformándose con rezarla, la hacen
cantar a diario al igual que el oficio divino, habiendo visto que los indios acudían con
tal gusto, que aprendían con facilidad tanto la letra como la melodía. Señala además
que esta práctica ha sido común a la actividad de los religiosos de su orden, tanto en
Perú como en México, desde mediados del siglo XVI.
Enseguida indica que, luego de tal oficio se debe rezar, entonar o cantar el himno del
Symbolo corespondiente, para pasar entonces a cantar el Te Deum laudamus en la
lengua original del pueblo y luego, de rodillas y en carácter más recogido, los versos
del Symbolo de San Ambrosio y San Agustín -Te ergo quae sumus y Miserere nostri
domine: Misere nostri, para terminar el oficio de la mañana cantando el responsorio
breve de prima Christi fili Dei, también en lengua nativa .
Por la tarde -señala- se debe cantar el Symbolo menor cotidiano utilizando para ello el
tono del Himno Sacriis solemnis al que le seguirá el responsorio, verso y oración de
completas. Luego se cantará la antifona del tiempo de Nuestra Señora concluyendo con
un responso por las ánimas del Purgatorio.
boato es considerado excesivo para todos los días, al menos debe observarse los días
domingos, destacando el valor formativo de tal práctica entre los naturales43.
Para los días que no sean los indicados, el autor pide que se repita lo mismo solamente
con los niños y niñas del pueblo, quienes deben entrar también en dos filas separadas a
la iglesia, esta vez tras una cruz en alto que lleve uno de ellos. Además de la doctrina,
sugiere se canten en su propia lengua las cuatro oraciones -el Padre Nuestro, el Credo,
el Ave María y el Bendito- señalando como apropiado el quarto tono. Luego, ya sea
en la iglesia o al pie de la cruz del cementerio, dos niños de los más destacados repetirán
una vez más el catecismo a sus compañeros.
Concluye este capítulo reiterando la importancia que existan en cada doctrina o pueblo
de indios, escuelas con maestros y cantores “pagados con salario suficiente” para
43
Destaca el sentido didáctico de Oré cuando afirma que al utilizar la música, los indios aprenden con
más gusto que si lo hiciesen motivados por obligación y temor al castigo. Considera claramente al canto y
la procesión como un medio o herramienta cuando se refiere a ellos como estos disfraces especialmente
atarctivos para los viciosos en faltar.
44
Entre los castigos sugeridos se cuentan el asear la iglesia, para caciques, indios principales y sus
mujeres. Para los niños las penas deben ser aplicadas con la templanza de rigor y la blandura que pide su
poca edad. Para el resto de la comunidad se aconseja azotes aplicados con rigor humano y
caritativamente. En todos los casos, Oré pide a los sacerdotes que apliquen el castigo como padres de
manera que por darlo, sean antes amados que tenidos como jueces, pues no tienen la facultad para mas
que lo dicho.
48
dedicarse a estas materias con los niños. Entre las funciones de estos preceptores señala
enseñar a rezar la doctrina, a leer, escribir, cantar y tañer instrumentos, constituyéndose
así la escuela en “el anima de todo un pueblo para ser mejor adoctrinado y regido, y
donde no la hubiere faltara todo lo dicho, de doctrina, musica, ornato y servicio de las
iglesias, altar y coro”.
3.6 De como se ha de cantar la Salve, los alabados por la tarde, y de otras cosas
tocantes a la devoción de nuestra Señora la siempre vírgen María (Capítulo XIV, folio 56)
En este capítulo Oré exalta el valor de la vírgen María a quien llama principal maestra
de nuestra redención, aconsejando su especial devoción a los indios, para lo cual indica
que en toda iglesia debe haber una imagen de ella, y de ser posible un altar o capilla
particular. Asimismo aconseja que exista una cofradía especial dedicada a la vírgen,
acotando que la hay hasta en los pueblos más pequeños, por lo que es muy
conveniente
“aunque sea un solo indio, que viva en una estancia, desierto o puna , sea cófrade y
devoto de nuestra Señora”. La misa dedicada al culto mariano -indica- debe realizarse
cada sábado cantándose solemnemente con asistencia de sus cófrades. Recuerda que en
el ya mencionado Concilio de Lima, existe expresa disposición para cantar la
Salve -acción segunda, capítulo 27-, la que, según el autor, deberá seguir el siguiente
procedimiento que citamos in extenso por resultar de gran interés:
“Para esta santa devoción de la salve tocarán solamente las campanas y con la postrera
señal se juntarán en la plaza los cantores y muchachos de la escuela con toda la gente que
se les llegare debajo de la bandera de la cofradía de nuestra Señora: y entrarán en procesión
cantando la letanía de nuestra Señora en la lengua según que adelante va puesta, lo cual
suele mover a mucha devoción en los pueblos donde esto se hace. Acabada la letanía
preceden al sacerdote tres acólitos, los dos con ciriales encendidos, y el otro con el
incensario. Y vestido el sacerdote con sobrepelliz y estola, o con capa, según la comodidad
tuviere, purificando primero el altar de nuestra Señora, comenzara entonando, Salve
Regina. Lo cual proseguirá el coro con el órgano o con flautas, o con otros instrumentos, o
cantando y alabando a la Reina Virgen y madre de misericordia. Tendrán los curas, además
de esto, cuidado en que los indios sean enseñados a rezar el Rosario o corona de nuestra
Señora, con las oraciones de cada uno de los misterios que adelante van puestos en su
lengua. Y las fiestas principales de nuestra Señora sean celebradas con solemnes vísperas,
Misa, procesión y sermón...”
45
Más adelante, al desarrollar el capítulo XV De la devoción de las Animas de Purgatorio nos señala que
el ceremonial de la orden así como el manual nuevo impreso en Salamanca prescribe que esta celebración
con procesión debe realizarse todos los lunes con cuatro responsos, versos y oraciones.
49
Más adelante explica que, para la composición de tales textos ha utilizado el metro
sáfico que consta -anota- de trocheo, spondeo, dactilo y dos trocheos. Este metro,
agrega ejemplificando, ha sido muy utilizado en la iglesia a través del tiempo y aplicado
a diferentes cantos y entonaciones47, destacándo el que se canta para las segundas
vísperas de los domingos de cuaresma “cuyo tono es octavo de muy buen artificio y
melodía”, siendo este el ideal para que canten los indios “porque se mueven a devoción
con la letra...y el tono les sea ayuda y parte para lo mismo” .
46
A partir del folio 69 aparecen los textos de diversos cánticos a diversos asuntos finalizando con algunas
liras y letanias dedicadas a “nuestra Señora” en lengua quichua y en latín.
47
Parte por destacar al poeta Horacio quien compuso su “Oda segunda” en este metro, para enseguida
citar los dos himnos compuesto por San Gregorio para los maitines y laudas dominicales que se incluyen
en el Breviario Romano. También señala los tres himnos dedicados a San Juan Bautista compuestos por
Paulo Diachono -historiador lombardo del siglo VIII- y los que se cantan en la festividad de los Angeles,
en el común de los Santos Confesores y de las Santas Virgenes.
50
Expresa que el propósito último de su obra es “inducir con palabras y con ejemplos a
los indios, para que alaben a Dios y para que en los templos y en toda parte...resuene...el
santísimo nombre de Jesucristo nuestro Señor y Dios verdadero”.
3.9 Todo lo dicho y contenido en este libro ofrece el autor a la corrección y censura de
la Santa Iglesia Romana (Capítulo XVIII, folio 64)
Oré manifiesta que su obra ha sido leída y aprobada por religiosos de su orden
franciscana, dominicos, agustinos, mercedarios y jesuitas expertos en lenguas de indios,
habiendo encontrado muy correcta su traducción.
Por cuanto este aspecto es de relevancia para determinar la influencia que su obra pudo
haber tenido en la actividad misionera en el área sudamericana, transcribo a
continuación el informe que de su lectura hizo el padre provincial jesuita del Perú,
Esteban de Avila, que se incluye entre las licencias y recomendaciones de impresión al
comienzo de la obra.
4. Conclusiones
“Por este libro[...], se rigen los curas y los doctrinantes de indios de estos reinos del
Perú en la administración de los sacramentos y enseñanza de la dotrina cristiana en las
lenguas de los arzobispados de los Reyes y de los Charcas, y de los obispados sus
sufragáneos, Quito, Cuzco, Trujillo, Chuquiabo, Arequipa, Guamanga, Santa Cruz,
Tucumán y Rio de la Plata, hasta el Brasil inclusive, en distancia de mil y ochocientas
leguas”49.
48
Oré en su introducción, al ofrecer su obra a los sacerdotes del reino, pide le sean excusados “los yerros
que hallaren en este camino nuevo que he abierto, por el cual ninguno sé que haya caminado antes de
ahora”. El subrayado es mío
49
Citado por J. T., Medina en Biblioteca Hispano-Chilena, (1963) tomo I, p. 103.
50
Nos referimos a las obras escritas por los padres Luis de Valdivia (Lima, 1606), Andrés Febrés (Lima,
1765) y Bernardo de Havestadt, (Westfalia, 1777) que serán revisadas en los capítulos siguientes.
52
específicas entre las que prescribe en su Symbolo y las descritas en las paradigmáticas
doctrinas jesuitas del área durante los siglos XVII y XVIII.
En un ámbito musical más específico, aporta valiosos datos en torno a aspectos teóricos
y prácticos tales como:
Nuevo Mundo. Asimismo, su obra reseñada debe ser tenida en cuenta como referente
indispensable para el estudio de este tema, especialmente en el área sur andina.
54
III
MÚSICA MISIONAL EN LOS SIGLOS XVII Y XVIII: LA LABOR DE LOS
JESUITAS
1. Introducción
Nuestro primer historiador musical, Eugenio Pereira Salas (1941), hace una breve mención
del tema refiriendo la labor catequística a través del canto de los padres Luis de Valdivia y
Hernando Aguilera en 1591 acotando luego que “por desgracia, no han llegado hasta
nosotros ni la letra, ni la música de las canciones místicas que entonaban los indios”2. Sin
embargo, Carlos Lavín (1952), en un breve artículo sobre las música religiosa chilota,
1 Véanse por ejemplo de Luis Szarán y Jesús Ruiz Nestosa: Música en las reducciones jesuíticas, Asunción,
Fundación Paracuaria-Missionsprokur S.J. Nürberg, 1966; Gerardo Huseby, Irma Ruiz y Leonardo Waisman:
“Un Panorama de la Música en Chiquitos” en Las misiones jesuíticas de Chiquitos, La Paz, Bolivia, Pedro
Querajazu, editor, Fundación BHN, La Papelera S.A., 1995. Estos mismos investigadores llevan a cabo
actualmente el proyecto de investigación y desarrollo “Historia y antropología de la música en Chiquitos” del
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas de la Argentina, con sede en el Instituto Nacional
de Musicología “Carlos Vega” de Buenos Aires en el que participa también Bernardo Illari, quien escribiera
en 1993 el trabajo Chiquitos: una pequeña historia de las actividades musicales europeas en la región,
Cordoba, inédito; Piotr Nawrot, S.V.D., Música de vísperas en las reducciones de Chiquitos, Bolivia
(1691,1767), La Paz, Secretaría Nacional de la Cultura, Compañía de Jesús, Misioneros del Verbo Divino,
Archivo Musical Chiquitos, Imprenta Don Bosco, 1994; Francisco Curt Lange: “El extrañamiento de la
Compañía de Jesús del Río de la Plata (1767)”, en Rmch, 1986, 165:4-58; Samuel Claro Valdés, “La Música
en las Misiones Jesuitas de Moxos”, en Rmch, 1969, 108:7-31.
2 Los orígenes del arte musical en Chile, Imprenta Universitaria, Santiago, 1941, págs. 21 y 22, en donde
describe el cancionero incluído en la obra del padre Andrés Febrés (1775). La fecha que el autor proporciona
respecto a las primeras noticias de los jesuitas en Chile, 1591, es errónea, ya que estos llegan dos años más
tarde. Otra mención de la actividad musical jesuita en Santiago en págs. 37-38. Al parecer Pereira Salas no
55
El padre Miguel Jordá en sus obras en que recopila canto a lo divino y a lo humano en la
poesía popular chilena, ha venido señalando la posible impronta jesuita en esta
manifestación5. En el ámbito de las ciencias sociales, Hernán Godoy (1982), al revisar las
expresiones artísticas de los jesuitas en tiempos del barroco, anota que fué en la plástica
donde mayor auge hubo alcanzado la presencia jesuita con la influencia barroca bávara6.
Más adelante revisando el aporte de la orden relativo a la música, Godoy agrega que "el
aporte de los jesuitas es más difícil de establecer porque los datos son fragmentarios”
citando luego diversas manifestaciones musicales, principalmente basado en los aportes del
historiador jesuita padre Walter Hanisch7.
Es precisamente este último, quien mayores noticias proporciona sobre la vida musical de
los jesuitas en Chile durante los siglos XVII y XVIII ampliando los aportes anteriores con
habría tenido noticias de la obra del padre Luis de Valdivia (1606) ni la del padre Bernardo de Havestadt
(1777).
3 “La Música Sacra en Chiloé”, en Rmch, 1952, 43:76-82. El autor se basa en Pedro Barrientos Historia de
Chiloé, Ancud, Imprenta La Cruz del Sur, 1948, el que junto a las obras del padre Francisco Cavada Chiloé y
los chilotes, Santiago, Imprenta Universitaria, 1914 y Jorge Schwartzenberg y Arturo Mutizábal Monografía
geográfica e histórica del archipiélago de Chiloé, Santiago, Nascimento, 1926, conforman la trilogía de
historiadores chilotes que mencionan este mismo asunto. Isidoro Vásquez de Acuña en su Costumbres
religiosas de Chiloé y su raigambre hispana, Santiago, Centro de Estudios Antropológicos, 1954,
prologado por C. Lavín, resume todos estos aportes en el capítulo octavo “Algo sobre música sacra” en el que
repite las melodías transcritas por Lavín, añadiendo otras tres en las páginas 69, 70 y 100.
4 Historia de la música en Chile, Orbe, Santiago, 1973, págs. 23-24. Claro tampoco parece haber trabajado
directamente con esta fuente, ya que se sirve de la descripción que de este corpus hace el historiador Carlos
Keller en una trabajo inédito sobre Havestadt que data de 1971.
5 Véase especialmente su capítulo II “La Evangelización en Chile”, en El Divino Redentor, Santiago,
Unesco, 1984, p.15 y siguientes, en que citando a Francisco Enrich y Gerónimo de Mendieta, desarrolla
brevemente los temas “¿Cómo llegaron los jesuitas a Chile?”, “Cómo enseñaban la Doctrina”, “Cómo
cantaban la doctrina”, etc.
6 Capítulo III “La hegemonía cultural jesuita y el barroco” en su obra La cultura chilena, Editorial
Universitaria, Santiago, 1982.
7 Walter Hanisch Espíndola, Historia de la Compañía de Jesús en Chile (1593-1955), Buenos Aires,
Editorial Francisco de Aguirre, 1974. Ver capítulo tercero “El Apogeo (1683-1767)”, los títulos “Al servicio
56
citas y descripciones precisas, aunque coincide con los anteriores autores en señalar la
fragmentariedad y escasez de los datos referidos a este tema.
de lo espiritual por medio del arte y la artesanía” y “Músicos y música”, en las páginas 109 y 132,
respectivamente.
8 Del primero véase Jesuitas y mapuches 1593-1767, Santiago, Editorial Universitaria, 1996; del segundo,
en colaboración con Ignacio Salinas J. y Patricio Basáez, consúltese Las iglesias misionales de Chiloé,
Santiago, Departamento de Historia y Teoría de la Arquitectura, Facultad de Arquitectura y Urbanismo,
Universidad de Chile, 1995.
9 En relación a este tema, extraña la ausencia en la bibliografía de Montecinos, de la obra del jesuita José
Manuel Peramás (1732-1793) La república de Platón y los guaraníes, Buenos Aires, Emecé, 1947, cuyos
dos primeros capítulos abordan precisamente los aspectos urbanísticos y arquitectónicos de estas misiones,
incluyendo un plano paradigmático de un pueblo jesuita.
10 Esta distinción la hemos basado en la propuesta de Hanisch, (1974:3), quien plantea cinco períodos para la
historia de la Compañía de Jesús en Chile: I. Los comienzos, desde 1593 hasta 1607; II. El crecimiento, desde
57
Ramos, y entraron antes de amanecer, por huir el honroso recebimiento que supieron
aparejaba la ciudad”11. Como superior del grupo12 venía el padre Baltasar Piñas quien
pronto aclaró que el objetivo de la expedición no era instalarse en ciudad alguna, sino
misionar. Sin embargo el gran apoyo y aceptación de la orden en la capital, les llevó a
establecerse en ella dedicándose a dos labores principales que marcarían por siempre la
actividad jesuita en el territorio: la evangelización y la educación.
Esta última acción fue extensiva a los distintos estratos sociales y étnicos de la incipiente
colonia local, es decir a los españoles, indios y negros. La catequización y prédica a los
indios, que no entendían el castellano, se hizo desde un principio en su propio idioma,
gracias a que algunos de los misioneros escogidos -entre ellos dos chilenos- conocían la
lengua general del reino. Al año siguiente dos de ellos, los padres Aguilera y Vega,
ejercieron su labor misionera en territorios de la Araucanía y Chiloé, por donde predicaron
cerca de año y medio. El padre Luis de Valdivia, sucesor del padre Piñas quien había
regresado a Lima por su avanzada edad, vió en esta acción un éxito misionero tal que,
entusiasmado, viajó poco después al sur bautizando precipitadamente en un lapso de poco
más de medio año, a cerca de setenta mil indios, los mismos que en 1598 levantándose en
armas, arrasaron las ciudades españolas de Valdivia, Osorno y Angol, entre otras. Este
temprano contratiempo fue uno de los posibles hechos que produjeron en el jesuita
“grandes melancolías” motivando su vuelta al Perú en 1602, sucediéndole en el cargo los
padres Juan de Frías Herrán y a éste, el padre Antonio Pardo. Al término de este período la
orden sólo había logrado establecer el Colegio de San Miguel en la capital, debiendo
1607 a 1683; III. El apogeo, entre 1683 y 1767; IV. La expulsión, supresión y sobrevivencia, desde 1767
hasta 1814 y V. Segunda vida nueva, desde 1814 hasta 1955.
11 Alonso de Ovalle, S.J. Histórica relación del reyno de Chile, (Roma, 1646), Santiago, Colección de
Historiadores, 1888 tomo segundo, libro octavo, capítulo v, “De la primera entrada de la Compañía de Jesús
en el reyno de Chile”. Ovalle cita como fuentes las cartas ánuas de 1594 y 1595 y según sus datos la
expedición partió el 9 de febrero del Perú, desembarcando en Coquimbo 39 días después -o sea el 19 de
marzo- en donde permanecieron 15 días, partiendo luego a la capital alrededor del 7 de abril adonde abrían
llegado el lunes 12 de amanecida. El español Antonio Ybot León en su obra La iglesia y los eclesiásticos
españoles en la empresa de Indias, Barcelona, Salvat, (1963:913), da erróneamente como fecha de zarpe del
Callao el día 6 de febrero, acotando que el navío se llamaba San Francisco Javier. W. Hanisch, (1974:7),
consigna como fecha de zarpe del Callao también el 9 de febrero, mas, señala que el arribo a Santiago fue el
11 de abril.
12 Los otros miembros fueron los padres Luis de Estella, padre espiritual; Luis de Valdivia, por entonces
maestro de novicios en Lima; Gabriel de Vega; Hernando de Aguilera; Juan de Olivares y los hermanos
58
Las casas de formación estaban repartidas a ambos lados de la cordillera andina. Así, el
Noviciado estaba en Córdoba mientras que el Colegio Máximo funcionaba en Santiago de
Chile y adjunto a éste, en 1611, el provincial establece además el Convictorio para un
selecto alumnado y en el cual se despertaron numerosas vocaciones a pesar de su
reducida matrícula. En 1613 encontramos nuevamente como viceprovincial al padre
Valdivia13 quien funda ese mismo año la residencia de Concepción. Tres años más tarde, en
coadjutores Miguel Teleña y Fabián García. Aguilera y Olivares eran chilenos y este último, por encontrarse
por entonces en Potosí llego en otro barco, poco después.
13 A raíz del largo conflicto de la guerra de Arauco el padre Valdivia fue requerido por las más altas
instancias, tanto en Perú como en España, adonde viaja en 1609, para asesorar e implementar un plan para
acabar con ella. Su propuesta de una “guerra defensiva” fue apoyada experimentalmente otorgándosele
amplios poderes y atributos. En este marco se produce la designación del gobernador de Chile, Don Alonso de
Ribera, el parlamento de Paicaví con los caciques araucanos y la inmolación de los primeros mártires jesuitas,
los padres Martin de Aranda y Horacio Vecchi, en diciembre de 1612. Sobre este tema véase de Horacio
Zapater La búsqueda de la paz en la guerra de Arauco: padre Luis de Valdivia, Santiago, Andrés Bello,
1992; también Foerster, op. cit, capítulo III “El amparo de la frontera y el reconocimeinto del otro. La guerra
59
1616, se establecen las misiones en Arauco y Rere y al año siguiente el padre Melchor
Venegas funda la misión chilota de Castro. En 1619 se establece también la casa de
misioneros de Bucalemu que permitiría cubrir la acción evangelizadora entre los indígenas
que habitaban entre el Choapa y el Maule. A fines de ese mismo año, el padre Valdivia
deja Chile para pasar al Perú y luego a España falleciendo en Valladolid en 1642. Las
aspiraciones en torno al quehacer académico superior de la Compañía, logran entre los
años 1621 y 1623 la facultad, emitida a través de una bula pontificia y con el apoyo real, de
otorgar grados académicos e instituir una universidad pontificia.
defensiva (1612-1638)”; Francisco Frías Valenzuela, Manual de Historia de Chile, Santiago, Zig-Zag, 1993,
pp. 120-121, Alonso de Ovalle, op. cit., tomo II, libro séptimo, y Walter Hanisch, (1974:22-26).
14 Walter Hanisch, (1974:34).
60
15 En relación a este tópico véase de Magnus Mörner Actividades políticas y económicas de los jesuitas en
el Río de la Plata, Buenos Aires, Paidos, 1985, y de Guillermo Bravo Temporalidades jesuitas en el Reino
de Chile (1593 - 1800), tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid, 1985.
61
“[...] en el pliego cerrado se mandaba que antes del amanecer del día 26 circundasen con tropas
las casas de la Compañía; y entrando en ellas, convocasen a la comunidad, y les leyesen la real
orden del extrañamiento de todos los jesuitas. Que dejándolos a éstos bien custodiados, se
sellasen las iglesias, sacristías, bibliotecas y procuras; para que a horas competentes se pudiese
levantar un prolijo inventario de lo allí contenido. Que al día siguiente se transportasen, con la
suficiente escolta, hacia Valparaíso o Talcahuano todos los padres y hermanos menos al P.
procurador, el cual debía quedar custodiado, hasta que rindiese cuenta exacta de los bienes
muebles o inmuebles de la casa, y de todos sus haberes y dependencias [...]”17
Sobre la impronta de la Compañía se ha destacado que “en pocas partes del continente la
acción de los jesuitas ha dejado rastros más permanentes que en Chile”18, reconociéndose
que su legado configuró las expresiones culturales nacionales especialmente en el ámbito
de la religiosidad y arte popular por una parte, y las expresiones intelectuales de la
sociedad, por otra.
Aunque diversos autores coinciden en señalar que fue en las artes plásticas y ornamentales
donde más destacó la actividad de los jesuitas, pensamos que no menos importante fue su
aporte en otras manifestaciones artísticas como lo son la literatura, el teatro y la música,
cuyas trazas estas últimas, reviso a continuación.
La actidad misional durante el siglo XVII es dividida por el historiador jesuita Alonso de
Ovalle en seis clases19, tomando como criterio su grado de acceso y distancia respecto de
la metrópoli. La primera, se refiere a la actividad en la ciudad, dedicada principalmente a
los españoles, y secundariamente al resto de la población compuesta por indios, negros y
mestizos. La segunda es la que se realiza en las chacras suburbanas , a una o dos leguas
alrededor de las ciudades, orientadas a los indios, negros y españoles. La tercera se realiza
por poblados y estancias, entre La Concepción y Coquimbo, todas llenas de jente,
españoles, negros e indios, a diez, veinte o treinta leguas de las ciudades y de las que no se
regresa sino después de dos o tres meses y en las que no se puede dejar de padecer muchas
incomodidades. La cuarta clase se refiere a las misiones en la Araucanía que exceden en
rigor, peligros y trabajos a las otras y en las que se pasa la totalidad del año, a excepción
de los pocos días en que los religiosos vuelven a sus casas para cumplir con los ejercicios
espirituales impuestos por la orden. En ellas se encuentran los soldados y colonos españoles
con sus familias e indios de servicio, a los indios soldados amigos y de guerra. A la quinta
clase pertenecen las misiones del archipiélago de Chiloé, las más rigorosas que en todo el
mundo tiene la Compañía. La última clase comprende aquellos intentos evangélicos
esporádicos a aquellos naturales alejados fuera del dominio colonial hispano entre los que
se cuentan los Chonos que habitan al sur y al este de Chiloé y los naturales de las tierras y
costas magallánicas. También a aquellas almas de tierra firme desde Arauco hasta Osorno,
habitadas por indios y españoles cautivos, y por último incluye a los indios puelches que
habitan en la cordillera, a uno y otro lado de ella, entre Cuyo y el estrecho de Magallanes y
los indios fueguinos. La precedente clasificación, sin embargo, se refiere a uno sólo de los
ámbitos de la actividad jesuita cual es la misión. La otra era la actividad formativa en las
casas y establecimientos. A objeto de hacer más eficiente la revisión de la práctica musical
en las actividades jesuitas, la dividiremos en estos dos ámbitos.
Por entonces, la sociedad colonial urbana estaba claramente estratificada, sin embargo,
encontraba en las fiestas religiosas populares un espacio común. Estas amalgamaban como
un todo música, danza y elementos teatrales y en cada uno de estos aspectos competían en
boato y entusiasmo los distintos segmentos sociales. Ambos aspectos, el de la
estratificación social y el rol integrador de las celebraciones religiosas, fueron aplicados por
los jesuitas de inmediato en la constitución de cuatro congregaciones o cofradías
devocionales cuyos componentes reflejan nítidamente el espectro cubierto por la actividad
jesuita por esos años. De esto tenemos el testimonio directo del padre Alonso Ovalle:
"[...] A los indios y negros predicamos en estas ocasiones en las plazas, los indios quedan en la
de la Compañía, y los negros, cantando la doctrina, pasan en procesión a la principal, y en las
gradas de la catedral se les hace la doctrina y enseña el catecismo y se les predica, y suelen
asistir algunos canónigos y seglares a oír el sermón por su devoción [...] Las congregaciones
están muy bien entabladas y muy lucidas. Acuden todos los domingos, casi a un mesmo tiempo
cada uno a la suya: los caballeros y toda la jente de importancia a la de nuestra señora de
Loreto; los estudiantes a la de la Concepción; los indios a la del Niño Jesus; y los morenos a la
del pesebre de Belén [...]”21.
Esta misma fuente da cuenta que cada una de las congregaciones y cofradías costean sus
propias fiestas compitiendo en aventajarse -especialmente las de españoles y gente
principal en "el gasto de cera, olores, música, aparato y adorno del altar”22. Estas prácticas
eran comunes a todos los territorios del nuevo mundo y en el caso Chile, tomaban como
paradigma las que se realizaban en otros territorios de la provincia, tal como nos sigue
describiendo el padre Ovalle cuando recuerda que “esta santa costumbre la aprendimos del
insigne colejio de San Pablo de la ciudad de Lima, donde la ví ejercitar algunas vísperas de
Nuestra Señora y de otras fiestas, con gran solemnidad de música y concurso de jente y
20 Véase Rolf Foerster, (1996:31), quien basa esta afirmación citando a Xavier Albó, S.J. “Jesuitas y culturas
indígenas. Perú 1568-1606”, en América Indígena, 1966, XXVI, 3, p. 261.
21 Op. cit., pp. 218-219.
22 Op. cit., p. 220.
64
gran devoción”23. Refiriéndose ahora a las cofradías de indios y negros, Ovalle deja en
claro que la preocupación por ellos fue siempre una cuestión muy estimada por la
Compañía, agregando más adelante que:
"[...] los mesmos superiores, hasta el Provincial, suelen ser los primeros en hacerles las pláticas
en sus congregaciones y los sermones los días de fiestas de sus cofradías, y en confesarlos y
salir a sus procesiones con sus cruces en la mano [...] Son estas procesiones muy lucidas y hay
mucho que ver en ellas. Hacen la suya los indios la mañana de Pascua de Resurrección, dos
horas ántes del amanecer, a que acuden todos los cofrades y cofradas con sus hachas [cirios] de
vela blanca, todos bien vestidos y aliñados. Compónense la procesión de muchos pendones y
andas que llevan muy bien aderezadas de muchas flores artificiales de seda, plata y oro, y en
ellas al niño Jesús con su cabellera y vestidos a la usanza de indio; a la Vírjen Santísima,
vestida de gloria y ricamente adornada, y otras imájenes de devoción; todo esto con mucha
música y danzas y varios instrumentos de cajas, pífanos y clarines, y por los monasterios por
donde pasa la procesión, la reciben las monjas y relijiosos con repique de campanas, órganos y
buena música [...]24
3.1.2 Tercera, cuarta y quinta clase: pueblos y fuertes de españoles e indios en Arauco y Chiloé
Dejemos por el momento la actividad evangelizadora urbana para examinar lo que sucedía
en las misiones rurales de Arauco y Chiloé25. A mediados del siglo XVI, como he anotado
más arriba, se habían fundado fuertes y ciudades por toda esa región siendo las principales
fundaciones las de Concepción en 1550, La Imperial -actual sitio de Carahue-, Valdivia y
Villarrica en 1552 -también nombrada Ciudad Rica por esa época-, Los Confines en
1553 -cerca de la actual Angol-, Osorno en 1558 y Cañete en el mismo año26. Castro, la
primera ciudad chilota, fue fundada en 1567. Algunas décadas más tarde, ya en el siglo
siguiente, comienzan a erigirse las misiones araucanas y chilotas en los territorios cercanos
a las ciudades antes mencionadas (ver lámina nº 10). Entre las más importantes se contaron
las de Arauco y Buena Esperanza -Rere-. La primera comenzó sus actividades en 1608
mientras que la segunda lo hizo en 1613. Poco más tarde y más al norte, se funda en el
establecimiento de Bucalemu una casa de misioneros que permitió misionar desde el
Choapa al Maule. En Chiloé se instaura en 1617 la misión de Castro, aunque ya se habían
realizado expediciones evangelizadoras en 1609 y 1611. Resumiendo la actividad
misionera, el padre Walter Hanisch señala que “desde 1600 a 1750, desde Bío-Bío a
Chiloé y territorios adyacentes estuvieron todas las Misiones a cargo de los jesuitas, salvo
breves y contadas excepciones [...]. Hasta 1690 el número de los Misioneros variaba entre
diez y veinte; y desde 1705 hasta 1760, era alrededor de treinta [...]. La evangelización de
Chiloé estuvo íntegra en sus manos [...]”27.
Por cuanto las principales áreas misionales en la época fueron las de la Araucanía y Chiloé,
revisaré escritos de misioneros que sirvieron en ellas, destacando aquellas descripciones
que se refieren a las formas en que la música aparece en el contexto de las prácticas
doctrinales y rituales.
27 Op. cit., pp. 64-65. Para un análisis en profundidad de la historia, sentido y significado de las misiones en
la Araucanía véase también Foerster, op. cit., capítulos III, IV, V y VII los que incluyen planos de las
misiones en esa área para los años 1639, 1645, 1655 y 1720. En p. 395 se presenta un “Balance y perspectiva
de la obra misionera en las dos primeras décadas del siglo XVIII”.
28 Este tema ha sido tocado por todos los historiadores de la Araucanía. Véase por ejemplo los ya citados
trabajo de Zapater y Foerster -especialmente su capítulo V “La Cruzada contra la Esclavitud (1655-1683)”-.
No faltan, sin embargo, figuras como las del padre Diego Rosales que fueron críticos de esta línea pacifista,
considerando que el estado guerra y la esclavitud cobriza, como se le llamó, eran inseparables e inevitables.
29 3ª anua de 1611 del Padre Diego de Torres en que cita la carta del padre O. Vecchi, en Documentos para
la historia argentina, XIX, Iglesia, “Cartas Anuas de la provincia del Paraguay, Chile y Tucumán, de la
Compañía de Jesús (1609-1614)”, Buenos Aires, 1927, p. 121.
66
El éxito obtenido por los misioneros jesuitas entre los mapuches, sin embargo, fue bastante
menor que entre los chilotes. Las razones que advierten los documentos de la época son
coincidentes con la de los estudiosos contemporáneos y apuntan principalmente hacia las
dispersión de los mapuches en una área extensa y difícil, a su natural belicosidad, su
propensión hacia las borracheras, su renuencia a erradicar la práctica poligámica y su apego
a creencias mágico- religiosas, sistema en el que la figura de el o la machi jamás pudo ser
erradicada, a pesar que no fueron raros los casos de conversión de algunos de estos.
30 Carta del capitán Vasco de Contreras al gobernador de la época , en Enrich, tomo I, p. 702, citado por
Foerster, (1996:236).
31 Confróntese “Havestadt (P. Bernardo)” en J. T. Medina, op. cit., tomo III, pp. 55-61. También véase la
excelente traducción y versión de este viaje, realizada por Mauro Matthei O.S.B., que se incluye en el libro de
Sergio Villalobos Los Pehuenches en la vida fronteriza, Santiago de Chile, Ediciones Universidad Católica
de Chile,1989, pp. 83-91.
67
“Está dividido aquel archipiélago en tres curatos, es a saber, Chacao, que comprende desde
Lacuy hasta la isla de Caucahue inclusive, Calbuco, que comprende todas las islas calbucanas y
la tierra firme de ellas que está poblada, y el otro es Castro, que se extiende desde los Chauquis
y Huito hasta la última punta de la isla grande al sur, que se llama Quilan. Los dichos tres curas
son clérigos seculares, porque los misioneros, si bien ejercen con los españoles e indios todas
las funciones de cura, no lo son en realidad.[...] Tienen los jesuitas cuatro misiones y un
colegio. El colegio está en Castro, cuyo rector es superior de todas, cuatro misiones. Tiene un
padre que cuida aquella iglesia, donde todos los días de fiesta vienen a oír misa todos aquellos
de dos o tres leguas alrededor, a quienes explica la doctrina y les hace un sermón moral. Todos
los sábados por la tarde reza el rosario, explica la doctrina cristiana, y les hace la plática [...]
Como hay tan pocas misiones fundadas en aquel archipiélago, es preciso que haya una como
volante que socorra a todos los pobres isleños. Hay, pues, dos padres que tienen solo ellos el
nombre de misioneros, quienes, casi todo el año van de capilla e capilla, de iglesia en iglesia y
de isla en isla. El método que llevan es digno de escribirse y es el siguiente. El 17 de
septiembre vienen de Ichoac al colegio de Castro, dos piraguas, con algunos indios de aquel
pueblo, a buscar a los padres misioneros. Estos, que ya están prontos, salen de aquella ciudad
en una procesión, que se hace hasta la playa, donde se embarcan los siguientes santos de bulto :
San Isidro, San Juan Evangelista, Santa Neoburga, la Virgen y el Señor Crucificado, grande. A
más de esto los ornamentos para las misas, mesas, cajones etc., y cuanto es necesario en una
tierra, donde nada hay. Los misioneros con los fiscales se embarcan en otra piragua y tiran las
tres piraguas a la isla de Lemuy, donde está Ichoac. Una milla antes de llegar allá, sale de
aquella iglesia una procesión de todos los indios, indias, chicos y grandes, que pertenecen a la
capilla. Van con una cruz por alante y algunas luces, cantando a coro las oraciones. Habiendo
llegado las piraguas, se desembarcan los santos y en procesión con los padres misioneros se
conducen a la iglesia [...] Se encienden las velas, que nunca se apagan desde aquel punto hasta
la salida. Un indio ya anciano, es el patrón del Santo Cristo, quien goza el privilegio de andar
en la procesión con una bandera, y tiene dos ayudantes para que cuiden del mismo altar
mayor, donde están san Juan y la Virgen. San Isidro tiene otro patrón que cuida de su altar, y
santa Neoburga tiene la patrona que también cuida de los mismo [...] Colocado todo en su
lugar, el padre hace una plática de media hora en su idioma, dándoles parte de la venida de
Cristo para el bien de sus almas. Acabada la plática se pone el padre en la puerta de la iglesia
con la matrícula y pasan todos, uno a uno, para ver los que murieron o nacieron en aquel año y
borrarlos o escribirlos. En ese tiempo todos los solteros dicen las oraciones para ver si alguno
no las sabe. Acabada esta función, se da la bienvenida a los padres y les regalan también [...]
Ya que entró la noche se toca al rosario, que rezan todos en la iglesia. Al fin de él se cantan
unas alabanzas y se hace el sermón con otros cantos al fin de él. Al otro día, al alba, el
fiscal de aquella iglesia toca una campana con la que llama a los niños para rezar la doctrina
32 ARSI, Chile, v. 5, ff. 345-383 v. Es evidente que los años no se refieren a cuando misionó, sino a cuando
fue escrita la relación, por cuanto en esa fecha la expulsión ya se había llevado a cabo.
68
en la iglesia y cantan unas alabanzas. Luego las indias barren la dicha iglesia y la plaza de
ella y se comienza el rosario, al fin del cual un padre hace un sermón. Acabado el sermón, el
padre más antiguo se informa de los males públicos de aquella tierra, si los fiscales y patronos
han cumplido con su obligación, que quejas hay , que otras cosas dignas de remedio etc. El
segundo misionero dice la misa, se deposita el santísimo y acabada la misa da los óleos a los
niños nacidos aquel año [...] Luego el padre monta a caballo y va a confesar y comulgar a
aquellos enfermos [...] A las once comienza el rezo de todos y luego entra la Vuta Misa, esto es
la misa grande, por ser con muchos y devotos cantos. Después del evangelio se hace el
sermón, que todos oyen, y se cuenta un ejemplo. Después de la misa salen las niñas por una
parte y los niños por otra a decir públicamente el catecismo [...] Hace el padre una breve
explicación del catecismo y se van a comer. A las tres de la tarde se toca a rosario y al fin el
fiscal cuenta públicamente el ejemplo, que por la mañana dijo el padre en el sermón, y luego se
confiesa hasta la noche, en que se reza otro rosario, hay sermón y después cantos de devotas
alabanzas, todo lo que se acaba entre diez y once de la noche. Al otro día se hace lo mismo en
todo. Y al cuarto día es la comunión general, que se hace con mucha devoción y ternura”33.
Más adelante esta misma fuente precisa los requisitos, las obligaciones y atribuciones del
fiscal, señalando que este debe ser un hombre casado, de ejemplar conducta moral, al que
se somete a un exámen de la doctrina y el conocimiento cabal de las oraciones y cantos
luego de lo cual se le distingue con un emblema que distingue su cargo y dignidad, que es
una larga cruz. Este, en ausencia de los padres misioneros, debe congregar a la comunidad
en la iglesia cada sábado para rezar y cantar la doctrina, especialmente a los niños; también
debe bautizar y ayudar a bien morir, mantener el aseo y ornato del recinto sagrado y la
plaza adyacente. A cambio de esto los fiscales -que pueden ser más de uno- están exentos
por decreto de servicio personal a los españoles una cierta cantidad de días al año, a
diferencia de sus connaturales. En presencia de los padres misioneros, deben contribuir a
su actividad; específicamente se cita que mientras haya algun oficio en la capilla,
mantendrán a los niños en la plaza repitiendo y cantando la doctrina y en la iglesia y en la
misa como en otras ceremonias deben conducir el canto.
33 Citado por W. Hanisch, La isla de Chiloé, capitana de rutas australes, Santiago, Academia Superior de
Ciencias Pedagógicas, 1983, pp. 247-250. El destacado de aspectos músico-rituales es mío.
34 Nos referimos a la obra Los jesuitas en el antiguo reino de Chile y su actividad misional, cuyos
capítulos IV y V, fueron editados como suplemento a la Revista “San Javier”, en Puerto Montt, [1934].
69
“Día 17 de Septiembre, que es cuando ya empieza la primavera, salen los padres misioneros
del Colegio; llevan consigo ornamentos de altar y lo necesario para administrar los
sacramentos [...] Cuando llegan los misioneros a la playa, ya toda la gente que pertenece a
aquella capilla está junta, esperando formados en procesión con su cruz por delante, sacan
los Santos a la playa, y así como están cerrados en sus cajones, los conducen a la iglesia,
cantando las oraciones: Padre Nuestro y Ave María, etc.; en el conducir los Santos, en todas
las procesiones se observa que los niños cargan el Corazón de Jesús; los solteros a San Juan,
los casados a San Isidro; las solteras a Nuestra Señora de los Dolores; las casadas a San
Notburga; y los caciques al Santo Cristo. En llegando a la iglesia, los Padres misioneros arman
los tres altares, y el patrón, que es un hombre de juicio, tiene la obligación de cuidar de la
iglesia, de las luces, que no entren perros ni haya ruido. Luego el P. misionero más antiguo,
que llaman Buta Patiru, les hace una breve plática, sale toda la gente a la puerta de la iglesia, y
[...] por un libro que tiene y lleva consigo, va nombrando a todas las personas [...] Allí se sabe
cuántos son los muertos, cuantos los que han nacido de aquel año [...] Al día siguiente al alba
se toca la campanilla, y la gente se recoge a la iglesia habiendo ya cantado los niños y las
niñas las alabanzas a María Santísima y barrido la iglesia; rezan el rosario, y luego el Padre
misionero más moderno les predica [...] Mientras la gente se confiesa y no hay sermón, están
mañana y tarde tres o cuatro fiscales enseñando la doctrina a niños y niñas. Síguese la segunda
misa [...] Sobre tarde, recogida la gente a la iglesia y rezado el rosario, el primer misionero
averigua si el fiscal cumple con su obligación [...] Luego se sientan a confesar, y a la noche se
sigue el rosario, sermón y alabanzas a María Santísima [...] Al segundo misionero toca, si hay
enfermos, irlos a confesar, y comulgar a su casa, que ordinariamente viven muy lejos de la
capilla. Si hay muertos, también le toca enterrarlos. La víspera de la comunión general hacen
su procesión de penitencia, con mucho orden y separación de sexo, todos en filas hombres y
mujeres [...] síguese la misa, y luego la comunión, a quienes les ayuda y afervoriza con algunas
oraciones antes y después de comulgar, después se sigue la doctrina [...] Acabada la misión , se
cierran en sus cajones los santos, y con el orden que vinieron en procesión, con el mismo se los
conduce a la playa y en ésta con un Santo Cristo en la mano les hace el primer misionero una
breve exhortación a la buena vida; acaba con el acto de contrición y les echa la bendición con
el Santo Cristo, y se despiden y embarcan para otra capilla que ya está esperando a los Padres.
De cuando en cuando hay una procesión de penitencia más solemne, y se procura hacer en
una capilla o iglesia grande; a esta procesión concurren cuatro o cinco capillas, las más
inmediatas [...] Los españoles que son poco más que los indios, [...] logran sin distinción el
beneficio de la misión, pero no se hace lista de ellos, por tocar esto a sus curas. Muchísimas de
estas islas no tienen en todo el año más pasto espiritual que éste de la misión[...] Por el mes de
Mayo, cuando ya las lluvias no permiten andar por estas capillas, se recogen los Padres
Misioneros al Colegio de Castro en donde tienen sus ochos días de ejercicios, confiesan a quien
los llama; y cuatro o cinco días antes de Nuestra Señora de la Asunción hacen misión en la
iglesia del mismo Colegio, que tambén es capilla de indios, a los que pertenecen a ella” 35.
35 Harter, op. cit., pp. 18-20. Las negritas son mías, las cursivas del autor.
70
Son coincidentes en estas tres fuentes, la inclusión de la práctica musical en las instancias
de procesión, enseñanza de la doctrina, en la misa, el rosario y los cantos de alabanzas al
final de este y del sermón. Tales actividades se distribuyen, como se ha visto, desde el
amanecer hasta bien entrada la noche, sin contar la vigilia que de los altares y santos hacen
algunos varones de la comunidad visitada, la que seguramente se acompañaba de nuevos
rezos y cantos divinos. En breve, eran días en que el pueblo se dedicaba por entero a la
71
oración, la doctrina y los sacramentos a través del canto y los movimientos procesionales.
En ellos se distinguen además elementos simbólicos y rituales como el uso de la cruz,
estandartes y banderas, filas pareadas por sexo, edad y estado civil-sacramental.
Debemos tener presente que los anteriores son himnarios y cancioneros catequísticos
jesuíticos, con excepción del primero cuyo autor, Oré, era franciscano. Es factible, por
tanto, que en obras y documentos similares realizados por religiosos de otras órdenes que
misionaron en el área, se encuentren similitudes y diferencias, cuyo análisis comparativo,
de alto valor para el conocimiento del repertorio misional en el área, escapan a los
propósitos de esta tesis37.
3.1.5 Repertorio incluído en los catecismos jesuitas en mapudúngún y el modelo de Fray Luis
Jerónimo de Oré
Las fuentes más valiosas que han llegado hasta nosotros en torno al uso catequístico de la
música en las misiones chilenas de los siglos XVII y XVIII, lo constituyen los catecismos
incluídos en las obras linguísticas de los misioneros jesuitas padres Luis de Valdivia,
Andrés Febrés y Bernardo de Havestadt. Todos ellas siguen las directrices que para la
evangelización y catequesis de los naturales especifica con precisión el III Concilio
Limense de 1583.
A este respecto resulta muy esclarecedor contrastar el contenido de estas obras con la del
franciscano Luis Jerónimo de Oré quien, como se demostró en el capítulo anterior, recoge
estas instrucciones y las sistematiza en su Symbolo Catholico Indiano, publicado en Lima
en 1598. La pertinencia de esta fuente se ve refrendada en nuestro estudio por cuanto,
además de la analogía formal de los catecismos y confesionarios de los catecismos
mapuches incluídos en las obras más arriba individualizadas, su autor, como se recordará,
ejerció el obispado de la diócesis de La Imperial -más tarde Concepción- entre 1622 y 1630
y en su calidad de obispo realizó la visita pastoral por los territorios de la Araucanía y
Chiloé.
36Harter, op. cit., pp. 21-22. Las negritas son mías, las cursivas del autor.
37Otra tarea pendiente al respecto, es la ubicación de las melodías o tonos correspondientes a las obras
mencionadas, cuestión que esperamos abordar en futuras investigaciones .
72
El trabajo del jesuita español Luis de Valdivia se tituló Arte, vocabulario y confesionario
de la lengua de Chile y fue publicada en Lima en 160639 (ver láminas nº 4 y 5). Junto con
mencionar la función de algunas coplas para cantar después de la doctrina, menciona el
incipit en mapudúngún, de la siguientes cuatro canciones de la siguiente forma:
La obra de Febrés, titulada Arte de la lengua general del reyno de Chile, publicada también
en Lima en 1765, especifica también el texto en mapuche de algunas coplas que se cantan
después de la doctrina o rosario y una docenas de canciones a varios asuntos (ver láminas
nº 12 y 13). El listado es el siguiente:
38 En el territorio trasandino, se mencionan, tomando como fuente a diversos cronistas y memorialistas de las
misiones del Paraguay durante los siglos XVII y XVIII, los siguientes himnos latinos: Jesus dulcis memoria,
Miserere, Lauda Sion salvatorum, Quantum potes, tantum aube y Sacris, solemnis. Cfr. del historiador jesuita
argentino Carlos Leonhardt su estudio La música y el teatro en el tiempo de los antiguos jesuítas de la
Provincia del Paraguay, (Buenos Aires, Amorrortu, 1924). La cita de estos himnos se encuentran en las
páginas 25, 27 y 30.
39 Existe una edición facsimilar realizada por Julio Platzman, (Leipzig, 1887).
73
Al Niño Dios recién nacido, en la noche buena por el tono “Véante mis ojos & c.”
Al sagrado Corazon de Jesus, por el tono “O cor divinissim & c. u otro semejante”
A Maria santa madre de la Luz, por los mismos tonos [anteriores]
Al glorioso patriarca S. Joseph, el Hymno “Te Joseph celebrent & c. por el tono de Mi, bi,
mi, fa, re & c.”
A San Juan Bautista los himnos “Ut queant, Antra deserti y O nimis felix &c. por el tono y
metro de El Atractivo & c.”
Al grande patriarca san Ignacio de Loyola, la marcha “Fundador sois , San Ignacio & c.”
Al nuevo taumaturgo San Francisco Xavier, por [el tono de] “La Amable”
A San Luis Gonzaga, por el tono de “Quondam simpliculi” u otro semejante
La última obra del jesuita alemán Bernardo de Havestadt, Chilidúgú sive tractatus Linguae
Chilensis, publicada en Westphalia en 1777 -pero compuesta en la misión de Arauco la
década anterior a la expulsión-, incluye el texto en mapuche de veintidós canciones,
proporcionando la música escrita en notas para diecinueve de ellas. La descripción y el
estudio de esta fuente se abordará en el siguiente capítulo de esta tesis.
Luis Berger -cuya presencia ha pasado casi desapercibida en la literatura referida a las
manifestaciones religioso-musicales del archipiélago de Chiloé- era originario de
Abbeville, Francia -aunque existen indicios que pudo haber sido en la zona de, Arras,
Bélgica-, donde había nacido en 1590. Ingresó a la Compañía en 1614 pasando dos años
más tarde a la provincia del Paraguay en donde fue considerado el primer artista llegado a
la provincia. Alrededor de 1626 se dice de sus actividades y oficios: “pintor, médico,
platero, músico y danzante... amigo de enseñar a los indios a tocar bigüelas de arco con que
74
ha reducido por su parte a muchos infieles”40. Trás él iban como cautivos los indios, y
oyéndole cantar y tocar, permanecían hasta cuatro horas, como inmóviles y como
extáticos...”41. Al parecer era idea de los superiores que el hermano Berger fuese sirviendo
con su arte en las distintas misiones de la provincia donde fuese menester. En un
documento fechado en Roma en 1631, el propio General de la Compañía, dirigiéndose al
Provincial de Córdoba, expresa con toda claridad “Menester es que V.R. use de mucha
caridad con el Provincial de Chile, prestando por un par de años al hermano Luis Berger,
para que introduzca la música en Chiloé...”42.
A pesar de algunas diferencias entre las fechas en que Berger estuvo en Chile las fuentes
consultadas coinciden en que habría permanecido en este desempeño por el espacio al
menos de tres años, a mediados de la década del treinta43. El viaje de regreso le afectó
seriamente su salud; permaneció algún tiempo en Córdoba recuperándose y luego siguió a
Buenos Aires donde murió alrededor de 1643.
Sin duda que aparte de la introducción y enseñanza de los cantos e himnos religiosos, estos
músicos pudieron haber introducido la práctica instrumental y junto a ella alguna música
profana. Por otra parte, no debemos dejar de considerar que Berger, era un experto danzarín
e instrumentista de cuerdas frotadas. Con respecto a esta primera condición, interesante
resulta considerar que, por la época de nacimiento de Berger, se publica en Francia la
40 Carta del Padre Provincial Nicolás Durán al Padre General, citado por Carlos Leonhardt, La música y el
teatro en el tiempo de los antiguos jesuitas de la provincia de la Compañía de Jesús del Paraguay,
Buenos Aires, 1924, p. 5.
41 Citado, sin especificar fuente, por Ybot León, op. cit., p. 903.
42 Carta del Padre General Mucio Vitelleschi, citado por Carlos Leonhardt, loc. cit. La cursiva es mía. Sin
embargo, en la cita de esta fuente transcrita por el padre Juan Grenon en “Vida de un artista: H. Luis Berger,
S.J.” en El Mensajero del Corazón de Jesús, segunda parte, Buenos Aires, 1920, tomo I, Nº 6, p. 530, se
observa, entre otras diferencias, la sustitución de Chiloé por Chile.
43 Hanisch (1974:109), señala que fue en 1636 y por dos años, sin embargo no está claro cómo es que tardara
cinco años en cumplir este expreso deseo del Padre General y que el padre Juan Grenón, loc. cit., afirme
“Durante esta estadía en Chile, así se comunicaba el P. General con el P. Provincial en 30 de Noviembre de
1632: ‘El H. Luis Berger desea yr a la Provincia del Perú, para entablar la música de violones’...” El problema
no resuelto es ¿estaba Berger en Chile ya en 1632 como se deduce de Grenon o llega en 1636 como lo señala
Hanisch? Si fuese en esta última fecha, habría permanecido en las islas entre 1636 a 1638, mas, considerando
otros datos, pudo haber sido entre 1632 y 1636, por cuanto existe otro documento del mismo Padre General,
fechado en 1636, en que pide que ya regrese al Paraguay . Cfr. Carlos Leonhardt, loc. cit.
75
“No menos atraen las danzas de los niños a los grandes a la iglesia, teniendo por suma dicha
ver a sus hijos galancitos danzar en las festividades y procesiones con raro primor. Porque un
niño de 8 años hará 80 mudanzas sin perder el compás de la vigüela o harpa, con tanto aire
como el español más ligero. Soy testigo ocular y admiré en tanta inocencia tal destreza. Por
medio de maestros seglares se introdujo esta enseñanza en los indios, y éstos aprendieron tan
bien, que ya sirven de maestros unos a otros. Así en cada pueblo fórmanse 4 cuadrillas de a 8
danzantes, que de ordinario son los mismos que aprenden la música. Todos visten a lo español,
de gala, y cada cuadrilla con librea distinta de las otras. Estas danzas son todas ‘de cuenta’
como los mejores de Europa”45.
Es posible hipotetizar que el instrumento de Berger, al menos el llevado a la isla, haya sido
precisamente el rabel, y confirmando esta idea se encuentra la primera mención del rabel
chileno en 1655, por lo que su inclusión al instrumentario colonial chileno puede
relacionarse con la presencia de este jesuita en el país. Otro antecedente al respecto, es que
44 Esta obra, reimpresa en 1589 y 1596 también en Langres por Jehan des Preyz, fue escrita por el canónigo
Jean Tabourot bajo el pseudónimo de Thoinot Arbeau.
45 Citado por Carlos Leonhardt (1924:6).
46 Sin embargo, no podemos olvidar que el término francés violon, se refiere al violín. Así, el término
presenta una diferente denotación si es pronunciada por un francés o por un español.
76
Refiriéndose a su misión en Paraná del año 1614, el religioso Francisco del Valle nos
cuenta que utilizaban la música “para que arraigue en ellos más la religión cristiana;
acostumbrándolos a asistir cada día a la santa Misa, durante la cual, después de la
consagración, entonan sus cánticos catequísticos y rezan las oraciones de la doctrina, lo
cual hacen también por la tarde después de comer; al anochecer, al toque de campana se
juntan en seis grupos, y cantan lo mismo como en la iglesia, la doctrina”50.
47 En relación a este instrumento véanse de Carlos Lavín “El rabel y los instrumentos chilenos” en Rmch,
1955, 48:15-28 y de Víctor Rondón “Contribución al estudio del rabel chileno” en Academia, Santiago de
Chile, 1982, 4:181-197.
48 Confróntese la obra del Padre José Manuel Peramás (1723-1793) “De administratione guaranica comparate
ad Republicam Platonia commentarius”, en De vita et moribus tredecim virorum paraguaycorum, Faenza
1793. Edición en español bajo el título de La República de Platón y los Guaraníes, Buenos Aires, Emecé
Editores S.A., 1946.
49 Op. cit. , Libro Octavo, capítulo III, p. 201.
50 Sexta carta ánua del padre Diego de Torres, Córdoba 1615 refiréndose a la actividad del año anterior en la
misión de Paraná, citando al misionero Fco. del Valle, copiado en las “Cartas Anuas de la Provincia del
Paraguay, Chile y Tucumán de la Compañía de Jesús (1606-1614)”, en la obra Documentos para la Historia
Argentina, ya citada, p. 467.
77
Detalles aún más precisos incluye el padre A. Febrés en el imaginario “Diálogo entre dos
caciques [mapuches], el uno llamado D. Ignacio Levihueque, el otro D. Pedro
Llancahuenu”51, en que este último narra a su interlocutor lo visto en las misiones de los
Guaraníes, después de haber haber salido de la araucanía hacia Santiago, cruzando la
cordillera y pasando por Mendoza y Buenos Aires:
“[...] Esto nomás te contaré, como rezan los Guaraníes, como oyen Misa, y oyen la palabra de
Dios: Muy de mañana andan por el pueblo dos Fiscales, que despiertan a toda la gente, y juntan
á los muchachos, y á las muchachas: estando ya juntos en la plaza con uno, ó dos tamboriles,
van á la Iglesia rezan, y oyen la Misa: despues entran en el pátio de los Padres, les dan un poco
de comida, despues parte de niños entra en la Escuela de escribir; otra parte á la de música, otra
parte á las oficinas del trabajo; los otros muchachos, y muchachas salen fuera del pueblo a
trabajar en la campaña, llevando cargado su pequeño Santo, que es S. Isigro [sic], con sus
tamboriles, y flautas: y de este modo se vuelven, quando va baxando el Sol, otra vez rezan en
la Iglesia, y pátio , y haciendose de noche, se vuelven a su casa: de esta suerte pues, no se crian
de valde los chiquillos. Los Domingos toda la gente oye Misa, y oye la palabra de Dios, que el
Padre predica: se confiesan, y comulgan en la Quaresma, y otras veces en el año: si vieras la
fiesta que hacen el día de Corpus, el día del Santo Patron del pueblo, y sus danzas, si oyeras sus
cantos, y demas música que tienen, sin falta te sacarían las lágrimas de puro gozo de tu
corazón; pues yo te asseguro mucho esto, que he visto Ciudades de Españoles, y sus Iglesias en
las fiestas, mas las fiestas de estos no son como las de los Guaranies, ni tan grandes, ni tan
hermosas. Ay! Oxala estuvieran assí en pueblos los Indios de esta tierra![ ...]”52
El notable párrafo de Febrés pone en evidencia que el ideal misional jesuita en Chile era
precisamente el de estos pueblos paraguayos y tanto este autor como Havestadt, mencionan
en sus cancioneros doctrinales el “tono de las misiones del Paraguay”. Si no fue logrado en
las misiones entre los araucanos, entre los chilotes, sin embargo, se alcanzó el desarrollo de
51 Este dugulún o “Diálogo entre dos caciques”, que aparece en mapuche y español, se encuentra en la citada
obra, entre las páginas 101 a 145 y la referencia al uso de la música está específicamente entre las páginas 141
y 143. Cfr. Apéndice, documento 2.
52 Febrés, op. cit., pp. 141-144.
78
53 Entre estos aportes, destacan los trabajos de Carlos Lavín (1952) e Isidoro Vásquez de Acuña (1956) ya
citados.
54 Op. cit., Libro Octavo, capítulo viii, p. 233.
55 Enrich, op. cit., tomo I, (libro segundo, cap.I, parágrafo 5) p. 378
56 Op. cit., Libro Octavo, capítulo vi, p.220. También sin datos de páginas, citado por Mario Cánepa Guzmán
en Historia del teatro chileno, Santiago, Editorial Universidad Técnica del Estado, 1974, p.17.
79
Entre los montajes, originales o adaptados, más representados se encontraban los conocidos
como “Las tres Marías”, “El descendimiento de la cruz”, “El juicio”, “La epifanía”, “El
sacrificio de Isaac” y “La danza de la muerte”, los que según Nicolás Peña “eran
representadas por miembros del clero, estudiantes, y en los conventos de monjas, por ellas
mismas”. Este mismo autor señala que en las procesiones de los autosacramentales, tras los
gigantes muñecos de cartón que simbolizaban al Pecado, la Muerte, la Herejía etc., el
pueblo “los seguía cantando himnos y bailando danzas españolas, algunas tan indecentes
como la sarabanda” 57.
Uno de los autosacramentales más destacados de la época, fue el representado por alumnos
jesuitas en 1663 dedicado al Misterio de la Concepción Inmaculada de María, declarado por
su santidad Alejandro VII en el cual los estudiantes, disfrazados y enmascarados
representaban a soberanos y al papa58. Probablemente se trate del mismo “Coloquio de la
Concepción” descubierto en Madrid por el historiador jesuita peruano Rubén Vargas
Ugarte59.
Por otra parte, estudiantes y novicios conocían muy bien el repertorio monódico que era
patrimonio común de los religiosos de la Compañía y en las celebraciones litúrgicas
participarían tanto de la ejecución vocal como instrumental. De hecho, el célebre órgano
barroco construído por el hermano coadjutor Jorge Krazer, fue mandado a facturar
originalmente para la Iglesia del Colegio Máximo de San Miguel.
57Prólogo a la obra Teatro dramático nacional, Santiago, Imprenta Barcelona, 1912, pp. xvi y xvii.
58Véase de Miguel Luis Amunategui Las primeras representaciones dramáticas, Santiago, Imprenta
Nacional, 1888, pp. 19 y 20.
80
“[...] Ya que se han moderado algunos gastos superfluos y atajado varios desórdenes en los días
en que los estudiantes tienen conclusiones, no se les permita el que de nuevo han introducido,
de pagar músicos que toquen y canten en el aposento del sustentante, pasando la noche en esta
vana celebración[...]”60
Hasta mediados del siglo XVIII, por lo menos en las ceremonias del Colegio Máximo en
Santiago se sirvió “del arpa en las funciones ordinarias y de la orquesta en las
solemnidades”61, siendo el maestro director don Nicolás de Erazo. No sabemos aún de que
instrumentos estaba formada tal agrupación, sin embargo podemos imaginar que esta sería
mejorada con la llegada en 1746 del Padre Carlos Haymhausen quien trajo de Ausburgo
cinco cajones con instrumentos músicos cuya especificación no conocemos.
Una idea de su posible contenido instrumental podemos deducir gracias al testimonio del
padre Antonio Sepp, formado precisamente en Ausburgo, y que sirvió en las reducciones
paraguayas entre 1691 y 1733. Cuenta este misionero músico que a su arribo a la provincia,
por Buenos Aires, y hospedado en el Colegio San Ignacio, el Provincial y otros religiosos
quisieron oirle tocar y conocer los instrumentos traídos. Estas son sus palabras:
“Pues, les tocábamos una pieza en la Trompa grande, traída de Ausburgo, y otra en la Trompa
chica, traída de Génova. Tal cosa nunca habían oído estos buenos Padres. Pero lo que les
arrebató el corazón, era la música tocada con el dulce Psalterio. Yo había usado de la traza que
59 Citado por Hanisch (1974:134-135). De este hallazgo da cuenta el propio Ugarte en la Revista Chilena de
Historia y Geografía, nº 111, enero-junio 1948, pp. 18-55.
60 Archivo del Colegio de San Ignacio, citado por Hanisch (1974:134).
61 Enrich, op. cit., p. 240. Pereira Salas:1941:37.
81
nadie me podía ver, sino sólo oir desde lejos; pero no podían contenerse por más tiempo y
todos acudieron abriendo los ojos y los oídos. después toqué en compañía con el Padre Böhm
diferentes clases de flautas, las que había comprado en Génova; después también el violín y lo
mismo en la Trompa Marina [...], la que hice fabricar en Cádix”62
Con respecto a este último instrumento existen los siguientes datos del construido por
artesanos jesuitas:, el rector del Colegio Máximo de San Miguel, como he señalado más
arriba, mandó a construir un órgano para la iglesia del mismo nombre. Este encargo fue
realizado en los talleres de la hacienda jesuita de Calera de Tango y terminado en 1753 por
el hermano Jorge Kratzer -también Krazer o Kranzer- quien era organista y organero. El
estilo del instrumento, era barroco, correspondiendo su factura a un modelo barroco-bávaro
de principios de siglo XVIII, de tamaño no muy grande “pero sí de muchos y bien
articulados registros y de voces muy suaves y armoniosas...con sus emblemas dorados y
majestuosas líneas que realzan la solemnidad del estilo. Las viejas tuberías eran de plata,
mas, al cambiarlas se agregaron los churrigerismos exagerados que cubren, en parte, los
portadores de voz...”64. Tras el alejamiento de los miembros de la Compañía, este
instrumento pasó a la Catedral figurando destacadamente en las ceremonias con que se
celebraron las honras fúnebres de Carlo III -quien paradojicamente firmó el decreto de
expulsión de la orden- y el advenimiento al trono de su sucesor Carlos IV en 1789. La
marquetería original del instrumento -no así su mecanismo ni tubería original- se conserva
actualmente a un costado del altar mayor de la Catedral de Santiago.
4. Consideraciones finales
Dada la amplitud del universo revisado, será necesario para su profundización dividirlo en
estos dos grandes ámbitos: el de las manifestaciones musicales de tradición oral derivadas
de la actividad misional y el de las manifestaciones referidas a la música de tradición
escrita adscritas a la actividad en colegios, casas e iglesias. La primeras, que perviven a
nivel de manifestación popular, son evidentes y de relativa facilidad para su acceso. En
cuanto al segundo, se hace necesario la ubicación e investigación de un enorme universo
de documentos custodiados en archivos locales y extranjeros, en los cuales, junto a las citas
de la actividad musical, pueden llegar a ser encontradas partituras de obras que aún esperan
su rescate. Es posible, además, que futuras investigaciones -idealmente interdisciplinarias y
regionales- puedan llegar a determinar un sistema que ilumine la dinámica e interacción de
músicos, instrumentos y sus repertorios, como las documentadas en los tiempos del
desarrollo de la orden en nuestro país, entre la región chilena, perú-boliviana, argentina y
paraguaya, por ejemplo.
c. Es principalmente vocal
En la práctica musical misional se observa un predominio de las formas cantadas aunque
éstas a menudo van acompañadas de instrumentos. En la actividad danzaria o procesional
los testimonios tempranos señalan como instrumentos acompañantes a aerófonos,
originalmente flautas, e instrumentos de percusión del tipo membranófono con presencia de
algunos idiófonos. Sin embargo el desarrollo del cancionero religioso alcanza mayor
notabilidad, en el canto a lo divino que ha irradiado también a las temáticas a lo humano.
85
En este modalidad los instrumentos que se le supeditan son principalmente cordófonos tales
como la guitarra y el guitarrón, aún cuando existen noticias de este mismo rol acompañante
también sobre el rabel.
d. Es eminentemente masculina
Tanto las manifestaciones vigentes como las referencias de tipo documental, indican un
claro predominio de participantes masculinos. En efecto, varones son los fiscales, los
músicos de las bandas, los poetas populares y los danzantes de las cofradías.
Genéricamente, el rol femenino siempre ha estado en un plano secundario y
complementario, pudiendo agregarse que desde un principio las citas nos hablan de una
discriminación al respecto, por ejemplo cuando los misioneros insisten en separar en filas
distintas a hombres y mujeres al momento de ingresar al templo u organizar una procesión.
Los niños elegidos para repetir la doctrina así como los cantores siempre fueron varones.
Cualquier manifestación de este tipo en que actualmente participen mujeres, pueden leerse
como nuevos aportes y prácticas en este ámbito.
e. Es jerarquizada
Todas las instituciones religioso-musicales reconocen el principio de autoridad y
antigüedad en sus componentes. La orden jesuita se basa también en este mismo principio,
por lo que tal característica no es extraña a la institucionalidad musical derivada de su
actividad evangélica. La figura del fiscal como la del caporal no son sino una manifestación
de esto, como asimismo los símbolos materiales que estos manejan y visten. En el canto a
lo poeta son conocidas también las modalidades de canto que guardan un orden más o
menos estricto en este sentido, como las observadas en el canto en rueda o redondilla.
f. Es espectacular
Con este término me refiero a la importancia del impacto visual y auditivo entre los
asistentes y participantes con concurrencia de una parafernalia más o menos elaborada en
cuanto a ornamentos, vestuario, iluminación, colores y olores. Desde las primeras noticias
que hemos hallado, se habla de cómo estos elementos impresionan a la feligresía
participante y contribuyen a la eficacia del mensaje simbólico religioso. El grado de
86
virtuosismo musical, tanto vocal como instrumental, así como el coreográfico alcanzados
por sus cultores se enmarcan también en este concepto.
g. Es localizada
Con esto quiero decir que, a pesar que a lo largo de nuestro territorio se encuentran
elementos comunes tanto de metodología como de contenidos, es posible advertir
peculiaridades regionales. Son singulares las manifestaciones religioso-musicales en el área
chilota, como lo son también las del Valle Central. Entre ambas, también son y han sido
específicos los fenómenos culturales que al respecto se produjeron en el área mapuche. Una
cuarta área, que prácticamente no hemos abordado aquí, puede distinguirse en las regiones
al norte de Santiago, en los asentamientos jesuitas desde Quillota a La Serena (véase lámina
nº 9).
88
IV
MÚSICA MISIONAL DURANTE EL SIGLO XVIII EN LA ARAUCANÍA: EL
CASO DEL CHILIDÚGÚ (1777) DEL JESUITA BERNARDO HAVESTADT
1. Introducción
1
La histora de la Compañía de Jesús en Chile ha tenido numerosos escritores, destacando entre ellos los
padres F. Enrich, D. de Rosales y W. Hanisch.
2
El padre jesuita José Cardiel escribía en 1748 en su Diario del viaje y misión al Río Sauce "Pero al fin
[los Toelches =Tehuelches] son como los araucanos de Chile sus vecinos y comerciantes, a quienes en
89
A pesar que sus tareas académicas y religiosas las realizó con notable aprovechamiento,
Havestadt deseaba pasar como misionero al Nuevo Mundo. Tal anhelo se vió realizado
en 1746, cuando el procurador de los jesuitas en Chile, el padre Carlos Haymhausen4,
viaja a Europa a reclutar misioneros y hermanos coadjutores.
más de cien años de sudores apostólicos no han podido los Padres de Chile reducirlos a pueblo ni a vida
cristiana, aunque gustan mucho de tener Padres consigo". Citado por G. Furlong (1938:43).
3
J.T. Medina en su Bibliografía hispano chilena (1899:57) da como fecha de nacimiento el año 1717.
4
Este jesuita, también de origen alemán, habría estado emparentado con las cortes alemanas y
portuguesas de la época. Su gestión se orientó al reclutamiento no sólo de misioneros, sino que
90
principalmente a reunir artesanos y técnicos especializados seleccionados entre los hermanos legos que la
orden tenía en Alemania. La actividad que tal contingente desplegara en Chile produjo progresos en todos
los ámbitos de la industria y la producción inéditas a la fecha. Al regresar a Chile, en 1748, trajo consigo
un cargamento de elementos despachados en Augusta y Lisboa que incluyó herramientas, libros e
instrumentos musicales.
5
Según estos datos, Havestadt habría iniciado su travesía el 6 de febrero y llegó el 15 de marzo. Medina,
op. cit, p. 58, da como fecha de llegada el 5 de marzo, pero evidentemente se trata de un error tipográfico.
91
Este fue el territorio de los mapuches, pueblo que en el período prehispánico alcanzó a
ocupar un territorio comprendido desde el valle de Illapel, por el norte y el archipiélago
de Chiloé por el sur6. A pesar de la extensión de esta área, étnica y linguísticamente
constituían una misma unidad cultural dividida, caracterizada y denominada localmente
de acuerdo a su habitat y dispersión geográfica. Así encontramos a los picunches al
norte, huilliches al sur, pehuenches y puelches al este y lafquenches al oeste.
Hacia fines del siglo XV y pocos años antes del descubrimiento de América, los
mapuches habían detenido la invasión incásica poniendo como límite norte de su
territorio el río Maule. Sin embargo, a comienzos del siglo siguiente, su territorio central
estaba marcado por los cauces del Bío-Bío y del Toltén y fué aquel país que los
españoles denominaron La Araucanía, escenario de las epopeyas entre naturales y
conquistadores, universalizado por Ercilla en su poema La Araucana (Madrid,1569)7.
Los habitantes de esta área, entre otras características, eran sedentarios con una
agricultura y ganadería básicas; a pesar de ello cambiaban con facilidad de residencia en
busca de mejores condiciones. Practicaban, además, la poligamia y eran en extremo
bravíos, siendo la situación de guerra la más importante razón para constituir alianzas
entre familias y clanes, que constituían de ordinario la unidad social preferente.
Poseedores de una compleja cosmovisión y un rico idioma -el mapudúngún8-,
constituían, como hoy, un pueblo de fuerte identidad que pondrían a prueba los mejores
esfuerzos de conquistadores y misioneros.
En este escenario, pues, en la referida misión de Santa Fe, Havestadt tomó contacto con
el mapuche y aprendió su lengua a la perfección. Tres años después de su arribo, en
1751, emprende su primer gran viaje catequístico.
6
Algunos autores, como el historiador F. Frías Valenzuela, (1993:63) considera falsa la noción de
considerarlos un solo pueblo, atendiendo sólo a la característica del idioma común.
7
Alonso de Ercilla (1533-1594) formaba parte del séquito de don García Hurtado de Mendoza y
Manrique, gobernador de Chile entre 1557 y 1561, participando activamente de campañas y batallas.
8
Havestadt, en el prólogo a su obra señala con entusiasmo “Teniendo alguna noticia, ó á lo menos
habiendo corrido la Gramática de las Lenguas Alemana, Latina, Griega, Hebráica, Española, Francesa,
Italiana, Flamenga, Inglesa, Portuguesa, y la de los Indios de el Reyno de Chile[...] la que me parece
(salvo meliore) la mas facil, elegante y copiosa es la de los incultos Indios de Chile”, op. cit. p. 887,
también citado por J.T. Medina, op. cit. p. 56. Por su parte Rosales señala que “cada cosa tiene
92
“[...] no era tan solo una mesa con sus respectivas velas y Cruz sino que se componía
además de una tienda de Campaña o toldo que sirviese de Capilla . Como el objeto del
dicho toldo era para resguardar el altar, consistía tan solo en una especie de sombrilla
regularmente un solo nombre, y cada acción un solo verbo con que significarse; con todo eso por usar de
voces de muchas sílabas sale el lenguaje sonoro y armonioso”, citado por H. Godoy, (1982:77) .
9
Una muy buena traducción y versión de este viaje, realizada por Mauro Matthei O.S.B. se incluye en el
libro de Sergio Villalobos Los pehuenches en la vida fronteriza (1989:83-91).
93
grande con laderas de tela o lona que llegaban hasta el suelo , quedando abierta la parte
por donde habrían de oir la Misa los fieles”10.
Entre otros detalles, ya en territorio pehuenche, nos cuenta que estos hablaban un
idioma distinto del mapuche que le hizo necesitar de intérprete en más de alguna
oportunidad. Encontró entre ellos, formando parte de sus huestes, a algunos renegados
españoles procedentes de Mendoza. Describe una mala situación para sus propósitos
evangélicos el encontrar a cierta parcialidad, próxima al río Neuquén, en un cahuín, que
define como borrachera colectiva. En esa oportunidad, incluso, recibió un fuerte golpe
en la cabeza al no percatarse que un joven pehuenche hijo del cacique del lugar, le
demandara, desde sus espaldas, por vino. Su sombrero, que sostiene en su mano derecha
en el grabado, le salvó de mayor daño, puesto que al sacárselo para cerciorarse de la
gravedad de su lesión, no
presentaba herida, con lo que los indios impresionados, no le volvieron a molestar. Más
adelante y a manos de pehuenches que rechazaron su ministerio, debe incluso ceder su
mula con parte de su carga y sufrir el engaño de sus circunstanciales guías, extraviando
el camino de regreso.
10
Guillermo Furlong (1938: 93). Otras descripciones y reproducciones en la portadilla y en p. 225.
11
Sobre este tema véase Rolf Foerster, Jesuitas y mapuches 1593-1767, especialmente los capítulos
I:1.1 y VI:6.1 y 6.2.
94
Torres, discriminó sobre las condiciones en que debía aplicarse este sacramento,
impartiendo específicas indicaciones a sus misioneros. Más tarde, y hasta en tiempos de
Havestadt, parececía haberse vuelto a la práctica de bautizar sin formar en la religión.
En otra palabras, los jesuitas preferenciaban el valor del rito bautismal, por sobre el de
la comprensión del dogma.
Este procedimiento fue criticado por los franciscanos que, después de la expulsión
jesuita en 1767, se hicieron cargo de sus misiones en el área, constatando el magro
resultado obtenido, del que dan cuenta en el documento titulado “Misiones existentes en
el reino de Chile al tiempo de extrañamiento de los PP. jesuitas” incluído en su Informe
Cronológico elaborado por el Colegio de Chillán, en 178912.
Otra muestra del alto valor simbólico que los jesuitas, como Havestadt, le asignaban al
signo externo, lo encontramos en el uso y erección de cruces y utilización de una
parafernalia ritual como la reflejada en el transporte de un altar de campaña como el que
se describe más arriba . En el viaje evangélico descrito, el paso sacramental del
misionero fue señalado, sólo en la primera etapa, a manera de hito divino, por la
instalación de 30 grandes cruces de madera.
12
Este documento, incluído en la obra de Claudio Gay Historia física y política de Chile. Documentos
(Paris, 1846), es citado por Foerster, op. cit., p. 267.
13
Op. cit., tomo II, p. 214.
95
Dos años más tarde sobreviene la expulsión de la orden, y en julio de 1768 fue
desembarcado, junto con los demás miembros de la orden, en Lima. Allí su obra fue
incautada y milagrosamente recuperada por su autor . Al mes siguiente sigue su travesía
pasando por Panamá, en donde en un trayecto fluvial, naufraga salvando una vez más su
manuscrito. Desde allí, pasando por Cartagena y La Habana, llega a Cádiz ya en 1769.
De España vuelve a partir en septiembre de 1770 pasando por Génova y Florencia para
ser recibido, finalmente, en su tierra natal por sus familiares, probablemente al año
siguiente.
14
p. 886.
15
p. 887. En la “Advertencia” de la página 890, Havestadt reitera este doble propósito cuando escribe :
96
Consta de siete partes distribuidas en tres tomos (ver lámina nº 14). En la primera se
aboca a la gramática mapuche; la segunda traduce al mapudúngún una obra latina: el
Indiculus Universalis del jesuita padre Francisco Pomey. La tercera parte es el
catecismo, en prosa y verso, también en mapuche; las partes cuarta y quinta son
respectivamente un diccionario mapuche y latino. La sexta parte esta constituída por las
melodías adaptadas para el catecismo en verso de la tercera, y finalmente, la séptima
contiene su diario de viaje y mapa .
Los versos numerados del catecismo, que constituyen el texto de cada canción, van
precedidos por el correspondiente título, y, bajo este o a pie de página, se indica el tono
o melodía en el que tradicionalmente se cantaban. Sin embargo Havestadt decide -no sé
si con propósitos didácticos o simple nostalgia- aplicar otras melodías.
“En la Tercera Parte, que es la Doctrina Christiana, trate solo aquellos Assuntos, que me
parecieron precisamente necessarios para gente inculta: añadiendo al fin y puestos en
solfa varios Cantares sobre las mejores melodias que se cantan en las Iglesias de mi
“El motivo verdadero y unico porque he escrito este libro, es el que va expressado en mi Dedicatoria al
Divinissimo Nombre de Jesus:[para que sirviese de red para coger por medio de ellas, a las almas] y
paraque los Europaeos se queden assombrados...”
16
pp. 582 a 599.
17
En el índice de la obra, así como en la página titular, anterior a la 893, se prescribe el uso del órgano.
18
La inclusión del nº 676 es sin duda un error, por cuanto los textos referidos sólo llegan hasta el 675.
97
19
Agregado en el tercer tomo, p. 889.
20
También aparece la indicación “Ad Ssmam Eucharistiam & simul de Immaculata B.V.M.
Conceptione”.
21
También aparece la indicación “Scitu necessaria necessitate medii: Quia DEUS est, & Credentibus in
se Remunerator est”.
22
Este texto, que aparece entre el 659 y el 660, no aparece numerado; sin embargo la partitura con este
incipit lleva el nº 659. He optado entonces por anotarlo como 659a.
23
A continuación de la especificación de la melodía, también aparece la indicación “Pragensis clara fax
Ecclesiae”.
24
Luego de esta última palabra, se lee : “Eugeni & c.”.
25
Este incipit no aparece en el texto, pero la partitura que sigue con la cifra 665a lo lleva por título. Como
se observa la voz Ayuéimi es una variante gráfica de Aiùeimi que aparece en el 659, por consiguiente
utilizo ese texto sin melodía para esta melodía sin texto.
26
Le sigue la indicación “ad Indias i.”.
98
669. Santo Angel Ad Sanctum Angelum Custodem / Defensor noster aspice27 canción nº 16
670. Jesu Christu Pie Jesu Domine dona eis requiem. Ad memento def. sin partitura
671. Cad Búrenyeve Aliter [otra con la función anterior] / S. Joanne Nepomuc. canción nº 17
672. Lihuen mo Modus mane surgendi & bona Intentione / Sonus Hispanus sin partitura
673. Acui ta Cantanda in Adventu Principis, Episcopi, R.P. Provincialis canción nº 18
674. no existe no existe sin partitura
675. Vau mlei In Comitiis Generalibus seu Hueupin canción nº 19
La cantidad de versos entre los números 650 a 67528 es en principio de veintiséis items.
A estos se suman tres que utilizan números reiterados (659a, 665a y 665a), totalizando
veintinueve. En este universo aparece un verso originalmente sin numerar (659a), uno
repetido (659=665a) y uno inexistente (674), resultando veintiséis reales, otra vez. De
estos, el primero (650) es una invocación inicial, a manera de introducción . Entre los
veinticinco restantes se nombran catorce himnos latinos de origen eclesiático, algunos
de ellos pertenecientes al antiguo repertorio gregoriano y otros más recientes
provenientes de iglesias locales :
Junto a los anteriores, se mencionan seis himnos de probable origen civil y/o militar del
área germánica y uno ibérico, que son los siguientes:
27
Le sigue la indicación “ad sanctus, ter.”
28
La portada de la Sexta Pars anuncia, tal como se escribe antes, la música para los versos entre los
números 650 a 676, uno más de los númerados en los versos de la Pars Tertia.
99
Finalmente se consignan dos piezas que tuvieron un rol histórico en nuestra área, la una
por su dispersión, la otra por su antigüedad.
El tono del Paraguay refería la melodía, seguramente compuesta por algún músico
misionero, empleada y popularizada en las célebres misiones de la provincia jesuita
homónima. Creo que esto es así por cuanto el cancionero e himnario misional
identificado es bastante preciso en el origen de cada melodía, y esta que mencionamos
siempre fue conocida con este nombre “del Paraguay”, como Febrés también lo indica
en el repertorio incluído en su obra que revisé con anterioridad . En determinado
momento, durante el primer cuarto del siglo XVII, pertenecieron a esta provincia,
extensas zonas de lo que hoy son Paraguay, Bolivia, Argentina y Chile, hasta Chiloé.
La otra pieza es la canción dedicada al Niño Jesús, compuesta por el célebre padre Luis
de Valdivia, probablemente alrededor del año 1600, por cuanto este jesuita llega por
primera vez a Chile con el primer contingente misionero en 1593 y la publicación que la
incluye data de 1606. Al momento de ser citada por Havestadt, por tanto, estas coplas
tienen una antigüedad de más de un siglo y medio, siendo posible que se trate de la
misma canción que Febrés, un par de años antes, menciona con idéntica temática y
denominación española -“Veante mis ojos & c.”31-. Si así fuese, tendríamos la misma
pieza en tres fuentes distintas que cubrirían un período de, al menos, 170 años.
Comparando el incipit de las coplas en la obra de Valdivia, Febrés y Havestadt tenemos
una analogía notable que sustenta la idea anterior. Veámosla:
29
Mi traducción: “Cantata para la recepción de príncipes, obispos y padres provinciales”.
30
Mi traducción: “Para reuniones generales o Hueupin [en mapudúngún]”.
31
Al respecto es verosímil que Febrés siendo coterráneo de Valdivia, pudo reconocer la melodía y
singularizarla. En tal caso habría que buscar “el tono” de ese título entre el cancionero español del siglo
XVI para obtener la melodía del texto de Valdivia.
100
Cabe hacer notar que los objetivos y condiciones del presente trabajo de investigación y
edición no han contemplado la elucidación de todo este repertorio mencionado (latino,
germánico, ibérico y americano) cuestión que sería de gran importancia para la
determinación del himnario misional jesuita en el área de esa época . Especial interés
reviste esta tarea en relación a estas dos últimas melodías por su posible génesis en
territorio sudamericano .
Es evidente que durante el proceso de impresión o copistería musical de esta sexta parte
de la obra, se olvidó incluir las melodías de varios versos que promete el título. El más
evidente de estos errores corresponde a la omisión de la página 3 en que debieron haber
aparecido las melodías de los versos 654 y 655 que hubieran sido las canciones 4 y 5
respectivamente .
Esto puede tener la siguiente explicación : las páginas de esta sexta parte -Notae
Musicae...-poseen una numeración -independiente y diferente del texto anterior, que
termina en la 952- que va de 1 a 8 puestas alternadamente en los extremos derecho e
izquierdo de cada página. La página 1 va en el título o portada de esta parte, luego en la
2 van las canciones 1, 2 y 3 correspondientes a los textos 651, 652 y 653 (ver lámina nº
17). Luego falta la tercera página32, que debiera haber encabezado la canción 4 . En
este punto el tipógrafo o el copista, confunde el número de la canción con el número de
la página 4, que es la que pone entonces; enseguida habiendo sido esta la tercera página,
vuelve a poner otra página 4. Así, en estas 8 páginas encontramos dos numeradas con el
4 y ninguna con el 3. Para las otras omisiones no existe ninguna razón tan evidente
como la anterior, por lo que sigo revisando en general.
32
En realidad, en la esquina superior derecha, se observa un signo que al trasluz puede interpretarse como
3; no obstante, el único número claro en posición de número de página es el 4.
101
Volviendo a las 19 canciones transcritas, se puede observar que ninguna de ellas excede
a los 20 compases de extensión, siendo la más breve de sólo 8. En cuanto a las
tonalidades, se observa un predominio de los tonos mayores, principalmente Fa y Sol.
La cifra indicadora de compás más recurrida es de 2/4, 4/4 y 3/4 seguida de 6/8 y 3/8.
El ámbito de las melodías -la más extendida de 11ª y la más estrecha de 5ª- se enmarca
principalmente dentro de la 8ª , y, aunque todas son denominadas canciones (cantio), se
pueden distinguir cuatro tipos:
ii. Canciones tipo “coral”: de carácter más solemne y reposado, de pulso moderado y
ritmo regular, con frases cortas terminadas en pausas indicadas por un valor largo, un
calderón o un silencio, de tesitura e interválica cómoda y apta para el canto
congregacional como las canciones nº 3, 4, 8, 14, 15 y 16.
iv. Canciones del tipo “aire”: presentan un extensión un poco mayor que el resto
utilizando imitación y repeticiones de elementos melódicos. Tal es el caso de las
canciones número 9, 10, 12 y 17. Dentro de este grupo incluyo también a la nº 13 que
constituye el único caso de aria da capo, cuya segunda sección cambia incluso de
tonalidad.
anterior, se abocó a la lengua nativa hasta llegar a dominarla. Sin duda que en este
proceso se sirvió de la obra de Valdivia que ya he citado, anterior en siglo y medio a la
suya, puesto que él mismo señala en su obra que “En el Arte seguí el Orden de los
Capítulos del R. P. Luis de Baldivia, quien fuè el primero y hasta ahora el unico cuyo
Arte anda impresso”33. Este dato evidencia, además, que su trabajo fue anterior al de
Febrés, aunque este lo publica doce años antes que Havestadt34.
Incluyo a continuación los textos de las 19 canciones incluídas en esta edición tal como
aparecen -versificación, ortografía, signos de puntuaciones y expresiones- en la obra de
Havestadt. En el texto de las canciones, sin embargo, algunos grafemas han sido
corregidos de acuerdo a lo anterior, así como también algunos errores tipográficos
evidentes. De la contrastación de ambas podrá el interesado observar tales sustituciones.
Canción nº 1
1. 2. 3.
Quine Dios gei vill pepilvoe, Pillan, antù Dios gelai, Quinelu Dios, mai Dios Chao,
Vill mapu Toquiquelu cai: Talca, armco, cúyen no cai: Dios ni votm Dios gei cai:
Vill dgu ta vei quimvoe, Dios ni elel, Dios ni vemel; Dios gei cai Espiritu santo;
Vill mapu mo mlelu cai. Vill che ni cùme mogeam tvei. Huelu cúla Dios gelai.
33
p. 888.
34
Al parecer Febrés habría incluso utilizado la obra de Havestadt para componer la propia. La misma
opinión sostiene W. Hanisch (1972:236 y 1974:98).
103
Canción nº 2
1. 2. 3.
Dios ni Votm JESU Christo Ta Virgen santa Maria JESU Christo Cruz meu lai
Mupin Dios, mupin Che gei, San Joseph egu pinombui, Ta ni anca, ni Chegen mai:
Virgen Maria ni pue mo Huelu Tva pelai ni anca; Ta ni pllù pepi lalai,
Chegetui inchin mo tvei. Dios ni gracia mo conibui. Ta ni Diosgen tvei no cai.
4.
Cùlan antú mo mogetulu
Pratulai Huenu mapu cam?
Avle mapu tva ramtupaialu
Vill pu Che ta ni huerilcan.
Canción nº 3
1. 2. 3.
Cúme que che ni anca lale, Huera que Che ni anca lale, Ta pu Che ni pllú egn
Huenu mapu mo ni pllù prai: Ta ni pllù ktal mo pouai: Cahuellu vemgelu laquelai:
Veimo vachi mapu able rume, Cauchu rume veimo gúmale, Lale rume ta ni anca egn,
Moll antù mo tepeai. Vill antú mo ptegeai. Afle mapu tva mogetuai.
Canción nº 4
1. 2. 3.
Vill dgu mo iod aiúabimi Coilla dgu jurapraquilmi; Vill pu Apo ni toquiel
Dios ni venten cúmegen, Christo votaquilmi rume; Cúme duam mo opulbige;
Vill cullin mo iod raquiabimi Missamen mo chovùquilmi, Ta mi Chao cai ta ni piel
Mu Vuta ta ni Apogen. Domingo Fiesta antú gele. Mandagelmi; Vembige.
4. 5.
Quine che rume ùdequilmi, Huera dgu ta huenen;
Huelu mi caine aiúaimi: Huera cai ta golliman;
Nuaquechi rume mogequilmi; Munaquechi ilmn, pùtùlmn,
Quine mtn, lan cùtu pinomaimi. Vei mo gelai ta huerilcan.
Canción nº 6
1. 2.
Quine Dios gei vill pepilvoe, Duamtumn veula pu peni em
Vill mapu Toquiquelu, Chumtn cúmelcaquei
Vill dgu ta vei quimvoe, Raquibin ta Dios, aiúbin ta Dios
Vill mapu mo mlelu; Opuln ni pibiel:
Culliquebilu ta cùme que che A cùme quimquelu
Huenu mapu meu, Vill cùme que che!
Hueracabilu ktal mapu mo Quimnolu, renmalu
Pu Huerilcaluchi che. Vill huerilcaluchi che.
Canción nº 7
Duamtumn vill pu che
Dios ni cúmegen,
Dios ni aiùgen,
104
Ni venten vutagen,
Ni quine Diosgen !
Ni venten vutagen,
Dios ni aiúgen,
Dios ni cùmegen,
Duamtumn vill pu che.
Canción nº 8
Ventenlu ta Dios ni cúmegen !
Ventenlu ta Dios ni Apogen !
Chumgelu mai inche
Vei vemgenobule,
Eapilan ?
Deuma afcúduamquen,
Perdonaiaen piquen,
A ni Dios em !
Canción nº 9
Duamtumn Vill pu che
Dios ni cúmegen,
Dios ni temogen,
Ni venten Apogen,
Quine Diosgen !
Vill duamtumbilu tvei,
Tva ta mn pibiel:
Veicu ùdequebin
Vill ta ni huerin
A ni Dios em !
Canción nº 10
1. 2.
A Senor Dios údequebin
Huenu vemvoe, Vill ta ni piuque mo,
Ta tue vemvoe Villchi huera dgu mo
Montulvoe ! Vill ta ni huerin :
Ta mi cùmegen, Dios ema !
Ta mi Vùtagen Chao ema !
Ta mi Diosgen ni vla Perdon nillaeiu :
Villchi dgu mo cacha Huerilcahuelaian
Iod aiùeimi ! Une laian.
Canción nº 11
Huera que che ktal mo pouai;
Huenu mapu mo rume pralaiai ;
Huelu ni huerin iod údequebin ,
Huericalu ni Dios em ùllcùlcabin.
Canción nº 12
Aiùeimi ta senor Dios :|:
Aldùn cùme geimi,
Aldún aiúgeimi,
Aldúi mi Apogen,
Aldùi mi Temogen,
Ventengenlu mi Quineluchi Diosgen.
Canción nº 13
1. 2.
JESUS cad cúme uùi Vei vill ni mogen mo, JESUS cad cùme uùi ,
In Montulvoe ni ùûi Vei ni lan antù mo , In Montulvoe ni ùûi ,
Ufchiqueeimi , Vill ni piuque mo, ùfchiqueeimi ,
105
Canción nº 14
1. 2. 3.
Aiùbige Dios ni Nuque Venten cùme vachi Nuque Huerilcauyebulmi, mtmbige
Villchi Christianoche; Inchin Bùreniemaeteu , Huerilcan mo tipaiam;
Duamtubipe , quintubipe Huenu meu, Dios ni age meu Dios meu , ta mi chao meu
Vill antú ta mi piuque. Ta in dugunmaeteu. Ca mita unotuam.
Canción nº 15
1. 2. 3.
Mari mari vill pieimu A san Joseph! Aldùn pepilqueimi, Dios ni Nuque ni Virgen Pinom
Vill piuque mo mtmeimu: san Joseph du- Vill Dios mo dituqueimi: Pequelu in Huerilcaknon.
gunmamoinca.
4.
Cùme mogeam, cùme laiam
Vei mtn piquei ta in duam:
Canción nº 16
Santo Angel em ni Quintunieteu !
Vill antù quintunmaiaen !
Vill ni mogen mo toquinmaiaen !
Ta ni pouam Dios ni mapu meu.
Canción nº 17
Cad Búrenyeve senor Jesu Christo em !
Mu Cutanyeve inchin ta in Chao em !
Petu cutantulgei, petu hueralei
Ta in pulalu em !
Canción nº 18
1. 2. 3.
Acui ta in Mapu mo Cúme piuque niepei Tva Camaricu em !
Vachi Reyno ni Apo (pu Patiru ni Apo) Inchin ta in Chao tvei : Cùme Chao cùme Apo em !
Veimo tepequein , Veimo tepequein & c. Aldùn tepequein,
Vill piuque mo piquein : Vill piuque mo piquein
Canción nº 19
1. 2. 3.
Vau mlei, vau mlei pu Mapu Che, Veimo ado yavulumn Vemgei vemgei deuma venteni ,
Venten yavún Ulmen ! Ta in pu peni em ! Abi ta Hueupin;
Mlei cai pi Huinca Che, Gele ; cùme entumn Chumtn Rey ta venteni
Quimgei ni Conagen: Vill ta mn duguquen: Dios duamtubin !
106
Mlei senor Presidente , Rey venten quintuquelu Dios Rey ni Rey no cam ve ?
Aldún vúta Apo no cam ? Ta mn aldùn cùmelen , Dios Re[y] Apo mtn !
Pu Patiru mlei huente , Gecai aculquelu Gelai Rey , Dios elunobile
Anùlei ta ni duam. Pùtùn, iquen , ptem . Gen, temn, mogequen.
La traducción completa de los textos excedía los objetivos y condiciones con que fue
planteada la presente tesis. Sin embargo, y a fin de tener una idea de sus contenidos,
fueron traducidos algunos de ellos, labor en que conté con la valiosa colaboración de
Gabino Curihuentro Coliqueo, natural de Huillío, comuna de Freire, en la IX región
y actualmente radicado en la localidad de Compu, comuna de Quellón, Chiloé.
Este catecismo en verso -tal cual se encontraba en la fuente- fue leído, traducido y
comentado por Curihuentro en una sola sesión, que fue grabada y posteriormente transcrita35.
A partir de ella realicé la versión que incluyo enseguida, aclarando que no pretende ser la
única ni la mejor versión. Por el contrario, sería deseable que especialistas del área realizaran
la traducción del catecismo en verso y prosa a fin de permitir el estudio de diferentes
aspectos relacionados con el mundo simbólico y cosmovisión mapuche al que Havestadt
intentó dirigirse con su traducción y adaptación de los preceptos católicos. Algunos aspectos
sobresalientes a este respecto, lo constituyen los siguientes:
- cuando el misionero trata de dar a entender la distinta calidad del existir espiritual del
ser humano, contrasta “cuando una persona muere, no es como cuando muere un
caballo...”;
35
La reunión se realizó a fines de febrero de 1997 en la oficina -“el campanario”- del cacique de la
Vutahuillimapu Chilhué, don Carlos Lincomán quien estuvo presente en ella y me dió las facilidades para
realizar la reunión y grabación. También estuvo el músico ancuditano Gabriel Coddou, director del Coro
de Niños de la Comunidad Huilliche, quien estableció el contacto. A todos ellos mis sinceros
agradecimientos.
107
Invocación inicial
3.
Porque existe sólo un Dios, que es Padre,
y el hijo de Dios es el mismo Dios,
porque Dios es el Espíritu Santo,
pero no son tres dioses .
3. 4.
Jesucristo murió en la cruz Resucitó al tercer día,
por haberse convertido en hombre, subió a los cielos
pero su espíritu no pudo morir y cuando la tierra se acabe
porque él era el mismo Dios. él vendrá a preguntar por los que
desobedecieron.
3.
Cuando una persona muere
no es como cuando muere un caballo,
y cuando llegue el juicio eterno,
el espíritu del hombre resucitará.
Canción nº 5 “Ufchigepe”
Santifíquese al santísimo Sacramento que
está sobre el Altar. Y a la Santa Virgen
María, la Santa Madre de Dios, que fue
la primera persona en la tierra que no supo
de desobediencia. Amén, Jesús, María, José.
108
36
Canción nº 7 “Duamtumn”
Reconozcan todas las personas
que Dios es lo mejor,
que Dios es alegría,
que es lo más grande,
que es un solo Dios
que es lo más grande,
que Dios es alegría,
que Dios es lo mejor,
reconozcan todas las personas.
Canción nº 8 “Ventenlu”
Si Dios es lo mejor,
si Dios es lo máximo,
¿Por qué entonces yo no lo acepto
como el Salvador?
Muchas veces me entristezco
y le digo a mi Dios
que me perdone.
36
Obsérvese que el centro de esta oración lo constituye la frase “que es un solo Dios”.Hacia los cuatro
versos anteriores y posteriores se avanza o retrocede en espejo siendo el primer verso igual al último.
109
Canción nº 18 “Acui”37
1. 2.
Llegó a este tierra, Nuestro padre
a este reino pleno, tiene buen corazón
por eso hemos despertado, por eso hemos despertado,
lo decimos de todo corazón: lo decimos de todo corazón:
¡ viva, viva, viva, ¡ viva, viva, viva,
su Excelencia ! su Ilustrísma !
por haber venido, por haber venido
porque hemos dicho que viene Dios, porque hemos dicho que viene Dios,
viva, viva, viva, Viva, viva, viva
su Excelencia. su Ilustrísima
3.
Esta ceremonia
al buen Padre,
por eso hemos despertado,
lo decimos de todo corazón:
¡ viva, viva, viva
su Reverencia !
por haber venido,
porque hemos dicho que viene Dios,
Viva, viva, viva,
su Reverencia.
Las siguientes indicaciones -que no pretenden ser más que una sugerencia puntual para
estos textos- surgen de la sesión de trabajo con Curihuentro antes mencionada, de la que
se desprende que, generalmente:
37
El texto original de esta canción de bienvenida a diversos personajes civiles o eclesiásticos, en su
primera estrofa incluye varias posibilidades dependiendo del visitante. Mi traducción dedica cada estrofa
a los tres aludidos: príncipe (u otra autoridad real), obispo y padre provincial. Al final del texto, y a
110
Algunos ejemplos
Escritura Pronunciación
Invocación inicial
Vill pu Che allcútumn Fill pu che allkütumün
Dios ni dgu, Dios ni piel: Dios ñi zugu, Dios ñi piel:
Quine piuque mo mugeltumn, Quiñe piuke mo mogeltumün,
Inaitumn cai ta ni glamel. inaituaimün kai ta ñi gülamel.
Canción nº 1
1.
Quine Dios gei pepilvoe Quiñe Dios gei pepilfui
Vill mapu Toquiquelu cai: fill mapu tokikelu kai
Vill dgu ta vei quimvoe, fill dugu ta fei kimfui
Vill mapu mo mlelu cai. fill mapu mo múlelu kai.
3.
Pillan, antù Dios gelai, Pillan, antü, Dios gelai,
Talca, armco, cúyen no cai: txalkan, arümko, küyen no kai:
Dios ni elel, Dios ni vemel; Dios ñi elel, Dios ñi femel;
Vill che ni cùme mogeam tvei. fill che ni küme mogeam tüfei.
Canción nº 3
3.
Ta pu Che ni pllú egn Ta pu che ñi püllü egün
Cahuellu vemgelu laquelai: kawellu femgelu lakelai:
Lale rume ta ni anca egn, lale rüme ta ñi anka egün
Afle mapu tva mogetuai. afle mapu tüfa mogetuai.
4. Consideraciones finales
manera de opción dependiendo del lugar en el que se recibiera, se incluye la fórmula “Llegó a esta
casa...”
38
Este fonema se asemeja notablemente a la pronunciación vulgar chilena de la combinación tr.
111
Los dictámenes del III Concilio Limense (1582-1583) establecieron, entre otras, la idea
de poner la doctrina en lenguas y enseñarla a los naturales a través de la música. El
presente repertorio representa una continuidad de tal edicto y práctica, por cuanto se
trata en realidad de la enseñanza del catecismo cantado. En el caso presente la lengüa es
el mapudúngún o mapuche y la música de origen alemán de la primera mitad del siglo
XVIII.
Desgraciadamente esta interrogante sobrepasa los límites de nuestra tesis; sin embargo,
llegado el momento de determinar estas influencias, habrá que considerar el desarrollo
de la música religiosa alemana, partiendo por la propuesta de Martin Lutero en la
primera mitad del siglo XVI, en la que el coral constituyó un elemento fundante de todo
este repertorio religioso. Durante el siguiente siglo, y entre otros compositores del
género, encontraremos desde M. Praetorius, hasta Buxtehude, pasando por Schütz y
Scheidt, y en el comienzos del siguiente siglo a R. Keiser y el austríaco J. J. Fux. Al
39
Me refiero a las obras de E. Pereira Salas, (1941) y S. Claro y J. Urrutia-Blondel, (1973).
112
momento en que Havestadt parte para América, Alemania conocía el trabajo maduro de
J. S. Bach, G.F. Haendel, G. Ph. Telemann; a su regreso el de Ch. W. Gluck, J. Haydn
y W. A. Mozart.
Si fue así ¿qué memoria pudo quedar de ellas entre sus evangelizados? o ¿sólo en su
imaginación los mapuches cantaron su repertorio tan primorosamente escogido? Quizás
su utopía musico-doctrinal fue un proyecto nunca realizado, impedido por su retiro
forzoso al Colegio San Pablo en Santiago, por motivos de salud, y finalmente la
expulsión de la Compañía de Jesús.
Una moderna interpretación de este repertorio, sin embargo, no debería observar con
rigidez tales especificaciones, toda vez que, en la práctica musical jesuita barroca en el
área sudamericana, se encuentra debidamente documentado el uso de una gran variedad
de instrumentos musicales, algunos de los cuales he mencionado en el capítulo anterior
(3.3 Instrumentos musicales, pág. 81 y 82). A todos ellos el intérprete puede hechar
mano con discresión y buen gusto, en la seguridad que en pueblos de indios, doctrinas,
reducciones, misiones, casas de formación y escuelas jesuitas americanas de los siglos
XVII y XVIII más de alguna vez se intentaron tales combinaciones vocales e
instrumentales40.
40
Consúltese por ejemplo la lista de instrumentos musicales y de lutheria, incluídos en la relación de los
pueblos y misiones y sus inventarios, que proporciona Francisco Curt Lange en su artículo “El
extrañamiento de la Compañía de Jesús del Río de la Plata”, en Rmch, 1986, 165:4-58. Lo mismo,
aunque en menor cuantía, nos da a conocer Isidoro Vásquez de Acuña, en su Costumbres religiosas de
Chiloé y su raigambre hispana, Santiago, Centro de Estudios Antropológicos de la Universidad de
Chile, 1956. A partir de la página 72, copia los inventarios de haberes de la Compañía de Jesús
conservados en el Archivo Nacional.
114
5. Edición musical
a. Del texto
Se han corregido en los títulos y textos de las canciones, los errores tipográficos más
evidentes de los originales, que pueden ser letras y/o signos de puntuación y
exclamación. Tales diferencias pueden observarse, como he dicho, comparando ambas
fuentes. Asimismo, toda vez que en el original se indicaba “& c.” (etcétera) he
desarrollado todas las estrofas.
El guión (-) inmediatamente después de una sílaba indica que la palabra sigue. Cuando
el mismo signo aparece separado de la sílaba y bajo la nota, indica que el fonema se
extiende hasta ella. Las unión de dos sílabas -generalmente sinalefas- en una sola nota
se indican con un un guión bajo entre ambas (ejemplo: ta_in).
b. De la música
He agregado a la línea del bajo una sencilla y simple sugerencia del posible cifrado,
atendiendo a los aspectos armónicos y estilísticos que me han parecido pertinentes para
la época y tipo de repertorio. Este cifrado no ha sido desarrollado con el propósito
expreso de inducir al acompañante a elaborar -idealmente sin escribirlo- su propia
realización41.
41
Como objetivo secundario este material puede servir de ejercicio para el aprendizaje y práctica del bajo
contínuo, toda vez que las armonías son elementales.
115
Canción nº 2
c. 12, sol en el bajo: una 8ª más alto en el original.
Canción nº 3
c. 8, sol en el bajo: una 8ª más alto en el original.
c. 12, fa en el bajo: una 8ª más alto en el original.
Canción nº 4
c. 8, última nota en ambas voces: blanca en el original.
Canción nº 5
c. 4, en el canto: la-sol-fa-fa en el original.
c. 16, última nota en el canto, fa en el original.
Canción nº 6
c. 8, en el canto: si en ritmo de una corchea en el original.
c. 18, en el canto: sol en ritmo de una corchea en el original.
Canción nº 7
c. 5, en el canto: primer tiempo en ritmo de corchea-semi corchea-corchea.
Canción nº 8
c. 16, en el canto: último tiempo mi en el original.
c. 19, en el canto: último tiempo do # en el original.
Canción nº 9
c. 6, en el bajo: las dos notas una 8ª más alto en el original.
c. 9, en el canto: fa # en ritmo de negra en el original.
c. 16, en el bajo: las dos notas una 8ª más alto en el original.
Canción nº 10
c. 11, ambas voces: último tiempo, blanca en el original.
Canción nº 11
116
Canción nº 12
c. 4, en el bajo: fa una 8ª más alto en el original.
c. 6, en el bajo: si bemol una 8ª más alto en el original.
c. 8, en el canto: cuarta corchea do en el original.
Canción nº 13
Armadura con si bemol y mi bemol en el original, sugiriendo las restantes alteraciones
ocasionales, el tono de mi bemol menor - lo que implicaría seis bemoles-, pero con
numerosos errores melódicos y armónicos.He conservado las notas en su ubicación
original reemplazando la armadura por la del tono de mi menor y, en la segunda parte
por la de si menor.
Canción nº 14
c. 16, en el canto: última nota en ritmo de negra en el original.
Canción nº 15
c.1, ambas voces: he agregado los silencios correspondientes a los tres primeros
tiempos.
c. 2, en el canto: dos primeros tiempos en ritmo de negras.
c. 8, ambas voces: blanca en el original; he agregado además el silencio de negra.
Canción nº 16
Armadura con si bemol y la bemol; las alteraciones ocasionales sugiere la tonalidad de
fa menor, por tanto, he agregado las otras dos alteraciones de mi bemol y re bemol.
c. 11, en el bajo: re bemol en el original.
Canción nº 18
c. 20, ambas voces: figura de blanca en el original.
137
V
CONCLUSIONES
a. El obispo de La Imperial fray Luis Jerónimo de Oré y la herencia del siglo XVI
El territorio chileno, durante el período de la conquista y de la colonia, siempre fue
parte de la iglesia regional, cuyo centro fue Lima, de tal modo que su suerte estuvo
estrechamente vinculada a las acciones y decisiones de ese obispado. Los
correspondientes chilenos de Santiago (1561) y La Imperial (1563) debían asistir a los
sínodos convocados por el prelado limense y aplicar en sus territorios lo allí acordado.
Es preciso recordar que durante todo este período y parte de la república -hasta el último
cuarto del siglo XIX- nuestro territorio se extendía hacia el norte, sólo hasta Copiapó.
La zona boliviana que allí comenzaba correspondía durante la colonia, al obispado de
Charcas (1552) con sede en La Plata (Chuquisaca), cuestión que conviene tener en
cuenta toda vez que se estudie la actividad misional nortina. De especial relevancia para
el estudio de los aspectos misionales en toda esta área son, entonces, los concilios que
en la Ciudad de Los Reyes se celebraron desde mediados del siglo XVI en adelante y
especialmente el tercero de ellos (1582-1583).
En el obispado más austral del Nuevo Mundo, este III Concilio Limense terminó por
dar forma a los edictos tridentinos. Al año siguiente de este sínodo, Lima contó con un
impresor cuyas primeras obras, destinadas a los curas y doctrineros de indios de la
región surandina, recogieron tales acuerdos cuya influencia a nivel catequético se
extendió hasta fines del siglo XIX.
válidos para una vasta área continental, desde Quito a Chiloé pasando por los actuales
territorios bolivianos, paraguayos, uruguayos, argentinos y aún irradiando a parte del
brasileño. Su autor, el franciscano peruano fray Luis Jerónimo de Oré, alcanzó altos
cargos y tuvo una importante figuración en la iglesia americana y europea a comienzos
del siglo XVII llegando a ser superior de la orden en su país y procurador de ella en el
Viejo Mundo, alcanzando finalmente el nombramiento de obispo de La Imperial -más
tarde Concepción- en Chile, donde muere en 1630.
Este hecho nos permite señalar que su presencia articula definitivamente los preceptos
que en relación a la música misional dictaminara el III Concilio Limense antes referido.
Las acciones emprendidas por Oré luego de su visita pastoral a Chiloé -tales como la
liberación del servicio personal para los fiscales isleños y la duplicación del contingente
misionero jesuita en la isla-, ponen de manifiesto la importancia de su aporte a la
configuración temprana de las prácticas musico rituales cuya herencia se ha prolongado
hasta nuestros días con tal vigor, que señalan a esa área como una de las más ricas en
este tipo de manifestaciones de catolicismo popular en la actualidad.
Evangelización y educación fueron las dos líneas que siguió la actividad jesuita en
nuestro país y en ambas, la práctica musical estuvo siempre presente. En las misiones,
los colegios y las casas de formación, los jesuitas hicieron música y proveyeron tales
espacios con instrumentos musicales y un repertorio adecuado a las distintas realidades
que permitía los avatares de la colonia. Es posible, por consiguiente, afirmar que la
presencia de la actividad misional jesuita durante el período colonial en nuestro
territorio -y no sólo en las sureñas área indicadas, sino también en Chile central y por el
norte al menos hasta Quillota- coinciden con las más notables manifestaciones de
piedad popular en la que la música tuvo desde siempre un rol protagónico.
Esta dimensión nos lleva a la consideración de otro factor cual es, las variantes en los
criterios aplicados en torno al idioma utilizado y a la utilización de ciertos sistemas
musicales en la actividad doctrinaria. Una primera etapa, en la primera mitad del siglo
XVI, impuso al indígena un sistema musical y linguístico europeo, latino o español.
Una posterior, a partir de la segunda mitad de ese mismo siglo, se empeñó en la
utilización de las diversas lenguas nativas, y al parecer, también de sus propios sistemas
musicales allí donde los pueblos indígenas habían alcanzado un cultura más
desarrollada. Pero en Chile,
al menos en la Araucanía y Chiloé, se dió una tercera variante que fue el empleo de
lenguas autóctonas con melodías europeas. Al respecto podemos agregar que las
prácticas polifónicas -canto de órgano- en las que se empeñaron los misioneros que
tuvieron como prescripciones las emanadas del III Concilio Limense, a pesar de varios
testimonios que es posible encontrar en diversas crónicas hasta principios del siglo
XVII, finalmente no prosperaron siendo reemplazadas por una práctica polifónica
indígena cuya presencia ya ha sido señalada por etnomusicólogos locales.
Algo similar sucedió en el plano organológico y sucede aún en distintos lugares en que
se mantiene la tradición de devoción popular. Observamos el uso de un instrumentario
prehispánico junto a uno europeo de origen, barroco, renacentista y aún medieval, mas,
un tercer nivel de instrumentos europeos, desarrollados en los siglos XIX y XX, ha
comenzado ya hace algún tiempo a desplazar a los anteriores y no sería raro que, a
vuelta de siglo, irrumpieran en este ámbito los instrumentos electrónicos. Sin embargo,
esto ya cae en terreno de la especulación.
Así entendido, es posible pensar que la música misional que implantaron los religiosos
católicos a partir del siglo XVI entre los pueblos americanos, constituye un sistema
único con variantes culturales temporales y espaciales, o si se prefiere, con
particularidades históricas y regionales, que llega hasta nuestros días. Música misional
colonial y religiosidad popular serían entonces dos aspectos separados en el tiempo de
un mismo fenómeno cultural.
2.2 Proyecciones
La doble dimensión diacrónica y sincrónica que se advierte en el campo de la música
misional -ya señalada tambien en el primer capítulo-, ofrece una fértil gama de
posibilidades y aportes.
se ve ampliada, pues junto al ámbito de la música catedralicia surge ahora este nuevo
campo que la complementa.
Los estudios referentes a la piedad popular por su parte, pueden encontrar también en lo
misional una base histórica que contextualice sus propios avances y le permita
relacionar manifestaciones aparentemente aisladas, temporal y espacialmente. Puede,
además, plantear con mayor certeza sus hipótesis referidas al origen y los procesos de
permanencia y cambio de fenómenos tanto referidos al campo musical como el ritual.
Un ejemplo de esto lo constituye el hecho que, hasta fecha reciente, las investigaciones
musicológicas sobre los jesuitas en sudamérica, desconocían totalmente la labor de sus
correspondientes chilenos. Esto fue fácil advertirlo en la labor bibliográfica llevada a
cabo, como en los congresos internacionales referentes a la música colonial americana
en los que tuve la oportunidad de exponer parte de esta tesis mientras se encontraba en
curso1. Mas, la ausencia de un pasado musical misional tambien se advierte en los
estudios musicológicos en nuestro propio país, al punto que la presente tesis constituye
el primer aporte al respecto. Hasta el presente propuesta, tanto las fuentes, como sus
actores y sus circunstancias, no habían sido dados a conocer con anterioridad. Así, no
resulta extraño que nuestra historiografía musical, cuando se refiere a la música
religiosa colonial, ha tenido siempre como centro la actividad catedralicia y su
repertorio. Desde el punto de vista de la relevancia social -cuya validación se relaciona
1
En noviembre de 1996 presenté por primera vez una ponencia al respecto que titulé simplemente
“Música misional en Chile virreinal” dentro del Festival de Música Antiga e Tradiçao Oral (Curitiba,
23 de noviembre al 1º de diciembre). En agosto del presente año, en el marco de la XI Conferencia
Anual de la Asociación Argentina de Musicología, (Córdoba, 21 al 24 de agosto) fue aceptada mi
ponencia “Antecedentes de las prácticas músico-doctrinarias en las misiones de Chiloé en la primera
mitad del siglo 17: la presencia del obispo Oré y los misioneros músicos de la provincia jesuítica del
Paraguay”. En octubre, presenté el trabajo “Instrumentos musicales en fuentes misionales” en el marco
del 4º Festival de Música Antigua de la Universidad de Santiago de Chile (6 al 10 de octubre); casi a
continuación presenté en Caracas “Un cancionero misional jesuita mapuche del siglo XVIII” dentro del 4º
Encuentro de la Música del Pasado de América y 3er Encuentro Internacional de Musicología,
organizados por la Camerata de Caracas (12 al 19 de octubre). Finalmente el jueves 13 de noviembre en
143
Piriápolis, Uruguay, pude presentar en la II RAM (Reunión de Antropolgía del Mercosur) mi trabajo
“Música y ritualidad misional en el Chile colonial: raíces de la religiosidad popular actual”
144
música, como el Motu Propio de Pio X, la bula Divini cultus sanctitatem de S.S. Pío
XI y la encíclica Musicae Sacrae de S.S. Pio XII, esta última de 1955.
Como lo señalara al final de la I parte (página 28), las fuentes utilizadas en esta tesis,
dan cuenta del universo de discurso del evangelizador y del colonizador. La visión de
este mismo proceso desde el punto de vista del indígena es, finalmente, quizás uno de
los más interesantes desafíos que quedan planteados. Sólo después de realizada esta
tarea podríamos estar realmente frente a una verdadera y completa antropología de la
música de nuestros pueblos.
145
VI
BIBLIOGRAFIA
- Acosta, José de
Historia natural y moral de las Indias, (Sevilla,1590). México, Fondo de
Cultura Económica, 1940.
- Acosta, José de
De procuranda indorum salute (Salamanca,1588). Madrid, Ediciones España
Misionera, 1952.
- Arbeau, Thoinot
Orchesographie, méthode, et théorie en forme de discours et tablature pour
apprendre a danser, (Langres, 1596). Edición facsimilar: Genève, Minkoff,
1972.
- Ayestarán, Lauro
“Doménico Zipoli y el barroco sudamericano”, en Rmch, 1962, 81-82:94-124.
- Bal y Gay, J.
Tesoro de la Música Polifónica en México,México, Instituto Nacional de
Bellas Artes, 1952.
- Barrientos, Lina
“La Cruz de Mayo: un Ritual Aymara en el interior de Arica”, en Rmch, 1984,
162:119-124.
- Barrientos, Pedro
Historia de Chiloé, Ancud , Imprenta La Provincial, 1932.
- Barwick, Steven
Two Mexico City Choirbooks of 1717: An Anthology of Sacred Poliphony
from the Cathedral of Mexico. Carbondale y Edwardsville: Southern Illinois
University Press, 1982.
146
- Bravo, Guillermo
“Temporalidades jesuitas en el Reino de Chile (1593-1800)”, Tesis
doctoral, Universidad Complutense de Madrid, 1985.
- Carr, E.H.
¿Qué es la Historia?, Barcelona, Seix Barral, 1973.
- Cavada, Francisco
Chiloé y los chilotes, Santiago, Imprenta Universitaria,1914.
- Claro, Samuel
“La música en las colonias españolas” en Rmch, Santiago, 1967, 100:6-7.
- Claro, Samuel
“La música virreinal en el nuevo mundo”, en Rmch, Santiago, 1970, 110: 7-31.
- Claro, Samuel
“La música en la catedral de Santiago de Chile durante el siglo XIX” en Die
Musikkulturen Lateinamerikas im 19. Jahrhundert, 1982, Robert Günther,
editor, Regenburg, Gustav Bosse Verlag, pp.167-197.
- Claro, Samuel
“Santiago de Chile Cathedral Music in the Nineteenth Century” en Inter-
American Music Review, IV/2, Los Angeles, 1982, pp. 47-58.
- Claro, Samuel
Antología de la Música colonial de América del sur, Santiago, Ediciones de la
Universidad de Chile, 1974.
- Claro, Samuel
“La Música en las Misiones Jesuitas de Moxos” en Rmch,
Santiago,1969,108:131.
- Contreras, Víctor
Pasacalles de Chiloé, Castro, Fondo Nacional de Desarrollo de la Cultura y las
Artes, Multimedios Chiloé, 1996.
- Chase, Gilbert
A guide to the music of Latin America, Washington, 1962, pp. 16-18.
- Dahlhaus, Carl
Foundations in Music History, Cambridge, Cambridge University Press, 1983.
- Díaz, Christian
Bibliografía relativa a Chiloé. Registro sistemático por materia, Oslo,
Febrero, 1991, inédito.
- Enrich, Francisco
Historia de la Compañía de Jesús en Chile, Barcelona, Imprenta de Francisco
Rosal, 2 vols., 1891.
- Errázuriz, Crescente
Los orígenes de la Iglesia Chilena.1540-1603, Santiago, Imprenta del Correo, 1873.
- Febrés, Andrés
Arte de la lengua general del reyno de Chile, Lima, 1765.
- Foerster, Rolf
Jesuitas y mapuches 1593-1767, Santiago, Editorial Universitaria, 1996.
- Furlong, Guillermo
Entre los pampas de Buenos Aires, Buenos Aires,1938.
- Gay, Claudio
Historia física y política de Chile. Documentos, Paris, 1846.
- Gesualdo, Vicente
148
- Godoy, Hernán
La cultura chilena, Editorial Universitaria, Santiago, 1982.
- Grenón, Juan
“Vida de un artista: H. Luis Berger, S.J.” , en El mensajero del corazón de
Jesús, Buenos Aires, 1920, tomo I, nº 5, pp. 419-424 y nº 6, pp. 527-532.
- Guarda, Gabriel
“Raíces de la religiosidad popular en América Española” ,en Religiosidad y Fe
en América Latina, Santiago, 1975, Seladoc, Ediciones Mundo, pp. 16-
- Hanisch, Walter
Historia de la Compañía de Jesús en Chile (1593-1955), Buenos Aires,
Editorial Francisco de Aguirre S.A., 1974.
- Hanisch, Walter
La isla de Chiloé, capitana de rutas australes, Santiago, Academia
Superior de Ciencias Pedagógicas, 1982.
- Harter, Joseph
Los jesuitas en chiloé 1610-1767, Puerto Montt, Suplemento Revista San
Javier, [1934].
- Havestadt, Bernardo de
Chilidúgú sive tractatus linguae chilensis, (Westfalia, 1777). Edición
facsimilar: Julio Platzmann, Leipzig, 1883.
- Hodd, Mantle
“Ethnomusicology” en Willi Apel (ed.) Harvard Dictionary of Music,
Cambridge, Harvard University Press, 1960, 2ª ed., pp. 298-300.
- Illari, Bernardo
Chiquitos: una pequeña historia de las actividades musicales europeas en la
región, Córdoba, 1993, inédito.
- Johansson, Cristián
“Algunos antecedentes para el estudio de la religiosidad popular en el ámbito de
la Iglesia Católica Latinoamericana”, en Religiosidad popular, trabajo y
comunidades de base, O.Mella y P. Frías (editores), 1991,Santiago, Primus
Ediciones, pp. 4-5.
- Jordá, Miguel
El divino redentor, Santiago, Unesco, 1984.
- Kohan , Pablo
“Comentarios sobre la unificación teórica de la musicología segúnlas propuestas
de Irma Ruiz y Leonardo Waisman”, en Rmch, Santiago, 1989, 172:33-
40.
- Laval, Ramón
Tradiciones, Leyendas y Cuentos Populares, Imprenta Universitaria, Santiago
de Chile, 1920.
- Lavín, Carlos
“La música sacra en Chiloé” en Rmch, 1952, 43:76-82.
- Lavín, Carlos
“Criollismo Literario y Musical”, en Rmch, 1967, 99:15-49.
- Lemmon, Alfred E.
“Jesuits chroniclers and historians of colonial spanisch America: sources for the
ethnomusicologist”, en Inter-American music review, Robert Stevenson ed.,
1989, vol. X, 2:119-129.
- Leonhardt, Carlos
La música y el teatro en el tiempo de los antiguos jesuítas de la Provincia
del Paraguay, Buenos Aires, Amorrortu, 1924.
- Mateo, Francisco
Los dos concilios limenses de Jerónimo de Loayza, Madrid, Ediciones Jura,
1947.
- Mateo, Francisco
Segundo concilio provincial limense, Madrid, Ediciones Jura, 1950.
- Mateo, Francisco
Constituciones para indios del primer concilio limense (1552), Madrid,
Ediciones Jura, 1950.
- Mercado, Claudio
“Música para el nacimiento del agua”, en Ceremonias de tierra y agua,
Victoria Castro y Varinia Varela, ed., Santiago, 1994, pp. 73-88.
- Mercado, Claudio
Pa’ que coman las almas. La muerte en el alto Loa, Santiago, LOM
Ediciones y Chimuchina Records, 1997.
- Merino, Luis
151
- Merriam, Alan
“Definitions of ‘Comparative Musicology’”, en Ethnomusicology, 1977, 21, 2:189-
204.
- Morandé, Pedro
Cultura y modernización en América Latina, Santiago, Cuadernos del
Instituto de Sociología de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1984.
- Mörner, Magnus
Actividades políticas y económicas de los jesuitas en el Río de la Plata,
Buenos Aires, Paidos, 1985.
- Nawrot, Piotr
Música de vísperas en las reducciones de Chiquitos-Bolivia (1691,1767),
La Paz, Secretaría Nacional de la Cultura, Compañía de Jesús, Misioneros
del Verbo Divino, Archivo Musical Chiquitos, Imprenta Don Bosco, 1994.
- Ovalle, Alonso de
Histórica Relación del Reyno de Chile, (Roma, 1646). Santiago, Colección
de Historiadores, 1888. Otra edición: Instituto de Literatura Chilena, 1969.
- Parker, Cristián
“Persepectiva crítica sobre la Sociología de la religión en América
Latina”,en Ciencias sociales y religión en el Cono Sur, (Introducción y
selección de textos por Alejandro Frigerio), Buenos Aires, Centro Editor de América
Latina, 1993, pp. 123-150.
- Peña, Nicolás
Teatro dramático nacional, Santiago, Imprenta Barcelona, 1912.
- Plath, Oreste
Folklore Religioso Chileno, Santiago, 1966.
- Rice, Thimoty
“Toward the Remodeling of Ethnomusicology”, en Ethnomusicology, 1987,
31, 3:469-488.
- Rondón, Víctor
“Contribución al estudio del rabel chileno”, en Academia, Santiago, 4,
1982:181-197.
153
- Rondón, Víctor
“El Symbolo Catholico Indiano de Fray Luis Gerónimo Oré (Lima,1598): síntesis
e interpretación de aspectos músico-doctrinales”, en Resonancias, Santiago,
Revista del Instituto de Música de la Universidad Católica de Chile, 1997, I/1:43-59.
- Rondón, Víctor
19 canciones misionales en mapudúngún contenidas en el Chilidúgú (1777)
del misionero jesuita en la Araucanía Bernardo de Havestadt (1714-1781),
Santiago, Revista Musical Chilena, Fondart y Chimuchina Records, 1997.
- Rosales, Diego de
Historia General del Reyno de Chile, Flandes Indiano, Valparaíso, 3 vols.,
1877-1878. Edición moderna: Santiago, Editorial Andrés Bello, 1989.
- Ruiz, Agustín
“Hegemonía y marginalidad en la religiosidad popular chilena: los bailes
ceremoniales de la región de Valparaíso y su relación con la Iglesia Católica”, en
Rmch, 1995, 184:65-83.
- Ruiz, Hirma
“Hacia la unificación teórica de la musicología histórica y la etnomusicología”
en Rmch, 1989, 172:7-14.
- Salinas, Maximiliano
Canto a lo divino y religiosidad del oprimido en Chile, Santiago, Rehue,1991.
- Sas, Andrés
“La vida musical en la catedral de Lima durante la colonia”, en Rmch, 1962,
81-82:8-53.
- Seeger, Charles
“Semantic, Logical and Political Considerations Bearing upon Research in
Ethnomusicology”, en Ethnomusicology, 1961, 5, 2:77-80.
- Seeger, Charles
“Toward a Unitary Field Theory for Musicology” en Selected Reports, 1970, 1,
3:172-210.
- SELADOC
Religiosidad y fe en América Latina, Ediciones Mundo, Santiago, 1975.
- Stevenson, Robert
Renaissance and Baroque Musical Sources in the Americas, Washington,
general Secretariat, Organization of American States, 1970.
- Stevenson, Robert
“La música colonial en Colombia”, en Rmch, 1962, 81-82:153-171.
- Stevenson, Robert
“Música en Quito”, en Rmch, 1962, 81-82:172-194.
- Tineo, Primitivo
Los concilios limenses en la evangelización latinoamericana, Pamplona,
Ediciones Universidad de Navarra S.A. , 1990.
- Valdivia, Luis de
Arte y gramatica general de la lengua que corre en todo el Reyno de Chile,
Lima, Francisco del Canto, impresor,1606. Edición facsimilar: Julio
Platzmann, Leipzig, 1887.
- Vega, Carlos
155
“Un códice peruano colonial del siglo XVIII” en Rmch, 1962, 81-82:54-93.
- Villalobos, Sergio
Los Pehuenches en la vida fronteriza, Santiago, Ediciones Universidad
Católica de Chile, 1989.
- Waisman, Leonardo
“¿Musicologías?”, en Rmch, 1989, 172:15-25.
DOCUMENTO
*
Transcripción de los textos referentes a prácticas rituales y musicales con
propósitos doctrinarios contenidos en el Symbolo catholico indiano de Fray Luis
Jerónimo de Oré (Lima,1598)
Capítulo XII
Del ornato de las iglesias y de los altares
fol. 50 r
Psal. 67 El Real profeta nos amonesta diciendo In ecclessis benedicite Deo domino: de fontibus Israel.Por
lo cual , pues el templo de Dios es lugar dedicado a su servicio y alabanza cuyas puertas se deben
Psal. 5 cerrar para los infieles y abrir para que los fieles cristianos entrando en la casa de Dios le adore-
Psal.197 mos en ella y alabemos su santo nombre conforme a la sentencia del mismo salmista. Y como
según San Juan Crisóstomo [dice], la Iglesia sea casa común de todos, en la cual se ofrecen a
nuestro Señor oraciones de todo el pueblo cristiano, y asimismo ofrecen los sacerdotes a Dios
sacrificios por el bien común y por todas las necesidades y causas generales y particulares de la
república. Por tanto deben los religiosos diputados para el ministerio de los indios, procurar, que si
no hubiere iglesias en sus curatos, se edifique ante todas [las] cosas: y para negocio tan santo y
necesario, y causa tan justificada, se hagan las diligencias posibles exhortando y rogando a los
Corregidores, y a los caciques principales y a todo el pueblo, para que las edifiquen y hagan /
fol 51 v
con toda brevedad, y no haya falta en cosa tan necesaria, pues lo es mucho para juntarse los indios
a la doctrina, y a oir misa y sermón: y de otra manera se les hará molesto acudir a estas
obligaciones, por el agua y sol, y por el calor o frío, que suelen padecer, mientras se dice el oficio
divino en los lugares donde no hay iglesias sino ramadas muy indecentes para cosa tan importante
y necesaria. Y habiendo iglesias estén con sus puertas y llaves, de manera que haya todo guarda en
ellas y los altares estén adornados con los ornamentos de colores que conforme al ordinario
pidiere el tiempo, y esté con la decencia y limpieza que se requiere en la casa de Dios. Siempre
estén a las puertas de la iglesia las pilas de agua bendita, renovándola de manera que no haya
inmundicia en cosa que causa limpieza en el alma; por la virtud que en si tiene. Lo cual
principalmente se debe guardar en la pila del Bautismo, y guardar del Santo Oleo, y Crisma, y
mucho más donde estuviere el Santísimo Sacramento (que por la mayor parte suele estar en los
pueblos más principales donde reside el prelado) donde se debe procurar que esté con la mayor
limpieza, riqueza y decencia que se pudiere: teniendo siempre cuidado de limpiar, y cebar de
aceite la lámpara: rogando a nuestro Señor por la vida y salud de la Majestad Católica del Rey
nuestro Señor, que de tantos años atrás hace limosna de /
fol. 51 r
aceite para alumbrar las lámparas del Santísimo Sacramento, y de vino para decir Misa los
religiosos de todo este reino, que es una muy grande y pública limosna, por la qual guarde nuestro
Señor muchos años a su Majestad. Asimismo es muy necesario que en los pueblos e iglesias de
indios, haya púlpitos para predicar la palabra de Dios, y para decir en ellos la doctrina y catecismo:
pues en estas cosas exteriores ponen los indios los ojos, y hacen mayor reflexión. Y estando con la
decencia que conviene, les causará mayor aprovechamiento, edificación y devoción. Por lo cual es
cosa muy conveniente, que en las fiestas y Dominicas principales, se canten las Vísperas, y se
hagan procesión devotamente y se cante la Misa: para lo cual haya cantores y maestro de capilla,
los cuales sean enseñados en el canto llano, y canto de órgano y en los instrumentos de flautas,
chirimías y trompetas: pues todo esto autoriza y ayuda, para el fin principal de la conversión de los
indios y confirmación en la fé católica que han recibido de la Santa Iglesia Romana. Estas cosas
son muy encomendadas en los concilios Limenses celebrados en la ciudad de los Reyes [Lima] y
especialmente se mandó en el Concilio que vimos celebrar el año de mil y quinientos y ochenta y
tres, bajo Gregorio décimotercero, Summo Pontifici, aprobado por Sisto Quinto Pontifici. Max. /
*
Esta transcripción tiene sólo un fin práctico, cual es facilitar el acceso a los interesados a esta fuente en
lo que respecta a sus contenidos músico-doctrinarios. El castellano ha sido actualizado, especialmente en
su ortografía y acentuación, conservando siempre los giros idiomáticos del autor. Entre paréntesis
cuadrado he agregado alguna palabras que permiten una mejor comprensión de la frase.
176
fol. 52 v
En el cual se congregaron con el Señor Arcobispo de los Reyes, don Toribio Alfonso Mogrovejo
siete diocesanos Obispos. Y en este Concilio se determinaron decretos y leyes santísimas de
reformación y muy provechosas para los indios, y para los sacerdotes sus curas: hízose traducción
de la doctrina cristiana, y del catecismo y Confesionario en las dos lenguas generales, Quechua y
Aymara. Y en la acción quinta, capítulo quinto dice: Postremio, quoniam indorum nationen
externis ceremoniis & divini cultus splendore, ad súmi Dei cognitionem, & venerationem supra
Episcopi, ac prosuo modo etram parochi, ut quidquid ad divinú cultum pertinet, diligenter, &
quanto fieri poterit decore, peragatur. Atq, in ijs, musicae etiam studium, tum in cantoribus
instituendis, tum in musicis fistularum caeterorum ‘q; instrumentorum, ad hibendis, nullo modo
praetermittant. haec veroeo ordine & modo, at’q; in ijs locis statuant Episcopi, quinus ad dei
gloriam, & animatum spirituale auxilium, opportunum existimaverint. Y lo mismo se ordena y
manda, en las Synodales que en cada uno de los Obispados se ha ordenado, para los curas y
sacerdotes seglares de estas provincias del Perú.
Capítulo XIII
De lo que se ha de rezar y cantar en el coro, y de como
se debe hacer la doctrina
fol. 52 r
El Evangélico profeta Isaias dice en el capítulo 24 de sus profecías In doctrinis glorificate Deum :
in insulis maris nomen Domini Dei Israel. Afinibus terrae laudes audivinimus gloriam iusti. Como
el principal ejercicio en los pueblos de los indios y la mayor y más importante ocupación con ellos
sea cantar y rezar la doctrina Cristiana, y enseñarla los sacerdotes a los indios, han perdido ya los
pueblos el modo ordinario de llamarlos pueblos, y así los sacerdotes, y todos los españoles e indios
los intitulan con este honroso nombre de doctrinas, pues en ellas es Dios glorificado, y ya es
conocido en las islas del mar, y en los fines de la tierra firme el nombre de Dios de Israel, y en
todas partes es alabado y reverenciado el santísimo nombre de Jesús digno de ser adorado de todas
las criaturas celestiales, terrenales e infernales. Lo que se debe guardar en ellas es primeramente,
que muy de mañana se ha de tañer la campana, y es la señal /
fol. 53 v
para que los cantores se junten en el coro, y los fiscales y alguaciles de doctrina, vayan por todas
las casas y calles del pueblo juntando los muchachos para la doctrina. Y si fuere Domingo,
Miércoles, o Viernes, o día de fiesta, a todos los indios e indias del pueblo, que bien es menester
toda esta diligencia, para que se junten a Misa, a sermón, y a la doctrina. También se debe tañer la
campana a la misa mayor, a vísperas y a la oración, y a prima noche se toque la campana para que
se haga oración por las ánimas del Purgatorio: para todo lo cual serán exhortados los indios por sus
curas: y no se tocará la campana para otras cosas, porque [para] que no cause confusión y
desprecio, y dejen de venir los indios cuando fueren llamados por ella a cosas de obligación a que
deben acudir en oyéndola. Junto a los cantores en el coro, rezarán devotamente el oficio de nuestra
señora; como de más de cuarenta años a esta parte están enseñados a rezarlo en las doctrinas que
tenemos a cargo los religiosos de nuestra orden [franciscana] así en este reino como en el de
México. Algunos clérigos he visto de tanto cuidado en enseñar devoción a los indios que no
contentándose con solo rezar el oficio de nuestra Señora lo hacían cantar todos los días
regularmente como el oficio divino en las iglesias catedrales, a lo cual acudían con tanto gusto y
des- /
fol. 53 r
treza que los más de los cantores de edad y aún los niños le sabían de coro, así el punto [melodía]
como la letra: por cuya imitación debemos procurar que siquiera en las festividades de nuestra
Señora le sepan cantar los que nosotros tenemos a cargo. Acabado el oficio de nuestra Señora,
dirán absolutamente rezado, o en tono o cantando el himno del Symbolo, según que para cada día
de la semana está señalado. Y después de esto se cantará el Te Deum laudamus en la lengua, y
aquellos dos devotísimos versos del Symbolo de san Ambrosio, y de san Agustín Te ergo quae
sumus: y Miserere nostri domine:Miserere nostri. Se dirán hincadas las rodillas más pausados, y
177
con más devoción que los otros versos. Luego se cantará el Responsorio breve de prima: Christe
fili Dei viui: con la oración de prima como adelante va puesto y traducido todo lo dicho en la
lengua: y con esto se acabará el oficio de la mañana: A la tarde se cantará al tono de Sacriis
Solemnis el Symbolo menor cotidiano, con el Responsorio, verso y oración de completas, cuya
traducción se hallará luego después de lo que se ha de cantar por la mañana, y es bien enseñarles
en esta devoción, porque a la mañana y a la tarde sepan alabar a Dios, y encomendarse a él todo
tiempo y hora. Y después se cantarán la Antiphona del tiempo de nuestra Señora, y un Responso
por las /
fol 54 v
ánimas del Purgatorio. En lo que con más particular cuidado debe poner diligencia el sacerdote
maestro de la doctrina Cristiana, es en enseñarla a todos los indios adultos y niños de su curato, no
reservando [exceptuando] de ella a los viejos y viejas, que por la mayor parte no lo fuesen [a]
saber: sino solamente a los que actualmente estuvieren enfermos, o impedidos con algún justo
impedimento: y para enseñarla se ha de tener el orden siguiente: Estando ya los indios juntos, los
Domingos, Miércoles y Viernes (que estos tres días son de doctrina para todo el pueblo, sino es
que caiga fiesta en otro día, porque entonces se dirá la doctrina, y no el día cercano a la fiesta de
los dos ya señalados). Tendrán a la puerta de la iglesia un pendón o bandera enastada [puesta en un
asta o mástil], debajo de la cual estarán todos los cantores y muchachos de la escuela, y los niños
de la doctrina. Y los indios e indias se han de ordenar a una parte y a otra para entrar en procesión
cantando la doctrina, la cual entonados niños cantores los más hábiles y de mejores voces, y más
bien enseñados: a los cuales van siguiendo y respondiendo los otros niños y cantores juntamente
[con ] todo el pueblo; repitiendo las mismas palabras con el tono que las entonan los dos niños
cantores, y vayan entrando de una y otra parte los indios del pueblo estando el pendón en medio y
debajo de él todos los cantores y muchachos de la escuela y /
fol. 54 r
de la doctrina, y con los postreros indios entrará el que lleva el pendón, y juntamente con él toda la
compañía de cantores y niños, alabando a Dios y triunfando del demonio, que a su pesar se enseña
la doctrina a gente tan ignorante, y poseída de sus engaños. Y despreciándole como a burlador a
voces alaban y adoran al verdadero Dios, y siguen el estandarte de la cruz, y se juntan en las
iglesias, y las frecuentan con devoción. La paga y premio de esta obra apostólica será como se
espera de la mano larga de nuestro señor, y curas de almas redimidas con la sangre de Cristo. Si
esto pareciere prolijidad en todos tres días de doctrina a lo menos, ruego humildemente no se deje
de hacer el día Domingo: que de ello resultará gloria a Dios, y en los mismos indios codicia de
aprender la doctrina, y el tono y de cantarla, y no faltar de ella, que ya los lleva a ella con estos
disfraces el gusto más que la fuerza de obligación por el temor y castigo: el cual será provechoso
para los que fueren viciosos en faltar de esta congregación y comunidad de todo el pueblo en los
demás días que no fueren de doctrina para todo el pueblo, procure el sacerdote con cuidado y
diligencia que los fiscales y alguaciles de doctrina recojan y junten todos los niños y niñas del
pueblo, los cuales ordenados a una /
fol. 55 v
parte y otra, y en medio una cruz alta que la pueda llevar uno de ellos, y allí junto de la cruz todos
los niños de la escuela entren en la iglesia cantando despacio y devotamente la doctrina en el
cuarto tono en que (pudiéndose imprimir) irá apuntada en las dos lenguas generales Quechua y
Aymara. Y digan cantadas las cuatro oraciones, puestos en dos hileras a una parte y a otra, y
después de haber adorado a nuestro Señor en su templo, se juntarán en la iglesia, o al pié de la cruz
del cementerio: y allí dirán dos niños los más diestros, y bien enseñados toda la doctrina y
catecismo a todos los otros, aunque los Domingos es más razón que la diga y enseñe el mismo
sacerdote en el púlpito, o en el altar mayor a todo el pueblo:enseñando todas las oraciones o parte
de ellas, a lo menos las cuatro, conforme a la hora que fuere, y a lo que el tiempo y sus
ocupaciones le concedieren: lo cual y otras cosas menudas, y advertencias que se pudieran dar se
remiten a la prudencia y cuidado de cada uno, pues basta ser sacerdote para que tenga la necesaria,
para tan alto y Apostólico oficio. Lo cual es conforme a lo que manda el concilio Limense, acción
2 capítulo 5 Rectorem Ecclesiarum parrochialum, diebus faltem Dominicis & festis, rudimenta
Christiana per se ipsos populo tradant. Y para que los indios tengan más /
fol. 55 r
178
cuidado en aprender y estudiar la doctrina, será bien examinada con rigor, a lo menos, una vez en
el año por cuaresma, y sea el Domingo de la semana en que se ha de confesar a cada uno de los
ayllos y parcialidades, castigando con penitencia pública a los que no la supieren: a los caciques,
alcaldes y principales, y a sus mujeres mandándoles regar barrer la iglesia los días que le pareciere
según fuere su descuido en no saber la doctrina. Y a los demás indios del pueblo mandándoles
azotar con rigor humano y caritativamente, de manera que [el] castigo no sea excesivo ni tan poco
que se ría de él , sino que por él sean corregidos y se consiga el efecto que se pretende de que
sepan la doctrina. Y este modo y templanza se guarde en todas las ocasiones que hubiere para dar
castigo a los indios, el cual sea como de padres, de manera que por darlo, sean antes amados que
tenidos como jueces, pues no tiene facultad para más que lo dicho. Y los niños de la escuela y los
de la doctrina serán examinados más veces, y los que no la supieren, castigados con la templanza
de rigor y blandura que pide su poca edad. A prima noche después de la oración, han de cantar los
muchachos de la escuela la doctrina en procesión por toda la plaza, y en cada esquina, con las
palabras que adelante irán puestas, encomendarán a alta voz, la oración por las Animas de /
fol. 56 v
purgatorio, lo cual es policía y devoción Cristiana antigua y muy usada en España, y en las
ciudades de este reino. Para todas estas cosas es muy necesario que haya escuela y maestro de ella,
y cantores diputados, y pagados con salario suficiente, donde sean enseñados los muchachos a
rezar la doctrina, y a leer y escribir, cantar y tañer, y de la escuela salgan hábiles en la doctrina,
para enseñarla a todo el pueblo. Finalmente la escuela es como ánima de todo un pueblo, para ser
mejor adoctrinado y regido, y donde no la hubiere faltará todo lo dicho, de doctrina, música,
ornato y servicio de las iglesias, altar y coro.
Capítulo XIV
De como se ha de cantar la Salve los alabados por la tarde, y de otras cosas
tocantes a la devoción de nuestra Señora la siempre virgen María
A la gloriosa virgen María madre de nuestro señor Jesucristo debemos continuamente servir y
venerar como a principal ministra de toda nuestra derención. Por lo cual es muy justo y
conveniente, que en todas las yglesias de los indios haya imagen de esta glo-/
fol. 56 r
riosa Virgen y si pudiere ser tenga altar o capilla particular, para que con más devoción acudan los
indios a invocarla en todas sus necesidades, y sean enseñados a conocer las excelencias de esta
singular mujer, pues después de la humanidad de nuestro señor Jesucristo nuestro Dios y Señor,
[es] Reina de los Angeles, princesa del mundo, abogada de pecadores, y para los miserables y
desterrados hijos de Eva, piadosa madre de misericordia, pues por ella alcanzamos el derecho de la
gloria del cielo, que por culpa de nuestra primera madre perdimos. No puedo imaginar haya
cristiano de ninguna suerte, que no tenga devoción a esta Virgen, alegría de los santos, refugio y
esperanza de los pecadores y penitentes. Cuanto más los sacerdotes, a los cuales (cuantos he
tratado) conozco ser muy devotos de nuestra Señora. Los Sábados se cantará con toda la
solemnidad posible la misa de nuestra Señora con asistencia de los cófrades de su cofradía pues la
hay hasta en los pueblos de muy poca gente, y es muy justo aunque sea un solo indio, que viva en
una estancia, o desierto de la puna, sea cófrade y devoto de nuestra Señora. Acerca de la Salve,
manda el concilio de Lima, acción segunda, capítulo 27 lo siguiente Salve Regina, cantetur in
cathedralibus & Paro-/
fol. 57 v
chialibus ecclesiis, cui intersint prebendati, & alii clerici omnes cum superperlliciis, etiam primae
tonsure, alio qui arbitrio ordinarii plectantur. Para esta santa devoción de la salve tocarán
solamente las campanas y con la postrera señal se juntarán en la plaza los cantores y muchachos de
la escuela con toda la gente que se les llegare debajo de la Bandera de la cofradía de nuestra
Señora: y entrarán en procesión cantando la letanía de nuestra Señora en la lengua según que
adelante va puesta, lo cual suele mover a mucha devoción en los pueblos donde esto se hace.
Acabada la letanía preceden al sacerdote tres acólitos, los dos con ciriales encendidos, y el otro
con el incensario. Y vestido el sacerdote con se sobrepelliz y estola, o con capa, según la
comodidad tuviere, purificando primero el altar de nuestra Señora, comenzará entonando, Salve
Regina. Lo cual proseguirá el coro con el órgano, o con flautas, o con otros instrumentos, o
179
cantando y alabando a la Reina Virgen y madre de misericordia. Tendrán los curas además de esto
cuidado en que los indios sean enseñados a rezar el Rosario o corona de nuestra Señora, con las
oraciones de cada uno de los misterios que adelante van puestos en su lengua. Y las fiestas
principales de nuestra Señora sean celebradas con solemnes vísperas, Misa, procesión y sermón, y
si no hubiere sermón, por la solemnidad de aquel día se diga el /
fol. 51 [57 r
catecismo, porque muy corta es la solemnidad en que falta la palabra de Dios al pueblo Cristiano,
cuando está congregado en el templo para oir misa y doctrina.
Capítulo XV
De la devoción de las Animas de Purgatorio
DOCUMENTO 2
Transcripción de un fragmento del “Diálogo entre dos caciques, el uno llamado D.
Ignacio Levihueque, el otro D. Pedro Llancahuenu” incluído en la obra Arte de la
lengua general del reyno de Chile (Lima, 1765), del jesuita Andrés Febrés
pag. 129
274. Llanc.
Siendo yo todavía pequeño, como te dije, me vinieron a llevar de /
pág. 131
esta tierra, y me llevaron muy lejos a otra tierra: pasé por Santiago, trastorné la gran Cordillera nevada, vi
de paso la Ciudad de Mendoza, pasé las Pampas, qué llanuras! y llegué a la ciudad de Buenos Ayres, que
está a la orilla de un grandísimo río, Río de la plata lo llaman los Españoles: es muy grande este río, en
frente de esta Ciudad es aún más ancho, que desde la Cordillera hasta el mar.
Lev.
Mira! esto parece mar solamente?
Llanc.
Así es, así es, pues embarcaciones grandes, que los Españoles llaman Navíos de guerra, andan por ese río,
así como por el mar. Salí de esta Ciudad río arriba, llegué a una gran tierra, que está en medio del río
Paraná, y del río Uruguay: ahí viven los Guaraníes en más de treinta pueblos buenos:
Lev.
Qué gente son esos? Serán españoles, o extranjeros.
Llanc.
No, Indios puros, nacidos en esa tierra
Lev.
Es posible eso? acaso los Indios viven en pueblos?
Llanc.
Atiende Levihueque, yo no te vengo a mentir, lo que yo mismo fuí a ver te contaré; tu me has referido
cosas grandes, cosas antiguas, hasta milagros; pero yo te referiré cosas mayores, cosas casi increíbles en
esta tierra /
pág. 133
de Chile.
Lev.
Pues cuéntame, cuéntame, mucho deseo tengo de oir de esto.
Llanc.
Están pues estos Guaraníes en sus pueblos bellos, tienen buenas Iglesias, buenas casas, y tiene[n]
también Padres. Ahora te declararé, como estaban antiguamente, como se juntaron en pueblo, y como
están: has de oir cosas, que no has oído, ni aún imaginado.
275 Estos Guaraníes eran antiguamente como la gente de esta tierra [mapuche] ; vivían en rancherías:
sembraban un poco de maíz, para comer, pescaban, cazaban Guanacos, cazaban Leones, y otros animales
semejantes, para comer carne. No tenían caballo, vacas, ni ovejas: cuando peleaban, el que era cautivado
lo mataban, lo asaban, y de esta suerte se lo comían, y su cabeza, después de comerse los sesos, la
componían, para beber chicha ellos. Estando ellos así en tinieblas, llegaron los Padres a esta tierra, es a
saber los Jesuitas: les descubrieron las cosas de Dios, ea hijos, les dijeron, no advertís el mal estado
vuestro? vosotros mismos os destruís unos a otros, os hurtáis , peleáis, os matáis, y aún vosotros mismos
coméis unos a otros, los Leones siquiera no hacen eso: los Leones comen si /
pág. 135
otra carne, pero ellos mismos no se comen entre sí. Habéis de saber pues, hijos, que hay un Dios bueno,
(Tupa lo llamáis vosotros) que castiga a los hombres malos por años, que no tienen fin: que premia a los
hombres buenos con el Cielo, que tiene lástima a los miserables, que le obedecen sus Mandamientos en
esta vida: si proseguís así, si pecáis así, mientras vivís, os ha de arrojar este buen Dios en la tierra de
fuego, para que os estéis quemando por años sin fin: acaso no es mejor, para libraros de este fuego, y para
que lleguéis al Cielo, a estar gozando años infinitos, si os juntáis en un pueblo, si obedecéis los mandatos
de Dios? Por este motivo no más, es a saber, para enseñaros las cosas de Dios, por teneros compasión
nosotros, hemos venido a entrar en vuestra tierra, les dijeron los Padres. Entonces, bien nos dicen los
Padres, buenas cosas nos han venido a descubrir, se dijeron entre sí los Guaraníes: de esta suerte pues
todos se hablaron, se animaron, se ayudaron, formaron pueblo, levantaron buenas iglesias, y buenas casas,
por habérles aconsejado los Padres.
Lev
Ah! estos Padres en todas tierras nos tienen lás- /
181
pág. 137
tima a nosotros los Indios, y nos ayudan, y nos enseñan las cosas de Dios. Más prosigue diciendo como
están estos Pueblos.
Llanc.
Todos esto pueblos están en tierras bien escogida: se buscó una buena llanura, un poco levantada, que
tiene buena agua, hay cerca buenos bosques, que tienen mucha madera, para hacer fuego, y fabricar casas:
tiene tambien buena greda, para hacer adobes; mas, no tiene pantanales grandes alrededor, ni tampoco
agua podrida. En llanos de estas calidades se fundó cada pueblo: las calles de éste son derechas, así las
pusieron con una gran soga: en medio del pueblo hay un pequeño llano, (plaza se llama) que tiene ochenta
brazadas por los cuatro lados: todas sus casa se levantan con adobes, y con tejas se cubren, pero no con
paja: todas tienen tambien su Corredor, para no andar por el barro, cuando llueve. Pero cómo te declararé
como está la Iglesia, que es la Casa de Dios, y la Casa de los Padres? Esto nomás te diré, que estas
iglesias son tan grandes y tan hermosas como las más grandes de la Ciudad de Santiago: tienen cinco
puertas grandes, ca- /
pág. [139]
ben más de cuatro mil personas. La Casa de los Padres tambien es bien capaz, tiene dos patios, en el uno
viven los Padres, y hay tambien las Escuelas de los muchachos; en esta se les enseña a escribir y a leer en
el Libro, a cantar y también a danzar. En el otro patio trabajan todos los oficiales, herreros, carpinteros,
tejedores, pintores, los que hacen sombreros, trompetas y otros instrumentos de tocar, y todos los demás
oficios que suele haber en una buena Ciudad.
277. En todos los pueblos hay un Gobernador que se llama Corregidor, un Teniente, un Alférez Real,
dos Alcaldes, cuatro regidores y otras Justicias: hay también muchos Fiscales que mandan a los Hombres,
a las mujeres, a las muchachas y a los muchachos: a más de eso hay en cada pueblo más de cuatrocientos
mocetones que se llaman Soldados y están divididos en ocho Compañías, las cuatro son de a caballo, las
otras cuatro de a pie: cada Compañía tiene su capitán, su Teniente, su Alférez, su sargento, su Ayudante:
tiene ocho tambores, ocho pífanos, ocho banderas: a más de eso hay un Maestre Campo, y /
pág. 141
un Sargento Mayor, todos estos son Indios Guaraníes. Usan armas de fuego, es a saber escopetas,
trabucos, pistolas y algunas piececitas de campaña, lanzas, espadas, flechas y hondas. Todos son bien
hábile para disparar y muy valientes. En todas las peleas han vencido, con los Indios Calchaquíes, con los
Caracaras, Charrúas, Yaros, Bohanes, Martidanes, Manchados, Guanoas y Minuanes: dos veces sujetaron
a los Españoles que se habían rebelado en Paraguay: dos veces han cogido la Colonia de los Portugueses,
que tiene muchas armas, piezas y Soldados. De esta suerte obedecen lo que el Rey manda, por haberles
así enseñado los Padres.
Lev.
Ay! que de buena gana oigo estas cosas! sólo estoy con sentimiento grande, porque ha entrado el Sol, mas
aún no es de noche, dime aún cosas.
Llanc.
Esto nomás te contaré, como rezan los Guaraníes, como oyen Misa, y oyen la palabra de Dios: Muy de
mañana andan por el pueblo dos Fiscales, que despiertan a toda la gente, y juntan a los muchachos, y a las
muchachas: estando ya juntos en la plaza con uno, o dos tamboriles, van a la Iglesia rezan, y oyen la
Misa: despues entran en el patio de los Padres, les dan un poco de comida, despues parte de niños entra
en la Escuela de escribir; otra parte a la de música, otra parte a las oficinas del trabajo; los otros
muchachos, y muchachas salen fuera del pueblo a trabajar en la campaña, llevando cargado su pequeño
Santo, que es S. Isigro [sic], con sus tamboriles, y flautas: y de este modo se vuelven, quando va bajando
el Sol, otra vez rezan en la Igle- /
pág. 143
sia, y patio , y haciéndose de noche, se vuelven a su casa: de esta suerte pues, no se crian de balde los
chiquillos. Los Domingos toda la gente oye Misa, y oye la palabra de Dios, que el Padre predica: se
confiesan, y comulgan en la Quaresma, y otras veces en el año: si vieras la fiesta que hacen el día de
Corpus, el día del Santo Patrón del pueblo, y sus danzas, si oyeras sus cantos, y demas música que tienen,
sin falta te sacarían las lágrimas de puro gozo de tu corazón; pues yo te asseguro mucho esto, que he visto
Ciudades de Españoles, y sus Iglesias en las fiestas, mas las fiestas de estos
pág. 144
no son como las de los Guaranies, ni tan grandes, ni tan hermosas. Ay! Ojalá estuvieran assí en pueblos
los Indios de esta tierra!