Вы находитесь на странице: 1из 97

‫בשורת מתי‬

‫תורת‬
‫המשיח‬
Евангелие от Матфея на
иврите
в издании
Шем-Това ибн-Шапрута

(с параллельным русским переводом)

Манукян А.С.

Днепропетровск
2015г. ©
СОДЕРЖАНИЕ

1. СОДЕРЖАНИЕ 1

2. ВВЕДЕНИЕ 2

3. ЕВРЕЙСКИЙ ТЕКСТ с РУССКИМ ПЕРЕВОДОМ 5

4. ИСТОЧНИКИ 95

5. КРАТКИЙ СЛОВАРЬ 96

1
ВВЕДЕНИЕ

Настоящий перевод Евангелия от Матфея


осуществлён с полного текста на иврите, который
сохранился в полемическом трактате «Эвен
Бохан». Этот трактат написал раввин 14-го века –
Шем Тов бен-Ицхак бен-Шапрут. Есть сведенья
полагать, что работу под названием «Эвен Бохан»
(«Пробный Камень»), Шем Тов ибн-Шапрут
написал для одного из диспутов, которые
проходили в те времна между иудеями и
католиками (особенно перешедшими в
католическое христианство евреями), дабы
показать несоответствия Евангельского учения в
католическом христианстве, с ТаНаХом, и тем
самым предотвратить сознательный переход
евреев в христианство. Так, в последней главе
«Эвен Бохан», автор поместил полное Евангелие от
Матфея на иврите, с полемическими пометками.
Долгое время манускрипты с этим текстом
были малоизвестны в среде ученых и
исследователей по ряду причин, это и отсутствие
свободного доступа к ним, и малый интерес как со
стороны иудейских, так и со стороны христианских
исследователей. Но сегодня, текст этих
манускриптов опубликован и проработан во многих
изданиях.
В ходе исследований, ряд ученых пришли к
выводу, что Шем-Тов ибн-Шапрут поместил в свой
трактат не собственный перевод Евангелия по
Матфею, с греческого на иврит, а некую более
древнюю редакцию оригинального текста
Евангелия, написанного Матфеем на иврите. В
пользу данного допущения служат обнаруженные в
2
тексте лингвистические обороты, которые присущи
только ивриту, определенная «игра слов», которая
имеет смысл лишь на иврите, и упоминание о
существовании оригинального еврейского текста
Евангелия от Матфея, Папием Иерапольским,
жившем в І-ІІ в. н.э.
В 1987 году американский исследователь
Джордж Ховард, из Университета Джорджии
(США), осуществил перевод этой версии
Евангелия, с иврита на английский язык. По
некоторым данным, существует и французский
перевод этого текста.
Кроме того, ученый караим – Неемия Гордон,
в своей лекции на тему «Еврейский Иешуа в
сравнении с греческим Иисусом» раскрыл ряд
вопросов на предмет более ясного понимания
Евангельского учения, и различий, между
еврейским текстом Евангелия от Матфея, Шем Това
ибн-Шапрута, и греческим текстом Евангелия от
Матфея.
Сегодня известно девять основных
манускриптов Евангелия от Матфея, Шем-Това ибн-
Шапрута. Три из них (В,С,H) хранятся в
библиотеке, в Оксфорде, один в Лейдене (А), один
в Британской библиотеке, в Лондоне (Ms. Add. No.
26964), и четыре – в библиотеке Еврейской
Теологической Семинарии, в Нью Йорке (D,E,F,G).
Одним из самых «авторитетных» на сегодняшний
день манускриптов, принято считать манускрипт С
(Ms. Opp. Add. 4° 72. Bodleian Library, Oxford).
Остальные манускрипты были адаптированы к
существующим греческим текстам Евангелия от
Матфея.

3
Данный перевод с иврита на русский язык, в
основном, осуществлён в соответствии с
манускриптом «С», который был адаптирован к
«квадратному шрифту». Однако в некоторых
местах использовались и другие манускрипты.
Кроме того, текст был сверен с переводом
Джорджа Ховарда на английский язык, но в ряде
мест может не совпадать по смыслу с английским
переводом, т.к. приоритет был отдан тексту
оригинала – ивриту.
Цель данного перевода – хоть отчасти
познакомить читателя, с еврейской версией
Евангелия от Матфея, и привлечь внимание
русскоязычных ученых в этой области, и всех, кого
это может касаться, для более детального
исследования и перевода этого текста на
русский/украинский языки.

Используемые в тексте сокращения и


обозначения

Сокращения:
и др. – и другое;
и т.д. – и так далее;
т.к. – так, как;
Обозначения:
Курсивом – набран текст, которого нет в
основном тексте, также может быть заключен в
круглые скобки (). Добавлен для ясности и связи
речи.
Текст, заключенный в круглые скобки –
отсутствует в основном тексте манускрипта «С».
4
Глава 1 ‫פרק א‬
1 ‫פרשה א‬
1. Вот родословная Йешуа сына .‫[אלה תולדות יש’’ו בן דוד בן אברהם‬1]
Давида, сына Авраhама.
2. Авраhам родил Ицхака, Ицхак ‫[אברהם הוליד את יצחק ויצחק הוליד‬2]
родил Яакова; Яаков родил .‫את יעקב יעקב הוליד את יהודה ואחיו‬
Йеhуду и его братьев.
3. Йеhуда родил Переца и Зераха ‫[יהודה הוליד את פרץ וזרח מתמר פרץ‬3]
от Тамар; Перец родил Хецрона; .‫הוליד את חצרון חצרון הוליד את רם‬
Хецрон родил Рама.
4. Рама родил Аминадава; ‫[ורם הוליד את עמינדב ועמינדב הוליד‬4]
Аминадав родил Нахшона; .‫את נחשון ונחשון הוליד את שלמון‬
Нахшон родил Салмона.
5. Салмон родил Боаза от Рахав
‫[שלמון הוליד את בועז מרחב הזונה‬5]
блудницы; Боаз родил Оведа от ‫בועז הוליד את עובד מרות ועובד הוליד את‬
Рут и Овед Родил Ишайя. .‫ישי‬
6. Ишайя родил Давида; Давид
родил от жены, Шломо, от жены ‫[ישי הוליד את דוד דוד הוליד את אשת‬6]
Ури. .‫שלמה מאשת אוריה‬
7. Шломо родил Ровоама; Ровоам
родил Авия; Авия родил Аса. ‫[שלמה הוליד את רחבעם רחבעם הוליד‬7]
8. Аса родил Йосафата; Йосафат .‫את אביה אביה הוליד את אסא‬
родил Йорама; Йорам родил
‫[אסא הוליד את יהושפט יהושפט הוליד‬8]
Узийя.
9. Узийя родил (Йотама, Йотам .‫את יורם יורם הוליד את עוזיה‬
родил Ахаза, Ахаз родил) .‫[עוזיה הוליד את חזקיה‬9]
Хезекия.
10. Хезекия родил Менаше; ‫[חזקיה הוליד את מנשה מנשה הוליד‬10]
Менаше родил Амона; Амон .‫את אמון אמון הוליד את יאשיה‬
родил Йосия.
11. Йосия родил Йехонию и его ‫[יאשיה הוליד את יכניה ואחיו בגלות‬11]
братьев в Вавилонском плену. .‫בבל‬
12. Йехония родил Шалтиэля;
Шалтиэль родил Зэрубавэля. ‫[יכניה הוליד את שאלתיאל שאלתיאל‬12]
13. Зэрубавэль родил Авиhуда; .‫הוליד את זרובבל‬
Авиhуд родил (Элиакима;
Элиаким родил Азора; Азор
‫[זרובב’’ל הוליד את אביהוד ואביהוד‬13]
родил Цадока; Цадок родил); ‫הוליד את‬
14. Акима, Аким родил Элиhуда.
.‫[אקים ואקים הוליד את אליהוד‬14]
15. Элиhуд родил Эльазара;
Эльазар родил Матана; Матан ‫[ואליהוד הוליד את אלעזר ואלעזר‬15]
родил Яакова. .‫הוליד את מתן ומתן הוליד את יעקב‬
16. Яаков родил Йосэфа. Этот
Йосэф был мужем Мирьям, ‫הוא יוסף איש‬. ‫[ויעקב הוליד את יוסף‬16]
матери Йешуа, называемого .‫מר’’ים הנקרא משיח ובלעז קריס’’טוס‬
Машиах, что значит Христос.
17. (Всех родов от Авраhама до ‫[וכל תולדות מאברהם עד דוד‬17] (
Давида – четырнадцать родов, и ‫תולדות י’’ד ומדוד עד גלות בבל תולדות‬
от Давида до Вавилонского плена .‫י’’ד ומגלות בבל עד יש’’ו תילדות י’’ד‬
– четырнадцать родов, и от
5
Вавилонского плена до Йешуа –
четырнадцать родов.

2 ‫פרשה ב‬
18. Рождение Йешуа было
следующим образом); Это ‫[ולידת מיש’’ו היה בזה האופן )ויהי‬18]
совершилось, когда его матерь ‫כאשר היתה אמו ארוסה ליוסף קודם‬
была обручена Йосэфу, перед
тем, как познать её, она .‫שידע אותה נמצאת מעוברת מרוח הקדש‬
оказалась беременною от Духа ‫[ויוסף איש צדיק היה ולא רצה לישב‬19]
Святого.
‫עמה ולא לגלותה להביאה לבושה ולא‬
19. Йосэф был муж праведный и
хотел отпустить её не предавая ‫לאוסרה למות אבל היה רוצה לכסות‬
огласке к смерти и позору, желая .‫עליה‬
скрыть её.
20. Размышляя так в своём ‫[ובחשבו בזה הדבר בלבו והנה מלאך‬20]
сердце, сам ангел явился ему во ‫נראה אליו בחלום ואמר יוסף בן דוד אל‬
сне и сказал: Йосэф сын Давида, ‫תירא לקחת אשתך מר’’ים שמרוח הקדוש‬
не бойся принять свою жену
Мирьям, беременную от Духа .‫היא מעוברת‬
Святого. ‫[ותלד בן ותקרא שמו ישו’’ע כי הוא‬21]
21. Она родит Сына, и наречёт
ему имя Йешуа, ибо он спасет
.‫יושיע את עמי מעונותם‬
Мой народ от согрешений их.
22. Всё это происходило в
соответствии с написанным чрез Гл. 1 ‫[כל זה לגמור מה שנכתב מאת הנביא‬22]
пророка Господня: ’’.‫על פי ה‬
23. «Вот дева во чреве примет и 23 Ис.
родит Сына, и нарекут Ему имя 7:14 ‫[הנה העלמה הרה ותלד בן וקראת‬23]
Эммануэль, что значит: с нами .‫שמו עמנואל שר’’ל עמנו אלקים‬
Бог.»
‫[ויקץ יוסף משנתו ויעש ככל אשר צוה‬24]
24. Йосэф пробудившись от
своего сна, во всем поступил так, .‫אותו מלאך ה ’’ויקח את אשתו‬
как повелел ему ангел
Господень, и принял жену свою.
25. И не знал её, пока она не ‫[ולא ידע אותה עד שילדה בנה הבכור‬25]
родила Сына своего, первенца, и .‫ויקרא את שמו ישו’’ע‬
нарекла ему имя Йешуа.

Глава 2 ‫פרק ב‬
3 ‫פרשה ג‬
1. И когда родился Йешуа в Бейт ‫[ויהי כאשר נולד יש’’ו בבית לחם‬1]
Лэхеме иудейском, во дни царя Гл. 2
hОродоса, пришли провидцы ‫יהודה בימי הורודוס המלך והנה חוזים‬
1 Ис.
звёзд с Востока в Йерушалаим; .‫בכוכבים באים ממזרח לירושלם‬
47:13
2. И сказали: где родившийся
Царь Иудейский? Мы видели Его ‫ראינו‬. ‫[לאמר איה מלך היהודים הנולד‬2]
звезду на Востоке, и пришли с ‫סבבו מבזרח ובמתנות חשובות באו‬
важными подарками и .‫להשתחוות לו‬
поклонением.
6
3. И услышал царь hОродос и ‫[ושמע הורודוס המלך ויבהל וכל יושבי‬3]
испугался сам, и все жители
Йерушалаима.
.‫ירושלם עמו‬
4. И собрав всех старейшин, ‫[ויקבוץ כל גדוליו ויבקש מהם אם היו‬4]
спросил их, известно ли им, в
.‫יודעים באיזה מקום נולד המשיח‬
каком месте родится Машиах?
5. И они ответили ему: в Бейт ‫[ויענו אליו בבית לחם יהודה ככתיב על‬5]
Лэхеме, как написано чрез ‫פי הנביא‬
пророка;
6. «И ты Бейт Лэхем Йеhуды, 6 Мих. ‫[ואתה בית לחם יהודה אפרתה ארץ‬6]
Эфрата, младший среди тысяч 5:1-2
‫יהודה הן אתה צעיר באלפי יהודה ממך לי‬
Йеhуды, из тебя произойдет Мне
Властелин в Исраэле».
.‫יצא להיות מושל בישראל‬
7. Тогда призвал царь hОродос ‫[אז קרא המלך הורודוס לקוסמים‬7]
тайно провидцев и выведал у них
‫בסתר וישאל מהם היטב זמן ראית הכוכב‬
время появления звезды.
8. И отпустил их в Бейт Лэхем, .‫להם‬
сказав наедине: идите и ‫[וישלחם לבית לחם ויאמר אליהם לכו‬8]
разведайте хорошо,
относительно происхождения ‫ושאלו היטב בעד הילד ובמוצאכם אותו‬
младенца, и сообщите мне, чтобы .‫הגידו לי וגם אני אבא אליו להשתחוות‬
мне тоже поклониться Ему.
9. Они выслушав царя пошли, и
вот звезда, которую они видели ‫[וישמעו אל המלך וילכו והנה הכוכב‬9]
на востоке шла перед ними, пока ‫אשר ראו במזרח הולך לפניהם עד בואם‬
наконец не остановилась над
местом в Бейт Лэхеме, где был ‫וכאשר באו בית לחם עמד נגד‬. ‫אל המקום‬
младенец. .‫המקום אשר שם הילד‬
10. Когда же увидели звезду
остановившуюся – возрадовались ‫[ויהי כאשר ראו את הכוכב שמחו‬10]
радостью великою. .‫שמחה גדולה עד מאד‬
11. Они пришли в дом, нашли Его
и матерь Его – Мирьям, и
‫[ויביאו אל הבית וימצאהו ואת‬11]
преклонив колени поклонились ‫מר’’ים אמו ויכרעו לפניו וישתחוו לו‬
Ему, открыли свои мешки и ‫ויפתחו את אמתחותיהם ויביו אליו מנחת‬
принесли Ему дары: золото,
ладан, и смирну, то есть мирро.
.‫זהב ולבונה ומור בלעז ִמי’’ ָרא‬
12. И повелел им ангел во сне, и ‫[ויצוו בחלום לבלתי שוב אל הורודוס‬12]
сказал им, чтобы они не ‫מהמלאך אמר להם ויפנו דרך ארצם בדרך‬
возвращались к hОродосу; и
пошли они в землю свою другой .‫אחרת‬
дорогой.

4 ‫פרשה ד‬
13. Когда же они пошли, вот ‫[המה הולכים והנה מלאך ה ’’נראה‬13]
ангел Господень явился Йосэфу и
сказал: встань, возьми мальчика ‫אל יוסף קום וקח את הנער ואת אמו וברח‬
и матерь Его и беги в Египет, и ‫למצרים ושם תעמוד עד אמרי אליך כי‬
будьте там, пока не скажу вам;
.‫הורודוס יבקש את הנער להרוג‬
ибо hОродос будет искать
мальчика, чтобы погубить Его.
7
14. И взял он мальчика и матерь .‫[ויקח את הנער ואת אמו‬14]
Его.
15. И был там, доколе не умер 15 Ос. ‫[ויהי שם עד מת הורוד’’וס לגמור מה‬15]
hОродос. И сбывалось сказанное 11:1
‫שנאמר על פי הנביא וממצרים קראתי‬
пророком: «И из Египта призвал
.‫לבני‬
Я Сына Моего».

5
16. Тогда hОродос, недовольный ‫פרשה ה‬
магами, весьма разгневался в ‫[אז ראה הורודוס שראו אותו‬16]
своем сердце и повелел убить
‫הקוסמים וירע אליו מאד ויתעצב אל לבו‬
всех первенцев, родившихся в
Бейт Лэхеме и в его пределах, со ‫ויצו וישלח לכל שריו להרוג לכל הילדים‬
времени прихода магов, ‫אשר בבית לחם וגבוליה הנולדים מזמן‬
рассказавших ему о рождении
.‫אשר אמרו לו הקוסמים שנולד הנער‬
мальчика.
17. Тогда свершилось сказанное ‫[אז נשלם הדבר מה שאמר ירמיה‬17]
чрез пророка Йермияhу, который ‫הנביא‬
говорит:
18. «Глас в Раме слышен, 18 Иер ‫תמרורים‬ ‫בכי‬ ‫נהי‬ ‫נשמע‬ ‫ברמה‬ ‫קול‬ [18]
горький плач, Рахэль плачет о 31:15
.‫רחל מבכה על בניה וכו‬
детях своих и т.д.»
19. Когда же умер царь hОродос, ‫המלך‬ ‫וס‬’’ ‫הורוד‬ ‫[ויהי כאשר מת‬19]
ангел Господень явился во сне .‫ומלאך ה ’’נראה מחלום אל יוסף במצרים‬
Йосэфу в Египте;
20. Говоря: встань, возьми ‫[לאמר קום קח את הנער ואת אמו‬20]
мальчика и матерь Его, и идите в ‫ולך אל א’’י כי מתו המבקשים את הנער‬
Исраэль, ибо умер искавший .‫להמית‬
убить мальчика.
21. И встал, и взял мальчика и ‫[ויקם ויקח את הנער ואת אמו וישובו‬21]
матерь Его, и возвратились в .‫אל א’’י‬
Исраэль.
22. Услышав же, что Гиркан ‫[וישמע כי הורקנוס שמו ארגי’’לאס‬22]
называемый Архелаем, царствует ‫וירא‬. ‫מלך ביהודה תחת הורודוס אביו‬
в Иудее вместо hОродоса, отца
‫ללכת שם ויזרזהו המלאך בחלום ויפן אל‬
его; побоялся идти туда. И
вскоре ангел в сновидении .‫ארץ הגלגל‬
указал ему на землю Гиль-Галь.
23. Он пришел, и поселился в
23 Ис. ‫[ויבא וישכון בעיר הנקראת נאזרית‬23]
городе называемом Назрат (возм.
11:1
Ростки), во исполнение .‫לקיים מה שאמר הנביא נאזרת יקרא‬
сказанного пророком:
«назратянином (Отраслью)
назовется».

Глава 3 ‫פרק ג‬
‫פרשה ו‬
6
1. В те дни пришел Йоханан ‫[בימים ההם בא יוחנן המטביל דורש‬1]
погружающий, проповедуя в .‫במדבר יהודה‬
пустыне Йеудейской;
8
2. И говорил: покайтесь, ибо ‫[ואמר חזרו בתשובה שמלכות שמים‬2]
Царство небесное приблизилось. Гл. 3
3. Да сбудется сказанное
.‫קרובה לבא‬
пророком Йешаяhу: «Голос 3 Ис. ‫[לקיים מה שנאמר ע’’י ישעיהו הנביא‬3]
вопиющего в пустыне, уступите 40:3
‫קול קורא במדבר פנו דרך ה ’’ישרו בערבה‬
дорогу Господу, прямым сделайте
в степи путь для Бога нашего». ‫מסילה לאלקינו‬
4. Сам Йоханан имел одежду из ‫[והנה יוחנן היה לבוש מצמר הגמלים‬4]
верблюжьего волоса и опоясан
был черным кожаным поясом. А ‫ועור שחור אזור במתניו ומזונו הארבה‬
пищей его была саранча и .‫ודבש ויערים‬
лесной мёд.
5. Тогда приходили к нему из
‫[אז יצאו אליו מירושלם ומכל יהודה‬5]
Йерушалаима и Иудеи, и из всех ‫ומכל המלכות סביבות הירדן‬
окрестностей Йордана;
‫[ואז מתודים חטאתם וטובלים בירדן‬6]
6. И исповедуя грехи свои
погружались в Йордан, по слову .‫על מאמרו‬
его.

7 ‫פרשה ז‬
7. Увидев, что многие из прушим,
‫[וירא כי רבים מהפרושים בלעז‬7]
то есть фарисеи, от прушим
пришли к нему погружаться, он ‫יאי ומן הפרושים באו לטבילתו‬
ִ ֶ‫אריז‬
ִ ָ‫פ‬
сказал им: бегите от будущей ‫ויאמר להם לברוח מן הקצף לעתיד לבא‬
ярости Божьей!
.‫מהאל‬
8. Совершите плод полного
обращения! .‫[עשו פרי תשובה השלמה‬8]
9. И не говорите в сердцах
своих: «Авраhам Авийну
. ‫[ואל תאמרו בלבבכם אבינו אברהם‬9]
(Авраhам – отец наш)». Истинно ‫אמן אני אומר לכם שיוכל אלקים להקים‬
говорю вам: Бог может создать .‫עת בנו אברהם מן האבנים האלה‬
сыновей Авраhама из этих
камней.
10. (Уже топор достиг корня ‫[וכבר הגיע הגרזן לשרש העץ אשר לא‬10] (
дерева; Всякое дерево не
приносящее доброго плода, ‫וישאלו לו‬. ‫יעשה פרי טוב יכרת ובאש ישרף‬
срубается и предается огню. ‫ויען להם יוחנן‬. ‫החבורות א’’כ מה נעשה‬
Толпы спрашивали его: что же ‫מי שיש לו שתי כתנות יתן הא ’למי שאין‬
нам делать? И отвечал им
Йоханан: кто имеет две одежды – ‫וישאלוהו רבים‬.) ‫ויבאו העם להטביל‬. ‫לו‬
пусть делится с неимущим. И они ‫מה נעשה ויען להם תצטערו לשום איש ולא‬
пришли, и погружались). И ‫וכל העם היו‬. ‫תענשום ותשמחו בחלקיכם‬
многие задавались вопросом:
«что нам делать?» И отвечал им: ‫חושבים ומדמים בלבם נמול יוחנן הוא‬
не обижайте никого и не будете .‫יש’’ו‬
наказаны, и возрадуетесь вашей
доле. Все люди думали и
помышляли в своих сердцах, что
Йоханан и есть Йешуа
(Спаситель). ‫[ויוחנן ענה לכולם באמת הנני מטביל‬11]
11. А Йоханан отвечал всем: ‫אתכם בימי תשובה ואחר יבא חזק ממני‬
9
«воистину я погружаю вас в ‫והוא יטביל‬. ‫שאיני ראוי להתיר שרוך נעלו‬
воде, в покаяние, но идет Тот,
Кто сильнее меня. Я не достоин
.‫אתכם באש רוח הקדוש‬
развязать ремень обуви Его. Он
будет погружать вас огнём Духа
Святого.
12. Веялка в руке Его, чтобы ‫[אשר בידו מזרה לזרות את גרנו‬12]
просеять жизнь нашу, и собрать
зерна в житницу Свою, от
.‫ויאסוף הדגן לאוצרו והתבן ע’’כ‬
соломы».

8
13. Тогда приходит Йешуа из ‫פרשה ח‬
Галиль на Йордан, погрузиться
погружением Йоханана. ‫[אז בא יש’’ו מהגליל את הירדן‬13]
14. А Йоханан перед .‫להטביל מיוחנן‬
погружением сказал: «мне
следует быть погружаемым от ‫[ויוחנן היה מספק להטבילו ויאמר אני‬14]
Тебя, и Ты ли приходишь ко .‫ראוי להטביל מידך ואתה בא אלי‬
мне?»
15. Йешуа же отвечая, сказал
ему: оставь это теперь, ибо так ‫[ויען יש’’ו ויאמר לו הנח שכן אנו‬15]
надлежит нам исполнить все .‫חייבים להשלים כל צדקה ואז הטבילוהו‬
справедливо, и затем погрузился.
16. И тотчас, выходя из воды,
отверзлись небеса, и увидел
Йоханан Духа Божия, который
‫[ומיד שעלה מן המים נפתחו לו‬16]
сходил как голубь, и остановился ‫השמים וירא רוח אלקים יורדת כיונה‬
на Нём. .‫ושרתה עליו‬
17. И вот, глас с небес 17 Ис.
глаголющий: Сей есть Мой 42:1 ‫[והנה קול מן השמים אומר זה בני‬17]
возлюбленный Сын, в Котором .‫אהובי מאד מאד נאהב וחפצי בו‬
моя любовь и благоволение.

Глава 4 ‫פרק ד‬
9 ‫פרשה ט‬
1. Затем Йешуа поведен был ‫[אז לוקח יש’’ו ברוח הקדוש למדבר‬1]
Духом Святым в пустыню для
искушения от сатана. .‫להתנסות מהשטן‬
2. И постился сорок дней и сорок ‫[ויצום מ ’’יום וארבעים לילה ואח’’כ‬2]
ночей, и после этого был
.‫נרעב‬
голоден.
3. И приблизился искуситель и ‫[מקרב המנסה ואמר לו אם בן אלקים‬3]
сказал Ему: Если Сын Божий Ты, Гл. 4 .‫אתה אמור שהאבנים האלה ישובו לחם‬
скажи камням этим, чтобы
сделались хлебом. ‫[ויען יש’’ו ויאמר לו כתוב כי לא על‬4]
4. И отвечал Йешуа, и сказал 4 Втор.
8:3
’’.‫הלחם לבדו וגו‬
ему: написано: не только хлебом
одним и т.д. ‫[אז לקח אותו השטן בעיר הקדוש‬5]
5. Затем взял Его сатан в город ‫ויעמידהו על מקום היותר גבוה שבכל‬
10
святой, и поставил на самое .‫המקדש‬
высокое место святилища;
6. И сказал Ему: если ты Бог, 6 Пс. ‫[ואמר אליו אם אלקים אתה דלג למטה‬6]
прыгни вниз! Ибо написано: 90:11-
‫וכ ’כי מלאכיו יצוה לך לשמרך בכל דרכיך‬
12
«Ангелам Своим повелевает
’’.‫וגו‬
охранять тебя на всех путях
твоих и т.д.» ’’ ‫[ויען אליו יש’’ו שנית לא תנסה את ה‬7]
7. Тогда отвечал ему Йешуа .‫אלקיך‬
7 Втор.
вторично: не испытывай Господа 6:16
Бога твоего. ‫[וישא אותו השטן בהר גבוה מאד‬8]
8. Сатан вознес Его на очень ‫ויראהו כל ממלכות הארץ וכבודם‬
высокую гору и показал Ему все
царства Земли и их славу; ‫[ויאמר לו כל אלה אתן לך אם תפרע‬9]
9. И сказал Ему: всё это дам .‫אלי‬
Тебе, если воздашь мне славу.
10. Тогда ответил ему Йешуа: ‫[אז ענה לו יש’’ו לך השטן בלעז‬10]
10
иди прочь сатан, на ином языке Втор. ‫אתפלל‬ ’’ ‫ָשאטָ אנָאס שכן כתיב את ה‬
«сатанас»! Ибо написано: 6:13 .‫ואותו לבדו תעבוד‬
«Только Господу молись и Ему
служи». ‫מלאכים‬ ‫והנה‬ ‫השטן‬ ‫[אז עזב אותו‬11]
11. Тогда оставляет Его сатан, и .‫קרבו אליו וישרפוהו‬
вот ангелы приблизились к Нему
и служили.
‫פרשה י‬
10
12. И было в те дни, услышал ‫[ויהי בימים ההם וישמע יש’’ו כי‬12]
Йешуа, что отдан Йоханан под .‫נמסר יוחנן במאסר וילך אל הגלגל‬
арест, и пошел в Гиль-Галь.
13. И прошел Назрат, и ‫[ויעבור את נאזראל וישכון בכפר נחום‬13]
поселился в Кфар-Нахум .‫יטמָ ה בקצה ארץ זבולון‬
ְ ‫אר‬
ִ ַ‫ואיתה לעז מ‬
(селение утешения), на ином
языке «Маритма», на краю земли
Звулона. ‫[לקיים מה שאמר ישעיהו הנביא‬14]
14. Да сбудется то, что изрёк
пророк Йешаяhу: ‫[ארצה זבולון וארצה נפתלי דרך הים‬15]
15. «Земля Звулона и земля 15-16 .‫עבר את הירדן גליל הגוים‬
Нафтали, путь приморский за Ис.
Йорданом, Галиль языческий; 9:1-2 ‫[העם ההולכים בחושך ראו אור גדול‬16]
16. Народ ходящий во тьме, .‫יושבי בארץ צלמות אור נגה עליהם‬
увидел свет великий, над
живущими в стране мрака свет
воссиял». ‫פרשה יא‬
11 ‫[מכאן ואילך התחיל יש’’ו לדרוש‬17]
17. С тех пор Йешуа начал ‫ולדבר חזרו בתשובה שמלכות שמים‬
проповедовать и говорить: .‫קרובה‬
покайтесь и обратитесь,
приблизилось Царство небесное.
18. И ходил Йешуа берегом моря ‫[וילך יש’’ו על שפת הים הגליל וירא‬18]
Галиль, и увидел двух братьев:
Шимона, читается Симон, ‫שני אחים שמעון שיקרא ִסימ’’וֹן ונקרא‬
11
называемого Петрос, и Андрея ‫יר’’יָאה אחיו משליכים‬
ֶ ‫ֶיט’’רוֹס וְ ַאנְ ְד‬
ְ ‫פְ י‬
брата его, закидывающими сети
в море, ибо они были рыболовы.
.‫מכמרותיהם בים שהיו דייגים‬
19. И сказал им: идите за Мной, ‫[ויאמר להם לכו אחרי ואעשה אתכם‬19]
и сделаю вас ловцами людей.
.‫מדייגים אנשים‬
20. И оставив сети тот час,
последовали за Ним. ‫[ויעזבו מכמרותיהם באותה שעה‬20]
21. Оттуда, идя далее, увидел Он .‫וילכו אחריו‬
других двух братьев – Яакова и
Йоханана, братьев, сыновей ‫[ויט משם וירא שני אחים אחרים‬21]
Звадиэля, на ином языке (не на ‫יעקב ויוחנן אחים בני זבדיאל בלעז‬
иврите) «Завадао» или «Завада»,
в лодке с их отцом,
‫אדה ואביהם באניה‬ָ ’’ ָ‫אד’’א ֹו וְ זָ אב‬
ָ ָ‫זָ ב‬
подготовляющими сети, и .‫מכינים מכמרותיהם ויקרא אותם‬
призвал их.
‫[וימהרו ויניחו מכמרותיהם ואת‬22]
22. И они тот час, оставив сети и
отца своего, последовали за Ним. .‫אביהם וילכו אחריו‬

12
23. И проходил Йешуа по земле ‫פרשה יב‬
Галиль, научая всех, и возвещая
‫[ויסב יש’’ו אל ארץ הגליל ללמד‬23]
им о благом даре, на ином языке
– о Евангелии Царства ‫קהלותם ומבשר להם זבד טוב לעז‬
небесного; и исцеляя всякую ‫מַ אוָ ו ְנגְ ’’יֶילְ יי ֹו ממלכות שמים ומרפא כל‬
болезнь и всякий недуг в людях.
.‫חולים וכל מדוה בעם‬
24. И прошел о Нём слух по всей
земле Сурийя; и приносили к ‫[וילך שמועתו בכל ארץ סור’’יא וישאו‬24]
Нему всех больных различными ‫אליו כל החולים מכל מיני חלאים משונים‬
видами заболеваний, и всех
одержимых демонами, и ‫אחוזים השדים והנבעתים מרוח רעה‬
кричащих от ужаса злого духа, и .‫והמתרעשים וירפא אותם‬
тех, кто трясся, и Он исцелил их.
25. И следовало за Ним
множество народа из Каполи и ‫[וילכו אחריו רבות מַ קפ’’ולי והג’’ליל‬25]
Галиль, из Йерушалаима и
.‫מירו’’שלם ויוד’’א ועבר היר’’דן‬
Иудеи, и из-за Йордана.

Глава 5
‫פרק ה‬
13 ‫פרשה יג‬
1. И было после сего, в то время,
увидев толпы людей, Он взошел ‫[ויהי אחרי זה בעת ההיא וירא‬1]
на гору и сел; и приблизились к ‫ויקריבו לו‬. ‫החבורות ויעל ההר וישב‬
Нему ученики; Гл. 5 ‫תלמידיו‬
2. И Он, открыв уста, заговорил с
ними, говоря: 3 Ис. .‫[ויפתח פיו וידבר אליהם לאמר‬2]
3. (Блаженны смиренные духом – 57:15
.)‫[אשרי שפלי רוח שלהם מלכות שמים‬3] (
их Царство небесное);
4. Блаженны те, кто ждет, ибо .‫[אשרי החוכים שינוחמו‬4]
5 Быт.
они утешатся; 13:15
5. (Блаженны кроткие – они
.)‫[אשרי הענוים שהם ירשו ארץ‬5] (
12
унаследуют землю);
8. Блаженны чистые сердцем,
ибо они будут видеть Бога; 9 Ос. .‫[אשרי זכי הלב והמה יראו אלקים‬8]
9. Блаженны преследующие 1:10
.‫[אשרי רודפי שלום שבני אלקים יקראו‬9]
шалом – сынами Божьими
наречены будут;
10. Блаженны изгнанные за ‫[אשרי הנרדפים לצדק שלהם מלכות‬10]
правду – их Царство небесное;
11. Блаженны вы, когда будут .‫שמים‬
гнать и проклинать вас, и ‫[אשריכם כאשר ירדפו ויגדפו אתכם‬11]
всячески злословить за Меня, но
ложно; .‫ויאמרו אליכם כל רע בעדי ויכזבו‬
12. Радуйтесь и веселитесь, ‫[שישו ושחמו ששכרכם רב מאד‬12]
награда весьма велика на
небесах, ибо так гнали и
.‫בשמים שכן רדפו הנביאים‬
пророков.

14 ‫פרשה יד‬
13. В то же время, сказал Йешуа ‫[בעת ההיא אמר יש’’ו לתלמידיו מלח‬13]
ученикам своим: вы соль миру,
если соль утратит свой вкус, чем
‫אתם בעולם אם המלח יבטל טעמו במה‬
сделать её соленою? Ни к чему ‫יומלח ואינו שוה כלום אלא שיושלך בחוץ‬
негодная, она выбрасывается на .‫להיות מרמס רגלים‬
улицу, становясь попранием для
пешеходов.
14. Вы – свет миру. Город, ‫עיר בנויה על ההר‬. ‫[מאור אתם בעולם‬14]
построенный на холме, не может
скрыться. .‫לא תוכל להסתר‬
15. Зажженная свеча, ‫[לא ידליקו נר להשים אותו במקום‬15]
установленная в скрытом месте,
не даст света, но установленная
‫נסתר שלא תאיר רק משימים אותו על‬
на меноре – освещает все в доме. .‫המנורה להאיר לכל בני הבית‬
16. Так сияйте долгое время, ‫[כן יאיר מאורכם לפני כל אדם‬16]
перед всяким человеком
показывая ваши дела, добрые, ‫להראותם מעשיכם הטובים המשובחות‬
превосходные и прославляющие .‫ומכבדות לאביכם שבשמים‬
Отца вашего Небесного.
17. В то время сказал Йешуа ‫[בעת ההיא אמר יש’’ו לתלמידיו אל‬17]
ученикам своим: не думайте, что .‫תחשבו שבאתי להפר תורה אלא להשלים‬
я пришел нарушить Тору, не
нарушить, но завершить.
18. Воистину говорю вам, что до ‫[באמת אני אומר לכם כי עד שמים‬18]
тех пор, пока свидетельствуют ‫וארץ אות אחת ונקודה אחת לא תבטל‬
небо и земля, ни одна буква и ни
одна точка не отменятся из Торы .‫מהתורה או מהנביאים שהכל יתקיים‬
или Пророков, все исполнится. ‫[ואשר יעבור מאמר א ’’מהמצוות אלו‬19]
19. Тот, кто нарушит малейшее
слово из заповедей этих, и
‫אשר אלמד אחרים בן הבל יקרא מלכות‬
научит так других, тот сыном ‫והמקיים והמלמד גדול יקרא במלכות‬
напрасным (пустым) наречется в .‫שמים‬
Царстве, а тот, кто сохранит и
13
научит – великим наречется в
Царстве небесном.
‫פרשה טו‬
15 ‫[בעת ההיא אמר יש’’ו לתלמידיו‬20]
20. В то время сказал Йешуа
ученикам своим: воистину ‫באמת אני אומר לכם אם לא תגדל‬
говорю вам, если не возрастет ‫צדקתכם יותר מהפרושים והחכמים לא‬
праведность ваша более .‫תבואו במלכות שמים‬
праведности прушим и мудрецов
– не войдете в Царство небесное.
21. Разве не слышали, что было 21 Исх
21:12 ‫[הלא שמעתם מה שנאמר לקדמונים‬21]
сказано древним? Не убивай, и
что тот, кто убьет – приговорен к ‫לא תרצח ואשר ירצח חייב הוא משפט‬
смерти. .‫מות‬
22. А Я говорю вам, что
досаждающий ближнему 22 Лев ‫[ואני אומר לכם שהמכעיס לחבירו‬22]
19:18
подлежит суду, и называющий ‫חייב הוא למשפט ואשר יקרא לאחיו פחות‬
брата (товарища) мало- ‫יחייב במשפט בהקהל ואשר יקראוהו‬
потребным, подлежит суду в
собрании, а кто назовет глупцом, .‫שוטה חייב לאש גהינם‬
тот подлежит огню Ге-hинном.
23. И если принесешь жертву
твою к жертвеннику, и ‫[ואם תקריב קרבנך למזבח ותזכיר‬23]
вспомнишь там о друге, который ‫שהיה לך עם חברך דין והוא מתרעם ממך‬
обижен на тебя за что-то;
‫מאיזה דבר‬
24. Оставь там жертву твою,
перед жертвенником, и пойди, ‫[הנח קרבניך שם לפני המזבח ולך‬24]
прежде всего, примирись, а .‫לרצותו קודם ואחר כך הקרב קרבניך‬
затем совершишь приношение
твоё.
‫פרשה טז‬
16
25. Тогда сказал Йешуа ученикам ‫[אז אמר יש’’ו לתלמידיו ראה‬25]
своим: смотрите, спешите ‫שתמהר לרצות שונאך בלכתך עמו בדרך פן‬
мириться с неприятелем вашим,
когда вы идете вместе по пути; ‫ימסור אותך לשופט וזה השופט ימסורך‬
чтобы он не предал вас судье, и .‫לעבד לתת אותך לבית הסוהר‬
этот судья передал бы вас слуге,
и отдал бы вас в заточение;
26. Воистину Я говорю вам, не ‫[באמת אני אומר לך לא תצא משם עד‬26]
выйдете оттуда, пока последняя
.‫תנתן פרוטה אחרונה‬
мелкая монета не будет отдана.

17
27. Еще сказал им: вы слышали, ‫פרשה יז‬
27 Исх
что сказано древним? Не 20:14 ‫[עוד אמר להם שמעתם מה שנאמר‬27]
прелюбодействуй;
.‫לקדמונים לא תנאף‬
28. А Я говорю вам, что всякий
смотрящий на женщину со 28 Исх ‫[ואני אומר לכם שכל הרואה אשה‬28]
страстным желанием к ней, уже 20:17 .‫ויחמוד אותה כבר נאף עמה בלבה‬
прелюбодействовал с ней в
14
сердце своем. ‫[ואם יסיתך עיניך הימין נקר אותה‬29]
29. Если же соблазняет тебя
правый глаз твой, вырви его от
.‫ותשליכה ממך‬
себя;
30. Также, если соблазняет тебя
рука твоя, отсеки ее; Лучше тебе ‫טוב‬. ‫[וכן אם יסיתך ידך חתוך אותה‬30]
лишиться одного члена тела, чем ‫לך שתפסיד אחד מאבריך מכל גופך‬
всего тела в Ге-hинноме. .‫בגהינם‬
18
31. Ещё сказал Йешуа ученикам
‫פרשה יח‬
своим: вы слышали, что было 31
сказано древним? Что всякий, Втор. ‫[עוד אמר יש’’ו לתלמידיו שמעתם מה‬31]
оставляющий жену свою, и 24:1
‫שנאמר לקדמונים שכל העוזב אשתו ושלח‬
отсылающий её, даёт ей
свидетельство о разводе, на ином ְ ‫לתת לה גט כריתות ובלעז לִ יבֵ י’’ ָל ִר‬
‫יפּודײו‬
языке «ливейла рифудио»;
32. И Я говорю вам, что всякий
оставляющий жену свою, даёт ей
32 Иер
свидетельство о разводе, если
3:8;
причина в прелюбодеянии, а не в Втор.
чем-либо другом, иначе он 24:1 ‫[ואני אומר לכם שכל העוזב אשתו יש‬32]
прелюбодействует, и ‫לו לתת לה גט כריתות כי אם על דבר נאוף‬
принимающий её – прелюбодей.
.‫הוא הנואף והלוקח אותה ינאף‬
19
33. Ещё слышали, что было
сказано древним? Не клянись 33 Лев
‫פרשה יט‬
именем Моим ложно, и исполняй 19:12; ‫[עוד שמעתם מה שנאמר לקדמונים‬33]
твои клятвы Господу; Чис.
34. И Я говорю вам, чтобы не 30:3 ’’ ‫לא תשבעו בשמי לשקר ותשיב לה‬
клялись ничем в интересах лжи, .‫שבועתך‬
ни небесами – престолом
‫[ואני אומר לכם לבלתי השבע בשום‬34]
Божиим;
35. И ни Землею – подножием .‫עניין לשוא לא בשמים שכסא אלקים היא‬
ног Его, ни небесным городом – ‫[ולא בארץ שהדום רגליו הוא לא‬35]
Божий он;
36. Ни головой своей, ибо не .‫בשמים שעיר אליקים היא‬
можешь сделать ни один волос ‫[ולא בראשך שלא תוכל לעשות שער‬36]
белым или черным.
37. Но да будет ваше слово «да»
.‫א ’’לבן או שחור‬
«да» а также «нет», «нет». . ‫[אבל יהיו דבריכם הן הן וגם לא לא‬37]
Всякое дополнение к этому – .‫כל הנוסף על זה הוא רע‬
плохо.
38. Еще слышали вы, что ‫[ועוד שמעתם מה שנאמר בתורה עין‬38]
38 Исх
говорится в Торе: глаз за глаз, .‫תחת עין שן תחת שן‬
21:24
зуб за зуб;
39. А Я говорю вам: чтобы не ‫[ואני אומר לכם לבלתי שלם רע תחת‬39]
воздавали злом за зло, но ‫רע אבל המכה בלחיך הימין הכן לו‬
ударившему тебя по правой
щеке, подставь и левую;
.‫השמאל‬
15
40. И кто хочет судиться с тобой,
и отнять твой катан (нижнее
одеяние), оставь ему и верхнее ‫[ואשר ירצה לחלוק עמך במשפט‬40]
своё одеяние; .‫ולגזול כתניך עזוב אליו מעילך‬
41. И кто просит тебя идти с ним
вместе тысячу шагов – иди с ним ‫[ואשר ישאל אותך לילך עמו אלף‬41]
две тысячи. .‫פסיעות לך עמו עלפיים‬
42. Просящему у тебя – дай, и от
желающего взять взаймы – не
‫[השואל ממך תן לו והרוצה ללות ממך‬42]
удерживайся. .‫אל תמנע‬

20
43. Ещё сказал Йешуа ученикам 43 ‫פרשה כ‬
своим: вы слышали, что было 2Цар.
сказано древним: люби любящих 19:6-7
‫[עוד אמר יש’’ו לתלמידיו שמעתם מה‬43]
тебя и ненавидь ненавидящих ‫שנאמר לקדמונים ואהבת לאוהבך ותשנא‬
тебя; .‫לשונאך‬
44. А я говорю вам: любите
44 Исх ‫[ואני אומר לכם אהבו אויביכם ועשו‬44]
врагов ваших и делайте добро
23:4-5;
ненавидящим вас, и злящимся на Прит. ‫טובה לשונאכם ומכעיסכם והתפללו בשביל‬
вас; и молитесь за 25:21 ‫רודפיכם ולוחציכם‬
преследующих вас, и
угнетающих вас;
45. Чтобы быть сыновьями Отца
вашего Небесного, который даёт
‫[למען תהיו בני אביכם שבשמים‬45]
восход солнца над хорошими и ‫שמזריח שמשו על טובים ורעים וממטיר‬
плохими, и проливает дождь над .‫על רשעים וצדיקים‬
злодеями и праведниками.
46. Если вы любите любящих ‫[אם תאהבו אוהביכם איזה שכר‬46]
вас, какая награда вам? Разве ?‫לכם ?הלא עזי פנים אוהבים אוהביהם‬
наглецы не любят любящих их?
47. [47]
48. Будьте непорочны, как .‫[היו אתם תמיהים כאשר תם אביכם‬48]
непорочен Отец ваш.

Глава 6 ‫פרק ו‬
1. Берегитесь, чтобы не
совершалась ‫[השמרו פן תעשו צדקתכם לפני האדם‬1]
благотворительность ваша перед
человеком, восхваляющим вас за ‫להלל אתכם ואם תעשו לא יהיה לכם שכר‬
это, ибо делая так, не будет вам .‫מאת אביכם שבשמים‬
награды от Отца вашего
небесного.
‫פרשה כא‬
21
2. Еще сказал им Йешуа: когда ‫[עוד אמר להם יש’’ו כאשר תעשו צדקה‬2]
совершаете благотворительность, ‫לא תרצו להעביר כרוז וחצוצרות לפניכם‬
не провозглашайте и не трубите ‫כמו החנפים בלעז ִאיפו ְֹק ָראטֶ יס שעושים‬
перед собой, как лицемеры, на
ином языке «ифократис», ‫צדקתם ברחובות ובשווקים בעד שיראו‬
16
совершающие свою ‫אמן אני אומר לכם שכבר‬. ‫אותם בני אדם‬
благотворительность на улицах и
рынках, дабы видели их люди.
.‫קבלו שכרם‬
Истинно Я говорю вам, они уже
получают награду свою.
3. А вы, когда совершаете ‫[ואתם כאשר תעשה צדקה אל ידע‬3]
благотворительность, не знает ‫שמאלך מה יעשה ימינך‬
пусть ваша левая рука, что
делает правая рука;
4. Чтобы даяние ваше было ‫[להיות מתנך בסתר ואביך הרואה‬4]
втайне, и Отец ваш видящий
.‫הנסתרות ישלם לך‬
тайное воздаст вам.

22
5. В то время сказал Йешуа
‫פרשה כב‬
ученикам своим: во время ‫[בעת ההיא אמר יש’’ו לתלמידיו בשעה‬5]
молитвы не повышайте голоса ‫שתתפללו אל תרימו קול ואל תהיו כחנפים‬
вашего, и не будьте как
лицемеры унылы, любящие ‫העצבים האוהבים להתפלל בבתי כנסיות‬
молиться в синагогах и на углах ‫ובמקצוע חצרות ומתפללים בגבוהות‬
дворов, и молиться, чтобы ‫אמן אני אומר‬. ‫שישמעו וישבחו בני אדם‬
услышать высокую оценку от
людей. Истинно Я говорю вам, .‫לכם שכבר קבלו שכרם‬
они уже получают награду свою. ‫[ואתה בהתפללך בא למשכבך וסגור‬6]
6. А ты, когда молишься, войди в
спальню твою и закрой дверь за ‫דלתיך בעדך והתפלל לאביך בסתר ואביך‬
собой, и помолись Отцу твоему, .‫הרואה בסתר ישלם לך‬
втайне, и Отец твой видящий
‫[ואתם כאשר תתפללו אל תרבו דברים‬7]
тайное, воздаст тебе.
7. И когда вы молитесь не ‫כמו שהמינים חושבים שברוב דברים‬
умножайте слов, как еретики, .‫ישמעום‬
думающие, что в многословии
своем услышаны будут;
8. Вы не усматриваете, что Отец ‫[ואתם אל תראו שאביכם שבשמים‬8]
ваш Небесный знает ваши слова,
прежде чем вы попросите Его?
?‫יודע דבריכם קודם שתשאלו ממנו‬
9. Так молитесь: Отче наш, да ‫[וכן תתפללו אבינו יתקדש שמך‬9]
святится имя Твоё;
10. И да будет благословенно ‫[ויתברך מלכותך רצונך יהיה עשוי‬10]
Царство Твоё; да будет воля Твоя .‫בשמים ובארץ‬
на небе и на земле;
11. И давай нам хлеб наш
.‫[ותתן לחמנו תמידית‬11]
постоянно; ‫[ומחול לנו חטאתינו כאשר אנחנו‬12]
12. И прости нам грехи (ошибки)
‫מוחלים לחוטאים לנו‬
наши, как и мы прощаем
грешникам нашим; ‫[ואל תביאנו לידי נסיון ושמרינו מכל‬13]
13. И не подведи нас к .‫רע אמן‬
испытанию, и удержи нас от
всякого зла, амен. ‫[אם תמחול לבני אדם עונותיהם‬14]
14. Если простите людям .‫ימחול אביכם שבשמים עונותיכם‬
согрешения их, то и Отец ваш
17
небесный простит вам ‫[ואם לא תמחלו להם לא ימחול לכם‬15]
согрешения ваши.
15. А если не простите им, не
.‫עונותיכם לכם‬
простит и Он вам согрешений
ваших.
‫פרשה כג‬
23 ‫[עוד אמר להם וכאשר תצומו אל תהיו‬16]
16. Еще сказал им: и когда
поститесь не будьте как
‫כחנפים העצבים שמראים עצמם עצבים‬
лицемеры унылы, которые ‫ומשנים פניהם להראות צמותם לבני אדם‬
показывают своё уныние, .‫אמן אני אומר לכם שכבר קבלו שכרם‬
изменяя свои лица, чтобы
показаться людям постящимися;
истинно Я говорю вам, что они
уже получают свои награды.
17. Вы же, когда в посте, умойте ‫[ואתם בצומכם רחצו ראשיכם‬17]
голову свою; ‫[שלא תראו מתענים לבני אדם אלא‬18]
18. И не показывайтесь перед
людьми постящимися, но только ‫אביך שהוא בסתר ואביך שהוא בסתר‬
Отцу вашему, который втайне, и .‫ישלם לך‬
Отец ваш, который втайне,
воздаст вам.
‫פרשה כד‬
24
19. Еще сказал им: не ‫[עוד אמר להם אל תרבו לצבור‬19]
увеличивайте накоплений ‫אוצרות בארץ כדי שיאכלנו רקב ותולעה‬
сокровищами вашими на земле, .‫או יחפרו הגנבים ויגנבום‬
чтобы не поели их гниль и черви,
или подкопали воры и украли; ‫[עשו לכם אוצרות בשמים במקום‬20]
20. Слагайте ваши сокровища на ‫שרימה ותולעה לא יאכלם ובמקום‬
небесах, в месте, где личинка и
червь не съедят, и в месте, где
.‫שהגנבים לא יחפרו ויגנבו‬
воры не подкопают и не украдут. .‫[באותו מקום שיהיה אוצרך שם‬21]
21. Там, где сокровище ваше, там
и вы будете. ‫[וניר גופך עיעיך אם עיניך לנוכח יביטו‬22]
22. Свечою тела есть глаз, если .‫בל גופך יחשוך‬
глаз нацелен прямо, то не
потемнеет тело;
‫[ואם האור שבך מחשיך כל דרכיך‬23]
23. А если свет в тебе темнеет, то .‫יהיו חשוכים‬
весь путь твой будет темным.

25 ‫פרשה כה‬
24. В то время сказал Йешуа
ученикам Своим: никто не может
‫[בעת ההיא אמר יש’’ו לתלמידיו לא‬24]
работать на двух господ, ибо или ‫יוכל איש לעבוד לשני אדונים כי אם האחד‬
одного станет ненавидеть, а ‫ישנא והא ’’יאהב או לאחד יכבד ולאחד‬
другого любить, или одного
будет уважать, а другого
.‫יבזה לא תוכלו לעבוד האל והעלום‬
унижать; не можете служить ‫[לכן אני אומר לכם שלא תדאגו‬25]
Богу и этому миру. ‫למאכל לנפשותיכם ולא במלבוש לגופכם‬
25. Поэтому Я говорю вам, не
18
беспокойтесь о пище для душ .‫שהנפש יקרה מהמזון והגוף מהמלבוש‬
ваших, и об одежде для тела
вашего, душа ценнее пищи, и ‫[הסתכלו בעוף השמים אשר לא יזרועו‬26]
тело одежды. ‫ולא יקצורו ולא יאספו אוצרות ואביכם‬
26. Взгляните на птиц небесных,
‫העליון מכלכל אתכם הלא אתם יקרים‬
которые не сеют, и не жнут, и не
собирают в житницы, и Отец ваш ?‫מהם‬
Вышний питает их. Вы разве не ‫[מי בכם מהדואגים שיוכל להוסיף‬27]
ценнее их?
?‫בקומתו אמה אחת‬
27. Кто из вас, заботящихся,
может прибавить себе росту на ‫[א’’כ על מה תדאגו בלבוש ראו‬28]
один локоть? .‫חבצלת השרון לעז גְ יִ ל’’יְ וֹן החומש‬
28. Если это так, то для чего вы
заботитесь об одежде? Взгляните
на растущие лилии Шарона, на Гл. 6
‫[ואני אומר לכם שהמלך שלמה בכל‬29]
иностранном языке «гильйон»;
29. Я говорю вам, что и царь 29 .‫כבודו לא היה מלובש כמוהו‬
Шломо, во всем своем почете не Песн.
2:1 ‫[ואם תבן הנשאר בְ קמוֹת לעז פֶ י’’נֹן‬30]
одевался как они.
30. И если солому растущую, на ‫אשר היום לחה ומחר יבשה ומשימים‬
иностранном языке «пейнон», ‫אותה בתנור האל מלביש אותה כ’’ש‬
которая сегодня сочна, а завтра .‫אנחנו מקטני אמנה‬
засыхает и бросается в печь, Бог
так одевает, тем более нас, ‫[וא’’כ שהאל יחשוב מכם אל תדאגו‬31]
маловеры. ‫לומר מה נאכל ומה נשתה‬
31. Если Бог думает о вас, то не
заботьтесь, говоря: что нам есть? ‫ויודע‬. ‫[שכל אלה הגופים מבקשים‬32]
И что нам пить? .‫אביכם שכל אלה אתם צריכים‬
32. Всё это органы тела просят;
Отец же ваш знает все ваши
нужды. ‫[בקשו קודם מלכות אלקים וצדקתו‬33]
33. Ищите прежде Царство Божье
и правды Его, а эти все вещи
.‫וכל אלה הדברים ינתנו לכם‬
будут даны вам. ‫[אל תדאגו ליום מחר שיום מחר ידאגו‬34]
34. Не заботьтесь о завтрашнем .‫ממנו די לו ליום בצרתו‬
дне, день завтрашний заботится
о себе, достаточно для каждого
дня трудностей.

Глава 7 ‫פרק ז‬
26
‫פרשה כו‬
1. Не судите, да не судимы .‫[אל תדינו פן תדונו‬1]
будете;
2. Каким судом судите, и какою ‫[באיזה דין תדונו ובאיזה מדה תמודו‬2]
мерою меряете, так отмеряно .‫ימודד לכם‬
будет и вам.
3. И что ты высматриваешь
‫[ולמה תראו קש בעין זולתך ולא תראה‬3]
соломинку в глазе ближнего ?‫קורה שבעיניך‬
твоего, и не видишь бревна в
своем глазе?
19
4. И как скажешь ближнему ‫[ואיך תאמר לזולתך כתר לי זעיר‬4]
своему: «дай мне извлечь
маленькую соломинку у тебя из
.‫ואוציא קש מעיניך הנה הקרה בעיניך‬
глаза», а вот, в твоем глазе
бревно?
5. Лицемер, вынь прежде бревно ‫[החנף תוציא קודם הקורה מעיניך‬5]
из своего глаза, и тогда извлекай .‫ואח’’כ תוציא הקש מעין זולתך‬
соломинку из глаза ближнего
твоего.
Гл. 7 ‫פרשה כז‬
27
6. Еще сказал им: не давайте 6 Лев. ‫[עוד אמר להם אל תתנו בשר קדש‬6]
мясо святыни псам и не ложитесь 11 гл. ‫לכלבים ואל תשימו פניכם לפני חזיר פן‬
лицами вашими перед свиньёй, ‫יכרסמנו אותה לעיניכם ויחזרו אותה‬
чтобы не грызли его перед
глазами вашими, и, обратившись .‫לקרוע אתכם‬
от него, не растерзали бы вас. ‫[שאלו מהאל וינתן לכם בקשו ותמצאו‬7]
7. Просите у Бога, и дастся вам;
ищите и найдете; стучите, и
.‫דפקו ויפתחו לכם‬
откроют вам; ‫[כל השואל יקבל ולאשר יבקש ימצא‬8]
8. Всякий просящий получает, и .‫ולקורא יפתח‬
тот, который ищет – находит, и
взывающему – отворят. ‫[מי בכם שיבקש בנו ממנו לפרוס לחם‬9]
9. Кто из вас, когда у него ?‫ויתן לו אבן‬
попросит сын отломить хлеба,
даст ему камень? ?‫[או אמ יבקש דג ויתן נחש‬10]
10. Или, если он попросит рыбу,
даст ему змею?
11. И если вы, будучи злы, ‫[ואם אתם עם היותכם רעים תבואו‬11]
бывает, даете дары добрые пред ‫לתת מתנות טובות לפניכם כ’’ש אביכם‬
вами, тем более Отец ваш
небесный даст духа блага
.‫שבשמים שיתן רוחו הטוב למבקשיו‬
просящему. ‫[וכל מה שתרצו שיעשו לכם בני אדם‬12]
12. И во всем, как хотите, чтобы
.‫עשו להם זאת התורה ודברי הנביאים‬
поступали с вами сыны
человеческие, так делайте им;
это Тора и Пророки.
‫פרשה כח‬
28 ‫[בזמן ההוא אמר יש’’ו לתלמידו באו‬13]
13. В то время сказал Йешуа
‫בשער הצר ששער האבדון רחב ומצולה‬
ученикам Своим: входите узкими
вратами; врата гибели широки и .‫ורבים הולכים בה‬
пространны, и многие идут туда; ‫[כמה השער צר וכבד הדרך המשייר‬14]
14. Как врата, узок и труден
путь, ведущий к жизни, и .‫לחיים ומעטים המוצאים אותה‬
немногие находят его.

29 ‫פרשה כט‬
15. Еще сказал им: берегитесь ‫[עוד אמר להם הזהרו מנביאי השקר‬15]
лжепророков, приходящих к вам
в одеждах шерстяных, подобно ‫הבאים לכם במלבושי צמר דומים לצאן‬
20
овечкам, а внутри суть волки .‫שמתוכם זאבים טורפים‬
хищные.
16. По делам их узнаете их. ‫[ובמעשיהם תכירום הילקוט אדם מן‬16]
Собирает ли человек с колючек ?‫הקוצים ענבים ומן הברקונים תאנים‬
виноград, и с терновника инжир?
17. Всякое дерево хорошее ‫[שכל עץ טוב יעשה פרי טוב וכל עץ רע‬17]
производит плод хороший, а .‫יעשה פרי רע‬
всякое дерево плохое производит
плод плохой.
18. Не может дерево хорошее ‫[ועץ הטוב לא יוכל לעשות פרי רע ועץ‬18]
производить плохой плод, и
.‫רע לא יוכל לעשות פרי טוב‬
дерево плохое не может
производить хороший плод. ‫[וכל עץ אשר לא יעשה פרי טוב כאשר‬19]
19. Каждое дерево, которое не .‫ישרף‬
производит хорошего плода,
сжигается в огне. .‫[לכן כפריים ר’’ל במעשיהם תכירום‬20]
20. Следовательно, по плодам
их, иначе говоря, по делам их
распознаете их. ‫[שכל האומר אלי אדוני לא יבא‬21]
21. Не всякий говорящий Мне: ‫במלכות שמים אבל העושה רצון אבי‬
«Господи», войдет в Царство
небесное, но исполняющий волю .‫שבשמים יכנס במלכות שמים‬
Отца Моего небесного, войдет в
Царство небесное.
22. Многие скажут Мне в тот ‫[רבים אומרים אלי ביום ההוא אדוני‬22]
день: Господи, Господи! Разве не ‫אדוני הלא בשמך נבאנו ובשמך שדים‬
Твоим именем мы ?‫הוצאתנו ואותות רבות על שמך עשינו‬
пророчествовали, и именем
Твоим бесов изгоняли, и
знамений много именем Твоим
производили?
23. Тогда скажу им: Я никогда не 23 Пс. ‫[ואז אמר להם מעולם לא ידעתי‬23]
знал вас, удалитесь от Меня все 6:9
.‫אתכם סורו ממני כל פועלי און‬
творящие беззаконие.

30 ‫פרשה ל‬
24. Еще сказал им: всякий
слушающий слова Мои эти, и ‫[עוד אמר להם כל השומע דברים אלו‬24]
исполняющий их, подобен ‫ועושה אותם דומה לאיש חכם שבנה בית‬
человеку мудрому, построившему
дом свой на камне; .‫בסלע‬
25. И падал дождь на него, и ‫[וירד הגשם עליו והרוחות מקישות‬25]
били ветры его, и не упал он, так
как основан был на камне.
.‫אותו ולא יפול לפי שיסודו אבן‬
26. А всякий, слышащий слова ‫[וכל השומע דברי אלה ולא יעשם‬26]
Мои эти и не исполняющий их, .‫דומה לאיש שוטה אשר בנה ביתו על החול‬
подобен человеку глупому,
который построил дом свой на
песке;
‫[וירדו גשמים ויבואו זרמים ויפילוהו‬27]
27. И пошли дожди, и появились
потоки, и привело это к его .‫נופל מפלה גדולה‬
21
великому падению. ‫[ובעוד שיש’’ו היה מדבר דברים אלו‬28]
28. Когда говорил Йешуа слова
эти, все люди были удивлены
‫כל העם היו תמהים מרוב טוב הנהגתו‬
многим Его хорошим
водительством;
29. Потому что Он проповедовал ‫[לפי שהיה דורש להם בכח גדול שלא‬29]
им в силе большой, а не как .‫כאשר החכמים‬
мудрецы.

Глава 8 ‫פרק ח‬
‫פרשה לא‬
31 ‫[ויהי כאשר ירד יש’’ו מן ההר וחבורות‬1]
1. И было, когда сошел Йешуа с
горы, многочисленные толпы
.‫רבות אחריו‬
последовали за Ним. ‫[והנה מצורע אחד בא וישתחוה לו‬2]
2. И вот, один прокаженный .‫לאמר אדו ’אם תוכל לרפאת אלי‬
подошел и, кланяясь Ему,
сказал: если Ты можешь, исцели
меня;
‫[ויט יש’’ו את ידו ויגע בו לאמר רוצה‬3]
3. Йешуа, простерши руку,
коснулся его и сказал: Я хочу ‫אני שתטהר ובאותה שעה נטהר המצורע‬
очистить тебя; и тотчас .‫מצרעתו‬
очистился прокаженный от
проказы. ‫[ויאמר אליו יש’’ו השמר לך פן תגיד‬4]
4. И говорит ему Йешуа: ‫לאדם ולך לכהן להקריב קרבניך כאשר‬
остерегайся, чтобы рассказывать .‫צוה משה בתורתכם‬
людям, но иди к священнику и
принеси жертву свою, как
повелел Моше в Торе вашей.
‫פרשה לב‬
32 ‫[ויהי כבואו בכפר נחום המרתה ויבא‬5]
5. И когда входил Он в Кфар- ‫אליו שר המאות ויתחנן לו‬
Нахум, подошел к Нему
начальник сотни, и умолял Его: ‫[לאמר אדוני בני שוכב בביתי מחולי‬6]
6. Говоря: Господи, сын мой ‫ירא’’לְ ִשיזָ ה ומתחלחל‬
ַ ִ‫הכווץ בלעז פ‬
лежит в доме моем в
расслаблении, не на иврите
.‫מהמחלה‬
«пиралесиза», и в ужасах .‫[ויאמר אלי יש’’ו אני אלך וארפאהו‬7]
болезни;
7. И сказал ему Йешуа: Я приду ‫[ויען שר המאות ויאמר לו אדו ’אינך‬8]
и исцелю его. ‫ראוי שתבא תחת גגי אלא שתגזור אומר‬
8. И отвечал начальник сотни, и .‫וירפא‬
сказал Ему: Господи, не достоин
я, принять тебя под кров мой, но ‫[ואני אדם חוטא ויש לי ממשלת תחת‬9]
чтобы получить исцеление – ‫ידי פירושים ופרשים ורוכבים ואומר אני‬
скажи, и выздоровеет;
9. И я человек грешный, но имея
‫לא ’’מהם לך וילך בא ויבא ולעבדי עשו זה‬
в своем распоряжении .‫ויעשו‬
(наследников), и всадников, и
гонцов, говорю им: «пойди», и
22
идет; «приди», и приходит; и
рабу своему: «сделай то», и
делает. ‫[וישמע יש’’ו ויתמה ולבאים אחריו‬10]
10. И услышал Йешуа и ‫אמר אמן אני אומר לכם לא מצאתי אמונה‬
удивился, и сказал тем, кто
.‫גדולה בישראל‬
следовал за ним: истинно Я
говорю вам, и в Исраэле не
нашел Я веры большей.
11. Поэтому, Я говорю вам, что
‫[כי האומר אני לכם שיבואו רבים‬11]
многие придут с востока и с ‫ממזרח וממערב וינוחו עם אברהם ועם‬
запада, и возлягут с Авраhамом, ‫יצחק ועם יעקב במלכות שמים‬
и с Ицхаком, и с Яаковом в
Царстве небесном;
12. А сыны царства окажутся во ‫[ובני המלכות יש לנו במחשכי גהינם‬12]
тьме Ге-hинном, там будет плач и
скрежет зубов. .‫ושם יהיה בֶ כִ י וְ ִת ְחזָ ק ִשנָיִ ם‬
13. И сказал Йешуа начальнику ‫[ויאמר יש’’ו לשר המאות לך וכאשר‬13]
сотни: иди, по вере твоей будет
тебе. И исцелился юноша в тот
.‫ונרפא הנער בעת ההיא‬. ‫האמנת יעשה לך‬
момент.

33 ‫פרשה לג‬
14. В то время пришел Йешуа к ‫[בעת ההיא בא יש’’ו לבית פיטיירוס‬14]
дому Петроса, а там теща его
.‫והנה חותנתו שוכבת מקדחת‬
лежит в горячке,
15. И коснулся руки её, и ‫ותקם‬. ‫[ויגע לידה ויעזבה הקדחת‬15]
горячка оставила её; и встав, .‫ותשרתהו‬
служила Ему.
16. А при наступлении вечера ‫[ויהי לעת הערב ויבאו אליו אחוזי‬16]
приносили к Нему одержимых ‫השדים וירפאום במאמרו לבד וכל החולי‬
демонами, и Он исцелил их
словом Своим, и от всяких Гл. 8
‫ריפא‬
болезней излечил. ‫[לגמור מה שנאמר ע’’י ישעיה הנביא‬17]
17. Да сбудется сказанное 17 Ис.
53:4 ‫ז’’ל אכן חליינו הוא נשא ומכאובינו הוא‬
пророком Йешаяhу,
благословенной памяти: «Но .‫סבלם‬
болезни наши переносил Он, и
боли наши терпел Он».
‫פרשה לד‬
34
‫[ויהי אחרי זאת וירא יש’’ו חבורות‬18]
18. И было после того, увидел
Йешуа множество толпы вокруг .‫רבות סביבותיו ויצוה ללכת עבר הים‬
Себя, и велел перейти на другую
сторону моря.
19. И приблизился один мудрец, ‫[ויקרב חכם א ’’ויאמר לו אדו ’אלך‬19]
и сказал Ему: Господи! Пойду за .‫אחריך בכל מקום שתלך‬
Тобой в любое место, куда
пойдешь;
20. Тогда отвечал ему Йешуа: у ‫[ויען אליו יש’’ו לשועלים חורים ולעוף‬20]
лисиц есть норы, у птиц – гнёзда,
а для Сына Человеческого, Сына ‫קנים ולבן אדם בן הבתולה אין מקום‬
23
девы, нет места, где преклонить .‫להכניס ראשו‬
голову.
21. А один из учеников Его ‫[וא ’מתלמדיו אמר לו עזוב אותי‬21]
сказал Ему: оставь меня, чтобы .‫שאלך ואקבור את אבי‬
мне пойти и прежде похоронить
отца моего; ‫[ויאמר לו יש’’ו בא אחרי ועזוב‬22]
22. И сказал ему Йешуа: следуй .‫המתים לקבור מתיהם‬
за Мной, и предоставь мёртвым
погребать своих мертвецов.
‫פרשה לה‬
35
23. И было, когда вошел Йешуа в ‫[ויהי כאשר באו יש’’ו באניה ויבואו‬23]
лодку, и ученики последовали за .‫תלמידיו אחריו‬
Ним;
24. Произошел большой шторм
‫[ויהי סער גדול בים והגלים הולכים‬24]
на море, и волны напирали .‫מאד והאניה חשבה להשבר‬
очень, и лодка, казалось, ‫[ויקרבו אליו תלמידיו ויבקשו ממנו‬25]
ломается;
25. И приблизились к Нему .‫לאמר אדונינו הושיענו פן נאבד‬
ученики Его, и просили Его
такими словами: Господь наш,
спаси нас, чтобы не погибнуть ‫[ויאמר אליהם למה תתראו מקטני‬26]
нам. ‫ויקם ויצו לים ולרוחות שינוחו ומיד‬. ‫אמנה‬
26. И сказал им: почему вы
.‫נחו‬
смотрите друг на друга с малой
верой? И встав, повелел морю и
ветрам успокоится, и сразу
наступила тишина.
‫[והאנשים אשר שם שראו תמהו‬27]
27. А люди, бывшие там и ‫ויאמרו מי הוא זה שהרוחות והים עושה‬
видевшие, изумляясь говорили: 27 Пс.
.‫רצונו‬
кто Этот, Которому ветры и море 106:29
повинуются?
‫פרשה לו‬
36
28. И было, когда Он пересек ‫[ויהי כאשר עבר הים ויעבור עבר הים‬28]
море, и прибыл на другой берег ‫ַארגְ יזָ אנִ י נקראים בלעז‬
ְ ‫מבלכות ג‬
моря, в страну Гаргэйзани,
называемую на ином языке
‫יט ָר’’ארוֹס ויפגעו בו שנים אחוזי שדים‬ ְ ‫גְ יִ יְ ִנ‬
Гэйенитрарос, встретили Его ‫יוצאים מהקברים משתגעים עד שלא יוכל‬
двое одержимых демонами, .‫איש לעבור בדרך ההיא‬
вышедшие из могил,
препятствующие всякому ‫[ויצעקו אליו לאמר מה לך עמנו יש’’ו‬29]
человеку проходить этим путем. ‫בן אלקים באת קודם הזמן לצערנו וגם‬
29. И кричали Ему, говоря: что
‫להשמידנו ?ויש’’ו אמר להם צאו משם‬
Тебе до нас, Йешуа Сын Божий,
Ты прежде времени пришел .‫מחנות רעות‬
огорчить нас и сокрушить? ‫[ושם קרוב מהמ עדרי חזירים רבים‬30]
Йешуа сказал им: выйдите оттуда
рассадники зла! .‫רועים‬
30. А там, недалеко от них,
пастухи пасли большое стадо
24
свиней. ‫[ויפגעו בו השדים יען יש לנו לצאת‬31]
31. И просили Его демоны: раз 31
выгоняешь нас отсюда, то Лев. 11 .‫מכאן תן לנו רשות לבא באלו החזירים‬
гл.
позволь нам войти в этих свиней.
32. И сказал им: идите! И вышли
демоны из людей, и вошли в ‫ויצאו השדים‬. ‫[ויאמר להם לכו‬32]
свиней, и устремилось все стадо ‫מהאנשים ויבאו בחזירים וילכו כל העדר‬
в панике, и упало в море, и .‫בבהלה ונשמטו בים ומתו במים‬
погибло в воде.
33. А пастухи испугались и ‫[ויפחדו הרועים ויברחו ויגידו בעיר‬33]
побежали, и рассказали в городе .‫ותהום כל העיר‬. ‫הכל‬
обо всем. И встревожился весь
город. ‫ויראו אותם‬. ‫[ויצאו לקראת יש’’ו‬34]
34. И вышли навстречу к Йешуа. .‫ויחלו פניו לבלתי עבור בגבולם‬
И увидев их, просили, чтобы не
переходил их границы.
‫פרק ט‬
Глава 9
‫פרשה לז‬
37 ‫[ואז יש’’ו בא באניה וישוטו וישובו‬1]
1. Тогда Йешуа вошел в лодку, и
отплыл обратно в Свой город. .‫לעירו‬
2. И поднесли Ему одного
больного, расслабленного, на
ином языке «паралитико», ‫[ויקרבו לפניו חולה א ’’מכווץ בלעז‬2]
лежащего на своей постели. ‫וירא יש’’ו‬. ‫ארא’’לִ ִטיק ֹו וישכב על מטתו‬
ָ ָ‫פ‬
Йешуа, видя веру их, сказал . ‫אמונתם ויאמר לחולה תתחזק בני‬
больному: укрепись сын в вере в
Бога, ибо прощены тебе .‫באמונת האל כי נמחלו עונותיך‬
согрешения твои! ‫[וקצת החכמים אומרים בלבם זהו‬3]
3. Некоторые же мудрецы
сказали в сердце своём: Он
.‫מגדף‬
кощунствует! ‫[וירא יש’’ו מחשבותם ויאמר אליהם‬4]
4. И увидел Йешуа, что они так
.‫למה תחשבו רעה בלבבכם‬
помышляют в себе, и сказал им:
для чего помышляете злое в
сердцах ваших?
5. Разве легче сказать:
?‫[זהו קל לאמר נמחל עוניך או קום לך‬5]
прощаются тебе согрешения
твои, или: встань, иди?
6. Но, чтобы вы знали, что Сын ‫[רק להודיעכם שבן אדם יכול למחול‬6]
человеческий может прощать ‫עונות בארץ וז אמר לחולה קום וקח‬
согрешения на Земле, – говорит .‫מיטתך ולך‬
больному: встань, возьми
постель твою, и иди! .‫[ויקם וילך אל ביתו‬7]
7. И он встал, и пошел в дом ‫[ויראו החבורות ויראו מאד ויהללו לאל‬8]
свой.
8. А толпа увидела и .‫אשר נתן יכולת לבני אדם לעשות כאלה‬
вострепетала очень; и
восхваляли Бога, Который дал
возможность Сыну
25
человеческому творить такие
дела.
‫פרשה לח‬
38 ‫[ויהי כאשר עבר יש’’ו משם וירא איש‬9]
9. И было, когда закончил там
Йешуа, увидел одного сидящего ‫אחד יושב על שלחן החלוף מתתיה שמו‬
за столом меновщика, именем ‫בלעז מָ אט’’יֵא ֹו ויאמר לו לך אחרי ויקם‬
Матитьяhу, на иностранном .‫וילך אחריו‬
языке «Матэйо», и говорит ему:
иди за Мной. И он встал, и пошел
за Ним.
‫ויהי בעת‬. ‫[ויוליכוהו לביתו לאכול‬10]
10. И привел Его в дом свой
поесть. И было во время еды ‫אכלו והנה פריצים רבים ורשעים בשלחן‬
много разбойников, и злодеев, .‫והנה סועדים עם יש’’ו ותלמידיו‬
обедавших за столом, вместе с
Йешуа и учениками Его. ‫[ויראו הפרושים ויאמרו לתלמידיו‬11]
11. И увидели это прушим, и ‫למה רבכם יושב ואוכל עם הפריצים‬
сказали ученикам Его: для чего .‫והרשעים‬
Учитель ваш сидит и ест вместе с
разбойниками и злодеями? ‫[וישמע יש’’ו ויאמר בבריאים אינם‬12]
12. И услышав, Йешуа сказал: не Гл. 9 .‫צריכים רפואה כי אם החולה‬
здоровые нуждаются во враче,
но больные. ‫[לכו ולמדו הכתוב כי חסד חפצתי ולא‬13]
13. Идите, и научитесь Писанию: 13 Ос. ‫זבח ולא באתי להשיב הצדיקים כי אם‬
«Ибо милости хочу, а не 6:6;
Прит. .‫הרשעים‬
жертвы», и Я пришел не
21:3
праведников возвращать, но
злодеев.
‫פרשה לט‬
39 ‫[אז קרבו אליו תלמידי יוחנן ויאמרו‬14]
14. Тогда приблизились к Нему ‫לו למה אנו והפרושים מתענים הרבה‬
ученики Йоханана и говорят Ему:
почему мы и прушим постимся .‫פעמים ותלמידך אינם מתענים‬
часто, а Твои ученики не
постятся?
15. И отвечал им Йешуа, говоря: ‫[ויען להם יש’’ו ויאמר לא יוכלו‬15]
не могут друзья жениха плакать ‫חבירי החתן לִ בְ כוֹת ולהתענות בהיותו‬
и горевать, пока он с ними. Но
‫יבואו ימים וילקח מהם החתן‬. ‫עמהם‬
наступят дни, и отнимется у них
жених, и будут поститься. .‫ויצומו‬
16. Не расходует человек ‫[לא יאבד איש חתיכת מלבוש חדש‬16]
заплаты новые на одежду
старую, так как прочная заплата ‫במלבוש ישן לחוזק החתיכה משוך‬
отдерется от одежды .‫מהמלבוש הבלויה ויקרע יותר‬
изношенной, и разорвет её ещё
больше;
‫[ולא ישימו יין חדש בכלים ישנים פן‬17]
17. И не вливают вино новое в . ‫ישברו הכלים וישפוך היין והכלים יאבדו‬
сосуды старые, чтобы не .‫רק חדש בכלי חדש ושניהם ישמרו‬
сломались сосуды, тогда и вино
разольется и сосуды пропадут.
Но новое – в сосуды новые, так
26
сохранится и то и другое.

40 ‫פרשה מ‬
18. И было, когда Он говорил с ‫[ויהי בדברו אליהם ויקרב שר אחד‬18]
ними, приблизился к Нему один
начальник, и кланяясь Ему ‫וישתחוה לו לאמר אדי ’בתי אתה עתה‬
сказал: Господи, дочь моя только .‫בא נא ושים ידך עליה והחיה‬. ‫מתה‬
что умерла. Приди же,
пожалуйста, и возложи на неё
руки, и будет жива.
19. И встал Йешуа, и пошел Он и
ученики Его с Ним. 20 Чис .‫[ויקם יש’’ו וילך הוא ותלמידיו עמו‬19]
20. И вот, одна женщина, 15:38-
39
двенадцать лет имеющая
истечение крови, подошла к ‫[והנה אשה אחת שופעת דם שתים‬20]
Нему сзади и прикоснулась к .‫עשרה שנה בא אחריו ותגע בציצית בגדו‬
цицит на Его одежде,
21. И говорила в сердце своём:
если только коснусь одежды Его, ‫[ואומרת בלבבה אם אגע בלבושו לבד‬21]
то сразу выздоровею.
.‫ארפא מיד‬
22. И обратившись к ней, сказал:
укрепись дочь во имя Бога, по ‫[וישב פניו ויאמר אליה התחזקי בתי‬22]
вере твоей исцеляешься ты. В тот ‫באותה שעה‬. ‫בש’’ית שאמונתך רפאך‬
же час она исцелилась.
23. И когда пришел Он в дом ‫נרפאת‬
начальника, увидел много людей ‫[ויהי בבואו בית השר וירא אנשים‬23]
плачущими;
24. И сказал им: выйдите все, и
.‫רבים בוכים‬
не плачьте, ибо не умерла ‫[ויאמר אליהם צאו כולכם חוצה ואל‬24]
девица, но спит. И смеялись над
‫ויהי‬. ‫תבכו שהנערה ישנה ולא מתה‬
Ним. И говорили: разве мы не
видим, что она умерла. ‫ואומרים הלא אנו רואים‬. ‫כמצחק בעיניהם‬
25. И когда их вывели, подошел .‫שהיא מתה‬
к ней Йешуа и коснулся руки её,
и встала девица. ‫[ובהוציאם אותם החוצה בא אליה‬25]
26. И разнесся слух об этом по .‫יש’’ו ויגע בידה ותקם הנערה‬
всей земле той.
.‫[ותצא שמועה זאת בכל הארץ ההיא‬26]
41
27. И проходил оттуда Йешуа, и
вот, двое слепых следовали за ‫פרשה מא‬
Ним и кричали Ему: помилуй нас, ‫[ויעבור משם יש’’ו והנה שני עורים‬27]
Сын Давидов!
28. И когда был в доме,
.‫רצים אחריו וצועקים אליו חנינו בן דוד‬
приблизились к Нему слепые. И . ‫[ויהי הבית ויקרבו אליו העורים‬28]
сказал: ‫ויאמר‬
29. Ваша вера исцеляет вас.
30. И открылись у обоих глаза .‫[אמונתכם תרפא אתכם‬29]
тотчас, и стали видеть. И строго
. ‫[ותפקחנה עיני שניהם מיד ויראו‬30]
повелел им, чтобы никто не
узнал. .‫ויצום לאמר השמרו פן יודע הדבר‬
27
31. А они пошли, и дали знать о .‫[והם יצאו ויגלוהו בכל הארץ ההיא‬31]
Нём по всей земле той.

42 ‫פרשה מב‬
32. И выходил оттуда Ейшуа, и
принесли к Нему человека ‫[ויצא משם יש’’ו ויביאו לפניו איש‬32]
немого и одержимого демоном. .‫אלם והשד בתוכו‬
33. И изгнал демона, и заговорил
немой. А собравшиеся люди,
дивясь, говорили: не видано ‫ויפלאו‬. ‫[ויוציא את השד וידבר האלם‬33]
такого в Исраэле!
34. Прушим же сказали: .‫החבורות ויאמרו לא נראה כזה בישראל‬
действительно, Он именем ‫[ויאמרו הפרושים באמת בשם השדים‬34]
демонов изгоняет демонов.
35. И проходил Он по городам и
.‫מוציא השדים‬
башням, уча в синагогах, ‫[ויסב כל הערים והמגדלים מלמד‬35]
возвещая благую весть, и ‫בבתי כנסיות ומבשר בשורות ומרפא כל‬
исцеляя всякую болезнь и всякий
недуг. 36 Чис .‫חולי וכל מדוה‬
36. И видя толпы народа, Йешуа 27:16-
17; ‫[וירא יש’’ו החבורות ויחמול עליהם‬36]
сжалился над ними, потому что
3Цар. ‫שהיו יגיעים ושוכבים כצאל אשר אין להם‬
они были изнурены, и лежали 22:17
как овцы, у которых нет пастыря. .‫רועה‬
37. Тогда говорит ученикам
‫[אז אמר לתלמידיו הקמה מרובה‬37]
Своим: жатвы много, а жнецов
немного; .‫והקוצרים מעטים‬
38. Умоляйте же Господина ‫[חלו נא פני בעל הקמה וישלח‬38]
жатвы, и вышлет жнецов много,
жать жатву Свою. .‫הקוצרים רבים לקצור קומתו‬

Глава 10
‫פעק י‬
43 ‫פרשה מג‬
1. Тогда призвал Йешуа
двенадцать учеников Своих, и ‫[אז קרא יש’’ו לי’’ב תלמידיו ויתן להם‬1]
дал им способность изгонять ‫יכולת על כל רוח טומאה להוציא מהאדם‬
всякого нечистого духа из
человека, и исцелять всякую
.‫ולרפאת כל חולי וכל נגע‬
болезнь и всякую рану.
2. Имена этих двенадцати
посланников, называемых ‫[ואלה שמות י’’ב השלוחים נקראו‬2]
«апостолос», сии: Симон, ‫אפו ְֹסט’’וֹלוֹס ִסימ’’וֹן נקרא פֶ יי ְֶטר’’וֹס‬
называемый «Петрос», Андрейаh, ‫וְ ַא ְנ ְד ֶר’’יָאה אחיו‬
брат его;
3. Филипос и Бортоламайос;
Яаков, прозваный Гъайоми, и ‫ָאמיאוֹס יעקב נקרא‬ ֵ ‫[פִ ילִ יפ’’וֹס ּובו ְֹרט ֹול‬3]
Йоханан, брат его, сыновья
Звадиэля; Томайис и Матитьяhу, ‫גאי’’מי ויוחנן אחיו בני זבדיאל טוֹמָ ִא’’ס‬
он же Матьийо, известный как ‫אט’’יא ֹו מלוה בריבית‬ ִ ָ‫ומתתיה הוא מ‬
ростовщик; Яаков Алуфиэй и ‫בפרסום ויעקב ַאלּופֶ יאֶ י וְ ְט ֶריא’’וֹס‬
Трэйос;
28
4. Шимон Кнаани, на ином языке ‫[שמעון כנעני לעז ִסימ’’וֹן ַקאנַא’’נָאיוֹס‬4]
«Симон Кананайос»; и Йуда
Аскариота, который
‫אר’’יוֹטָ ה אשר אחר זה‬ ְ ‫יּוד’’א‬
ְ ‫ַאס ָק‬ ָ ְ‫ו‬
впоследствии предал Его. .‫מסרהו‬
5. Сих двенадцать послал Йешуа,
и заповедал им, говоря: в земли
язычников не ходите, и в города ‫[אלה שנים עשר שלח יש’’ו ויצו אליהם‬5]
Самарянские не входите; ‫לאמר בארצות הגוים אל תלכו ובערי‬
6. Идите к заброшенным овцам
из дома Исраэля; .‫השמרונים אל תבואו‬
7. И возвещайте им, что .‫[לכו לצאן אשר נדחו מבית ישראל‬6]
устанавливается Царство
небесное; .‫[ובשרו להם שתתקיים מלכות שמים‬7]
8. Больных исцеляйте, мёртвых ‫[רפאו החולים והחיו המתים והנה‬8]
воскрешайте, прокаженных
очищайте, демонов из сынов ‫טהרתם המצורעים והוציאו השדים מבני‬
человеческих изгоняйте. И не ‫חנם קבלתם ובחנם‬. ‫ואל תקבלו שכר‬. ‫אדם‬
получайте плату. Даром .‫תתנו‬
получили, даром давайте.
9. Не копите серебра и золота, ‫[אל תצברו כסף וזהב ולא ממון‬9]
ни денег в сумах ваших; ‫בכיסכם‬
10. Ни перемен одежд, ни обуви,
ни посоха в руках ваших. ‫[ולא חליפות שמלות ולא מנעלים ולא‬10]
Трудящемуся достаточно .‫ראוי הפועל לקבל די אכילתו‬. ‫מקל בידכם‬
получать пропитание.
11. И во всяком городе и во ‫[ובכל עיר ובכל מגדל אשר תבואו מי‬11]
всякой башне, в которые ‫האיש הטוב שבתוכם ושם תנוחו עד‬
войдете, узнавайте кто в той .‫שתצאו‬
среде человек хороший, и там
оставайтесь, пока не выйдете. ‫[ובבואכם אל הבית תנו להם שלום‬12]
12. И когда вы входите в дом, ‫לאמר שלום בזאת הבית שלום לכל‬
давайте им шалом, говоря:
Шалом этому дому! Шалом всем
.‫היושבים בתוכה‬
живущим в нём! ‫[ואם תהיה הבית ההיא ראויה תבא‬13]
13. И если будет достоин дом тот, ‫שלומכם עליה ואם לא תהיה ראויה תשוב‬
то пребудет шалом ваш
возрастая, а если не будет .‫שלומכם לכם‬
достоин, то возвратится шалом ‫[ואשר לא יקבל אתכם ואשר לא ישמע‬14]
ваш к вам.
14. Кто не примет вас, и кто не ‫אליכם תצאו מן הבית ההיא והעתקם‬
станет внимать вам – выходите .‫רגליכם מן העפר‬
из дома того, и стряхните с
‫[אמן אני דובר אליכם יותר טוב יהיה‬15]
ваших ног пыль.
15. Истинно Я говорю вам, лучше ‫אל סדום ואל עמורה ביום ההוא מן העיר‬
будет Сдому и Аморе в день тот, .‫ההיא‬
нежели городу тому.

44 ‫פרשה מד‬
16. Вот, Я посылаю вас, как овец
среди волков: будьте наги, как ‫[הנני שולח אתכם כצאן בין הזאבים‬16]
змии, и бедны, как голуби.
29
17. Остерегайтесь людей. Не .‫תהיו ערומים כנחשים ועניים כיונים‬
предадут вас в собрания их, и в
синагоги их; ‫לא ימסרו אתכם‬. ‫[הזהרו בבני אדם‬17]
18. Но, по меньшей мере, ‫בקהלותם ובבתי כנסיותם‬
предадут вас царям. И сможете
обо Мне свидетельствовать им и ‫תוכלון בעדי להעיד‬. ‫[ולְ פָ חוֹת וְ ל ְַמלָכִ ים‬18]
язычникам. .‫להם ולגוים‬
19. Когда же будут хватать вас,
или будете думать о том, что
‫[כאשר יתפשו אתכם אם תחשבו מה‬19]
говорить в тот час, тогда будет ‫שתאמרו שבשעה שתצטרכו יבא לכם‬
вам дано, что отвечать им; .‫מענה‬
20. Не вы говорить будете, но
Святой дух Моего Отца, Он будет ‫[אינכם המדברים כי אם רוח קדשו‬20]
говорить в вас. .‫של אבי הוא הדובר בכם‬
21. Предаст же брат брата своего
смерти, и отец – сына своего; и ‫[ימסור האח את אחיו למות והאב‬21]
восстанут дети на родителей ‫לבנו ויקומו הבנים על האבות ויובילו‬
своих, и приведут их к смерти; .‫אותם עד למות‬
22. И будете вы осмеяны и
отвращаемы всеми народами за ‫[ותהיו ללעג וזעוה לכל העמים על שמי‬22]
имя Моё. Претерпевший же до .‫אכן מי שיסבול עד עת קץ יושע‬
конца – спасется.

45 ‫פרשה מה‬
23. Ещё сказал Йешуа ученикам
Своим: когда будут преследовать ‫[עוד אמר יש’’ו לתלמידיו כאשר‬23]
вас в этом городе – бегите в ‫ירדפו אתכם בעיר הזאת ברחו לאחרת אמן‬
другой. Истинно Я говорю вам:
‫אני אומר לכם לא תשלימו לכם ערי ישראל‬
не успеете обойти города
Исраэля, как придёт Сын .‫עד כי יבא בן אדם‬
Человеческий.
24. Нет ученика более учителя
своего, и ни раба – более ‫[אין תלמיד גדול מרבו ולא העבד גדול‬24]
господина своего. .‫מאדוניו‬
25. Довольно для ученика быть
как учитель его, и для раба – как
господин его. Если хозяина дома ‫[די לתלמיד להיות כרבו ולעבד‬25]
назвали хозяином мух (Бааль-
Зэвув), тем более сыновей дома ‫אם לבעל הבית יקראו בעל זבוב‬. ‫כאדוניו‬
его. .‫כ’’ש לבני ביתו‬
26. Не обращайте внимания на
них, ибо нет ничего, что не стало
‫[אל תראו מהם שאין דבר שלא יראה‬26]
бы явным, ни скрытого. .‫ולא נעלם‬
27. Я говорю вам в темноте, вы
‫[אני אומר לכם בחשך אמרו אותו‬27]
говорите в свете.
28. И не бойтесь убивающих .‫באור‬
ваши тела, и не могущих убить ‫[ואל תפחדו מהורגי שאין בידם להרוג‬28]
души ваши, но бойтесь тех, кто
способен погубить и душу, и тело ‫הנפשות רק פחדו לאשר יכולת בידו לאבד‬
в Ге-hинноме. .‫הנפש והגוף בגהינם‬
29. Не две ли птицы погибает за
30
одну мелкую монету? И ни одна ‫[הלא שני צפורים אבדו בפרוטה אחת‬29]
из них не упадёт на землю, без
воли Отца вашего небесного.
‫ולא תפול אחת מהם על הארץ כי אם‬
30. Разве не все волосы на ?‫ברצון אביכם שבשמים‬
головах ваших сочтены?
‫[הלא שערות ראשיכם כלם ספורים‬30]
31. Смотрите же, что человек
лучше птиц. .‫[אל תראו שטובים מצפורים אדם‬31]
32. Прославляющий Меня перед
человеком, будет прославлен
‫[המשבח אותי בפני אדם אשבחבנו‬32]
Мной перед Отцом небесным. .‫לפני אבי שבשמים‬
33. (А тот, кто отречется от Меня
‫[ואשר יכחש בי לפני בני אדם אכחש‬33] (
перед людьми, отрекусь от того
Я, перед Отцом Моим небесным.) )‫בו לפני אבי שבשמים‬

46
34. В то же время сказал Йешуа ‫פרשה מו‬
ученикам Своим: не ‫[ באותה שעה אמר יש’’ו לתלמידיו‬34]
рассчитывайте, что Я пришел
положить покой на земле, но .‫אל תחשבו שבאתי לשים בארץ אלא חרב‬
меч;
35. Я пришел отделить человека;
сына от отца, дочь от матери; ‫[באתי להפריד האדם הבן מאביו‬35]
36. И врагами станут близкие .‫והבת מאמה‬
(родные).
37. Кто любит отца своего, или .‫[והאויבים להיות אהובים‬36]
мать свою более, нежели Меня, ‫[האוהב אביו ואמו יותר ממני איני‬37]
не достоин Меня.
38.
.‫ראוי לו‬
39. Кто любит душу свою, тот [38]
потеряет её; а потерявший её
ради Меня, обретёт её. ‫[האוהב את נפשו יאבדיה האובד אותי‬39]
40. Кто принимает вас, .‫בשבילי ימצאנה‬
принимает Меня; а принимающий
Меня, принимает Пославшего
‫[המקבל אתכם יקבל אותי והמקבל‬40]
Меня; .‫אותי יקבל את אשר שלחני‬
41. Кто принимает пророка, ‫[המקבל נביא לשם נביא יקבל שכר‬41]
получит награду пророка; и
принимающий праведника, во ‫הנביא והמקבל צדיק לשם צדיק יקבל שכר‬
имя праведника, получит награду .‫הצדיק‬
праведника.
42. И предоставляющий хоть ‫[והנותן כלי א ’’של מים קרים לאחד‬42]
чашу холодной воды одному из ‫מתלמידי הקטנים לשם תלמידי אמן אני‬
учеников Моих меньших, во имя .‫אומר לכם שלא יאבד שכרו‬
ученика, истинно Я говорю вам,
не потеряет награды своей.

Глава 11
‫פרק יא‬
47
‫פרשה מז‬
1. И когда закончил Йешуа
наставлять двенадцать учеников ‫[ויהי בכלות יש’’ו לצוות לשנים עשר‬1]
31
Своих, обратился оттуда, и велел ‫תלמידיו ויעבוד משם ויצום ללמד ולהוכיח‬
учить и свидетельствовать в
городах их.
.‫בעריהם‬
2. И услышал Йоханан, находясь ‫[וישמע יוחנן בהיותו תפוס מעשה יש’’ו‬2]
в заточении, о делах Йешуа, и
‫וישלח שנים מתלמידיו‬
послал двоих учеников своих;
3. Скажите Ему: Ты ли Тот,
Который предназначен прийти,
или ждать другого?
‫[לאמר לו האתה הוא מי שעתיד לבא או‬3]
4. И отвечал им Йешуа: пойдите, Гл. 11 .‫נקוה אחר‬
и скажите Йоханану, что видите
5 Ис.
‫[ויען להם יש’’ו לכו והגידו ליוחנן את‬4]
и что слышите:
5. Слепые видят и хромые ходят, 35:5-6 ‫אשר ראיתם ואשר שמעתם‬
прокаженные очищаются и ‫[העורים רואים ופסחים הולכים‬5]
глухие слышат, оживают мертвые
и нищие благовествуют; ‫והמצורעים נטהרים והחרשים שומעים‬
6. И счастлив тот, кто не .‫והחיים מתים והענוים מתפשרים‬
смутится во Мне.
7. Когда же они ушли, начал
.‫[ואשרי אשר לא יהיה נבוך בי‬6]
Йешуа говорить толпе об ‫[ויהי המה הולכים ויחל יש’’ו לדבר אל‬7]
Йоханане: Что смотреть ходили ‫לראות מה יצאתם‬. ‫החבורות מיוחנן‬
вы в пустыню, трость ли
обдуваемую ветром? ?‫במדבר קנה מושלכת ברוח‬
8. Или что выходили вы
смотреть? Вы рассчитывали, что
Йоханан – человек одевающийся ‫[או מה יצאתם לראות ?התחשבו‬8]
в благородные одежды? Вот, ‫שיוחנן אדם לבוש בגדים רבים ?הנה לובשי‬
носящие благородные одежды
.‫הבגדים רבים בבתי המלכים‬
находятся в домах царских.
9. Что же вы ходили смотреть, ‫[א’’כ מה יצאתם לראות נביא ?באמת‬9]
пророка? Воистину Я говорю вам, .‫אני אומר לכם שזה גדול מנביא‬
10
что этот больше пророка!
Малах.
10. Это тот, о котором написано: 3:1
‫[זהו שנכתב בעדו הנני שולח מלאכי‬10]
«Вот Я посылаю ангела Моего, и .‫ופנה דרך לפני‬
очистит путь предо Мной».

48 ‫פרשה מח‬
11. Ещё сказал Йешуа ученикам:
воистину Я говорю вам, из всех ‫[עוד אמר יש’’ו לתלמידיו באמת אני‬11]
рожденных женами не восставал ‫דובר לכם בכל ילדי הנשים לא קם גדול‬
больший Йоханана
погружающего.
.‫מיוחנן המטביל‬
12. Никогда еще, до этого ‫[מימיו עד עתה מלכות שמים עשוקה‬12]
времени, лишенные Царства
.‫קורעים אותה‬
небесного не разделяли его;
13. Ибо все Пророки и Тора .‫[שכל הנביאים והתורה דברו על יוחנן‬13]
изрекли до Йоханана. 14
14. И если хотите принять, он Малах.
есть Элийаh, который должен 4:5-6 ‫[ואם תרצו לקבלו הוא אליה העתיד‬14]
был прийти. .‫לבא‬
15. Кто имеет уши, чтобы
32
слышать, да слышит! .‫[למי אזנים לשמוע ישמע‬15]
49
16. Ещё сказал Йешуа: это ‫פרשה מט‬
поколение Я уподоблю юношам,
сидящим на улице и взывающим ‫[עוד אמר יש’’ו זה הדור אדמהו‬16]
друг к другу; .‫לנערים היושבים בשוק קוראים זה לזה‬
17. И говорящим: мы пели, а вы
не плясали; мы вопили вам, а вы ‫[ואומרים שדנו ולא דקדקתם ספרנו‬17]
не плакали. .‫לכם ולא בכיתם‬
18. Ибо пришел Йоханан, ни ест
и ни пьёт, и говорят о нём, что он ‫[כי בא יוחנן ואינו אוכל ושותה‬18]
одержим демонами; .‫ואומרים עליו שהוא אחוז משדים‬
19. Пришёл Сын человеческий,
ест и пьёт, и говорят о Нём, что
‫[ובן האדם בא לאכול ולשתות ואומר‬19]
Он любитель поесть и выпить ‫עליו שהוא זולל וסובא ואוהב לפריצים‬
вина, и любит воров, и .‫וחוטאים והסכלים שופטים לחכמים‬
грешников; в этом глупцы –
судьи разумнее мудрецов.

50
20. Тогда начал Йешуа ‫פרשה נ‬
проклинать города, в которых ‫[אז התחיל יש’’ו לקלל הנערים שנעשו‬20]
явил Свои чудеса, и не
обратились чтобы раскаяться: .‫מאותותיו ולא חזרו בתשובה‬
21. Горе тебе Хорозоим! Горе ‫[אי לך בוֹרוֹזוֹאים ואי לך בית שידה‬21]
тебе Бейт Сида! Если бы в Цоре и
Сдоме, на ином языке «Тирао
‫ירא ֹו ֵדיטֶ יר א ֹו‬
ָ ‫שאם בצור וסדום לעז ִט‬
Дейтеир» и «Сдома», были ‫ְסדוֹמָ ה נעשו האותות שנעשו בכם היו‬
явлены чудеса, которые сделаны .‫חוזרות בתשובה בזמן ההוא בשק ואפר‬
в вас, то они давно обратились
бы в покаяние, во вретище и ‫[אמן אני אומר לכם יותר קל יהיה‬22]
пепле. .‫לצור וסדום אכן‬
22. Истинно Я говорю вам: легче
будет Цору и Сдому, чем вам. ? ‫[ואתה כפר נחום אם לשמים תעלה‬23]
23. И ты, Кфар-Нахум, до неба ‫שאם בסדום נעשו מאותות‬. ‫משם תורד‬
вознесся? Низвержен оттуда .‫עד שאול תורד‬. ‫שנעשו בך אולי תשאר‬
будешь! Ибо если бы в Сдоме
явлены были чудеса, которые в
тебе сделаны, то он, может быть,
‫[אמן אני אומר לך שיותר קל יהיה‬24]
сохранился бы. До ада
низвержен будешь! .‫לארץ סדות ליום הדין ממך‬
24. Истинно Я говорю тебе, легче
будет земле Сдомской в день
суда, нежели тебе. ‫פרשה נא‬
‫[בעת ההיא נתרומם יש’’ו ואומר אני‬25]
51
25. В то время поднялся Йешуа и ‫ישתבח אני בורא שמים והארץ שהסתרת‬
сказал: Славлю тебя Создатель ‫דברים אלה מהחכמים והנבונים וגלית‬
неба и земли, что утаил слова .‫אותם לעניים‬
эти от мудрых и разумных, и
33
раскрыл бедным. .‫[אמנם כי כן ישר לפניך אבי‬26]
26. В самом деле, ибо так
справедливо было пред Тобой
Отче! ‫ואין מכיר את‬. ‫[הכל נתון לי מאת אבי‬27]
27. Всё дано Мне от Отца Моего.
И никто не знает Сына, кроме ‫הבן אלא האב בלבד ולאב אין מכיר אלא‬
Отца одного, и Отца никто не .‫הבן ולאשר ירצה הבן לגלותו‬
знает, кроме Сына, и кому Сын
желает раскрыть.
‫[בואו אליו כל היגעים ונושאי העמל‬28]
28. Придите ко Мне все уставшие .‫ואני אעזור אתכם לשאת עולכם‬
и обременённые трудом, и Я
‫[צאו עולי עולכם ולמדו ממני ותכירו‬29]
помогу вам нести ярмо ваше;
29. Возьмите ярмо моё, как ярмо ‫כי עני אני וטוב ובר הלבב ותמצאו מרגוע‬
ваше, и научитесь от Меня и ‫לנפשותיכם‬
узнайте, ибо беден Я и благ, и
чист сердцем, и найдете покой
душам вашим; .‫[רק ומשאי קל‬30]
30. Только Моя ноша легка.

Глава 12 ‫פרק יב‬


52 Гл. 12 ‫פרשה נב‬
1. В то время, проходил Йешуа ‫[בעת ההיא עבר יש’’ו בקמות ביום‬1]
полями поднявшихся колосьев, в 1 Втор.
23:25 ‫השבת ותלמידיו רעבים התחילו לעקור‬
день субботний; ученики же Его
проголодались, и начали срывать ‫השבולים ולפרוך אותם בין ידיהם ולאכול‬
колосья, и перетирали их между .‫אותם‬
руками, и ели их;
2. И увидели Его прушим, и ‫[ויראו הפרושים ויאמרו אליו הנה‬2]
сказали Ему: вот, ученики твои ‫תלמידך עושים דבר שאינו נכון לעשות‬
делают то, что неправильно
делать в день субботний.
.‫ביום השבת‬
3. И отвечал им Йешуа: не ‫[ויען להם יש’’ו ולא קראתם מה שעשה‬3]
читали ли вы, что сделал Давид,
4 1Цар ‫דוד כשהיה רעב ואנשיו‬
когда проголодался сам и люди 21:3-6;
его? Исх. ‫[בבית האלקים שאכלו מלחם הפנים‬4]
4. Как в доме Божием ели хлеб 25:30; ‫בלעז פָ א’’ן סַ אג’’ ָרה שאינו נאכל אלא‬
особой формы, на ином языке Лев.
«фан-сагра», который ему не 24:5-9 .‫לכהנים בלבד‬
должно было есть, а только ‫[וגם בתורה לא קראתם שהכהנים בבית‬5]
одним священникам.
5. Также, не читали ли вы в
‫המקדש מחללים לפעמים השבתות ואין‬
Торе, что священники в Храме ?‫להם חטא‬
оскверняют иногда субботы, а
‫[אמן אני אומר לכם שמקדש גדול ממנו‬6]
нет им греха?
6. Истинно Я говорю вам, что .‫הוא‬
Храм больше, чем он. ‫[אילו ידעתם מהו חסד חפצתי ולא זבה‬7]
7. Если бы вы знали, что значит:
милости хочу, а не жертвы, то не .‫לא הייתם מחייבים התמימים‬
обременяли бы невиновных;

34
8. Ибо Сын человеческий – .‫[שבן אדם אדון השבת‬8]
Господин субботы.

53 ‫פרשה נג‬
9. И было в конце дней тех,
перешёл оттуда Йешуа, и входил ‫[ויהי לקצת הימים ויעבור משם יש’’ו‬9]
в синагоги их. .‫ויבא בבתי כנסיותם‬
10. Там был человек имеющий
сухую руку. И спрашивали Его, ‫[ושם אדם וידו יבשה וישאלוהו לאמר‬10]
говоря: можно ли исцелять в .‫אם מותר בשבת לרפאתו‬
субботу?
11. И сказал им: кто из вас, имея ‫[ויאמר להם מי בכם שיש לו צאן אחת‬11]
одну овцу, которая упадёт в яму .‫ותפול בשוחה ביום השבת ולא יקימנה‬
в день субботний, не вытащит
её?
‫לפיכך‬. ‫[כ’’ש האדם שהוא טוב ממנה‬12]
12. Сколько же лучше человек ‫מותר לעשות ויש לאדם לעשות יותר טוב‬
овцы! Итак, можно делать, и .‫בשבת‬
надо человеку делать больше
добра в субботу. ‫ויט ידו ותשב‬. ‫[אז אמר לאיש נטה ידך‬13]
13. Тогда говорит человеку тому: .‫כמו האחרת‬
протяни руку твою. Он протянул
руку свою, и стала она как
другая. ‫[ואז נוסדו הפרושים וינכלו אליו‬14]
14. Тогда совещались прушим, с
.‫להמיתו‬
целью предать Его смерти.

54
15. И было после того, узнал
‫פרשה נד‬
Йешуа об этом, и удалился ‫[ויהי אחרי זאת וידע יש’’ו ויט משם‬15]
оттуда. И последовало за Ним
.‫וילכו אחריו חולים רבים וירפא את כולם‬
множество больных, и Он
исцелил их всех.
16. И строго говорил им, чтобы
не объявляли о Нём;
‫[ויצום לאמר לבל יגלוהו‬16]
17. Да сбудется то, что сказал ‫[לקיים מה שנאמר ע’’י ישעה‬17]
Йешаяhу:
18. «Вот Отрок Мой, Которого
избрал Я, избранный Мой, 18-21 ‫[הן נערי אשר בחרתי בחירי רצתה‬18]
Которым душа Моя восхищается, Ис.
Дух Мой вложил в Него, Он суд 42:1-4 .‫נפשי אתן רוחי עליו ומשפט לגוים יגיד‬
народам возвестит;
19. И не устрашиться, и не
побежит, и не услышат голоса
‫[ולא ירהה ולא ירוץ ולא ישמע אחד‬19]
Его на улице; .‫בחוץ‬
20. Тростника надломленного не
‫[קנה רצוץ לא ישבור ופשתה כהה לא‬20]
переломит и фитиля тусклого не
погасит, доколе не доставит суду ‫יכבנה עד ישים לנצח משפט‬
победы; .‫[ולשמו גוים ייחלו‬21]
21. И на имя Его народы уповать
будут».

35
55 ‫פרשה נה‬
22. Тогда привели к Нему одного
человека, слепого и немого, ‫[אז הובא לפניו אדמ אחד עור ואלם‬22]
одержимого демоном, и исцелил ‫וראו‬. ‫והשד בתוכו וירפא אותו‬
Его. И видели это;
23. И дивилась толпа, и ‫[ונפלאו החבורות ויאמרו הלא זה בן‬23]
говорили: это ведь Сын Давидов! .‫דוד‬
24. А прушим перебивали, слыша
их, и говорили: это не Им
‫[וישכימו הפירושים וישמעו ויאמרו זה‬24]
изгоняются демоны, но силою ‫אינו מוציא השדים אלא בבעל זבוב בעל‬
Бааль-Зэвув, повелителем .‫השדים‬
демонов.
25. Зная помышления их, Йешуа ‫[וידע מחשבותם יש’’ו ויאמר אליהם‬25]
сказал им в притче: всякое ‫במשל כל מלכות שביניכם מחלוקת‬
царство, которое внутри себя
‫תשומם וכן כל עיר ובית שתפול מחלוקת‬
разделяется, опустеет; также,
всякий город и дом падут, если .‫בתוכם לא יתקיים‬
разделятся внутри себя, не
устоят.
26. Если сатан изгоняет сатана, ‫[ואת השטן מוציא שטן אחר מחלוקת‬26]
то разделяется внутри себя: как ?‫ביניכם איך תעמוד מלכותו‬
же устоит царство его?
27. И если Я изгоняю демонов ‫[ואם אני מוציא השדים בבעל זבוב‬27]
силой Бааль-Зэвува, то сыновья ‫בנים שלכם למה לא הוציאם ?ולזה יהיו‬
ваши, почему не изгоняют? .‫הם שופטיכם‬
Таким образом, они будут вам
судьями. ‫[ואם אני מוציא השדים ברוח אלקים‬28]
28. А если Я изгоняю демонов .‫באמת בא קץ מלכות‬
духом Божьим, воистину
приходит конец царству его. ‫[ואיך יוכל איש לבא בבית גבור לקחת‬29]
29. И как может человек, придя в ? ‫את כליו אם לא יקשור אותו תחילה‬
дом сильного, забрать оружие
его, если сперва не свяжет его?
.‫ואח’’כ ישלול בביתו‬
И лишь потом расхитит дом его.

56
‫פרשה נו‬
30. Кто не со Мною, тот против ‫הוא מה שלא‬. ‫[מי שאינו עמדי לנגדי‬30]
Меня. Кто не подвизается со
.‫יתחבר עמי יכפור בפועל‬
Мной, тот действительно
отрекается от Меня.
31. Посему Я говорю вам, что
всякий грех и хула простятся
‫[כן אני אומר לכם שכל חטא וגדוף‬31]
сынам человеческим, но хула на .‫ימחל לבני אדם וגדוף הרוח לא ימחל‬
Духа не простится.
‫[וכל האומר דבר נגד בן האדם ימחל‬32]
32. И всякому, говорящему слово
против Сына человеческого, ‫וכל האומר דבר נגד רוח הקדוש לא‬. ‫לו‬
прощено будет. А всякому, .‫ימחל לו לא בעה’’ז ולא בעה’’ב‬
говорящему слово против Духа
Святого, не простится ни в это
время, ни в мире грядущем. ‫[עשו עץ טוב כפרי טוב או עץ רע כפרי‬33]
33. Или дерево хорошее, и плод
36
его хороший, или дерево плохое, .‫רע שהאמת מן הפרי יודע העץ‬
и плод его плохой, потому что
истина по плоду дерева
познается.
34. Семейство питонов
злосчастное, можете вы говорить 35 ‫[משפחת פתנים איד תוכלו לדבר‬34]
доброе, будучи злыми? Ведь уста Прит.
15:28
‫טובות בהיותכם רעים ?והלא הפה‬
возбуждаемые сердцем говорят.
35. Человек добрый из
.‫מתעוררת הלב מדברת‬
сокровищницы сердца доброго, ‫[אדם טוב מאוצר לב טוב יוציא טוב‬35]
выносит доброе, а человек злой
.‫ואדם רע מאוצר לב רע ווציא רע‬
из сокровищницы сердца злого
злое и выносит.
36. Говорю Я вам, что за все
слова, которые говорит человек,
‫[אומר אני לכם שמכל הדברים אשר‬36]
должен будет дать отчёт в день .‫ידבר האדם חייב לתת חשבון ליום הדין‬
суда. ‫[על פי דבריך תהיה נשפט ועל פי‬37]
37. По вашим словам будете
судимы, и в соответствии с .‫מעשיך תתחייב‬
вашими делами будет вам.

57 ‫פרשה נז‬
38. Тогда пришли к Йешуа ‫[בעת ההיא בא ליש’’ו קצת פירושים‬38]
некоторые прушим и мудрецы, и
сказали: нам хотелось бы ‫וחכמים לאמר נרצה לראות אות מהשמים‬
увидеть знамение с неба от Тебя. .‫בעבורך‬
39. И Он сказал им: род злой и
лицемерный просит знамение, и
‫[ויאמר להם דור רע וחנף מבקש אות‬39]
знамение не дастся ему, кроме .‫ואות לא ינתן לו אלא האות של יונה‬
знамения Йоны;
’ ‫[שכאשר היה במעי הדגה ג ’ימים וג‬40]
40. Ибо как он был в утробе
рыбы три дня и три ночи, так ‫לילות כן יהיה בן אדם בבטן הארץ ג ’ימים‬
будет и Сын человеческий в .‫וג ’לילות בקבר‬
чреве земли, три дня и три ночи
в могиле.
41. Ниневитяне восстанут для ‫[אנשי ננוה יקומו למשפט עם זה הדור‬41]
суда с народом этого поколения,
и признают его виновным; ибо
‫וירשיעו אותו כי חזרו בתשובה לדברי יונה‬
они раскаялись от слов Йоны, а Я .‫ואני גדול מיונה‬
более, нежели Йона.
‫[מלכת שבא בלעז ֶריזִ ינָה’‘ ֵדי‬42]
42. Царица Швы, на ином языке
«Рейзина из Иштриа», восстанет ‫יש ְט ִריָאה תקום למשפט עם זה הדור‬ ְ ‫ִא‬
для суда с народом этого ‫ותרשיעם שבאה מקצות הארץ לשמוע‬
поколения, и признают его
.‫חכמת שלמה והנני גדול משלמה‬
виновным; ибо она приходила с
края земли, послушать мудрости
Шломо, и вот, Я более, нежели
Шломо.
43. Когда выходит нечистый дух ‫[וכיוצא רוח טומאה מהאדם הולך‬43]
из человека, то ходит в .‫בציות מבקש מנוח ולא ימצא‬
покорности, ища себе покой, и не
37
находит;
44. Тогда говорит: возвращусь в
дом свой, из которого вышел, и ‫[אז אומר אשיב לביתי אשר יצאתי‬44]
придя находит его незанятым, .‫ממנו ובא ומוצא אותו ריק בטוח ונכון‬
надежным и подходящим;
45. Тогда берет семеро духов ‫[אז יקח שבעה רוחות יותר רעים ממנו‬45]
ещё более злых, чем он, и ‫ובאים עמו ויושבים שם ויהיה אחרית‬
приходят вместе, и обитают там; ‫כן יהיה לדור הרע‬. ‫האדם רע מראשיתו‬
и бывает для человека последнее
хуже первого. Так будет и с .‫הזה‬
родом этим злым.

58 ‫פרשה נח‬
46. Пока Он говорил в пустыне к ‫[עודנו מדבר על כל החבורות והנה‬46]
толпам народа, вот матерь Его и
братья Его стояли вне, с ‫אמו ואחיו עומדים בחוץ מבקשים ממנו‬
просьбой поговорить с Ним. .‫לדבר עמו‬
47. И сказал Ему один человек:
вот матерь Твоя и братья Твои
‫[ויאמר לו אדם אחד הנה אמך ואחיך‬47]
желают увидеться с Тобой. .‫מבקשים לראותך‬
48. И отвечал Он вестнику: кто .‫[ויען למגיד מי אחי ומי אמי‬48]
брат Мой, и кто матерь Моя?
49. И указав рукой на учеников ‫[ויפרוש כפיו על תלמידיו ויאמרו אלו‬49]
Своих, сказал: вот матерь Моя и .‫הם אמי ואחי‬
братья Мои.
50. Всякий исполняющий волю ‫[כל העושה רצון אבי שבשמים הוא‬50]
Отца Моего небесного, тот Мне .‫אחי ואחיותי ואמי‬
брат и сестра, и матерь.

Глава 13 ‫פרק יג‬


59 ‫פרשה נט‬
1. В тот день вышел Йешуа из ‫[ביום ההוא יצא יש’’ו מהבית וישב על‬1]
дома и сел на берегу моря.
2. И присоединилась к Нему .‫שפת הים‬
толпа народа, так, что вынужден ‫[ויתחברו אליו חבורות עד שנצטרך לבא‬2]
был войти в лодку, а вся толпа
стояла снаружи.
.‫באניה וכל החבורה עומדת בחוץ‬
3. И говорил к ним многими ‫[וידבר להם דברים רבים במשלים‬3]
притчами, и сказал им: вышел
‫ויאמר להם איש יוצא מביתו בבוקר לזרוע‬
человек из дома своего утром
сеять семя; .‫את זרעו‬
4. Частично, семя его упало на ‫[ובזרעו נפל ממנו בדרך ואכל אותו‬4]
дороге, и склевала его птица;
5. Частично, семя его упало на .‫העוף‬
камень, и не было там ‫[וממנה נפלה באבן שאין שם עובי עפר‬5]
достаточного слоя почвы, и
вскоре взошло, так как почва там
.‫ובצמחו נתייבש לפי שאין שם עפר לרוב‬
была неглубока;
6. Но палящее солнце взошло и
жгло его, и оно засохло, так как ‫[ובחום השמש עליו נשרף ונתייבש שאין‬6]
38
не имело корня; .‫לו שורש‬
7. Частично, семя его упало
между терниями, и выросло ‫[וממנו נפל בין הקוצים ויגדלוהו‬7]
терние, и заглушило его; .‫הקוצים ויעמדוהו‬
8. А часть семени упала на землю
хорошую, и произвело плод: ‫[וממנו נפל בארץ טובה ויעשה פרי‬8]
одно зерно сто, второе ‫ותבואה האחד מאה והשני ששים והשלישי‬
шестьдесят, а третье тридцать. .‫שלשים‬
9. Кто имеет уши, чтобы
слышать, да слышит! .‫[למי אזנים לשמוע ישמע‬9]
10. И подошли к Нему ученики
‫[ויקרבו אליו תלמידיו ואמרו לו‬10]
Его, и сказали Ему ученики Его:
почему говоришь притчами? .‫תלמידיו למה תדבר במשלים‬
11. И сказал: потому, что вам ‫[ויאמר שלכם נתן מלכות שמים‬11]
дано знать Царство небесное, а
не им; .‫להכיר ולא להם‬
12. Тот, кто имеет, тому дано ‫[למי שיש לו ינתן עוד ולמי שאין לו‬12]
будет ещё, а кто не имеет, у того
отнимется то, что он думает Гл. 13
.‫מה שהוא חושב ילקח ממנו‬
иметь;
13. Потому Я говорю в притчах, 14 Ис.
ибо они видя не видят, и слыша 6:9-10 ‫[לזה אני מדבר במשלים שהם רואים‬13]
не слышат. .‫ואינם רואים שומעים ואינם שומעים‬
14. Сбывается то, что изрёк
‫[לגמור מה שנאמר ע’’י ישעיה הנביא‬14]
пророк Йешаяhу: «слушать
слушайте, но не понимайте, и ‫לך ואמרת לעם הזה שמעו שמוע ואל תדעו‬
смотреть смотрите, но не… и т.д.; ’.‫וראו ראה ואל וכו‬
15. Отучнело сердце народа
этого и отяжелели (оглохли) уши ‫[השמן לב העם הזה ואזניו הכבד‬15]
его, и глаза его отвращены, ’.‫ועיניו השע פן יראה בעיניו וכו‬
чтобы не узрел он глазами
своими, и т.д.»
16. Счастливы ваши глаза, ‫[ואשרי עיניכם שרואות ואזניכם‬16]
которые видят, и уши ваши,
.‫ששומעות‬
которые слышат!
17. Истинно Я говорю вам, что ‫[אמן אני דובר לכם שנביאים רבים‬17]
многие пророки и праведники ‫וצדיקים התאוו לראות מה שאתם רואים‬
жаждали видеть то, что вы
видите, и не видели, и слышать ‫ולא ראו ולשמוע מה שאתם שומעים ולא‬
то, что вы слышите, и не .‫שמעו‬
слышали.
18. Вы же выслушайте притчу о
сеятеле: .‫[ואתם שמעו משל הזורע‬18]
19. Сеятель есть Сын
человеческий; семя упавшее на ‫[הזורע הוא בן אדם והזרע שנפל בדרך‬19]
дорогу – всякий слушающий о ‫יבא‬. ‫כל השומע מלכות שמים ולא יבין‬
Царстве небесном, но не ‫וזהו‬. ‫השטן ויחתוף מלכו כל מה שנזרע בו‬
разумеющий; и приходит сатан и
похищает из сердца всё то, что .‫הזרע שנפל על הדרך‬
посеяно в нём; это семя упавшее
при дороге.
39
20. А упавшее на камень – это
тот, кто слушает слово это, и
тотчас с радостью принимает его; ‫[ואשר נפל על האבן הוא השומע דבר‬20]
21. Но он без корня, и смущается .‫האל וקבלנו מיד בשמחה‬
с приходом немногих огорчений
и несчастий; у таких сатан ‫[והוא בלא שורש ומבוכה ובבא מעט‬21]
стирает слово из их сердец. .‫צער וצרה להם השטן משכחו מלבם‬
22. Упавшее же в тернии – это
те, кто слушает слово, но жаждут
копить богатства; сатан у таких ‫[ואשר נפל בקוצים זה השומע את‬22]
стирает слово Божье, и не
‫הדבר ובחמדתו לאסוף עושר השטן משכחו‬
производят плода.
23. А упавшее на добрую землю .‫דבר האל ולא יעשה פרי‬
– это слушающий слово и ‫[ואשר נפל בארץ הטובה הוא השומע‬23]
разумеющий; и приносящий
плод, иначе говоря – делающий ‫את הדבר ומבין ועושה פרי ר’’ל ממעשים‬
добрые дела. И производит один ‫ויוציא מן הא ’’מאה ומן השני‬. ‫טובים‬
– сто, другой – шестьдесят, ‫הא ’’מאה זהו‬. ‫ששים ומן השלישי שלשים‬
третий – тридцать.
Производящий сто – это те, кто ‫ומהאחד ששים‬. ‫מטהרת הלב וקדושת הגוף‬
очистили сердце и освятили тело. ‫ומהשלישי שלשים‬. ‫זהו מפרישות האשה‬
Производящий из одного .‫זהו מקדושה בזיווג בגוף ובלב‬
шестьдесят – это те, кто
воздержались от женщины. А
третий, производящий тридцать –
это те, кто освятились в браке, в
теле и в сердце.
‫פרשה ס‬
60
24. Предложил им другую ‫מלכות‬. ‫[וישם לפניהם משל אחר‬24]
притчу. Царство небесное .‫שמים דומה לאיש הזורע כשזרעו זרע טוב‬
подобно человеку сеятелю,
посеявшему доброе семя;
25. Когда же люди спали, пришел
‫[ויהי כאשר בני אדם ישנים בא שונאו‬25]
враг их, и посеял между
пшеницей плевелы, на ином .‫ויזרע על החטים זון מלעז ברייא’’גה וילך‬
языке «берияга», и ушёл;
26. И когда выросла трава,
производящая плод, показались ‫[ויהי כאשר גדלה העשב לעשות פרי‬26]
и плевелы. .‫וראה הזון‬
27. И пришли рабы к хозяину
поля того, и сказали ему: ‫[ויקרבו עבדי בעל השדה אליו ויאמרו‬27]
господин наш! Не доброе ли семя ‫ומאין היה‬. ‫לו אדונינו הלא זרע טוב זרעת‬
ты сеял?
?‫הזון‬
Откуда же там плевелы?
28. Сказал им: враг мой сделал ‫[אמר להם שונאי עשו זה ויאמרו לו‬28]
это. И сказали ему рабы его: .‫עבדיו נעקור הזון‬
вырвем плевелы!
29. И сказал им: нет, чтобы не
вырвали и пшеницы; .‫[ויאמר להם לא פן תעקרו החטה‬29]
30. Пусть растёт и то и другое, до
40
жатвы, а во время жатвы скажу ‫[אלא הניחו זה וזה ויגדל עד הקציר‬30]
жнецам: соберите плевелы
сначала и свяжите их связками,
‫ובעת הקציר אמר לקוצרים לקטו הזון‬
для сожжения, а пшеницу ‫ראשונה וקשרו אותה חבילות חבילות‬
сложите в хранилище моё. .‫לשרוף והחטה תנו באוצר‬
61
31. Следующую притчу ‫פרשה סא‬
предложил им. Царство небесное
подобно зёрнышку горчичному, ‫מלכות‬. ‫[וישם לפניהם משל אחר‬31]
которое взял человек и посадил 32 ‫שמים דומה לגרגיר חרדל שיקח אותו אדם‬
в поле; Иезек.
32. А оно мельче всех семян, но 17:23 .‫ויזרעהו בשדה‬
вырастает больше всяких трав, и ‫[והוא דק מכל זרעונים ובגדלו יגדל על‬32]
становится деревом большим, в
‫כל העשבים ונעשה עץ גדול עד שעוף‬
ветвях которого укрываются
птицы небесные. .‫השמים יאצילו באנפא‬
33. И рассказал им другую ‫מלכות שמים‬. ‫[וידבר להם משל אחר‬33]
притчу. Царство небесное
подобно закваске, которую ‫דומה לשאור שמביא אותו האלה בשלש‬
положили в три меры муки, и .‫סאים קמח ויחמיץ את כולו‬
вскисло всё.
34. Всё это только притчами
‫[כל המשלים האלא דבר יש’’ו‬34]
говорил Йешуа к народу, и без 35 Пс. .‫לחבורות ובלי משל לא היה דובר אליהם‬
притчи не говорил им. 77:2
35. Для исполнения того, что
было изречено устами пророка: ‫[לקיים מה שנאמר ע’’פ הנביא‬35]
«Открою в притче уста Мои; .‫אפתחה במשל פי אביעה חדות מני קדם‬
выражу загадки из древности».

62 ‫פרשה סב‬
36. Тогда отошел Йешуа от толпы
и вошёл в дом. И приблизились к ‫[אז נפרד יש’’ו מן החבורות ויבא אל‬36]
нему ученики Его, и просили Его, ‫ויקרבו אליו תלמידיו ובקשו ממנו‬. ‫הבית‬
чтобы разъяснил им притчу о
плевелах.
.‫לפרוש להם משל הזון‬
37. И отвечал им, и сказал им: ‫[ויען להם ויאמר להם הזורע זרע טוב‬37]
посеявший доброе семя – это
‫הוא האדם‬
человек;
38. Поле же, есть мир этот; ‫[והשדה הוא העולם הזה ופרי הטוב‬38]
плоды добрые – это праведники, .‫הם הצדיקים והזון הם הרשעים‬
а плевелы – это злодеи;
39. Враг же, посеявший плевелы ‫[והשונא שזרע אותו הוא השטן‬39]
– это сатан; жатва – это конец ‫והקמה אחרית העה’’ב והקוצרים הם‬
времён, а жнецы суть ангелы.
40. И как собирают жнецы
.‫המלאכים‬
плевелы для сжигания, так будет ‫[וכאשר לקטו הקוצרים הזון לשרוף כן‬40]
и в конце дней;
.‫יהיה באחרית הימים‬
41. Пошлёт Сын человеческий
ангелов Своих, искоренить из ‫[ישלח בן אדם את ממלאכיו לעקור‬41]
Царства Своего всякое зло и
41
всякую неправду; .‫ממלכותו כל רשע וכל פועלי און‬
42. И ввергнут их в пламя огня;
там будет плач и скрежет зубов. ‫[וישליחו אותם במדורת אש ושם יהיה‬42]
43. Тогда засияют праведники .‫בכי וחריקת שינים‬
как солнце в Царстве Отца их.
Имеющий уши слышать, да ‫[אז יזהירו הצדיקים כשמש במלכות‬43]
слышит! .‫למי אזנים לשמוע ישמע‬. ‫אביהם‬
63
44. Ещё сказал Йешуа ученикам ‫פרשה סג‬
Своим: Царство небесное
подобно человеку, нашедшему ‫[עוד אמר יש’’ו לתלמידיו מלכוט‬44]
сокровище, которое было ‫שמים היא דומה לאדם המוציא מטמון‬
скрыто; и, радуясь о таком ‫אשר יסתירוהו ובשמחת הממון ימכור כל‬
богатстве, он продаёт всё, что
имеет, и покупает поле то ради .‫אשר לו ויקנה השדה בעדו‬
этого сокровища.
45. Еще Царство небесное
подобно человеку купцу, ‫[ועוד מלכות שמים דומה לאדם סוחר‬45]
ищущему драгоценные камни; .‫המבקש אבנים יקרות‬
46. И когда находит один
хороший, то продаёт всё что ‫[וכאשר ימצא אחת טובה ימכור כל‬46]
имеет, и покупает его. .‫אשר לו ויקנה אותה‬
47. Царство небесное подобно
‫[מלכות שמים דומה לרשת בתוך הים‬47]
закинутому неводу в среде
морской, который вобрал всякого 48 Лев .‫שכל מיני דגים נאספים בה‬
рода рыб; 11 гл.
48. Когда же наполнился,
вытащили его на берег, и вынули ‫[וכאשר תמלא יוציאוה לחוץ ויוצאים‬48]
рыбу, и выбрали хорошую в ‫הדייגים ובוחרים הטובים בכליהם והרעים‬
сосуды, а плохую выбросили вон.
49. Так будет в конце дней:
.‫משליכים חוצה‬
выйдут ангелы и отделят злых из ‫[כן יהיה באחרית הימים יצאו‬49]
среды праведных;
‫המלאכים ויבדילו הרשעים מתוך‬
50. И ввержены будут в среду
огненную: там будет плач и .‫הצדיקים‬
скрежет зубов. ‫[וישליכו אותם במדורית אש שם יהיה‬50]
51. И сказал им: поняли вы это?
Они сказали: да. .‫בכי וחריקת שינים‬
52. Поэтому всякий мудрец .‫ויאמרו כן‬. ‫[ויאמר להם הבנתם זה‬51]
уподобится в Царстве небесном –
человеку, отцу детей, который ‫[לזאת כל חכם ידמה במלכות שמים‬52]
выносит из сокровищницы своей ‫לאדם אבי הטף המוציא מאוצרו דברים‬
вещи новые и старые.
.‫חדשים גם ישנים‬
64
53. И было после этого, когда
окончил Йешуа слова эти, пошёл
‫פרשה סד‬
оттуда. ‫[ויהי אחרי זאת כאשר כלה יש’’ו‬53]
54. И, придя в Свою землю, учил .‫הדברים האלה עבר משם‬
народ в синагоге. А прушим
42
изумлялись и говорили в сердцах ‫[ובא לארצו והיה מלמד לאנשים בבתי‬54]
своих: откуда в Нём такая
премудрость и сила,
‫והפרושים נפלאו ויאמרו בלבם‬. ‫כנסיות‬
производящая такие дела? ‫מאין בה לזה החכמה וכח לעשות אלו‬
55. Не Сын ли Он кузнеца и .‫הפעולות‬
Мирьям? Разве не известны нам
Его матерь Мирьям и трое ‫[אין בן זה הנפח ומרים ?הלא ידעתם‬55]
братьев Его: Йосэф, Шимон, и ‫שכל אלו אמו מרים ואחיו ג ’יוסף‬
Йеhуда?
‫ושמע’’ון ויהוד’’ה‬
56. И сёстры Его? Разве не знаем
мы всех их, которые между ‫[ואחיותיו ?הלא ידעתם שכל אלו‬56]
нами? Откуда же пришло к Нему ?‫עמנו ?ומאין בא לזה כל אלה‬
всё это?
57. И смутились о Нём. И отвечал ‫ויען להם יש’’ו אין‬. ‫[והיו נבוכים בו‬57]
им Йешуа: нет пророка, который ‫נביא שאין לו כבוד כ’’א בארצו ועירו‬
не был бы в чести, разве только
в отечестве своём, и в городе
.‫וביתו‬
своем, и в доме своём.
58. И не хотел совершить там
никакое чудо из-за их ‫[ולא רצה לעשות שם שום אות‬58]
маловерия. .‫למיעוט אמונתם‬
Глава 14
‫פרק גד‬
65
1. В то время услышал hОродос ‫פרשה סה‬
тетрарх толки о Йешуа; ‫[בעת ההיא שמע הורוד’’וס‬1]
2. И сказал рабам своим: я
.‫יט ָרא’’ ָקה שמועות יש’’ו‬
ְ ‫ִט‬
уверен, что эти чудеса
совершаются Йохананом ‫[ויאמר לעבדיו הנה אני מאמין שאלו‬2]
погружающим. .‫הפלאות עושה יוחנן המטביל‬
3. Это было потому, что hОродос
схватил Йоханана в те дни, и Гл. 14
‫[שהיה לפי שהורוד’’וס תפש ליוחנן‬3]
заключил его в темницу, за то, ‫מימים ההם ויאסרהו במאסר לפי שהיה‬
что он обличал его, чтобы не
брал Ордису в жены, ибо она
‫מוכיחו שלא יקח לאו ְֹר ִדיסָ ה לאשה שהיתה‬
4 Лев.
была женою брата его; 20:21 .‫אשת אחיו‬
4. И говорил ему Йоханан: не
.‫[והיה אומר לו יוחנן אינה ראויה לך‬4]
подобает тебе это.
5. И тут hОродос захотел убить ‫[והנה הורוד’’וס היה רוצה להורגו לולי‬5]
его, но побоялся народа, среди .‫יראת העם שלנביא היה ביניהם‬
которого Йоханан был пророком.
6. На пиршестве же дня ‫[ובמשתה יום הולד את הורודוס קרא‬6]
рождения hОродоса приглашены ‫לגדולי המלכות לאכול עמו ובעוד שהיו‬
были вельможи из всего народа,
и в то время, как они ели,
‫אוכלים היתה בתו מרקדת ביניהם וייטב‬
плясала дочь его, и было .‫להורודוס‬
приятно это hОродосу;
‫[וישבע לה שיתן לה את כל אשר תשאל‬7]
7. И поклялся ей дать всё, что
попросит у него. .‫ממנו‬
8. А девица, мучаясь, что бы
43
выбрать, попросила голову ‫[והנערה מיוסרת מיומה שאלה ראש‬8]
Йоханана погружающего на
блюде.
’’.‫יוחנן המטביל באגן א‬
9. Царь же опечалился очень из- ‫[והמלך נעצב מאד בעד השבועה שעשה‬9]
за клятвы, которою клялся в
.‫בפני הקרואים ויצו להעשות כן‬
присутствии званых, но повелел
исполнить; .‫[וישלח לשחוט יוחנן בבית הסוהר‬10]
10. И послал отрезать голову
Йоханану в темнице.
11. И принесли голову Йоханана ‫[ויביאו ראש יוחנן באגן ויתנוהו לנערה‬11]
на блюде, и отдали её девице, а
.‫והנערה נתנה לאמה‬
девица отдала её своей матери.
12. И пришли ученики Йоханана ‫[ויבאו תלמידי יוחנן וישאו הגוף‬12]
и унесли тело, и похоронили; и .‫ויקברוהו והתלמידים הגידו הדבר ליש’’ו‬
рассказали ученики об этом
Йешуа.
13. Когда же услышал Йешуа, то ‫[וכשמוע יש’’ו נסע משם באניה וילך‬13]
удалился оттуда на лодке, и
отправился к пустыне ‫וכשמוע החבורות וילכו‬. ‫למדבר יהודה‬
Йеудейской. И услышали толпы .‫אחריו מכל המדינות‬
народа, и отправились за Ним из
всей области той.
14. Выйдя же, увидел множество ‫[וכשיצאו ראה אחריו עם רב ויט אליו‬14]
последовавшего народа, и
.‫חסד וירפא כל מחלותם‬
смилостивился над ними, и
исцелил всех больных их.
15. А в вечернее время
приблизились к Нему ученики
‫[ובעת ערב קרבו אליו תלמידיו ויאמרו‬15]
Его, и сказали Ему: это место ‫עזוב החבורות‬. ‫לו זה המקום צר עובר‬
труднопроходимое; отпусти .‫שילכו במגדלים ויקחו הצורך אליהם‬
народ, чтобы пошли в башни, и
взяли необходимое для себя;
16. И ответил им Йешуа: нет им ‫[ועין להם יש’’ו אינם צריכים לילך‬16]
необходимости идти, вы дайте им
пищу. .‫תנו להם לאכל‬
17. Они же ответили: ничего у ‫[והם ענו אין לנו בכאן כי אם חמש‬17]
нас здесь нет, только пять хлебов
и две рыбы;
.‫ככרות שני דגים‬
18. И сказал им: принесите их .‫[ויאמר להם הביאו אותם אלי‬18]
Мне.
19. И велел народу возлечь на . ‫[ויצו שישובו העם על העשבים‬19]
траву; а когда возлегли, взял ‫וכשישבו לקח החמש ככרות והשני דגים‬
пять хлебов и две рыбы; и, ‫ובהיותו מביט לשמים ברך אותם ויחלקם‬
устремив взор к небу,
благословил их и разделил их, и ‫ויתנם לתלמידיו והתלמידים חלקו‬
отдал ученикам, а ученики .‫לסייעות‬
роздали помощникам.
20. И ели все и насытились;
‫וכן מהדגים אכלו‬. ‫[ואכלו כלם וישבעו‬20]
также и рыбу ели все вдоволь; А ‫ואחר שתכלו לקחו הפתיתים‬. ‫כרצונם‬
после того как закончили, взяли .‫הנשארות וימלאו מהם שנים עשר סאים‬
остатки, которые остались, и
44
наполнили ими двенадцать мер.
21. Количество же евших было
пять тысяч человек, кроме ‫[ויהי מספר האוכלים חמשת אלפים‬21]
женщин и детей. .‫אנשים מלבד הנשים והטף‬
66
22. После этого, повелел ‫פרשה סו‬
ученикам Своим собраться в
лодку, и отправиться прежде Его ‫[ואחרי זה צוה לתלמידיו לכנס באניה‬22]
в город, пока отпустит народ. ‫וישליחו קודם ממנו מעיר שהחבורות‬
23. После того, как отпустил
.‫הולכות‬
народ, взошел на гору и молился
наедине; И был вечер, а Он ‫[ואחר שעזב החבורות עלה להר‬23]
оставался там один. ‫והתפלל לבדו ויהי לעת ערב והוא לבדו‬
24. Лодка же находилась на
средине моря, и волны били её, .‫עומד‬
так как ветер был противный. ‫[והאניה באמצע הים וגליהם היו‬24]
25. В четвёртую стражу ночи
пришёл к ним Йешуа, идя по
.‫דוחפות אותה לפי שהרוח היה מנגד‬
морю. ‫[למשמרה הרביעית מהלילה בא להם‬25]
26. И когда увидели Его ученики, .‫יש’’ו הולך בים‬
идущего по морю, испугались:
думая, что видят духа; и от ‫[וכאשר ראוהו תלמידים הלך בים‬26]
страха вскричали. ‫נבהלו בשר בחושבם שהיה שד ומרוב‬
27. Тогда заговорил к ним
Йешуа, и сказал им: имейте веру .‫פחדם היו צועקים‬
в себе, ибо это Я, и не бойтесь. ‫[ואז ענה להם יש’’ו ויאמר לעם יהיה‬27]
28. И отвечал Петрос, и сказал
.‫אמונה בכם שאני הוא ואל תיראו‬
Ему: Господи, если это Ты, то
повели мне прийти к Тебе по ‫[ויען פייט’’רוס ויאמר לו אדו ’אם‬28]
воде. .‫אתה הוא צוה אותי לבא אליך במים‬
29. И сказал ему Йешуа: иди. И
спустился Петрос с лодки, и ‫וירד פייט’’רוס‬. ‫[ויאמר לו יש’’ו בא‬29]
пошел по морю, и подошел к .‫מהספינה והלך בים ובא ליש’’ו‬
Йешуа.
30. Когда же увидел он мощь ‫[ובראותו חוזק חרוח פחד מאד‬30]
ветра, испугался очень, и начав .‫ובהתחילו ליטבע צעק ואמר אדו ’הושיעני‬
тонуть кричал, и говорил:
Господи спаси меня!
31. И тотчас Йешуа протянул ему ‫[ומיד יש’’ו האריך ידו ולקחו ואמר לו‬31]
руку, и вытащил его, и сказал
ему: маловерный, зачем ты
.‫אדם מאמונה מעוטה למה נסתפקת‬
усомнился? ‫[וכאשר עלו באניה נח חרוח‬32]
32. Когда же вошли в лодку,
ветер утих.
33. А бывшие в лодке ‫[ואשר בספינה השתחוו לו ואמרו‬33]
поклонились Ему, и сказали:
воистину Ты Сын Божий.
.‫באמת אתה הוא בן האלקים‬
34. [34]
35. И когда местные жители
узнали Его, то послали по всей ‫[וכאשר הכירוהו אנשי המקום שלחו‬35]
45
стране своей, и принесли всех ‫בכל אותו המלכות והביאו לו כל החולים‬
больных различными болезнями.
36. И просили Его, чтобы им
.‫מכל מדוים‬
прикоснуться полы одежды Его, и ‫[וחלו פניו ירצו לעוזבם יגעו בכנף‬36]
все, кто прикасались,
.‫מעילו וכל אשר נגע נתרפא‬
исцелялись.

Глава 15
‫פרק טו‬
67 ‫פרשה סז‬
1. Тогда приходят к Йешуа
мудрецы и прушим, и говорят ‫[אז בא אל יש’’ו החכמים והפרושים‬1]
Ему: ‫ויאמרו אליו‬
2. Почему Твои ученики
преступают постановления
‫[למה עוברים תלמידך תקנות‬2]
основателей, ибо они не ‫הראשונות שהם אינם רוחצים ידיהם‬
омывают рук перед едой? Гл. 15
?‫קודם האכילה‬
3. И сказал им Йешуа: а почему
4 Исх. ‫[ויאמר להם יש’’ו ולמה אתם עוברים‬3]
вы преступаете речения Божьи, 20:12
ради установлений ваших? ?‫מאמרי האל בעד תקנותיכם‬
4. Ибо Бог сказал: чти отца
твоего и мать твою, и ударивший ‫[שהאל אמר כבד את אביך ואת אמך‬4]
отца и мать смертью умрёт. .‫ומכה אביו ואמו מות יומת‬
5. А вы говорите: то, что говорит
‫[ואתם אומרים שאיזה דבר יאמר‬5]
человек, для отца и для матери,
то даяние отдается за его грех ‫האדם לאביו ולאמו שבאיזה נדבה שיתן‬
Богу, чтобы искупилась ему его .‫בעד אותו חטא שיכופר לו אותו עון‬
провинность;
6. И не почитаются отец и мать, а ‫[ולא יכבד אביו ואמו ואתם מבזים‬6]
с ними унижаются слова Божьи, .‫אמרי אל בתקנותיכם‬
постановлениями вашими.
7. Лицемеры! Вот Йешаяh
‫[היו חנפים הנה ישעיה ניבא מכם ואמר‬7]
8-9
пророчествовал о вас, говоря: Ис.
8. «Так говорит Господь: так, как 29:13
приближается народ этот устами ‫[כה אמר ה ’’יען כי נגש העם הזה בפיו‬8]
своими, и губами своими чтут ‫ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני‬
Меня, а сердцем далеки от Меня;
9. И стало благоговение их предо
‫[ותהי יראתם אותי מצות אנשים‬9]
Мною изучением заповедей .‫מלומדה‬
человеческих».
10. И призвав народ, Йешуа
сказал им: слушайте и смотрите; ‫[ויש’’ו קרא לסיעות ויאמר להם שמעו‬10]
11. То, что входит через рот не .‫והביטו‬
оскверняет человека, но то, что
исходит из уст, оскверняет ‫[הנכנס בעד הפה אינו מלכלך האדם‬11]
человека. .‫אבל היוצא מהפה מלכלך האדם‬
12. Тогда приблизились к Нему
ученики Его, и сказали Ему: ‫[אז קרבו אליו תלמידיו ויאמרו לו דע‬12]
знаешь, что прушим смутились .‫שהפרושים נבוכים בעד דבר זה‬
из-за слов этих?
13. И отвечал им Йешуа: всякое
46
насаждение, которое не Отец ‫[ויען להם יש’’ו כל נטיעה שלא נטיעה‬13]
Мой небесный насадил,
искоренится;
.‫אבי שבשמים תשחת‬
14. Оставьте их, ибо они слепые ‫[הניחו אותם שהעורים מדריכים‬14]
вожди слепых, а если слепой
‫לעורים ואם עור ידריך עור אחר יפלו‬
ведёт слепого, то оба упадут в
яму. .‫שניהם בבור‬
15. И отвечал Ему Петрос: ‫[ויען לו פייט’’רוס אדוני פרוש לנו‬15]
Господи разъясни нам эту
загадку. .‫זאת החדה‬
16. И отвечал им Йешуа: вы всё .‫[ויען להם יש’’ו עדיין אתם מבלי דעת‬16]
ещё без разумения;
17. Не понимаете ли вы, что всё ‫[לא תבינו אתם שכל הנכנס בעד הפה‬17]
входящее через рот проходит в ?‫הולך לבטן והכל הולך בעד המקום הטבעי‬
желудок и выводится через
естественное место? ‫[והיוצא בעד הפה מתנועע מהלב וזהו‬18]
18. А то, что выходит через уста, .‫המלכלך האדם‬
движется от сердца, это и 19 Быт
оскверняет человека;
‫[לפי שמחלל הלב יוצא התרמית‬19]
8:21
19. Ибо из осквернённого сердца ‫והגנבות‬ ‫והרציחה והרציחה והנאופים‬
исходят обман, убийство, .‫ועדות שקרים והקללות‬
прелюбодеяния, воровство,
лжесвидетельства, ругательство; ‫המבלבלים‬ ‫הם‬ ‫[וכל אלה הדברים‬20]
20. Все эти вещи запутывают ‫אמנם האכילה בלי רחיצת ידים‬. ‫האדם‬
человека. А есть без омовения .‫אינה מלכלכת האדם‬
рук – не оскверняет человека.

68
‫פרשה סח‬
21. После того, как Йешуа сказал
это, отправился в пределы Цора ‫[ואחר שאמר יש’’ו זה הלך בגלילי צור‬21]
и Сдома. .‫וסדום‬
22. И вот, предстала пред Ним
некая кнаанеянка, пришедшая из ‫[ותבוא לפניו אשה כנענית באה‬22]
земли восточной, и кричала Ему: ‫מארצות מזרח צועקת אליו אדוני בן דוד‬
Господи, Сын Давидов, помилуй
меня, ибо дочь моя одержима
.‫חנני שבתי אחוזת השדים‬
демонами. ‫ותלמידיו קרבו‬. ‫[ויש’’ו לא ענה דבר‬23]
23. Но Йешуа не отвечал ни
‫אליו ויאמרו לו אדונינו למה אתה מניח‬
слова. Ученики же Его подошли к
Нему и сказали Ему: Господь .‫לזאת האשה צועקת אחרינו‬
наш, почему Ты не отпустишь эту
женщину, кричащую нам вслед?
24. И ответил им Йешуа: Я ‫[ויען להם יש’’ו לא שלחוני כי אם‬24]
послан только к потерянным .‫לצאן אובדות מבית ישראל‬
овцам дома Исраэля.
25. А женщина поклонилась Ему ‫[והאשה משתחוה לו ואומרת אדוני‬25]
и сказала: Господи! Помоги мне. .‫עוזרני‬
26. И сказал ей Йешуа: нехорошо
это, когда берёт человек хлеб ‫[ויאמר לה יש’’ו לא טוב שיקח האדם‬26]
для детей и отдаёт собакам. .‫הפת מבניו ויתננו לכלבים‬
27. И отвечала женщина: часто
47
бывает, что собаки едят крошки, ‫[ותען האשה פעמים רבים אוכלים‬27]
которые падают со стола господ
их.
‫הכלבים הפתיתים הנופלים משלחן‬
28. И отвечал ей Йешуа: .‫אדוניהם‬
женщина! Велика вера твоя, да
‫[ויען לה יש’’ו אשה גדולה אמונתיך‬28]
будет исполнена просьба твоя! И
тотчас исцелилась дочь её. ‫ומהעת ההוא‬. ‫יעשה לך כאשר שאלת‬
.‫והלאה נרפאת בתה‬
69
29. И перейдя оттуда, Йешуа
отправился через Галиль к горе. ‫פרשה סט‬
И стоял там.
30. Взглянув на множество ‫[וכאשר הלך יש’’ו משם הלך עבר‬29]
народа, увидел многих хромых и ‫בעומדו שם‬. ‫הגליל להר‬
пораженных тяжелыми недугами,
и многих других, и падали к ‫[ראה עם רב מביטים הרבה צולעים‬30]
ногам Его, и исцелялись. ‫ומנוגעים ופסחים ורבים אחרים ויפלו‬
31. Народ же удивлялся тому, .‫לרגליו וירפאם‬
как немые говорят, хромые
ходят, слепые видят; и воздали ‫[והעם היו תמהים איך האלמים היו‬31]
все хвалу Богу. ‫מדברים והפסחים הולכים והעורים רואים‬
32. Тогда сказал Йешуа ученикам
Своим: жаль Мне народа, они
.‫וכלם משבחים לאל‬
томятся со Мной вот уже два дня, ‫[אז אמר יש’’ו לתלמידיו יש לי‬32]
и нечего им поесть; а Я не хочу ‫רחמנות מהם שהם מיחלים אותי זה שני‬
отпустить их в посте, чтобы они
не ослабели в пути. ‫ואיני‬. ‫ימים שעברו ואין להם מה שיאכלו‬
33. И отвечали Ему ученики Его: ‫רוצה להוליכם בתענית יען לא יחלשו‬
откуда мы можем найти хлеб в .‫בדרך‬
пустыне, чтобы насытить этот
народ? ‫[ויענו לו תלמידיו ומאין אנו יכולים‬33]
34. Отвечая, Йешуа сказал им: .‫למצוא לחם במדבר הזה לשביע לעם‬
какое количество хлеба у вас? И
отвечали: семь, и немного рыбок. ‫[ויען יש’’ו ויאמר להם כמה ככרים‬34]
35. И велел Йешуа народу .‫ויענו שבעה ומעט דגים‬. ‫לחם לכם‬
возлечь на траву.
36. И, взяв семь хлебов, .‫[ויצו וש’’ו לעם לישב ע’’ג העשבים‬35]
преломил их, и отдал их ‫[ולקח השבעה ככרות וישברם ונתנם‬36]
ученикам Своим, а они дали
народу. .‫לתלמידיו והם נתנו לעם‬
37. И ели все, и насытились, и ‫[ויאכלו כולם וישבעו והותר שבעה‬37]
осталось семь мер;
.‫סאים‬
38. А количество евших было
четыре тысячи человек, кроме ‫[והאוכלים היו במספר ארבעת אלפים‬38]
женщин и детей. .‫אנשים לבד הנשים והטף‬
70 ‫פרשה ע‬
39. После этого вошел Йешуа в
‫[אחר זה נכנס ויש’’ו בספינה ובא‬39]
лодку и отправился в землю
Мацидония. .‫לארץ מָ אצֶ יד ֹו ְניָיא‬

48
Глава 16 ‫פרק טז‬
1. И придя к Нему, мудрецы и
прушим испытывали Его, чтобы ‫[ויבואו אליו החכמים והפרושים מנסים‬1]
научил их какому-то знамению с
неба. .‫אותו וילמדם איזה אות מהשמים‬
2. И отвечал им Йешуа: ‫[ויען להם יש’’ו חנפים אתם אומרים‬2]
лицемеры! Вечером вы говорите:
завтра день будет ясный, потому
‫ערב מחת יום צח יהיה לפי שהשמים‬
что небо красно; .‫אדומים‬
3. А утром вы говорите: сегодня
‫[ובבקר אתם אומרים היום ימטיר‬3]
будет дождь, потому что небо
тёмное. Итак, судить по ‫א’’כ אתם יודעים‬. ‫שהשמים חשוכים‬
признакам неба вы знаете как, а ‫משפט מראים השמים ואין אתם יודעים‬
судить по временам не знаете
.‫משפט הזמנים‬
как.
4. Потомство злых просит ‫[זרע מרעים שאל אות ואות לא ינתן‬4]
знамение, и не дастся им ‫ואז נפרד‬. ‫להם כי אם אות של יונה הנביא‬
знамение, кроме знамения Йоны
пророка. Тогда, отделившись, .‫והלך לו‬
оставил их. ‫[וכאשר יש’’ו היה בשפת הים אמר‬5]
5. Когда Йешуа был на берегу
моря, сказал ученикам Своим,
‫לתלמידיו שיכינו לחם והוא נכנס לספינה‬
чтобы заготовили хлеб; и вошел ‫עם תלמידיו ותלמידיו שכחו ולא הכניסו‬
Он в лодку вместе с учениками .‫שום לחם‬
Своими, а ученики забыли, и не
положили никакого хлеба. [6]
6. [7]
7.
8. И сказал им Йешуа: вы ‫[ויש’’ו אמר להם אתם מעטי השכל‬8]
несмысленные, помышляете о .‫חושבים שאין לכם לחם‬
том, что нет у вас хлеба;
9-12. Разве вы не помните о пяти ‫[ואין אתם זוכרים מהחמשה ככרות‬9-12]
хлебах и четырёх тысяч человек, ‫וארבע אלף איש וכמה סאים נשערו ?ולכן‬
и сколько мер осталось? Поэтому ‫תבינו שאיני מדבר מהחלמיש וגם‬
поймите, что Я говорю не о
буквальном, и не о хлебах ‫מהלחמים הטבעיים אבל אני אומר לכם‬
естественных, но Я говорю вам, .‫שתשארו מהנהגת הפרושים והצדוקים‬
чтобы вы оставили водительства
прушим и цедуким.
‫פרשה עא‬
71
13. И вышел Йешуа к земле ‫יא’’ה וארץ‬ ִ ‫[ויצא יש’’ו אל ארץ‬13]
ָ ‫סּור‬
Сурийя и к земле Филоф, ‫פיל’’וף נקרא פִ ילִ יב’’וֹס וישאל לתלמידיו‬
называемой Филибос, и спросил .(?)‫לאמר מה אומרים בני אדם בשבילי‬
учеников Своих, говоря: что
говорят люди обо Мне? ‫[ויאמרו אליו מהם אומרים שהוא‬14]
14. Они сказали Ему: некоторые ‫יוחנן המטביל ומהם אומרים שהוא אליהו‬
говорят, что Он Йоханан
погружающий, некоторые
.‫ומהם ירמיהו וא א ’’מהנביאים‬
говорят, что Он Элийаhу, а
49
некоторые – Йермияhу, или один ‫[ויאמר להם יש’’ו ואתם מה אומרים‬15]
из пророков.
15. Говорит им Йешуа: а вы, что
. (?)‫בשבילי‬
скажете обо Мне? ‫[ויען שמעון נקרא פייט’’רוס ויאמר‬16]
16. И отвечал Шимон,
‫יסט’’ ֹו בן אלקים חיים‬
ְ ‫אתה משיח לעז ְק ִר‬
называемый Петрос, и сказал: Ты
Машиах, на ином языке Кристо, .‫שבאתה בזה העולם‬
Сын Бога Живого, Который
пришёл в этот мир.
17. И сказал ему Йешуа: ‫[ויאמרו אליו יש’’ו אשריך שמעון בר‬17]
счастлив ты Шимон, сын Йоны, ‫יונה שבשר ודם לא גלה לך כי אם אבי‬
ибо не плоть и кровь открыли
тебе это, но Отец Мой, который
.‫שבשמים‬
на небесах; ‫[ואני אומר לך שאתה אבן ואני אבנה‬18]
18. И Я говорю тебе, что ты
‫ושערי גהינם לא יוכלו‬. ‫עליך בית תפלתי‬
камень, и Я построю на тебе Мой
Дом Молитвы; и врата Ге-hинном ‫נגדך‬
не одолеют тебя; ‫[לפי שאני אתן לך מפתחות מלכות‬19]
19. Потому, что Я дам тебе ключи
Царства небесного; и всё, что ‫וכל אשר תקשור מארץ יהיה‬. ‫השמים‬
свяжешь на земле, то будет ‫קשור בשמים וכל אשר תתיר בארץ יהיה‬
связано на небесах, и всё, что .‫מותר בשמים‬
разрешишь на земле, то будет
разрешено на небесах. ‫[אז צוה לתלמידיו לבל יאמרו שהוא‬20]
20. Тогда повелел Своим .‫משיח‬
ученикам, чтобы не
рассказывали, что Он Машиах.
‫פרשה עב‬
72
21. С тех пор и далее, начал ‫[מכאן ואילך התחיל יש’’ו לגלות‬21]
Йешуа открывать ученикам ‫לתלמידיו שהוא צריך ללכת לירושלם‬
Своим, что Ему должно идти в
Йерушалаим, и понести бремя
‫ולשאת עול רבים מהכהנים וזקני העם עד‬
многих из священников, и .‫שיהרגוהו ויום השלישי יקום‬
старейшин, которые убьют Его, и ‫[ויקחוהו פייט’’רוס בינו לבינו והתחיל‬22]
в третий день воскреснуть.
22. И отвёл Его Петрос наедине, ‫להוכיח לאמר חלילה לך להיות לך כן‬
и начал убеждать Его, говоря: не ’.‫אדו‬
дай Бог, чтобы постигло Тебя
такое, Господи! ‫[וישב יש’’ו ויבט אליו ויאמר לו לך‬23]
23. Йешуа сел, и взглянув на ‫השטן לא תמרה פי שאינך מכיר דבר האל‬
него, сказал ему: уйди сатан, не .‫כי אם דברי האדם‬
противься, ибо ты не разумеешь
то, что Божье, а только то, что ‫[אז דבר יש’’ו לתלמידיו מי שירצה‬24]
человеческое. ‫לבא אחרי יבזה עצמו ויקח את השתי וערב‬
24. Тогда сказал Йешуа ученикам
Своим: кто хочет следовать за
.‫ר’’ל שקרב עצמו למיתה וילך אחרי‬
Мной, понизь себя, и возьми на
себя основу и поперечину
(крест), иначе говоря, жертвуй
собой до смерти, и следуй за
50
Мной. ‫[כל הרוצה להושיע נפשו יאבד אותה‬25]
25. Всякий желающий спасти
душу свою – потеряет её для
‫בעדי והמאבד את חייו בעה’’ז בשבילי‬
Меня, а потерявший жизнь свою .‫יושיע נפשו לחיי העה’’ב‬
в этом мире ради Меня – спасёт
душу свою для жизни в мире
грядущем.
26. Какая польза для человека,
если он приобретёт весь мир, а
‫[מה בצע לאדם אם ירויח את כל‬26]
душу свою потеряет навсегда? И ‫העולם אם נפשו יאבד לעד ואיזה תמורה‬
какую замену хорошую сделает ‫טובה יעשה האדם אם בעד הדברים‬
человек, если за вещи, временно
существующие и бесполезные,
.‫ההווים והנפסדים יתן נפשו לדין גהינם‬
отдаст он душу свою на суд Ге-
hинном?
27. Ибо придёт Сын Божий во ‫[כי בן האל יבא בכבד אביו שבשמים‬27]
славе Отца Своего, который на .‫עם מלאכיו להשיב לכל איש כמפעלו‬
небесах, вместе с ангелами
Своими, чтобы воздать каждому
человеку согласно поступкам.
28. Истинно Я говорю вам, что
есть из стоящих здесь люди, ‫[אמן אני אומר לכם שיש מהעומדים‬28]
которые не вкусят смерти до ‫פה שלא יטעמו מות עד שיראו בן אלוה בא‬
того, как увидят Сына Божьего, .‫במלכותו‬
грядущего в Царствии Его.

Глава 17 ‫פרק יז‬


73 ‫פרשה עג‬
1. И через шесть дней взял
‫[אתר ששה ימים לקח יש’’ו לפייט’’רוס‬1]
Йешуа Петроса, а также Яакова,
на ином языке «Гаими», и ‫וגם יעקב לעז גאימ’’י ויוחנן אחיו ויוליכם‬
Йоханана, брата его, и возвёл их .‫אל הר גבוה משם להתפלל הוא‬
на гору высокую; оттуда молился
Он;
2. И в то время как Он молился, ‫[ובעוד שהיה מתפלל השתנה לפניהם‬2]
изменился облик Его пред ними,
и кожа лица Его засияла как
‫וקרן עור פניו כשמש ומלבושיו לבנים‬
солнце, и одежда Его стала бела .‫כשלג‬
как снег;
‫[אליהם משה ואליהו מדברים עמו‬3]
3. И явились им Моше и Элийаhу,
беседующие с Ним; и сказали . ‫והגידו ליש’’ו כל מה שיקראהו בירושלם‬
они Йешуа обо всём, что ‫נים ולא‬. ‫ופייט’’רוס וחביריו היו נרדמים‬
произойдёт с Ним в
‫ראו גופו ושני אנשים‬. ‫נים תיר ולא תיר‬
Йерушалаиме. А Петрос и его
товарищи заснули. В полусне, в .‫עמו‬
полу-страхе; видели Его фигуру
и двух человек с Ним.
4. И когда они ушли, тогда ‫[וכאשר הלכו אז אמר פייט’’רוס ליש’’ו‬4]
сказал Петрос Йешуа: хорошо ‫ונעשה פה שלש משכנות‬. ‫טוב להיות בכאן‬
быть здесь! Сделаем тут три
51
шатра, тебе один, Моше один, и ‫לך אחד ולמשה אחד ולאלוה אחד שלא‬
Элийяhу один; ибо не знал, что
говорил.
.‫היה יודע מה היה דובר‬
5. Пока он ещё говорил, вот, Гл. 17
‫[עודנו מדבר והנה ענן שכסה אותם‬5]
облако покрыло их, и весьма 5 Ис. ‫ויבהלו עד מאד ובעוד שהם תחת הענן‬
испугались; и пока они были под 42:1
облаком, слышали из облака ‫שמעו מתוך הענן קול מדבר ואומר הנה זה‬
голос говорящий, и сказал: вот, .‫בני יקירי וחפצי בו אליו תשמעון‬
это Сын Мой возлюбленный, и
желание Моё в Нём, Его
слушайте. ‫[וישמעו התלמידים ויפלו על פניהם‬6]
6. И услышали ученики, и пали
на лица свои к земле, и
.‫ארצה וייראו מאד‬
испугались весьма. ‫[וכאשר נפסק הקול ויאמר להם יש’’ו‬7]
7. И когда прекратился глас,
.‫קומו אל תיראו‬
сказал им Йешуа: встаньте, не
бойтесь.
8. И подняли глаза свои, и
никого не видели, кроме Йешуа
‫[וישאו עיניהם ולא ראו כי אם יש’’ו‬8]
только. .‫בלבד‬

74
9. Йешуа же, сойдя с горы, ‫פרשה עד‬
запретил им, говоря: не
‫[וירד יש’’ו מן ההר ויצו להם לאמר אל‬9]
рассказывайте никому о явлении,
которое вы видели, пока не ‫תדברו לאיש המראה אשר ראיתם עד‬
восстанет Сын человеческий от .‫שיקום בן האדם מן המות‬
смерти.
10. И спрашивали Его ученики ‫[וישאלוהו לו תלמידיו לאמר מה‬10]
Его, говоря: как же мудрецы . (?)‫חכמים אומרים שאליה יבא ראשונה‬
говорят, что Элияhу придёт
первым?
11. И отвечал им, и сказал: ‫[ויען להם ויאמר אמנם אליה יבא‬11]
правда, Элияhу придёт и спасёт
.‫ויושיע כל העולם‬
весь мир;
12. Говорю Я вам, что он уже ‫[אומר אני לכם שכבר בא ולא הכירוהו‬12]
пришёл, и не узнали его, и .‫פן יעשו כבן אדם‬. ‫ועשו בו כרצונם‬
поступили с ним, как хотели;
также поступят с Сыном
человеческим.
‫[אז הבינו התלמידים שבשבל יוחנן‬13]
13. Тогда поняли ученики, что в
отношении Йоханана .‫המטביל היה מדבר זה‬
погружающего было сказано это.

75 ‫פרשה עה‬
14. И было, когда Он пришёл к ‫[ויהי בבואו אל החבורות ויבא לפניו‬14]
народу, предстал пред Ним
человек, стоящий на коленях; .‫איש כורע ברכיו‬
15. И сказал: Господи! Помилуй ‫[ויאמר אדוני חנני וחוסה על בני כי‬15]
меня, и даруй защиту над сыном
моим, ибо он в ужасе от злого ‫נבעת מרוח רעה וחולה מאד וחורק את‬
52
духа, очень болен, и скрежещет ‫שיניו ומקטף בפיו ונופל מקומתו ארצה‬
зубами с пеной во рту, и падает
со своего места на землю, и
.‫ונופל פעמים באש ופעמים במים‬
бросается иногда в огонь, а
иногда в воду;
16. И привлекал я учеников
Твоих, но они были не в ‫[והביאותיו לתלמידך ולא יוכלו‬16]
состоянии исцелить его.
17. Отвечая, Йешуа сказал: род
.‫לרפאתו‬
злой! Горе вам! Вы неверующие! ‫[ויען יש’’ו ויאמר דור רע אוי לכם‬17]
Доколе Я буду с вами? Доколе Я
‫אתם הכופרים עד מתי אהיה עמכם ועד‬
буду носить бремена ваши?
Приведите его ко мне. .‫הביאוהו אלי‬. ‫מתי אשא טרחכם‬

Вставка из Евангелия от Марка


9:20–28:

9:20. И привели его к Нему, и


как только Йешуа взглянул на ‫[והביאוהו אליו ומיד שיש’’ו ראהו‬20]
него, сатан овладел им и поверг ‫השטן מכניעו ומפילו לארץ והתחיל מתעפר‬
его на землю, и начал валяться в
пыли испуская пену. .‫ומתקצף‬
9:21. Йешуа же спросил отца
юноши: как давно сатан вошел в
него? Отец ответил Ему: с ‫[ויש’’ו שאל לאבי הנער כמה זמן‬21]
самого детства и до этого ‫והאב השיבו מזמן פלוני‬. ‫שהשטן לקחו‬
времени; .‫והלאה‬
9:22. И многократно бросает его
в огонь, и в воду, делая всё,
чтобы погубить его. Если Ты
‫[והרבה פעמים הפילו באש ובמים‬22]
Господи можешь чем-нибудь
помочь, то помоги ему. И снискал ‫ואם אתה אדו ’בשום‬. ‫העניין יוכל השמידו‬
этот человек благоволение в ‫וישא האיש חן‬. ‫עניין תוכל לעוזרו עזרהו‬
глазах Его, и Он исполнился
.‫בעיניו ונתמלא רחמים עליו‬
милостью к нему.
9:23. И говорит ему: если ‫[ואמר לו אם תוכל להאמין כל דבר‬23]
сможешь сколько-нибудь ‫תוכל להשלים לפי שלמאמין כל הדברים‬
веровать, ибо верующему всё
возможно. .‫קלים‬
9:24. И вдруг воскликнул отец ‫[ומיד בכה בצעקה אבי הנער ואמר‬24]
юноши, и сказал: Господи! Я
действительно верю! Помоги мне,
.‫אדו ’אני מאמין אמנם עוזרני לפי אמונתי‬
согласно вере моей!
9:25. И когда увидел Йешуа, что
уже собирается народ, то сказал ‫[וכאשר ראה יש’’ו שהעם מתקבצים‬25]
ему: сильный и немой! Вот Я ‫לזה ואמר לו חזק ואלם הנני מצוך שתצא‬
повелеваю тебе, выйди отсюда и .‫מכאן ומכאן והלאה לא תשוב כאן עוד‬
больше сюда не возвращайся!
9:26. И вышел сатан с криком, ‫[והשטן יצא צועק ומכאיב והנער‬26]
причиняя боль, а юноша стал как ‫נשאר כמת בעניין שרבים היו אומרים‬
мёртвый, так, что многие, плача,
53
говорили, что он мёртв. .‫שהוא מת‬
9:27. Йешуа же, взял и поднял
его, и он встал. .‫[ויש’’ו לקחו והעמידו וקם‬27]
9:28. И когда вошёл Йешуа в ‫[וכאשר נכנס יש’’ו לבית‬28]
дом…

Продолжение Евангелия от
Матитьяhу:

18.
19. Тогда приблизились ученики
[18]
к Йешуа наедине, и сказали Ему: ‫[אז קרבו התלמידים ליש’’ו בסתר‬19]
почему мы не могли изгнать его? . ‫ויאמרו אליו מדוע לא נוכל אנחנו להוציאו‬
20. И сказал им: из-за вашего
маловерия. Истинно Я говорю (?)
вам, если будет вера ваша с ‫אמן‬. ‫[ויאמר להם למיעוט אמונתכם‬20]
горчичное зёрнышко, то если вы
с верою горе этой скажете: ‫אני אומר לכם אם יהיה בכם מן האמונה‬
«Отклонись!», и отклонится; и ‫כגרגיר חרדל אם תאמינו להר הזה תאמרו‬
ничего не будет невозможного .‫סורו ויסור וכל דבר לא יבצר מכם‬
для вас;
21. Но этот вид демонов не ‫[וזה המין מן השדים לא יצא כי אם‬21]
выходит, кроме как молитвою и .‫בתפלה וצום‬
постом.

76 ‫פרשה עו‬
22. Они были в Галиль и сказал
Йешуа: Сын человеческий будет ‫[המה בגליל ויאמר יש’’ו בן האדם‬22]
предан в руки сынов .‫ימסר ליד בני האדם‬
человеческих,
23. И убьют Его, и в день третий
воскреснет. 23 Ос. .‫[ויהרגוהו וביום השלישי יקום‬23]
24. Придя же в Кфар-Нахум, 6:1-3;
подошли к ним сборщики Исх.
‫[ויבואו כפר נחום מרתה ויקרבוהו‬24]
податей и, обращаясь к Петросу, 19:11 ‫מקבלי המכם לפייט’’רוס ויאמרו אליהם‬
сказали: ваш Учитель ведь не .‫רביכם אינו נוהג ונותן מכס‬
нарушит, и даст налог?
25. Он говорит: да. И войдя в
дом, Йешуа предупредив его,
сказал Петросу: как тебе
‫ויבואו בבית והקדים‬. ‫[ויאמרו כן‬25]
кажется, Петрос, цари земные ‫יש’’ו לאמר אליו לפייט’’רוס מה נראה לך‬
берут налоги с сыновей своих, ‫פייט’’רוס מלכי ארץ ממי לוקחים מכס מן‬
или с посторонних?
26. И отвечал Ему: с
.‫בניהם או מן הנכרים‬
посторонних. Тогда говорит им ‫ויאמר להם‬. ‫[ויען אליו מן הנכרים‬26]
Йешуа: если так, то сыны ‫ויאמר לא‬. ‫יש’’ו אם כן הבנים תפשים‬
свободны; И сказал: не бойтесь,
в прошлом этого боялись; .‫תהיו בעבר זה נבהלים‬
27. Обращаясь к Петросу сказал:
пойди к морю и закинь уду, и в
первой рыбе, которую выймешь, ‫[ויאמר לפייט’’רוס לך לים והשלך‬27]
54
найдешь во рту монету ‫חכה ואותו דג שתקח ראשונה תמצא בפיו‬
серебряную; возьми её и отдай
за нас.
.‫מטבע כסף ואותו תתן בעדינו‬

Глава 18
‫פרק יח‬
77 ‫פרשה עז‬
1. В то время приступили
ученики к Йешуа и сказали Ему: ‫[בעת ההיא קרבו התלמידים אל יש’’ו‬1]
кто, Ты думаешь, есть больший в ‫ויאמרו אליו מי אתה חושב שהוא גדול‬
Царстве небесном?
. (?)‫במלכות שמים‬
2. И призвав одного (малого
отрока (слугу), поставил его .‫[ויקרא נער אחד( קטן וישימהו בתוכם‬2]
посреди них;
3. И сказал: Я говорю, если не
обратитесь, и не станете подобно ‫[ויאמר אני אומר אם לא תשובו להיות‬3]
этому отроку (слуге), не войдёте .‫כנער הזה לא תבואו במ’’ש‬
в Царство небесное;
4.
5. И принимающий одного такого
[4]
отрока, как этот, во имя Моё
принимает; .‫[והמקבל נער א )’כזה על שמי מקבל‬5]
6. А совратившему с пути одного
из отроков (слуг) сих меньших,
‫[ואשר יכשיל אחד מהנערים הקטנים‬6]
верующих в Меня, хорошо для ‫המאמינים בי טוב לו שיקשור פלח רכב על‬
такого, чтобы ему привязали .‫צוארו ויוטל במצולות ים‬
жернов на шею, и погрузили его
в глубинах моря.
7. (Горе жителям мира сего от ‫[אוי ליושבי תבל מפני המבוכות‬7] (
соблазнов, ибо должно
соблазнам прийти.) Но говорю, ‫ויאמר אוי לאדם‬.) ‫שצריכות המבוכות לבא‬
горе человеку, чрез которого .‫שיבא בשבלו‬
соблазн приходит.
8. Если же рука твоя или нога
‫[ואם ידך ורגלך יכשילך תכריתהו‬8]
твоя вводят тебя в заблуждение, ‫טוב לך לבא בחיים עוד או‬. ‫ותכשילהו ממך‬
отсеки её и брось от себя; Лучше ‫פסח מהיות לך ידים ורגלים לתתך באש‬
тебе войти в жизнь хромым, чем,
будучи с руками и с ногами, быть
.‫עולמית‬
ввергнутым в огонь вечный;
9. И если глаз твой сбивает тебя
с пути, удали его и брось от ‫[ואם עיניך תכשילך ותקרה ותשליכה‬9]
себя; Лучше тебе войти в жизнь с ‫טוב לך לבא בחיים בעין אחד מהיות‬. ‫ממך‬
одним глазом, чем, будучи с .‫לך עינים ולתתך בגהינם‬
двумя глазами, быть ввергнутым
в Ге-hинном.
10. Берегитесь, как бы не ‫[והזהרו פן תדינו אחת מהנערים‬10]
презреть и одного из таких
отроков (слуг) меньших; говорю ‫אומר אני לכם למלאכיהם הם‬. ‫הקטנים‬
Я вам, их ангелы непрестанно .‫רושים תמיד בני אבי שבשמים‬
видят сынов Отца Моего
небесного.
55
11. И Сын человеческий отменит .‫[ובן אדם בטל להושיע האויבים‬11]
спасение врагам.

78 ‫פרשה עח‬
12. Как вам кажется? Если бы у
человека было сто овец, и ‫[מה יראה לכם אם יהיה לאיש מאה‬12]
убежала одна из них, разве не ‫צאן ופרח אחת מהן הלא יעוזב תשעים‬
оставит он девяносто девять в
горах, и не отправится искать
.‫ותשעה בהרים וילך לבקש הנדחה‬
отклонившуюся? ‫[ואם ימצאנה אמן אני אומר לכם‬13]
13. И если найдет её, истинно Я
‫שישמח עליה יותר מהתשעים ותשעה אשר‬
говорю вам, что возрадуется
более, нежели о девяносто .‫לא נדחו‬
девяти, которые не отклонились. ’’ ‫[כן לא ירצה אב שבשמים שיאבד א‬14]
14. Так и Отец небесный не
хочет, чтобы потерялся и один из .‫מהנערים‬
таких отроков (слуг).

79 ‫פרשה עט‬
15. В то время сказал Йешуа ‫[בעת ההיא אמר יש’’ו לשמעון נקרא‬15]
Шимону, называемому Петросом:
если согрешит против тебя брат ‫פייט’’רוס אם יחטא לך אחיך הוכיחנו בינו‬
твой, докажи ему это наедине с .‫אם ישמע אליך קנית את אחיך‬. ‫לבינך‬
ним. Если послушает тебя, то
приобрёл ты брата твоего; Гл. 18
16. И если не послушает тебя, ‫[ואם לא ישמע אליך הוכיחנו בפני‬16]
докажи ему в присутствии 16 ‫אחר ואם בכל אלה לא ישמע לך תוסיף עוד‬
другого брата, если и в этот раз Втор.
не послушает, пойди, прибавь 19:15 ‫אחד או שנים לפנים שנים או שלשה עדים‬
еще одного или двух, пред двумя .‫שעל פי שנים או שלשה עדים יקום דבר‬
или тремя свидетелями; тогда, по
словам двух или трёх свидетелей
решится всякое дело. ‫[ואם בכל אלה לא ישמע אמור אותו‬17]
17. И если и в этот раз не
‫בקהל ואם לא ישמע בקהל חשוב אותו‬
послушает, то скажи ему в
общине, а если не послушается в .‫כמנודה ואויב ואכזר‬
общине, то считай его как
отлученным и врагом, и злодеем.
18. Истинно Я говорю вам, что ‫[אמן אני אומר לכם שכל אלה אשר‬18]
все то, что запретите на земле, ‫תאסרו בארץ אסור הוא בשמים וכל אשר‬
запрещено будет на небе, и все,
что разрешите на земле,
.‫תתירו בארץ מותר יהיה בשמים‬
дозволено будет на небе.
19. Также Я говорю вам, если
захотят двое из вас совершать ‫[וגם אני אומר לכם אם ירצו שנים‬19]
прошения на земле, то всё, о чём ‫מכם לשים שלים בארץ כל אשר יבקשו‬
попросят, будет им от Отца .‫יהיה לכם מאת שבשמים‬
небесного.
20. И на всяком месте, где ‫[ובכל מקום שיתחברו שנים או שלשה‬20]
объединятся двое или трое во .‫על שמי שם אנכי בתוככם‬
имя Моё, там Я посреди них.
56
21. Тогда приблизился Петрос к ‫[אז קרב פייט’’רוס אליו לאמר אדוני‬21]
Нему и сказал: Господи, если
согрешит против меня брат мой,
‫אם יחטא לי אחי עד שבע פעמים אמחול‬
до семи раз прощать ему? . (?)‫לו‬
22. И сказал ему Йешуа: не
‫[ויאמר לו יש’’ו איני אומר לך עד שבע‬22]
говорю тебе до семи, но до
семидесяти семи. .‫כי אם עד שבעים ושבעה‬

80
23. В то время сказал Йешуа ‫פרשה פ‬
ученикам Своим: Царство
‫[בעת ההיא אמר יש’’ו לתלמידיו‬23]
небесное подобно человеку,
царю, севшему производить ‫מלכות שמים דומה היא לאדם מלך יושב‬
расчет с рабами своими и .‫לעשות חשבון עם עבדיו ומשרתיו‬
слугами своими;
24. И когда он начал считаться,
привели одного, который должен ‫[וכאשר התחיל לחשוב בא א ’שהוא‬24]
был десять тысяч золотых монет;
25. И не имел чем заплатить. И
.‫חייב בעשרת אלפים זהובים‬
повелел господин его продать ‫[ואין לו מה ליתן ויצו אדוניו למכור‬25]
его и сыновей его, и всё, чтобы ‫אותו ואת בניו ואת כל אשר לו לשלם‬
возместить деньги;
26. И пал раб тот пред .‫הממון‬
господином своим, и умолял его ‫[ויפול העבד לפני אדוניו ויתחנן לו‬26]
смилостивиться над ним, и
подождать, ибо всё заплатит ему. .‫לרחם עליו ולהמתין לו כי הכל ישלם‬
27. И сжалился над ним господин .‫[ויחמול עליו אדוניו ומחל לו הכל‬27]
его, и простил ему всё.
28. Раб же тот, выйдя, нашел ‫[ויצא העבד ההוא וימצא אחד‬28]
одного из друзей своих, который ‫מחביריו שהוא חייב לו מאה מעות ויחזק‬
должен был ему сто мелких ‫בו ויפגע לו לאמר‬
монет; и схватил его, и бил его,
говоря:
29. … пощади меня, и потерпи на
.‫[חוסה עלי והמתן לי והכל אשלם‬29]
мне, и всё заплачу.
30. Но не желал слушать его, и ‫[ולא אבה לשמוע לו ויוליכוהו לבית‬30]
отвёл его в темницу, пока не .‫הסוהר עד שלם לו הכל‬
заплатит ему всё.
31. И увидели слуги царя ‫[וראו עבדי המלך את אשר עשה ויחר‬31]
происшедшее, и рассердились .‫להם מאד ויבאו ויגידו לאדוניהם‬
весьма, и пошли, и рассказали
господину своему.
32. Тогда призвал его господин ‫[אז קרא אותו אדוניו ויאמר לו עבד‬32]
его и сказал ему: раб проклятый!
Разве не простил я тебе весь ‫ארור הלא מחלתי לך כל חוביך כאשר‬
долг твой, когда ты упрашивал .‫פייסתני‬
меня?
33. Отчего же ты не простил рабу
твоему, умолявшему тебя, как я ‫[ומדוע לא מחלת לעבדך בהתחננו‬33]
простил тебе? ?‫אליך כאשר מחלתיך‬
34. И разгневался господин его
57
на него, и повелел истязать его, ‫[ויחר אף אדוניו בו ויצו לענותו עד‬34]
пока не заплатит ему весь долг.
35. Так поступит с вами и Отец
.‫ישלם לו כל החוב‬
Мой небесный, если не простите ‫[כן יעשה לכם אבי שבשמים אם לא‬35]
каждый брату своему от всего
.‫תמחלו איש את אחיו בלב שלם‬
сердца.

Глава 19
‫פרק יט‬
81 ‫פרשה פא‬
1. И было, когда Йешуа окончил
слова эти, то перешел из Галиль, ‫[ויהי כאשר כלה יש’’ו הדברים האלה‬1]
и прибыл к пределам земли ‫עבר מן הגליל ויבא לקצות ארץ יהודה‬
Иудейской, которая за Йорданом. .‫אשר בעבר הירדן‬
2. И следовало за Ним множество
народа, и исцелил их всех. ‫[וילכו אחריו חבורות רבות וירפא את‬2]
3. И подступили к Нему прушим .‫כולם‬
дабы испытать Его. И спросили
Его, говоря: позволительно ли . ‫[ויגשו אליו את הפרושים לנסותו‬3]
разводится с женою, по какой ‫וישאלוהו לאמר אם מותר לעזוב את אשתו‬
либо причине, и давать ей .‫בשום עניין וליתן לה גט‬
разводное письмо?
4. И отвечал им: не читали ли ‫[ויען להם הלא קראתם לעושיהם‬4]
вы, что создавая их издревле, ?‫מקדם זכר ונקבה בראם‬
мужчиной и женщиной сотворил
их? Гл. 19
5. И сказал: посему оставит ‫[ואמר על כן יעזוב איש את אביו ואת‬5]
человек отца своего и мать свою, 5 Быт.
и прилепится к жене своей, и 2:24 .‫אמו ודבק באשתו והיו לבשר אחד‬
будут одной плотью;
6. И поэтому они уже не двое, но
одна плоть, а что соединил ‫[א’’כ אינם שנים כי אם בשר אחד ומה‬6]
Создатель, того человеку нет .‫שחבר הבורא אין אדם יכול להפריד‬
возможности разъединять.
7. Говорят Ему: если так, почему ‫[ויאמר לו אם כן מדוע צוה משה לתת‬7]
же повелел Моше, давая 7 Втор. .‫גט כריתות ושלחה מביתו‬
разводное письмо разводиться, и 24:1-4
отсылать из дома своего?
8. Он сказал им: Моше из-за ‫[ויאמר להם משה לעקשות פה לבבכם‬8]
упрямства ваших сердец сказал
‫ומעולם לא‬. ‫אמר לכם לעזוב את נשיכם‬
вам оставлять жен ваших. Но
издавна не было так. .‫היה כן‬
9. Говорю Я вам, что всякий, кто ‫[אומר אני לכם שכל העוזב את אשתו‬9]
оставляет жену свою и берёт 9 Втор.
другую, если не из-за 24:1 ‫ויקח אחרת אם לא בשביל ניאוף הוא נואף‬
прелюбодеяния, то он .‫והלוקח הגרושה ניאף‬
прелюбодей, и берущий
разведённую –
прелюбодействует. ‫[ויאמרו אליו תלמיתיו א’’כ דבר אדם‬10]
10. И сказали Ему ученики Его: .‫עם אשתו לא טוב לקחת אותה‬
раз такое дело человеку с его
58
женой, то нехорошо брать её.
11. И сказал им: это дело не для
всех, но для тех, кому дано; ‫[ויאמר אליהם אין דבר זה לכל אלא‬11]
12. Ибо есть скопцы с рождения .‫למי שנתן להם‬
своего, которые не согрешили. А
есть скопцы, которые сами себя ‫[שיש סריסים מתולדותם אלו הם‬12]
сдержали от инстинктов, ради ‫ויש סריסים מעצמם‬. ‫אשר לא חטאו‬
Царства небесного, такие ‫שכובשים את יצרם בשביל מלכות שמים‬
мудрецы преимущественнее
весьма. Кто сможет понять, тот ‫מי שיוכל‬. ‫אלו הם חכמים במעלה גדולה‬
поймёт. .‫להבין יבין‬
82
13. Тогда приведены были к ‫פרשה פב‬
Нему дети, чтобы возложил руки
на них и помолился о них, а ‫[אז הובאו אליו ילדים לשים ידו‬13]
ученики Его прогоняли их. ‫עליהם ולהתפלל עליהם ותלמידיו מגרשים‬
14. И сказал им Йешуа: .‫אותם‬
позвольте отрокам пройти ко
Мне, и не препятствуйте им, ибо ‫[ויאמר אליהם יש’’ו הניחו הנערים‬14]
их есть Царство небесное. ‫לבא אלי ולא תמנעום שמהם מלכות‬
Воистину Я говорю вам, что не
войдёте в Царство небесное,
‫באמת אני אומר לכם שלא יכנס‬. ‫שמים‬
если не уподобитесь им. .‫במלכות שמים אם לא כאלה‬
15. И возложив руки на них, .‫[וישם ידו עליהם וילך משם‬15]
пошел оттуда.
16. И подошел к Нему один ‫[ויגש אליו בחור א ’’משתחוה לו‬16]
молодой человек, поклонился ‫ויאמר לו ר ’איזה טוב אעשה לקנות חיי‬
Ему и сказал Ему: Учитель! Что
доброго делать, чтобы .‫העה’’ב‬
приобрести жизнь в мире
грядущем?
17. И отвечал ему: что
спрашиваешь о добром? Нет ? ‫[ויען אליו מה תשאל מטוב אין‬17]
человека доброго, Бог сам один,
Он добрый. Но если хочешь
‫ואם‬. ‫האדם טוב כי האל לבדו הוא טוב‬
войти в жизнь, соблюди .‫תרצה לבא בחיים שמור המצוות‬
заповеди.
18. И говорит Ему: какие
заповеди? И сказал ему Йешуа: ‫ויאמר לו יש’’ו לא‬. ‫[ויאמר לו מה הן‬18]
не убивай, не кради, не 18-19 .‫תרצח אל לתגנוב לא תענה ברעך עד שקר‬
отзывайся о ближнем своем Исх.
ложным свидетельством; 20:12-
19. Чти отца своего и матерь 16;
Лев. ‫[כבד את אביך ואת אמך ואהבת לרעך‬19]
свою, и люби ближнего своего,
19:18 .‫כמוך‬
как самого себя.
20. И сказал Ему молодой ‫[ויאמר לו חבחור כל אלה שמרתי ומה‬20]
человек: всё это я сохранил,
чего недостаёт мне ещё? .‫יחסר לי עוד‬
21. И сказал ему Йешуа: если ‫[ויאמר אליו יש’’ו אם תרצה להיות‬21]
хочешь быть совершенным,
59
пойди, продай всё, что твоё, и ‫תם לך ומכור כל אשר לך ותנהו לעניים‬
отдай бедным, и будет тебе
сокровище на небесах, и следуй
.‫ויהיה לך אוצר בשמים ובא אחרי‬
за Мной.
22. И было, когда услышал
молодой человек, то отошел, ибо ‫[ויהי כשמוע הבחור הלך לפי שלא היה‬22]
было у него много земли. .‫לו קרקעות רבות‬
23. И сказал Йешуа ученикам
Своим: истинно Я говорю вам,
что тяжело богатому войти в ‫[ויאמר יש’’ו לתלמידיו אמן אני אומר‬23]
Царство небесное;
.‫לכם שכבד לעשיר לבא במלכות שמים‬
24. И ещё Я говорю вам, что
легче войти верблюду в игольное ‫[ועוד אני אומר לכם שיותר קל לבא‬24]
ушко, чем богатому в Царство ‫הגמל בעין המחט מן העשיר במלכות‬
небесное.
25. И услышали ученики, и .‫שמים‬
удивились весьма, и сказали ‫[וישמעו התלמידים ויתמהו מאד‬25]
Йешуа: если это так, кто может
спасти их?
.‫ויאמרו ליש’’ו א’’כ מי יוכל להושיע‬
26. И обратившись к ним, сказал:
для сынов человеческих это дело
тяжелое, но для Бога любое дело ‫[ויפן אליהם ויאמר נגד בני אדם הדבר‬26]
легко осуществить. .‫קשה ונגד האלקים הכל דבר קל להיות‬

83
27. И отвечая, Петрос сказал ‫פרשה פג‬
Ему: вот, мы оставили всё, и
последовали за Тобой; что будет
‫[ויען פייט’’רוס ויאמר לו הנה עזבנו‬27]
нам? .‫הכל לילך אחריך מה יהיה לנו‬
28. И сказал Йешуа: истинно Я
‫[ויאמר יש’’ו אמן אני אומר לכם‬28]
говорю вам, что вы,
последовавшие за Мной, в день ‫שאתם ההולכים אחרי שביום הדין כאשר‬
суда, когда сядет Человек на ‫ישב האדם על כסא כבודו תשבו גם אתם‬
престоле славы Своей, также и
.‫על י’’ב כסאות שנים עשר שבטי ישראל‬
вы сядете на престолах
двенадцати колен Исраэля.
29. И всякий, кто оставит дом
свой, также сестёр своих, и отца
‫[וכל העוזב ביתו גם אחיותיו ואביו‬29]
своего, и матерь свою, и жену ‫ואמו ואשתו ובניו על שמי יקבל כמותם‬
свою, и сыновей своих, ради .‫ומלכות שמים ירש‬
имени Моего, получит подобно
им, в Царстве небесном
наследство.
30. Многие же будут первые
последними, и многие последние ‫[רבים ראשונים יהיו אחרונים ורבים‬30]
будут первыми. .‫אחרונים יהיו ראשונים‬

60
Глава 20 ‫פרק כ‬
84 ‫פרשה פד‬
1. Затем сказал Йешуа ученикам ‫[אחר זה אמר יש’’ו לתלמידיו מלכות‬1]
Своим: Царство небесное
подобно одному человеку, ‫שמים דומה לאדם יחיד אדון ביתו‬
хозяину своего дома, который .‫המשכיר בבקר לשכור פועלים‬
встал рано утром нанять
работников;
2. И нанял их за один динар в ‫[והשכירם בדינר אחד ליום וישלחם‬2]
день, и послал их в виноградник
.‫לכרמו‬
свой;
3. И выйдя в третий час дня, ‫[ויצא בשלישית היום וירא אחרים‬3]
увидел других стоящих на рынке .‫עומדים בשוק בטלים‬
без дела;
4. И сказал им: пойдите также и
вы в виноградник мой, и ‫[ויאמר להם לכו גם אתם לכרמי ובראוי‬4]
заслуженное получите;
5. И пошли. И вышел еще в .‫אתן לכם‬
полдень, и также в девятом часу, ‫ויצאו עוד בצהרים וגם בשעה‬. ‫[וילכו‬5]
и сделал то же.
6. И в одинадцатый час вышел, .‫תשיעית ויעש כן‬
также нашел других стоящих, и ‫[ובאחת עשרה שעה יצא ג’’כ וימצא‬6]
сказал им: отчего вы стоите без
‫אחרים עומדים ויאמר להם מדוע אתם‬
дела весь день?
7. Они ответили ему: потому, что .‫עומדים בטלים כל היום‬
никто не нанял нас. И сказал им: ‫ויאמר‬. ‫[ויענו לו שלא שכרנו אדם‬7]
идите также и вы в виноградник
мой. .‫אליהם לכו גם אתם לכרמי‬
8. И наступило время вечернее, и
сказал владелец виноградника
начальнику над рабочими: ‫[ויהי לעת ערב ויאמר בעל הכרם לניצב‬8]
позови их и отдай им плату. И . ‫על הפועלים קרא אותם ואתן להם שכרם‬
начал с последних до первых.
.‫ויחל באחרונים ויכל בראשונים‬
9. И последние получили один
динар.
10. Первые полагали, что
получат больше, но он не дал им,
.‫[והאחרונים קבלו דינר אחד‬9]
только лишь по динару. ‫[והראשונים חשבו לקחת יורת והוא‬10]
11. И возроптали первые на
.‫לא נתן לכולם כי אם דינר‬
хозяина виноградника,
12. Такими словами: эти ‫[וילונו הראשונים על בעל הכרם‬11]
последние трудились один час, и
приравнены к нам, которые
‫[לאמר אלו האחרונים עמלו שעה אחת‬12]
трудились весь день и в зной; ‫והשוית אותם עמנו שעמלנו כל היום‬
13. И он ответил одному из них, .‫והחורב‬
и сказал ему: дорогой мой, я не
сделал тебе несправедливости. ‫[ויען לאחד מהם ויאמר לו אהובי איני‬13]
Разве не за один динар я ?‫הלא בדינר א ’’שכרתיך‬. ‫עושה לך עול‬
нанимал тебя?
14. Возьми своё, и иди. Если я ‫אם אני רוצה לתת לזה‬. ‫[קחנו ולך‬14]
61
хочу дать этому последнему как ‫האחרון כמותך‬
тебе,
15. Разве не делаю по своему ‫[הלא אעשה כרצוני ?הידע בעיניך‬15]
желанию? Такое виденье у тебя, ?‫כאשר אני טוב‬
тогда как я добр?
‫[כן יהיה אחרונים ראשונים‬16]
16. Так будут последние
первыми, а первые последними. ‫רבים הם הקרואים‬. ‫והראשונים אחרונים‬
Много званых, но немного .‫ומעטים הנבחרים‬
избранных.

85 ‫פרשה פה‬
17. И приблизился Йешуа к
Йерушалаиму, и взял двенадцать ‫[ויקרב יש’’ו אל ירושלם ויקח את‬17]
учеников Своих тайно, и сказал ‫י’’ב תלמידיו בסתר ויאמר אליהם‬
им:
18. Вот мы восходим в ‫[הנה אנחנו עולים לירושלם ובן האדם‬18]
Йерушалаим, и Сын ‫ימסר לגדולי החכמים והכהנים וייחייבוהו‬
человеческий предан будет .‫למות‬
старейшинам мудрецам, и
священникам, и осудят Его на
смерть; ‫[וגם ימסרו אותו לגוים להכותו‬19]
19. А также предадут Его
язычникам для поражения и .‫ולהשביתו וביום השלישי‬
уничтожения Его, а в день третий
(Он восстанет).
20. Тогда подошла жена ‫[אז בא אשת זבדיאל עם בניה‬20]
Звадиэля с сыновьями, кланяясь .‫משתחוה ומבקשת בקשה ממנו‬
Ему, и просила о просьбе от
Него. ‫ותאמר שתצוה‬. ‫[ואמר אליה מה תרצי‬21]
21. И сказал ей: чего ты хочешь? ‫לשבת שני בני אלה האחד לימינך והשני‬
Она сказала: повели, чтобы сели .‫לשמאלך במלכותך‬
двое сыновей моих этих, один
справа от Тебя, а второй слева от
Тебя, в Царстве Твоём.
‫[ויען להם יש’’ו לא תדעון מה‬22]
22. И отвечал им Йешуа: не
знаете, чего просите. Можете ли ‫התוכל לסבול היסורין והמיתה‬. ‫תבקשון‬
вы понести страдания и смерть, .‫שאני עתיד לסבול ?ויאמרו נוכל‬
которые Я буду нести? И
сказали: можем. ‫[ויאמר להם שתו כוסי והושיבו‬23]
23. И сказал им: пейте чашу ‫לשמאלי או גם לימיני אין לי לתתה לכם כי‬
Мою, а сесть слева от Меня или .‫אם לאשר הוא נכון לפני אבי‬
справа от Меня, не Мне давать
вам, но кто окажется верным ‫[וישמעו העשרה ויחר בעיניהם בעניין‬24]
пред Отцом Моим. .‫שני אחים‬
24. Услышав это, прочие десять
разгневались в глазах своих по
отношению к двум братьям. ‫[ויקרבם יש’’ו אליו ויאמר להם דעו‬25]
25. И приблизил их Йешуа к
Себе, и сказал: вы знаете, что ‫שנשיאי הגוים רודים בהם וגדוליהם‬
князья народов властвуют над .‫מבקשים לנפשם‬
ними, и старейшины их
62
взыскивают с душ их; ‫[לא כן יהיה ביניכם שהרוצה להיות‬26]
26. Не так да будет между вами,
но кто хочет быть большим
.‫גדול ביניכם ישקת אתכם‬
между вами, да служит вам; ‫[ואשר ירצה ביניכם להיות ראשון‬27]
27. И кто хочет между вами быть
‫יהיה לכם עבד‬
главным, да будет вам рабом;
28. Ибо и Сын человеческий не ‫[ששר בן אדם לא בא שישרתוהו כי‬28]
пришел, чтобы Ему служили, но .‫אם הוא לשרת ולתת נפשו כופר לרבים‬
чтобы послужить, и положить
душу Свою в выкуп за многих.
‫פרשה פו‬
86
29. И вошли они в Йерихо, толпа ‫[המה נכנסים ביריחו ותלך אחריו‬29]
же следовала за Ним. .‫חבורה אחת‬
30. И вот, двое слепых вышли к
дороге. И услышав голос толпы, . ‫[והנה שני עורים יוצאים אצל הדרך‬30]
спрашивали «что это?». И . ‫וישמעו קול ההמון וישאלוהו מה זה‬
сказано им: это Пророк Йешуа из
Назрата пришёл. Тогда
. ‫ויאמר להם הנביא יש’’ו מנזא’’רית בא‬
закричали, говоря: сын Давидов! .‫אז צעקו לאמר בן דוד חננן‬
Помилуй нас! ‫[והחבורה גערו בהם ואעפ’’כ הם היו‬31]
31. Толпа же бранила их, но они
все равно кричали, и говорили: .‫צועקים ואומרים האדון בן דוד חננו‬
Господи, сын Давида, помилуй
нас!
32. И остановился Йешуа, и, ‫[ויעמוד יש’’ו ויקראם ויאמר מה‬32]
подозвав их, сказал: что хотите, .‫תרצו להעשות לכם‬
чтобы я сделал для вас?
33. И сказали они: Господи, .‫[ויאמרו האדון שתפקחנה עינינו‬33]
чтобы открылись глаза наши! ‫[ויחמול עליהם יש’’ו ויגע בעיניהם‬34]
34. И сжалился над ними Йешуа,
и, коснувшись глаз их, сказал
‫ומיד‬. ‫ויאמר להם אמונתכם ריפא אתכם‬
им: вера ваша исцеляет вас. И ‫ראו והודו לעל והלכו אחריו וכל העם הודו‬
тотчас прозрели, и благодарили .‫לאל על זה‬
Бога, и последовали за Ним, а
весь народ благодарил Бога за
это.

Глава 21 ‫פרק כא‬


‫פרשה פז‬
87
1. И приблизились к ‫[ויקרבו אל ירושלם ויבואו לבית פאגי‬1]
Йерушалаиму, и подошли к Бейт- .‫להר הזתים וישלח יש’’ו שנים מתלמידיו‬
Фаги, к Масличной горе; И
послал Йешуа двоих из учеников
Своих; ‫[ויאמר אליהם לכו אל המבצר אשר‬2]
2. И сказал им: пойдите к
крепости, которая перед вами, и ‫הוא נכחכם ומיד תמצאו אתון אחת ועירה‬
тотчас найдёте ослицу одну и .‫והתירו אותם והביאום אלי‬. ‫אחת‬
одного ослёнка. Отвяжите их и
приведите ко Мне;
63
3. А если кто скажет вам что- ‫[ואם יאמר לכם איש שום דבר אמרו לו‬3]
нибудь, скажите ему, что
Господин нуждается в них, и
.‫שהאדון צריך להם ומיד יעזוב אתהם‬
тотчас отпустит их. ‫[כל זה לקיים דבר הנביא לאמר‬4]
4. Всё это исполнилось, речённое Гл. 21
пророком, который говорит: ‫[אמרו לבת ציון הנה מלכך יבא לך‬5]
5. «Скажите дочери Цийона: вот, 5 Зах. ‫צדיק ונושע הוא עני ורוסב על אתון ועל‬
Царь твой идёт к тебе, 9:9 .‫עיר בן אתון‬
праведный и спасающий, бедный
верхом на ослице и на ослёнке,
сыне ослицы».
.‫[וילכו ויעשו כאשר ציום יש’’ו‬6]
6. Тогда они пошли и сделали
так, как повелел им Йешуа; ‫[ויביאו האתון והעיר וירכב יש’’ו עליה‬7]
7. И привели ослицу и ослёнка, и ‫והאחרים שמו עליהם כליהם ומלבושיהם‬
сел верхом Йешуа на неё, а
другие положили поверх их .‫ויעלו למעלה‬
принадлежности свои, и одежды
свои; и совершили восхождение.
8. Многие же из толпы постилали ‫[ורבים מהחבורה פורשים מלבושיהם‬8]
свои одежды на дорогу, а иные ‫בדרך ואחרים הסודרנא ענפי העצים‬
полагали ветви деревьев, и .‫וישליכו לפניו ולאחריו‬
бросали их перед Ним и за Ним;
9. Восклицающие говорили: ‫[קוראים לאמר הושענא מושיע העולם‬9]
ветви ивы Спасителю мира! 9 Пс.
117:26 ‫ברוך הבא בשם ה ’’הושענא מושיענו‬
Благословен грядущий во имя
Господне! Ветви ивы Спасителю .‫תתפאר בשמים ובארץ‬
нашему! Будь восхвален на небе
и на земле!
‫פרשה פח‬
88 ‫[ויהי אחרי כן בבא יש’’ו ירושלם‬10]
10. И было после того, как вошел
Йешуа в Йерушалаим, весь город
.‫חרדה כל העיר לאמר מי הוא זה‬
встревожился, говоря: кто Этот? ‫[ויאמרו העם זה לזה יש’’ו הנביא‬11]
11. И говорил народ: это Йешуа,
.‫מנאזא’’ריל אשר בגליל‬
Пророк из Назрата, который в
Галиле. ‫[ויבא יש’’ו בית ה ’’וימצא שם‬12]
12. И вошел Йешуа в Дом Божий, ‫ויהפוך לוחות‬. ‫הקונים והמוכרים‬
и нашел там покупающих и
продающих. Он опрокинул доски .‫השולחנים והמושבות מוכרי היונים‬
столов, и скамьи продающих
голубей;
13. И сказал им: написано, что 13 Ис.
‫[ויאמר אליהם כתיב כי ביתי בית‬13]
Дом Мой Домом молитвы 56:7 ‫תפלה יקרא לכל העמים ואתם עשיתם‬
назовется для всех народов, а вы
.‫אותם אותה מערת פריצים‬
сделали его пещерой
разбойников. ‫[ויקרבו אליו עורים ופסחים במקדש‬14]
14. И приблизились к Нему .‫וירפאם‬
слепые и хромые в Храме, и
исцелил их. ‫[ויבואו גדולי החכמים והכהנים‬15]
15. И подошли старейшины ‫והנערים קוראים‬. ‫לראות הפלאות שעשה‬
мудрецов и священники увидеть
64
чудеса, которые Он делал. . ‫במקדש ואומרים ישתבח בן האל‬
Отроки же восклицали в Храме и
говорили: хвала Сыну Божьему!
‫והחכמים ילעגו‬
А мудрецы насмехались; ‫[ואמרו לו הלא שמעת מה אומרים‬16]
16. И сказали Ему: не слышишь
‫הלא‬. ‫ויען להם ויאמר שמעתי אלו‬. ‫אלו‬
ли, что говорят они? Он, отвечая 16 Пс.
им сказал: Я слышу их. А разве 8:3 ?‫קראתם מפי עוללים ויונקים יסדת עוז‬
вы не читали: из уст младенцев и
грудных детей утверждена мощь?
17. И оставив их, вышел, и ‫[ויעזוב וילך חוצה אל בית חנניא וילך‬17]
перешел в Бейт Ханию, и ходил .‫שם ושם היה דורש להם ממלכות האל‬
там, и проповедовал там им о
Царстве Божьем. .‫[ויהי בבקר וישב לעיר רעב‬18]
18. И было, поутру возвращаясь
в город, проголодался;
19. И увидел одну смоковницу ‫[וירא תאנה אחת אצל הדרך ויגש‬19]
при дороге, и подошел к ней, но ‫ויאמר‬. ‫אליה ולא מצא בה רק העלים לבד‬
не нашел на ней ничего, кроме
одних листьев. И сказал ей: не
‫ותיבש‬. ‫לה אל יצא ממך פרי לעולם‬
выйдет из тебя плод вовек. И .‫התאנה מיד‬
засохла смоковница тотчас. ‫[ויראו התלמידים ויתמהו ויאמרו איך‬20]
20. Увидели это ученики и
дивились, и сказали: как засохла .‫יבשה התאנה מיד‬
смоковница тотчас? ‫[ויען יש’’ו ויאמר להם אם תהיה בכם‬21]
21. И отвечал Йешуа, и сказал
им: если будет в вас вера без ‫אמונה בלי ספק לא לתאנה בלבד תעשו כי‬
сомнения, не только смоковница ‫אם תאמרו להר הזה שימוש ויבא בם‬
сделает, но если скажете горе .‫יעשה‬
этой, чтобы сдвинулась с места и
переместилась в море, то
сделает. ‫[וכל אשר תשאלון בתפלה ותהיו‬22]
22. И всё, что вы попросите в
молитве, будьте уверены, что .‫מאמינים תקבלון‬
получите.

89 ‫פרשה פט‬
23. И пришел в Храм учить, и ‫[ויבא אל המקדש ללמד ויקרבו אליו‬23]
приблизились к Нему мудрецы и
священники и начальники ‫החכמים והכהנים וקציני העם לאמר‬
народа, говоря: какой силой .‫באיזה כח תעשה החיל הזה‬
проявляешь власть такую?
24. И отвечал им Йешуа, и сказал
‫[ויען להם יש’’ו ויאמר להם אשאל‬24]
им: задам и Я вам один вопрос, и ‫מכם גם אני שאלה אחת ואם תאמרו לי‬
если скажете Мне, то и Я скажу ‫אותה גם אני אומר לכם באיזה כח אני‬
вам, какой силой Я действую;
25. Погружение Йоханана откуда
.‫עושה‬
было: с небес или от человеков? ‫[טבילת יוחנן מאין היתה מן השמים‬25]
Они рассуждали между собой
‫או מן האנשים ?ויתעצבו ביניהם לאמר מה‬
так: что же сказать? Если скажем
что с небес, скажет нам: почему ‫אם נאמר מהשמים יאמר לנו למה‬. ‫נאמר‬
же вы не поверили ему?
65
26. А если скажем: от человеков, .‫לא תאמינו בו‬
- боимся толпы, ибо все верят,
что Йоханан был пророком. ‫[ואם נאמר מן האנשים נירא מן‬26]
27. И сказали Ему: не знаем. Он .‫החבורה שכלם מאמינים שיוחנן נביא היה‬
сказал: и Я не скажу вам, какой
силой Я действую. ‫ויאמר גם אני לא‬. ‫[ויאמרו לא ידענו‬27]
.‫אומר לכם באיזה כח אני עושה‬
90
28. Вечером сказал Йешуа
ученикам Своим: как вам ‫פרשה צ‬
кажется? У одного человека было
двое сыновей, и подошел к ‫[בערב ההיא אמר יש’’ו לתלמידיו מה‬28]
одному, и сказал ему: иди мой ‫איש א ’’היו לו שני בנים ויגש‬. ‫נראה לכם‬
сын сегодня работать в .‫האחד ויאמר לו לך בני היום לעבוד כרמי‬
винограднике моём;
29. Тот сказал ему: я не хочу. Но ‫ואח’’כ נחם‬. ‫[ויאמר לו איני רוצה‬29]
после, раскаялся и пошел. .‫והלך‬
30. И сказал другому то же, и он
отвечал ему: вот я, господин ‫[ויאמר לאחר כמו כן ויען אליו הנני‬30]
мой; и не пошёл. .‫אדו ’ולא הלך‬
31. Который из этих двоих
исполнил волю отца? И сказали ‫[מי משניהם עשה רצון האב ?ויאמרו‬31]
Ему: первый. И сказал им Йешуа: ‫ויאמר להם יש’’ו אמן אני‬. ‫לו הראשון‬
истинно Я говорю вам, что ‫אומר לכם שהפריצים והקדישות יקדמו‬
разбойники и блудницы прежде
вас будут в Царстве небесном; .‫אתכם במבלכות שמים‬
32. Ибо пришел к вам Йоханан ‫[שבא אליכם יוחנן דרך צדקה ולא‬32]
путём праведности, и не
‫באו הפריצים והקדישות והאמינו‬. ‫המנתם‬
поверили вы. Пришли
разбойники и блудницы, и ‫גם‬. ‫בו ואתם רואים ולא חזרתם בתשובה‬
поверили ему, а вы видели это и ‫למי אזנים‬. ‫אחרי כן לא נחמתם להאמין בו‬
не повернулись, чтобы
обратится. Также и после того,
.‫לשמוע ישמע בחרפה‬
вы не раскаялись, чтобы
поверить ему. Кто имеет уши,
чтобы слышать, слушайте в
стыде.

91 ‫פרשה צא‬
33. (В то время сказал Йешуа ‫[בעת ההיא אמר יש’’ו לתלמידיו‬33] (
ученикам Своим и группе иудеев:
выслушайте же притчу о сеятеле;
. ‫ולסיעת היהודים שמעו נא משל הזורע‬
Один достопочтенный человек ‫אדם אחד נכבד נטע כרם וגדר אותו מסביב‬
насадил виноградник и обнёс его ‫ויבן מגדל בתוכו וגם יקב חצב בו ויפקידהו‬
оградой со всех сторон, и
построил башню в нём, также
.‫לעובדים וילך לדרכו‬
винный погреб высек в нём, и
поручил его работникам, и пошёл
своим путём.
34. Настало же время жатвы, и ‫[ויהי לעת אסוף התבואה שלח אל‬34]
послал рабов своих к
66
работникам, чтобы получить .‫עבדיו אל העובדים לקבל תבואתו‬
урожай;
35. И схватили работники рабов
тех, и одного били, другого ‫[ויקחו העובדים את עבדיו ויכו את‬35]
убили, а третьего побили
камнями. ‫האחד ויהרגו את השני והשלישי סקלו‬
36. И послал еще больше рабов, .‫באבנים‬
чем первых, и поступили с ними
так же.
‫[וישלח עוד עבדים רבים מהראשונים‬36]
37. Напоследок послал к ним .‫ויעשו להם כמו כן‬
сына своего, говоря: может быть
‫[סוף דבר שלח להם בנו לאמר אולי‬37]
устрашатся сына моего.
38. И увидели работники те сына .‫יראו את בני‬
его, и сказали друг другу: это ‫[ויראו העובדים את בנו ויאמרו איש‬38]
наследник. Пойдём, умертвим
его, и унаследуем его имущество. ‫לכו ונהרגהו ונירש‬. ‫אל רעהו זהו היורש‬
39. И схватили его, вывели из .‫נחלתו‬
виноградника, и убили его.
40. Итак, когда придёт хозяин
‫[ויקחוהו ויוציאוהו מן הכרם‬39]
виноградника, что он сделает с .‫ויהרגוהו‬
ними? ‫[ועתה כאשר יבא בעל הכרם מה יעשה‬40]
41. И отвечали Ему, говоря: злым
работникам тем – злая участь, а ?‫להם‬
виноградник свой отдаст другим ‫[ויענו לו לאמר הרעים יאבדם ברעה‬41]
работникам, которые будут
отдавать ему долю его урожая ‫וכרמו יתן לעובדים אחרים שיתנו לו חלק‬
вовремя. .‫תבואתו מיד‬
42. И сказал им Йешуа: разве не 42 Пс.
117:22
‫[ויאמר להם יש’’ו הלא קראתם‬42]
читали вы Писание: «Камень,
отвергнутый строителями, стал ‫הכתוב אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה‬
главой угла. От Бога было это, .‫מאת ה ’’היתה זאת היא נפלאת בעינינו‬
дивно оно в глазах наших».
43. Поэтому Я говорю вам, что
отторгнуто будет от вас Царство ‫[לזאת אני אומר לכם שתתקרע מלכות‬43]
небесное, и будет отдано народу
приносящему плоды;
.‫שמים מעליכם ותנתן לגוי עושה פרי‬
44. И кто падёт на камень этот, ‫[והנופל על האבן הזאת ידחה ואשר‬44]
тот будет свергнут, а на кого он
.‫יפול עליה יסדק‬
падёт, тот треснет.
45. И услышали ‫[וישמעו גדולי הכהנים והפרושים‬45]
первосвященники и прушим .‫משליו ויכירו שהוא מדבר בעדם‬
притчи, и распознали, что Он
говорит о них. ‫[ויבקשו להמיתו ויראו מהחבורות‬46]
46. И искали умертвить Его, но .)‫שלנביא היה להם‬
боялись толп народа, для
которых Он был Пророком.)

67
Глава 22 ‫פרק ככ‬
92 ‫פרשה צב‬
1. И отвечал Йешуа, и говорил .‫[ויען יש’’ו ויאמר להם עוד בדברי משל‬1]
им снова в словах притчи.
2. Царство небесное подобно ‫[מלכות שמים דומה למלך אשר עושה‬2]
царю, который сделал хупу; .‫חופה‬
3. И послал рабов своих за
званными на хупу, но не пришли ‫[וישלח את עבדיו בעד הקרואים לחופה‬3]
те; .‫ולא אבו לו‬
4. И послал ещё рабов других,
говоря: скажите званным: вот, я ‫[וישלח עוד עבדים אחרים לאמר אמרו‬4]
приготовил пир, и заколол волов ‫לקרואים הנה הכנתי המשתה וזבחתי‬
и птиц, и всё приготовлено. .‫בואו אל החופה‬. ‫שורים ועופות והכל מוכן‬
Приходите на хупу.
5. Но они презрели этим, и ‫[והם בזו וילכו מקצתם בעיר ומקצתם‬5]
пошли некоторые из них в город, .‫בעסקיהם‬
а некоторые по делам своим;
6. А другие (схватили рабов его) ‫[והאחרים( לקחו את עבדיו )והתעללו‬6]
и глумились над ними, и .‫בם והרגום‬
забросали камнями.
7. И услышал царь, и воспылал ‫[יושמע המלך ויחר אפו וישלח הרוצחים‬7]
гневом, и прогнал убийц тех, а .‫ההם ואת ביתם שרף באש‬
их дома сжег огнём.
‫[אז אמר לעבדיו החופה מוכנת היא רק‬8]
8. Затем сказал рабам своим:
хупа готова, только званные не .‫הקרואים לא היו ראויים‬
были достойны; ‫[ועתה צאו אל הדרכים וכל אשר‬9]
9. Теперь пойдите по дорогам, и
всех, которых найдёте, зовите на .‫תמצאו קראו לחופה‬
хупу. ‫[ויצאו עבדיו אל הדרכים ויקבצו כל‬10]
10. И вышли рабы на дороги, и
собрали всех найденных, добрых
‫הנמצאים טובים ורעים ותמלא החופה‬
и злых, и наполнилась хупа .‫מהאוכלים‬
евшими.
‫[ויבא המלך לראות האוכלים וירא שם‬11]
11. И вошел царь посмотреть
евших, и увидел там человека, .‫אדם אשר לא היה מלובש בגדי החופה‬
который не был одет в одежды
для хупы;
12. И сказал ему: дорогой мой, ‫[ויאמר לו אהובי איך באתה לכאן‬12]
как ты сюда попал без одежды .‫והוא החריש‬. ‫בלא לבושי החופה‬
для хупы? Он же молчал.
13. Тогда сказал царь слуге ‫[אז אמר המלך למשרתיו אסרו ידיו‬13]
своему: свяжите ему руки и ноги, ‫ורגליו והשליכוהו בשאול תחתית ושם‬
и бросьте его в преисподнюю,
.‫יהיה בכי וחרוק שינים‬
там будет плач и скрежет зубов;
14. Званных много, но избранных .‫[הקרואים רבים והנבחרים מעטים‬14]
немного.

93 ‫פרשה צג‬
15. Тогда собрались прушим и
совещались, как бы уловить Его ‫[אז הלכו הפירושים ויועצו לקחתו‬15]
68
в слове. .‫בדבר‬
16. И подослали к Нему из
учеников своих, и прушим от ‫[וישליחו אליו מתלמידיהם עם‬16]
hОродоса, говоря: Учитель, мы ‫פרושים מהורוד’’וס לאמר רבי ידענו‬
знаем, что верный Ты и учишь
‫שנאמן אתה ורלמוד באמונה דרך האלקים‬
истинно пути Божьему, и ты не
боишься ничего, и .‫ואינך חושש לשום דבר ולא נושא פנים‬
беспристрастный; ‫[אמור מה יראה לך הנכון לתת מס‬17]
17. Скажи: как Ты считаешь
правильным, давать налог .‫לְ צֵ יזָ א’’ ֶרי אם אין‬
цезарю или нет? ‫[יוחרישו את נכלותם ויאמר למה‬18]
18. И разгневался Йешуа их
злому умыслу, и сказал: для чего
.‫תמיתוני חנפנים‬
умерщвляете Меня лицемеры? .‫ויביאו לו‬. ‫[הראו לי מטבע המס‬19]
19. Покажите Мне монету налога.
И принесли Ему. ‫[ויאמר אליהם למי הצורה הזאת‬20]
20. И сказал им: чьи это .‫והרשום‬
изображение и надпись?
21. И сказали: цезаря. Тогда
‫אז אמר אליהם‬. ‫[ויאמר לְ צֵ יזָ א’’ ֶרי‬21]
сказал им Йешуа: возвращайте ‫יש’’ו השיבו לְ צֵ יזָ א’’ ֶרי את אשר‬
цезарю то, что цезарево, а то, ‫לְ צֵ יזָ א’’ ֶרי לְ צֵ יזָ א’’ ֶרי ואשר לאלקים‬
что Божие Богу.
22. Они слышали, и удивились, и
.‫לאלקים‬
оставив Его, ушли. .‫[וישמעו ויתמהו ויעזבוהו וילכו‬22]
94
23. В тот день приступили к Нему ‫פרשה צד‬
цдуким и неверующие в
воскресение мёртвых. И ‫[ביום ההוא קראו אליו הצדוקים‬23]
спросили Его, ‫וישאלוהו‬. ‫והכופרים בתחיית המתים‬
24. Говоря: Учитель! Моше
сказал нам, говоря: если живут
братья вместе, и умер один из ‫[לאמר ר ’אמור לנו אמר משה כי ישבו‬24]
них, а сына нет ему, то чтобы
‫אחים יחדיו ומת אחד מהם ובן אין לו‬
принял брат его жену его, для
восстановления потомства брату .‫שיקח אחיו את אשתו לקיים זרע אחיו‬
своему;
25. Вот, было семеро братьев
среди нас, женился первый, и ‫[והנה שבעה אתים היו בינינו ונשא‬25]
умер без потомства, и взял в ‫הראשון אשה ומת בלא זרע ויבם אחיו את‬
жены брат его жену его;
26. Также и второй, и третий, до
.‫אשתו‬
седьмого; .‫[וכן השני ושלישי עד השביעי‬26]
27. После них умерла и жена;
28. Так как уже была для всех .‫[ואחריהם מתה האשה‬27]
она, кому из семерых будет она ‫[שכבר היה לכולם אל מי מהשבעה‬28]
женой?
29. И отвечал Йешуа, и сказал:
.‫תהיה האשה‬
вы заблуждаетесь, и не ‫[ויען יש’’ו ויאמר אליהם תשגו ולא‬29]
понимаете Писаний, и силы .‫תבינו הספרים ועוז האלקים‬
Божьей;
69
30. В день воскресения не будут
брать мужчины женщин, и ни
женщины мужчин, но будут как ‫[ביום התקומה לא יקחו האנשים‬30]
ангелы Божьи на небесах. ‫נשים ולא הנשים אנשים רק יהיו כמלאכי‬
31. И разве не читали вы о
.‫אלקים בשמים‬
воскресении мёртвых, про
которое сказал Бог вам, когда Гл. 22 ‫[הלא קראתם מתחיית המתים שאמר‬31]
говорил: ‫ה ’’לכם שאמר‬
32. Я Господь, Бог Авраhама, Бог 32 Исх
Ицхака, и Бог Яакова. Если это 3:6 ‫[אני ה ’’אלקי אברהם אלקי יצחק‬32]
так, Он не Бог мёртвых, но Бог ‫וא’’כ אינו אלקי המתים‬. ‫ואלקי יעקב‬
живых.
33. Толпы слышали и дивились
.‫כ’’א אלקי החיים‬
мудрости Его. .‫[וישמעו החבורות ויתמהו מחכמתו‬33]
95
34. Когда же увидели прушим, ‫פרשה צה‬
что нет ответа у цдуким, то
объединились со служителями. ‫[וכאשר ראו הפירושים כי אין מענה‬34]
35. И спрашивал Его мудрец .‫לצדוקים התחברו עבדיו‬
один, испытывая Его:
36. Учитель! Скажи, какая .‫[ וישאלוהו חכם א ’’לנסותו‬35]
заповедь наибольшая из Торы? ‫[ר ’אמור איזה היא מצוה גדולה‬36]
37. Он сказал ему: возлюби Бога 37
.‫שבתורה‬
твоего всем сердцем твоим и т.д. Втор.
6:5
38. Эта первая; ‫[אמר לו ואהבת את ה ’’אלפיך בכל‬37]
39. Вторая, подобная ей: 39 Лев .‫לבבך וכו‬
возлюби ближнего твоего, как 19:18
самого себя; .‫[זו היא הראשונה‬38]
40. На двух заповедях этих Тора
.‫[שנית דומה אליה ואהבת לרעך כמוך‬39]
вся держится и Пророки.
41. И собрались прушим, и ‫[ועל שתי המצוות האלה התורה כולה‬40]
спросил их Йешуа, .‫תלויה והנביאים‬
42. Говоря: каково ваше мнение
о Машиахе, чьим сыном Он ‫[ויאספו הפרושים וישאלם יש’’ו‬41]
будет? Говорят Ему: сыном ‫[לאמר מה יראה לכם מן המשיח ובן‬42]
Давида.
43. Он сказал им: как же .‫ויאמרו לו בן דוד‬. ‫מי יהיה‬
называет Его Давид в Духе ‫[ויאמר להם איך קראו אותו דוד ברוח‬43]
Святом, говоря: Господин;
44. Как написано: сказал Бог ‫הקדש לאמר אדון‬
44 Пс.
Господину моему: «сиди справа 109:1 ‫[דכתיב נאם ה ’’לאדוני שב לימיני עד‬44]
от Меня, доколе положу врагов
Твоих в подножие ног Твоих»?
.‫אשית אויביך הדום לרגליך‬
45. Если Давид называет Его ?‫[אם דוד קראו אדון איך יהיה בנו‬45]
Господином, как же Он будет
сыном его?
46. И не могли отвечать Ему что- ‫[ולא וכלו להשיבו דבר מכאן ואילך‬46]
либо; с тех пор и далее, боялись
.‫פחדו לשאול ממנו דבר‬
спрашивать Его что-либо.

70
Глава 23

96 ‫פרק כג‬
1. Тогда сказал Йешуа к народу и ‫פרשה צו‬
к ученикам Своим,
2. Говоря: на троне Моше сели ‫[אז דבר יש’’ו אל העם ואל תלמידיו‬1]
прушим и мудрецы; ‫[לאמר על כסא משה ישבו הפירושים‬2]
3. Итак, все, что говорит вам,
храните и исполняйте, но по .‫והחכמים‬
установлениям их и по делам их ‫[ועתה כל אשר יאמר לכם שמרו ועשו‬3]
не поступайте; ибо они говорят,
но их не делают; ‫ובתקנותיהם ומעשיהם אל תעשו שהם‬
4. Они требуют и налагают ноши .‫אומרים והם אינם עושים‬
большие, которые невозможно
понести, а сами даже пальцем
‫[ודורשים ונותנים משאות גדולות לא‬4]
своим не хотят их сдвинуть; ‫יוכלו לסובלם והם אפי ’באצבעם אינם‬
5. И всё, что они делают, делают .‫רוצים לנוע‬
для видимости, и носят одежды
дорогие, и большие цицит, ‫[וכל מעשיהם עושים למראה עינים‬5]
называемые «фиблиоз»; ‫ולובשים מלבושים יקרים וציציות נקראים‬
6. Любят быть возлежащими во ‫פִ יבְ ’’לִ יאוֹס גדולים‬
главе, в домах пиршеств, и
председать в синагогах во главе; ‫[אהבים להיות מסובים ראשונה בבתי‬6]
7. И когда низко кланяются им на ‫משתאות ולהיות מושבם בבתי כנסיות‬
улицах, и называют учителями.
8. Но вы не желайте быть ‫בראשונה‬
названными учителями. Один у ‫[ולהשתחוות להם בחוצות ולקוראם‬7]
вас Учитель, а все вы – братья;
.‫רבנים‬
9. И отцом не называйте
человека на земле. Один у вас . ‫[ואתם אל תרצו להיות נקראים רבנים‬8]
Отец, который на небесах; .‫אחד הוא רבכם וכולכם אחים‬
10. И не называйтесь учителями,
ибо один у вас Учитель – ‫אחד‬. ‫[ואב אל תקראו לאדם על הארץ‬9]
Машиах. .‫הוא אביכם שבשמים‬
11. Больший из вас да будет
слугою вам; ‫[ואל תקראו רבנים שרבכם אחד הוא‬10]
12. Тот, кто возвышает себя – .‫המשיח‬
понизится, а кто понижает –
возвысится. .‫[הגדול ביניכם יהיה משרת אתכם‬11]
.‫[ואשר יתרומם ישח ואשר ישח ירום‬12]
97
13. Горе вам, прушим и мудрецы,
лицемеры, Царство небесное ‫פרשה צז‬
перед сынами Адама, и желают
войти; вы не отпускаете их ‫[אוי לכם הפרושים והחכמים חנפים‬13]
войти. ‫מלכות שמים בפני בני אדם וארוצים לבא‬
14. Горе вам, прушим и мудрецы,
лицемеры, ибо вы поедаете и
.‫אינכם עוזבים אותם לבא‬
делите имущество женщин и ‫[אוי לכם הפרושים והחכמים חנפים‬14]
вдов, в толковании длительном, ‫שאתם אוכלים וחולקים נכסי הנשים‬
и за это понесете длительное
71
наказание. ‫ואלמנות בדרש ארוך ובעבור זה תסבלו‬
15. Вы обходите море и сушу,
дабы привязать сердце одного
.‫עונש ארך‬
человека к вере вашей, и кого ‫[סובבים הים והיבשה לקשור לב איש‬15]
привяжете, тот становится хуже
‫אחד באמונתכם וכאשר יהיה נקשר יהיה‬
вдвойне, чем был прежде.
16. Горе вам, слепые .‫רע כפלים מקודם‬
председатели, которые говорят, ‫[אוי לכם מושבי העורים אשר תאמרו‬16]
что клянущийся Храмом не
обязуется, а тот, кто поклянется ‫שהנשבע בהיכל אינו חייב ואשר ידור‬
чем-нибудь, что он посвятил ‫באיזה דבר שהוא נקדש לבניין ההיכל חייב‬
зданию Храма, тот обязан .‫לשלם‬
заплатить;
17. Безумные и слепые! Что
больше: Храм, или освящаемое
‫[משוגעים ועורים איזה יותר גדול‬17]
Храмом?
18. И тот, кто поклянётся ‫ההיכל או הנקדש להיכל‬
жертвенником – не обязан, а ‫[ואשר ישבע במזבח אינו חייב והנשבע‬18]
клянущийся жертвой, которую
жертвует, обязан дать; .‫שיקריב כרבן חייב לתת‬
19. Что больше: жертва, или ‫[איזה יותר הקרבן או המזבח המקדש‬19]
жертвенник, освящающий
жертву?
?‫או הקרבן‬
20. Клянущийся жертвенником ‫[אשר ישבו במזבח נשבע ובכל מה‬20]
клянётся и всем, что на нём; .‫שבתוכו‬
21.
22. И клянущийся престолом [21]
Божьим, клянётся им, и Сидящим
‫[ואשר ישבע בכסא אלקים נשבע בו‬22]
на нём.
.‫וביושב עליו‬
96
23. Горе вам, мудрецы и прушим,
дающие десятины с мяты и ‫פרשה צח‬
укропа, и с граната, и с
‫[אוי להם לחכמים ולפרושים‬23]
обобранных виноградных ягод,
что же более важней этих ‫המעשרים הנמנע והשבת והרמון והגוזלים‬
законов Торы, вот они: милость, ‫ענבים אשר הוא יותר נכבד זהו משפטי‬
истина, и вера; эти изречения
‫אלו‬. ‫התורה והם החסד האמת והאמונה‬
надлежало выполнять, и те не
забывать. ‫המאמרים ראויים לעשות ולא לשכוח‬
24. Потомство вождей слепых! .‫אותם‬
Тщательные относительно
комара, а верблюда ‫[זרע מנהיגים העורים מדקדקים בדבר‬24]
поглощающие! .‫היתוש ובולעים את הגמל‬
25. Горе вам, прушим и мудрецы,
которые очищают чаши и миски
‫[אוי לכם הפרושים והחכמים שתקנחו‬25]
снаружи, а внутри полно ‫הכוסות והקערות מבחוץ ותוכם מלא נבלה‬
мерзости и нечистоты. .‫וטומאה‬
26. Очисти сначала то, что
внутри, чтобы стало чистым то, ‫[רחוף נקה תחלה מה שבתוכו להיות‬26]
что снаружи.
72
27. Горе вам, мудрецы и прушим, .‫טהור אשר מבחוץ‬
лицемеры, подобные гробам
отбеленным, которые кажутся ‫[אוי לכם החכמים והפרושים החנפים‬27]
людям снаружи белыми, а внутри ‫הדומים לקברים המלובנים שידמו מבחוץ‬
полны костей мертвых и грязи;
‫יבין לבני אדם ובתוכן מלאות עצמות‬
28. Также выглядите и вы,
снаружи праведными пред .‫מתים ומטונפים‬
людьми, а внутри вас полно ‫[כן תראו אתם מבחוץ צדיקים לבני‬28]
лицемерия и злобы.
29. Горе вам, лицемеры, прушим .‫אדם ובקרבכם מלאות חנפות ורשעות‬
и мудрецы, что строите гробницы ‫[אוי להם החנפים והפרושים‬29]
пророкам и приносите дань
уважения покорным
‫והחכמים שתבנו קברי הנביאים ותכבדו‬
праведникам; .‫צאני הצדיקים‬
30. И говорите: если бы мы были
‫[ותאמרו אם היינו בימי אבותינו לא‬30]
во дни отцов наших, то не
допустили бы этого во дни .‫היינו מניחים בימי הנביאים‬
пророков;
31. Настоящим, вы
свидетельствуете сами на себя, ‫[בזאת אתם מעידים על עצמכם שבנים‬31]
что вы сыновья тех, которые ‫אתם לאשר הרגו הנביאים‬
убили пророков;
32. И ваши поступки
соответствуют действиям отцов .‫[ואתם נוהגים כמעשה אבותיכם‬32]
ваших.
33. Змеи, потомство гадюк! Как
избежите вы осуждение в Ге- ‫[נחשים זרע צפעינים איך תנוסו מדין‬33]
hинном, если не обратитесь в
покаянии? .‫גיהנם אם לא תשובו בתשובה‬

99
34. В то время сказал Йешуа ‫פרשה צט‬
толпе иудеев так: вот, Я ‫[בעת ההיא אמר יש’’ו לחבורות‬34]
посылаю к вам пророков и
мудрецов, и книжников; и вы ‫היהודים לזאת הנני שולח לכם נביאים‬
иных убьёте, иным причините ‫ומהם תהרגו ומהם‬. ‫וחכמים וסופרים‬
страдания в синагогах ваших, и ‫תכאיבו בבתי כנסיותכם ותרדפוני מעיר אל‬
будете гнать из города в город;
35. На вас вся кровь праведная, .‫עיר‬
пролитая на земле, от крови ‫[עליכם דם כל צדיק הנשפך על הארץ‬35]
hЕвеля праведного до крови
Цхарьяhу, сына Верехьяhу,
‫מדם הבל הצדיק עד דם צכריה בן ברכיה‬
которого вы убили между Храмом .‫אשר הרגתם בין ההיכל ולמזבח‬
и жертвенником.
36. Воистину Я говорю вам, что
придёт всё сие на род сей; ‫[באמת אני אומר לכם שיבואו כל אלה‬36]
37. И на Йерушалаим, ‫על הדור הזה‬
убивающий пророков и
устраняющий посланных; ‫[ועל ירושלים ההורגת הנביאים‬37]
сколько раз Я хотел собрать ‫ומסלקת השלוחים כמה פעמים רציתי‬
сыновей твоих, как собирает
73
курица цыплят своих под крыло, ‫לאסוף בניך כאשר תאסוף התרנגולת‬
но не захотели вы.
38. Следовательно, вы оставите
.‫אפרוחיה תחת כנפיה ולא רצית‬
дома ваши разрушенными. .‫[לכן אתם תעזבו בתיכם חרבות‬38]
39. Воистину Я говорю вам: не
увидите Меня отныне, доколе не ‫[באמת אני אומר לכם לא תראוני‬39]
скажете: благословен Спаситель .‫מכאן ואילך עד שתאמרו ברוך מושיענו‬
наш!

Глава 24

100 ‫פרק כד‬


1. И было, когда выходил Йешуа ‫פרשה ק‬
из Храма, когда Он шел,
приблизились ученики Его, чтобы ‫[ויהי כאשר יצא יש’’ו מן המקדש‬1]
показать Ему здания Храма. ‫וכשהיה הולך נגשו תלמידיו להראותו בניני‬
2. Он сказал: посмотрите на всё .‫המקדש‬
это, истинно Я говорю вам, что
всё разрушится, и не останется ‫[ויאמר תראו כל אלה אמן אני אומר‬2]
там камня на камне. ‫לכם שהכל יהרס ולא ישאר שם אבן על‬
3. И когда Он сидел на горе
Масличной, напротив Храма, .‫אבן‬
спросили Его Петрос и Йоханан, ‫[ובשבתו על הר הזתים נגד בית המקדש‬3]
и Андрейаh, тайно: когда будет
‫שאלו לו פיט’’רוש ויחנן ואנדריאה מסתר‬
всё это? Какой признак? Когда
произойдут все эти события, или ‫מתי יהיה כל אלה ומה האות שיהיה‬
когда начнётся? И когда наступит ‫כשיהיו כל אלה הענינים או כשיתחילו‬
конец этому миру, и Твой
.‫ומתי יהיה תכלית העולם וביאתך‬
приход?
4. И отвечал им Йешуа:
берегитесь, чтобы кто не ввёл
вас в заблуждение;
‫[ויען להם יש’’ו השמרו פן יתעה אתכם‬4]
5. Ибо многие придут под именем ‫איש‬
моим, и скажут «я Машиах», и
‫[שרבים יבאו בשמי לאמר אני הוא‬5]
введут вас в заблуждение.
6. Вы тогда услышите о войнах, и .‫המשיח ויתעו אתכם‬
о компаниях воинственных; ‫[ואתם כאשר תשמעו המלחמות וחברת‬6]
остерегайтесь, чтобы вы не
осуетились, ибо всё это грядёт, ‫הצבאות השמרו פן תהבלו שכל זה עתיד‬
но ещё не конец; .‫לבא אבל עדין אין התכלית‬
7. И восстанет народ на народ, и
царство на царство, и будет
‫[ויקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה‬7]
много бунтов, и голод тяжелый, и ‫ויהיו מהומות רבות ורעב כבד ורעש‬
землетрясение по местам; .‫במקומות‬
8. Всё это – начало страданий.
9. Тогда предадут вас на .‫[כל אלה תחלת המכאובות‬8]
бедствия, и убьют вас, и будете ‫[אז יאסרו אתכם לצרות ויהרגו אתכם‬9]
позором для всех народов за имя
Моё; .‫ותהיו לחרפה לכל העמים על שמי‬
10. И тогда рассердятся многие,
и предадут друг друга, и
74
разгневаются друг на друга; ‫[ואז ירגזו רבים ויבגדו הם בהם‬10]
11. И восстанут пророки лживые,
и введут в заблуждение многих;
.‫ויתקצפו ביניהם‬
12. А когда умножится злобность, ‫[ויקומו נביאי השקר ויטעו את‬11]
прекратится любовь у многих;
.‫הרבים‬
13. Ожидающий до конца –
спасется. ‫[וכאשר תרבה הרשעות תפוג אהבת‬12]
14. И проповедана будет весть .‫רבים‬
эта, на ином языке Евангелие, по
всей земле, во свидетельство обо .‫[ואשר יחכה עד התכלית יושע‬13]
Мне для всех народов, затем Гл. 24
‫[ותדרש בשורה לעז אוו’’נגילי זאת‬14]
наступит конец.
15. Это антикристос и это та ‫בכל הארץ לעדות עלי על כל הגוים ואז‬
15 Дан
самая мерзость безлюдная, 12:11 .‫תבא התכלית‬
реченная Даниэлем, стоящая на
месте святом, – читающий да ‫[זה אנטיק’’ריסטוש וזהו שקוץ שומם‬15]
поймёт; ‫האמור על פי דניאל עומד במקום קדוש‬
16. Тогда те, которые в Иудее да .‫והקורא יבין‬
бегут в горы;
17. И кто на доме, тот не .‫[אז אשר ביודא ינוסו להרים‬16]
спускайся взять что-нибудь из ‫[ואשר על הבית לא ירד לקרות שום‬17]
дома своего;
18. И кто в поле – не .‫דבר מביתו‬
возвращайся взять одежды свои. .‫[ואשר בשדה לא ישוב לקחת כתנתו‬18]
19. Горе же беременным и
кормящим грудью в те дни. .‫[הוי להרות ולמניקות בימים ההם‬19]
20. Молитесь Богу, чтобы не ‫[התפללו לאל שלא תהיה מנוסתכם‬20]
случилось бегство ваше осенью
или в субботу; .‫בסתו ובשבת‬
21. Ибо тогда будет бедствие ‫[שאז תהיה צרה גדולה אשר לא‬21]
великое, какого не было от
создания мира доныне, и как это,
‫נהיתה מבראת העולם עד עתה וכמוה לא‬
не будет. .‫תהיה‬
22. И если бы не были дни те
‫[ולולי היות הימים ההם מעטים לא‬22]
немногими, то не спаслась бы
никакая плоть, но ради ‫יושיע כל בשר רק בעבור הנבחרים ימעטו‬
избранных немногими будут дни .‫הימים ההם‬
те.
23. И в то же время, если скажет ‫[ובאותו הזמן אם יאמר איש לכם הנה‬23]
кто-нибудь вам: Машиах здесь, .‫המשיח או לשם לא תאמינו‬
или там, – не верьте.
24. Ибо восстанут лжемессии и
‫[שיקומו שמיחי שקרים ונבאי השקר‬24]
лжепророки, и дадут знамения и ‫ויתנו אותות ומופתים גדולים בענין שאם‬
чудеса великие, ради того, чтобы .‫יוכל להיות יבאו בטעות את הנבחרים‬
если возможно, ввести в
заблуждение и избранных.
26. Итак, если скажут вам: «вот ‫[יאם יאמרו לכם הנו במדבר אל תצאו‬26]
Он в пустыне», – не выходите;
«вот Он в комнатах», – не .‫והנו בחדרים אל תאמינו‬
верьте;

75
25. Вот, Я сказал вам прежде, .‫[הנני אומרו לכם קודם היותו‬25]
чем это будет.
‫פרשה קא‬
101 ‫[עוד אמר להם יש’’ו לתלמידיו כמו‬27]
27. Ещё сказал Йешуа ученикам
Своим: как молния выходит с ‫שהברק יוצא במזרח ונראה במערב כן‬
востока и видна на западе, так 28 Ис. .‫תהיה ביאתו שלבן האדם‬
будет пришествие Сына 40:31;
человеческого; Иов
39:30
28. На месте, где будет труп, там ‫[באיזה מקום שיהיה הגויה שם‬28]
соберутся орлы. 29 Ис. .‫יתחברו הנשרים‬
29. И сразу же, после дней тех, 13:10;
потемнеет солнце, и луна не Мих. ‫[ובאותה שעה אחרי הימים ההם‬29]
осветит светом своим, и звезды 1:3-4; ‫יחשך השמש והירח לא יגיה אורו והככבים‬
спадут с небес, и воинство Ис.
небесное заколеблется; 34:4 .‫יפלו מהשמים וחיל השמים יתנודד‬
30. Тогда появится знамение ‫[ואז יראה האות שלבן האדם בשמים‬30]
Сына человеческого на небе, и
восплачут все племена земные, и
‫ויבכו כל משפחות האדמה ויראו את בן‬
увидят Сына человеческого в ‫האדם בעבי השמים בחיל רב ובצורה‬
облаках небесных, с воинством .‫נוראה‬
многочисленным, и с видом 31 Ис.
устрашающим; 11:11-
12
31. И пошлёт ангелов Своих, с ‫[וישלח מלאכיו בשופר ובקול גדול‬31]
трубою громогласною, собрать
избранных Своих от четырёх ‫לאסוף את נבחריו מארבע רוחות השמים‬
ветров небесных, от края небес .‫מקצה השמים עד קצותם‬
до края их.
‫[מעץ התאנה תלמדו המשל כאשר‬32]
32. От смоковницы научитесь
притче: когда видите ветви и ‫תראו אנפיה ועלים צומחים תדעו כי‬
листья произрастающими, то .‫[קרוב הוא לשערים‬33]
знайте, что,
33. приближается, при воротах; ‫[אמן אני אומר לכם שלא יעבור זה‬34]
34. Истинно Я говорю вам, что не .‫הדור עד שכל אלו הדברים יהיו עשוים‬
прейдёт род этот, пока все эти
вещи будут исполнены; .‫[והשמים והארץ יעברו‬35]
35. И небо и земля прейдут. ‫[ומהיום ההוא ומהעת ההיא אין מי‬36]
36. О дне же том, и о времени,
никто не знает, ни ангелы .‫שיודע ולא מלאכי השמים אלא האב בלבד‬
небесные, кроме Отца только.

102 ‫פרשה קב‬


37. Ещё сказал Йешуа ученикам ‫[עוד אמר יש’’ו לתלמידיו כאשר בימי‬37]
Своим: как было во дни Ноаха,
так будет и во дни прихода Сына .‫נח כן תהיה בימינו שלבן האדם‬
человеческого; ‫[כאשר היו קודם המבול אוכלים‬38]
38. Так же, как было перед
потопом: ели, пили, плодились и
‫ושותים ופרים ורבים עד יום שבא נח‬
размножались, до дня, когда .‫בתיבה‬
вошел Ноах в ковчег; ‫[ולא ידעו עד שבא המבול עליהם‬39]
39. И не знали, пока не пришел
76
потоп на них, и уничтожил их; .‫וישחיתם כן תהיה ביאתו של בן האדם‬
так будет и пришествие Сына
человеческого;
40. Тогда, если будет двое ‫[אז אם יהיו שנים חורשים בשדה אחד‬40]
пашущих на поле одном: один
праведный и один злодей, то ‫האחד צדיק והאחד רשע האחד ילכד‬
один будет взят, а другой будет .‫והאחר יעזב‬
оставлен;
41. Две женщины мелющие на
‫[שתים נשים טוחנות בטחון אחת‬41]
мельнице одной: одна взята ‫וזה יהיה‬. ‫האחת תלכד והאחת תעזב‬
будет, а одна оставлена будет; ‫שהמלאכים בתכלית העולם יסירו‬
так будет потому, что ангелы в
конце мира устранят
‫המכשולים מהעולם ויפרידו הטובים‬
препятствующих из мира, и .‫מהרעים‬
отделят добрых от злых.

103 ‫פרשה קג‬


42. Тогда сказал Йешуа ученикам
Своим: итак, охраняйте со Мною,
‫[אז אמר יש’’ו לתלמידיו לזאת שמרו‬42]
ибо не знаете, в котором часу .‫עמי שלא תדעו אזו שעה אדוניכם בא‬
Господь ваш придёт. ‫[זאת תדעו אם היה יודע איזו שעה‬43]
43. Это вы знаете, что, если бы
ведал кто, в котором часу вор .‫הגנב בא ישמור ולא יעזוב לחבור ביתו‬
придёт, то охранял бы, и не
оставил без присмотра дома
своего. ‫[כן אתם תהיו נכונים שלא תדעו איזו‬44]
44. Также и вы, будьте готовы, .‫שעה בן אדם עתיד לבא‬
ибо не знаете, в какой час Сын
человеческий намерен прийти.
45. Кто же, вы думаете, из рабов ‫[מה אתם חושבים מהעבד הנאמן‬45]
верный и мудрый, которого
господин его приставил к детям
‫והחכם ששם אותו אדוניו על טפיו לתת‬
своим, давать им пищу вовремя? ?‫אכלם בעתו‬
46. Счастлив тот раб, которого
‫[אשרי העבד ההוא שתצווהו אדוניו‬46]
господин его, придя, найдёт
поступающим так; .‫בבואו עושה כן‬
47. Истинно Я говорю вам, что ‫[אמן אני אומר לכם שעל טפיו‬47]
над детьми своими поставит его.
48. Если же будет раб тот злым, .‫ישימהו‬
и скажет в сердце своём: ‫[ואם יהיה העבד ההוא רע ויאמר בלבו‬48]
господин мой медлит с приходом
своим;
‫אדוני מתמהמה ובא‬
49. И начнёт бить слуг господина ‫[ויתחיל להכות עבדו אדוניו ויאכל‬49]
своего, есть и пить с обжорами;
‫וישתה עם הזוללים‬
50. И придёт господин его в
день, в который не ожидает, и в ‫[ובא אדוניו ביום אשר לא יחכה ובעת‬50]
час, в который не думает; .‫אשר לא ידע‬
51. И отделит его, и предаст
участи с лицемерами; там будет ‫[ויפרידהו וישים חלקו עם החנפים שם‬51]
плач и скрежет зубов. .‫יהיה בכי וחרוק שינים‬

77
Глава 25 ‫פרק כה‬
104 ‫פרשה קד‬
1. Ещё сказал Йешуа ученикам ‫[עוד אמר יש’’ו לתלמידיו מלכות שמים‬1]
Своим: Царство небесное
подобно десяти девам, которые ‫דומה לעשר בתולות שלקחו נרותיהן ויצאו‬
взяли светильники свои, и вышли .‫לקראת חתן וכלה‬
навстречу жениху и невесте.
2. Пять из них были ленивы и
‫[חמש מהן היו עצלות כסילות וחמש‬2]
глупы, а пять из них расторопны .‫מהן זריזות וחכמות‬
и мудры.
‫[החמש כסילות הוציאו נרותיהן ולא‬3]
3. Эти пять глупых вынесли
светильники свои, но не вынесли .‫הוציאו שמן עמהן‬
масла с собою. ‫[והחכמות הוציאו שמן בכליהן עם‬4]
4. Мудрые же, вынесли масла в
сосудах своих, вместе со .‫נרותיהן‬
светильниками своими. ‫[ויתמהמה החתן והנה כלן נתמהמהו‬5]
5. И замедлил жених, и вот, все
они задержались и (задремали).
.‫ונשנה‬
6. Случилось, в полночь, вот ‫[ויהי בחצי הלילה והנה קול נשמע הנה‬6]
голос слышен: жених идёт! .‫החתן בא באו לקראתו‬
Выходите навстречу к нему!
7. Тогда вышли все девы те, и ‫[אז באו הבתולות כולנה והטיבו‬7]
поправили светильники свои. .‫נרותיהן‬
8. И сказали те девы, глупые
мудрым: дайте нам вашего ‫[ותאמרנה הבתולות הכסילות לחכמות‬8]
масла, ибо светильники наши .‫תנו לנו משמנכם שלרותינו נדעכו‬
гаснут.
9. И отвечали мудрые говоря: ‫[ותעננה החכמות לאמר לכו נא אל‬9]
пойдите же к продающим, и ‫המוכרים וקנו לכן כי אין די בשמן שלנו‬
купите себе, ибо нет достаточно .‫נירא שיחסר לנו‬. ‫ולכן‬
масла для нас и для вас. Мы
опасаемся, что недостаточно у
нас.
‫[ויהי כאשר הלכו לקנות בא החתן‬10]
10. И было, когда пошли они
покупать, пришел жених, и .‫והמוכנות באו עמו לחופה ונסגר השער‬
готовые вошли с ним на хупу, и ‫[ואח’’כ באו הכסילות ותקראנה לשער‬11]
закрыл ворота;
11. А после пришли глупые и .‫לאמר אדוננו פתח לנו‬
взывали у ворот, говоря: ‫[ויען להן באמת אני אומר לכם איני‬12]
господин наш! Отвори нам!
12. И отвечал он им: воистину я
.‫יודע מי אתן‬
говорю вам: я не знаю, кто вы. ‫[ועלכן השמרו לכם שלא תדעו היום‬13]
13. Поэтому берегитесь, ибо не
.‫והשעה שיבא החתן‬
будете знать дня и часа, когда
придёт жених.

105
‫פרשה קה‬
14. Ещё сказал Йешуа ученикам ‫[עיוד אמר יש’’ו לתלמידיו דמיון אחר‬14]
Своим: ещё подобно Царство ‫מלכות שמים דומה לאדם הולך בדרך‬
небесное человеку,
78
отправляющемуся в дальний .‫רחוקה ויקרא את עבדיו ויפזר להם ממונו‬
путь; и призвал он рабов своих,
и распределил им имение своё;
15. Одному дал пять золотых, ‫[לאחד נתן חמשה זהובים לשני נתן‬15]
второму дал два золотых, а
третьему один, каждому ‫שנים זהובים ולשלישי אחד איש כראוי לו‬
соответственно ему, дал им. И .‫וילך לדרכו‬. ‫נתן להם‬
пошел путём своим.
16. И пошел получивший пять
‫[וילך המקבל החמשה זהובים והרויח‬16]
золотых, и получил прибыль пять .‫חמשה אחרים‬
других;
‫[וכמו כן המקבל שנים הלך קנה ומכר‬17]
17. Точно так же получивший
два, пошел, покупал, продавал, и .‫והרויח חמשה החרים‬
получил прибыль пять других; ‫[והמקבל האחד הלך וחפר בארץ‬18]
18. А получивший один, пошел и
закопал его в землю, и скрыл .‫ויטמון את ממון אדוניו‬
деньги господина своего. ‫[ואחר ימים רבים בא אדון העבדים‬19]
19. После многих дней пришел
господин рабов тех, и потребовал
.‫ההם ויבקש מהם חשבון הממון‬
у них отчета в деньгах.
20. И подошел получивший пять
золотых, и сказал ему: господин ‫[ויגש המקבל החמשה זהובים אמר לו‬20]
мой, пять золотых дано было ‫אדוני חמשה זהובים נתת לי והא לך‬
мне, и вот тебе пять других, .‫חמשה אחרים אשר רוחתי‬
которые я приобрёл.
21. И сказал ему господин его: ‫[ויאמר לו אדוניו אמנם עבד טוב‬21]
истинно раб хороший и верный ‫ויען היית נאמן במעט אשימך‬. ‫ונאמן אתה‬
ты. В ответ за твою верность в
.‫על הרבה בא בשמחה אדוניך‬
малом, поставлю тебя над
многим; войди в радость
господина твоего.
22. Также, получивший два
‫[וגם המקבל שנים הזהובים נגש‬22]
золотых, подошел и сказал: ‫ויאמר אדוני שנים זהובים נתת לי והנה‬
господин мой, два золотых дано .‫שנים אחרים אשר הרוחתי‬
было мне, и вот два других,
которые я приобрёл.
23. И сказал ему господин его: ‫[ויאמר לו אדוניו אמנם עבד טוב‬23]
истинно раб хороший и верный
ты. И поэтому, за твою верность ‫וכי היית נאמן במעט אשימך‬. ‫ונאמן אתה‬
в малом, поставлю тебя над .‫על הרבה בא בשמחת אדוניך‬
многим; войди в радость
господина твоего.
24. И подошел получивший один, ‫[ויגש המקבל האחד ויאמר אדוני‬24]
и сказал: господин мой, я знал,
‫ידעתי שעז וקשה אתה ותקצור אשר לא‬
что сильный и твёрдый ты, и
жнёшь, чего не сеял, и .‫זרעת ותאסוף אשר לא פזרת‬
собираешь, чего не разбрасывал; ‫[ומיראתך הלכתי וטמנתי הזהוב שלך‬25]
25. И в страхе от тебя, я пошел,
и спрятал я золото твоё; вот тебе .‫והא לך שלך‬
твоё. ‫[ויען אדוניו ויאמר עבד רע ועצל אחרי‬26]
26. И отвечал господин его, и
79
сказал: раб злой и ленивый, ты ‫שידעת שקוצר אני אשר לא זרעתי ואוסף‬
знал, что жну я, чего не сеял, и
собираю, чего не разбрасывал;
‫אשר לא פזרתי‬
27. Тем более ты должен был ‫[לזאת היית חייב לתת נכסי לשולחני‬27]
отдать имущество моё купцам, и
.‫ובבואי הייתי מקבל את שלי עם ריוח‬
я, придя, получил бы моё с
прибылью; ‫[לזות קחו ממנו הזהב וחנותו לאשר‬28]
28. Итак, заберите у него золото, .‫רווח החמשה זהובים‬
и (отдайте) тому, у которого
прибыль пять золотых; ‫[לאשר יש לו תנתן לו ולאשר אין לו‬29]
29. У кого есть, тому дано будет, .‫הראוי לו ילקח ממנו‬
а у которого нет –
соответственное ему отнимется у
него; ‫[והעבד העצל השליכהו במחשכי‬30]
30. А раба ленивого бросьте в
потёмки нижние, там будет ему .‫תחתיות ושם יהיה לו בכי וחרוק שנים‬
плач и скрежет зубов.

106 ‫פרשה קו‬


31. Ещё сказал Йешуа ученикам ‫[עוד אמר יש’’ו לתלמידיו ובבוא בן‬31]
Своим: когда же приидет Сын
человеческий, в явлении Его с ‫האדם במראהו עם מלאכיו אז ישב על‬
ангелами, тогда сядет на .‫כסא כבודו‬
престоле почёта Своего;
‫[ויאספו לפניו כל הגוים ויפריד ביניהם‬32]
32. И соберёт Он пред Собой все
народы, и разделит их, как ‫כאשר יפריד הרועה בין הכשבים ובין‬
пастух отделяет овец от козлов; .‫העזים‬
33. И поставит овец по правую
сторону, а козлов по левую. ‫[ויציג את הכשבים לימינו והעזים‬33]
34. Затем скажет тем, которые по .‫לשמאלו‬
правую сторону: входите
благословенные благословенного
‫[אז ידבר לאשר לימינו בואו ברוכים‬34]
Отца Моего, и наследуйте ‫ברוכי אבי וירשו לכם ממלכות השמים‬
Царство небесное, уготованное .‫המוכן לכם מבריאת העולם עד עתה‬
вам от сотворения мира доныне;
35. Ибо голодал Я, и вы Меня ‫[כי רעבתי ונתתם לי לאכול צמאתי‬35]
накормили; жаждал Я, и вы Меня ‫ונתתם לי לשתות אורח הייתי ותאספוני‬
напоили; странником был Я, и вы
подобрали Меня;
36. Наг, и вы одели меня; болен, ‫[ערום ותלבישוני חולה ותבקרוני בבית‬36]
и вы посетили Меня; в темнице
был, и вы пришли ко Мне.
.‫הסוהר הייתי ותבואו אלי‬
37. Тогда ответят праведники: ‫[אז יעני הצדיקים אדוננו מתו ראינוך‬37]
Господи наш! Когда мы видели
‫רעב והשבענוך צמנו והשקתוך‬
тебя голодным и насытили Тебя,
жаждущим и напоили Тебя? ‫[ערום וכסיתוך‬38]
38. Нагим, и одели Тебя?
39. Больным, и посетили Тебя; в
‫[חולה ובקרנוך בבית הסהר ובאנו‬39]
темнице, и пришли к Тебе? .‫אליך‬
40. И ответит Царь, и скажет им: ‫[ויען המלך ויאמר להם אמן אני אומר‬40]
истинно Я говорю вам, что
80
всякий раз, когда вы делали это ‫לכם שבכל הפעמים אשר עשיתם לאחד עני‬
для одного бедного, из братьев
сих меньших, то делали вы Мне.
.‫מאחד אלו הקטנים כאלו עשיתם לי‬
41. Также скажет тем, которые ‫[וגם ידבר לאשר לשמאלו סורו ממני‬41]
по левую сторону: отойдите от
‫ארירים ובאו באש עולמית במקום מוכן‬
Меня проклятые, и войдите в
огонь вечный, в место, ‫לכם עם השטן ומלאכיו‬
приготовленное вам, вместе с
сатаном и ангелами его;
42. Потому, что голоден был Я, и ‫[שרעבתי ולא נתתם לי לאכול צמאתי‬42]
не дали мне поесть, жаждал Я, и Гл. 25
‫ולא השקיתם לי‬
не напоили Меня;
43. Был Я странником, и не ‫[הייתי אורח ולא אספתם אותי ערום‬43]
43
подобрали вы Меня; нагим, и не Втор. ‫ולא כסיתם אותי הולה ובבית ולא בקרתם‬
одели вы Меня; больным и в 15:11; .‫אותי‬
темнице, и не посетили вы Меня. 24:14
44. Тогда ответят также они, и ‫[אז יענו גם הם ויאמרו אליו מתי‬44]
скажут Мне: когда мы видели ‫ראינוך אדוננו רעב וצמא או אורח וערום‬
Тебя, Господи наш, голодным,
жаждущим, или странником, и ‫וחולה או בבית הסוהר ולא היינו עמך‬
нагим, и больным, или в темнице, .‫משרתים אותך‬
и не были Твоими служащими
Тебе?
‫[ויענה אליהם ויאמר אני אומר לכם‬45]
45. И ответит им, и скажет: Я ‫שכל הפעמים אשר לא עשיתם זאת לעני‬
говорю вам, что всякий раз, .‫אחד מאלו הקטנים כאלו לא עשיתם אלי‬
когда не делали вы этого для
бедного, одного из этих меньших, ‫[וילכו אלה לדראון עולם והצדיקים‬46]
то не делали вы Мне. .‫להיי עולם‬
46. И пойдут эти в позор вечный,
а праведники в жизнь вечную.
‫פרק כו‬
Глава 26
‫פרשה קז‬
107 ‫[ויהי כאשר כלה יש’’ו לדבר כל‬1]
1. И было, когда закончил Йешуа
говорить все слова эти, то сказал
‫הדברים האלה אמר לתלמידיו‬
ученикам Своим: ‫[הלא תדעו שאחר שני ימים יהיה הפסח‬2]
2. Ведь вы знаете, что через два
.‫ובן האדם ימסר ביד היהודים לצליבה‬
дня будет Песах, и Сын
человеческий предан будет в
руки иудеев для распятия.
3. Тогда собрались старейшие
‫[אז נאספו סגני הכהנים וגדולי העם‬3]
священники и старейшины .‫בחצר נגיד הכהנים ושמו קאיפש‬
народа во двор начальника
священников по имени Кайафас;
4. И совещались вместе, чтобы ‫[ויועצו יחדיו לתפוש את יש’’ו בערמה‬4]
схватить Йешуа лукавством, и .‫ולהורגו‬
убить Его;
5. Но, говорили они, не в ‫[ויאמרו לא יהיה בחג פן שאון יהיה‬5]
праздник, чтобы не было .‫בעם‬
смятения в народе.
81
6. И было, когда был Йешуа в ‫[ויהי כאשר היה יש’’ו בכפר חנניה‬6]
Кфар-Ханании, в доме Симона
прокаженного;
‫בבית סימון המצורע‬
7. Подошла к Нему одна ‫[נגשה אליו אשה אחת בפך משיחה‬7]
женщина с кувшином мази
‫יקרה ותיצק אותו על ראשו והוא מסבה‬
драгоценной, и вылила Ему на
голову, а Он возлежал за столом. .‫לשלחן‬
8. И вознегодовали они весьма, .‫[וירע להם מאד מדוע האבדון הזה‬8]
говоря: к чему такая трата?
9. Можно было за его .‫[יוכל למוכלה במחיר רב ולתת לעניים‬9]
содержимое получить большую
плату, и раздать бедным.
10. Но Йешуа, зная всё ‫[ויש’’ו היודע כל דבר לאיזה ענין‬10]
происходящее, сказал им: вы ‫נעשה אמר להם אתם מאשימים את‬
обвиняете женщину эту;
воистину действие доброе и ‫באמת מעשה טוב ונפלא‬. ‫האשה הזאת‬
прекрасное сделала она со Мной; .‫עשתה עמדי‬
11. Ибо бедные будут жить с
вами всегда, а Я не буду с вами
‫[כי העניים יחיו עמכם תמיד ואני לו‬11]
всегда; .‫אהיה עמכם תמיד‬
12. Трата же сия, на тело Моё, – .‫[ושמה זאת בגופי רומז לקבורתי‬12]
это указание на погребение Моё;
13. Истинно Я говорю вам: на ‫[אמן אני אימר לכם בכל מקום אשר‬13]
всяком месте, где прочитана ‫תקרא בשורה זו לעז אוונגיל בכל העולם‬
будет весть эта, на ином языке
Евангелие, во всём мире, сказано .‫יאמר אשר עשה זאת בזכרי‬
будет, что сделано это в память о
Мне.

108 ‫פרשה קח‬


14. Тогда пошел один из
двенадцати, которому имя Йуда ‫[אז הלך אחד מהשנים עשר ששמו‬14]
Иш-керийото, к .‫יודא אשכריוטו לגדולי הכהנים‬
первосвященникам;
15. И сказал: что дадите мне, и я
передам Йешуа вам? И ‫[ויאמר מה תתנו לי ואני אמסור יש’’ו‬15]
договорились с ним о тридцати
сребрениках;
.‫ויפסקו אתו שלשים כסף‬. ‫לכם‬
16. С того момента и далее он
искал случая, чтобы передать Гл. 26
Его. .‫[ומכאן ואילך בקש ענין למסור אותו‬16]
17. В день первый, Праздника ‫[וביום הראשון של חג המצות קרבו‬17]
мацы, приблизились ученики к 17 Исх
Йешуа, говоря: куда пойти 12:3-
‫התלמידים ליש’’ו לאמר אנה נכין לך‬
приготовить пищу для Песаха? 20 .‫אכילת הפסח‬
18. И сказал им: пойдите в город ‫[ויאמר להם לכו אל העיר לאיזה איש‬18]
к некоему человеку, который
расположен к нам сердцем своим ‫שידבנו לבו לעשות ואמרו לו כה אמר הרב‬
совершить это, и скажите ему: ‫זמני קרוב הוא עמך ויעשה פסח עם‬
так говорит Учитель: время Моё .‫תלמידי‬
близко; у тебя совершу Песах с
82
учениками Моими. [19]
19.
20. И было во время вечернее, ‫[ויהי לעת ערב והוא יושב לשלחן עם‬20]
сидел Он за столом, вместе с .‫י’’ב תלמידיו‬
двенадцатью учениками;
21. И когда они ели, сказал им: ‫[כאמר היו אוכלים אמר להם אומר‬21]
говорю Я вам, что один из вас .‫אני לכם שאחד מכם ימסרני‬
предаст Меня.
22. И опечалились очень, и
‫[ויתעצבו מאד ויאמרו לו כל אחד‬22]
говорили Ему каждый такими .‫לאמר אדוני האני זה‬
словами: Господи, я ли это?
‫[ויענ להם הטובל ידו עמי בקערה הוא‬23]
23. И отвечал им: опускающий
руку со Мною в блюдо, он . ‫וכולם היו אוכלים בקערה אחת‬. ‫ימכרני‬
продаст Меня. Все же ели из .‫לכן לא הכירוהו שאלו הכירוהו השמידוהו‬
блюда одного. Следовательно,
они не узнали его, потому что,
если бы узнали его, то
уничтожили бы его.
24. И сказал им Йешуа: истинно, ‫[ויאמר להם יש’’ו אמת שבן האדם‬24]
Сын человеческий идёт как ‫הולך ככתוב בו אוי לאדם ההוא אשר‬
написано о Нём, горе же ‫טוב לו שלא נולד‬. ‫בשבילו בן אדם ימסר‬
человеку тому, из-за которого
Сын человеческий предаётся. .‫לאיש ההוא‬
Хорошо было бы ему, если бы не
родился человеком он.
25. И отвечал Йуда, который ‫[ויען יודא אשר מכרו ויאמר לו רבי‬25]
продал Его, и сказал Ему: .‫האני זה ויאמר אתה דברת‬
Учитель, я ли это? И сказал: ты
говоришь.
‫פרשה קט‬
109
26. Они ели, и взял Йешуа хлеб, ‫[המה אוכלים ויקח יש’’ו לחם ויברך‬26]
благословил, и разделил его, и ‫ויחלקהו ויתן לתלמידיו ויאמר קחו ואכלו‬
дал ученикам, и сказал: берите и
.‫זה הוא גופי‬
ешьте; это тело Моё.
27. Взял также чашу, и, воздав ‫[ויקח את הכוס ויתן שבחים לאביו‬27]
хвалу Отцу Своему, дал им, и .‫ויתן להם ויאמר שתו מזה כולכם‬
сказал: пейте из неё, все вы;
28. Это кровь Моя из завета 28 Иер
‫[זהו דמי מברית חדשה אשר ישפך‬28]
нового, которая проливается 3:31- .‫בעבור הרבים לכפרת עונות‬
ради многих, для искупления 34
грехов.
29. Говорю Я вам, не буду пить Я ‫[אומר אני לכם לא אשתה אני מכאן‬29]
отныне от плода виноградного
этого, до дня, когда буду пить ‫ואילך מפרי הגפן הזאת עד היום ההוא‬
его новым, вместе с вами, в .‫שאשתה אותו חדש עמכם במלכות שמים‬
Царстве небесном.
30. И вышли, и пошли к горе
.‫[וילכו ויצאו להר הזתים‬30]
Масличной.

83
110 ‫פרשה קי‬
31. Тогда сказал Йешуа ученикам
Своим: подойдите, все вы 31 Зах. ‫[אז אמר יש’’ו לתלמידיו באו כלכם‬31]
13:7
огорчитесь на Меня в эту ночь, ‫התעצבו עלי הלילה שכן כתיב הך את‬
ибо так написано: «порази
.‫הרועה ותפוצינה הרועים‬
пастыря, и рассеются пастухи
(овцы)»; ‫[ואחרי קומי מהמיתה אגלה לכם‬32]
32. А после восстания Моего от .‫בגליל‬
смерти явлюсь вам в Галиле.
33. И отвечал Петрос, и сказал ‫[ויען פיט’’רוש ויאמר לו אם כלם‬33]
Ему: если все и огорчатся на .‫יעצבו עליך אני לא אתעצב לעולם‬
Тебя, то я не огорчусь вовек!
34. И сказал Йешуа: истинно Я ‫[ויאמר יש’’ו אמן אני אומר לך שבזה‬34]
говорю тебе, что этой ночью, ’ ‫הלילה קודם קריאת הגבר תכפור בי ג‬
прежде крика петуха,
.‫פעמים‬
отречешься от Меня трижды.
35. И сказал Ему Петрос: если ‫[ויאמר לו פיט’’רוש אם יתכן לי למות‬35]
надлежит мне и умереть с Тобой, ‫וכזה אמרו לו כל‬. ‫עמך לא אכפור בך‬
не отрекусь Тебя. Подобное
говорили Ему все ученики. .‫התלמידים‬
36. Затем пришел Йешуа с ними ‫[אז בא יש’’ו עמהם לכפר גיא שמנים‬36]
в селение Гай-Шманим, и сказал:
посидите тут, пока Я пойду туда
.‫ויאמר שבו נא עד שאלך לשם ואתפלל‬
и помолюсь. ‫[ויקח את פיטרוש ואת שני בני זבדאל‬37]
37. И взял с Собой Петроса и .‫והתחיל להתעצב ולהיות זעף‬
обоих сыновей Звадиэля, и начал
печалиться и волноваться. ‫[אז אמר להם נפשי מתעצבת עד מות‬38]
38. Тогда говорит им: душа Моя .‫סמכוני ושמרו עמי‬
скорбит до смерти, поддержите
Меня, и бодрствуйте со Мною. ‫[וילך לאט לאט מעט ויפול על פניו‬39]
39. И пошел медленно-медленно, ‫ויתפלל ויאמר אם יוכל להיות הסר נא‬
немного, и пал на лице Своё, и
молился, говоря: если возможно,
‫אמנם לא כמו שאני רוצה‬. ‫ממני הכוס הזה‬
удали же от Меня чашу сию. .‫יהיה אלא כרצונך‬
Впрочем, не как Я хочу, да
будет, но как Ты хочешь.
40. И пришел к ученикам, и . ‫[ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים‬40]
нашел их спящими. И сказал ‫ויאמר לפיט’’רו כך האינך יכול לשמור‬
Петросу так: разве не мог ты
бодрствовать со Мной один час? .‫עמדי שעה אחת‬
41. Бодрствуйте и молитесь, ‫[שמרו והתפללו פן תבאו בנסיון‬41]
чтобы не впасть в искушение,
‫שהאמת שהרוח נכון לילך לו ראו את‬
ибо истинно то, что дух верный
бодрствует, плоть же слаба и .‫הבשר חלש וחולה‬
больна. ‫[וילך שנית להתפלל לאמור אם לא‬42]
42. И пошел снова молиться,
говоря: если невозможно ‫תוכל להסיר הכוס הזה אלא שאשתהו‬
устранить чашу сию, но чтобы .‫יהיה עשי כרצונך‬
Мне испить её, то да будет
совершено, как хочешь Ты.
‫[וישב אחרי כן וימצאם ישנים שהיו‬43]
43. И вернулся после, и опять
84
нашел их спящими, ибо глаза их .‫עיניהם כבדים‬
отяжелели.
44. И оставив их, пошел ‫[ויעזוב אותם וילך להתפלל פעם‬44]
молиться в третий раз, как и .‫שלישית כדברים הראשונים‬
первыми словами.

111 ‫פרשה קיא‬


45. Тогда приходит Йешуа к
месту расположения учеников ‫[אז בא יש’’ו לגליל לתלמידיו ויאמר‬45]
Своих, и говорит им: всё спите и ‫להם שנו ונוחו הנה הקרב העת ובן האדם‬
отдыхаете; вот, приблизилось
.‫ימסר ביד החטאים‬
время, и Сын человеческий
предаётся в руки грешников;
46. Встаньте, пойдём, ибо вот
приблизился предающий нас.
.‫[קומו ונלך שהנו קרוב מי שימסרנו‬46]
47. Пока Он говорил, вот Йуда ‫[עודנו מדבר והנה יודא אסכריוטא‬47]
Ис-керийото, один из двенадцати ‫ועמו חבורה אחת‬. ‫אחד מי’’ב תלמידיו בא‬
учеников Его, пришел. А с ним
большая толпа, с мечами и ‫רבה בחרבות ובשוטים שלוחים מאת גדולי‬
кнутами, посланные от .‫הכהנים ושרי העם‬
первосвященников и старейшин
народа. ‫[ואשר מסרוהו נתן להם אות אשר‬48]
48. Предающий же Его дал им .‫אשקנו הוא הוא ותפשוהו‬
знак: кого я поцелую, того и
схватите.
49. И как только подошел к ‫[ומיד נגש אל יש’’ו ויאמר לו שלום‬49]
Йешуа, сказал ему: шалом Тебе .‫עליך רבי וישקהו‬
Учитель! И поцеловал Его.
50. И сказал ему Йешуа: . ‫[ויאמר אליו יש’’ו אהובי מה עשית‬50]
любезный Мой, что ты делаешь? .‫ויקרבו וישלחו ידם בו ויתפשוהו‬
Они же подошли и простерли
руки на Него, и схватили Его. ‫[והנה אחד מאשר היה עם יש’’ו נטה‬51]
51. И вот, один из тех, которые ‫ידו וישלוף חרבו ויך עבד אחד מעבדי‬
были с Йешуа, простёр руку и
.‫הכהנים ויכרות אזנו‬
вытащил свой меч, и ударил
одного из слуг священников, и
отсёк ему ухо.
52. И сказал ему Йешуа:
‫[ויאמר אליו יש’’ו השב חרבך אל נדנה‬52]
возврати меч твой в ножны, ибо .‫שהשרופים חרב בחרב יפולו‬
предающие мечу, от меча и
падут;
53. Разве не понимаешь, что Я ‫[הלא תבין שאוכל לפגוע באויבי ואכן‬53]
имею возможность для ?‫לי עתה יתר מי’’ב לגיונות של מלאכים‬
поражения неприятелей Моих, и
действительно у Меня прямо
сейчас более двенадцати ‫[ואיך ימלאון הכתובים ?שכן ראוי‬54]
легионов ангелов?
54. Но как тогда исполнится .‫לעשות‬
Писание? Что так должно
совершиться.
55. Затем сказал Йешуа толпе: ‫[אחר אמר יש’’ו לחבורה כמו אם‬55]
85
как будто ворами мы были, что ‫היינו גנבים באתם לקחת אותי בחרבות‬
вы пришли брать Меня с мечами
и кнутами. Разве не во всякий
‫והלא בכל יום הייתי עמכם‬. ‫ובשוטים‬
день бывал Я с вами в Храме, и ?‫במקדש מלמדכם ולא עכבתוני‬
учил вас, и не задерживали
Меня?
56. Действительно, всё это ‫[אמנם כל זה נעשה יען ימלאו‬56]
совершалось во исполнение ‫אז כל תלמידיו‬. ‫הכתובים מהנביאים‬
Писаний и Пророков. Тогда все
ученики оставили Его, и бежали. .‫הניחוהו וברחו‬
57. И привели они Йешуа к дому ‫[והם הוליכו ליש’’ו לבית קאיפש גדול‬57]
Кайафас первосвященника. Тогда
все книжники и прушим
‫ואז כל הסופרים והפרושים‬. ‫הכהנים‬
собрались туда. .‫נקהלו‬
58. Петрос же следовал за ними
‫[ופיט’’רוש היה הולך אחריו מרחוק‬58]
издали, до дома
первосвященника. И войдя в дом, ‫ונכנס לבית וישב לו‬. ‫עד בית גדול הכהנים‬
сел возле ремесленников, дабы .‫אצל האומנים עד יראה התכלית‬
видеть конец.
59. Первосвященники же и ‫[וגדולי הכהנים והפרושים היו רוצים‬59]
прушим хотели найти .‫עדי שקר נגד יש’’ו יען ימיתוהו‬
лжесвидетелей против Йешуа, и
убить Его;
60. Но не находили и одного, ‫[ולא היו מוצאים ואחד אשר הכינו‬60]
хотя готовили многих ложных ‫לסוף באו שני‬. ‫הרבה עדי שקר נגד יש’’ו‬
свидетелей против Йешуа.
Наконец пришли два .‫עדים שקרים‬
лжесвидетеля;
61. И сказал он: Этот говорил:
есть у Меня возможность ‫[ויאמר זה אמר יש לי יכולת להשחית‬61]
уничтожить Храм Божий, а после .‫מקדש האל ואחר ג ’ימים לתקן אותו‬
трёх дней восстановить его.
62. И встал первосвященник, и ‫[וגדול הכהנים קם ויאמר לו אינך‬62]
сказал Ему: Ты ничего не .‫עונה דבר נגד העדות שאלו מעידים נגדך‬
отвечаешь против свидетелей,
которые свидетельствуют против
Тебя? ‫וגדול הכהנים‬. ‫[ויש’’ו לא ענה דבר‬63]
63. Йешуа же ничего не отвечал.
‫אמר לו משביעך אני באל חי שתאמר לנו‬
И первосвященник сказал Ему:
заклинаю Тебя Богом Живым, .‫אם אתה משיח בן האל‬
скажи нам, если Ты Машиах, Сын
Божий.
64. И отвечал ему Йешуа: ты 64 Дан ‫[ויען לו יש’’ו אתה אומר ועוד אני‬64]
говоришь; и ещё Я сказываю 7:13-
14
‫אומר לכם עדין תראו בן האל יושב לימין‬
вам, отныне увидите Сына
Божия, сидящего справа
.‫גבורת האל בא בעבי שחקים‬
могущества Божия, грядущего на
облаках.
65. Тогда первосвященник ‫[אז גדול הכהנים קרע בגדיו ואמר זה‬65]
разорвал одежду свою, и сказал: ? ‫ומה לנו צורך לעדים אחרים‬. ‫ברך אלקים‬
это богохульство! Для чего нам
86
другие свидетели? Вот, все .‫והנה כולכם שמעתם איך ברך האל‬
слышали, как богохульствует Он!
66. Как вам кажется, что можно ‫[מה יראה לכם שיתכן לעשות ?והם‬66]
сделать? Они же ответили: .‫ענו שחייב מיתה‬
повинен смерти.
67. Тогда плевали Ему в лицо, и ‫[ואז רקקו בפניו הלקוהו על שכמו‬67]
секли Его по спине, а иные били ‫ואחרים טפחו לו בפניו‬
ладонями по лицу;
68. И говорили: скажи нам,
.‫[אומרים אמור לנו המשיח מי הכך‬68]
Машиах, кто ударил Тебя?
69. Петрос же стоял у входа во
двор; и подошла к нему одна ‫[ופיט’’רוש היה עומד לפתח החצר‬69]
служанка, и говорит ему: разве ‫ונגשה אליו שפחה אחת ואומרת לו והלא‬
не ты стоял с Йешуа из Галиль? .‫אתה עם יש’’ו הגלילי היית עומד‬
70. Но Петрос солгал ей в
присутствии всех, и сказал ей: ‫[ופיט’’רוש כחש לה בפני הכל ואמר‬70]
женщина, я не знаю, что ты .‫לה אשה איני יודע מה את אומרת‬
говоришь.
71. Когда же он проходил ворота, ‫[וכאשר עבר השער ראה שפחה אחרת‬71]
увидела его другая служанка, и ‫ואמרת לעוברים שם זה האיש היה עומד‬
сказала проходящим там: этот .‫עם יש’’ו בנאצ’’רת‬
человек стоял с Йешуа из
Нацрата! ‫[ופעם אחרת כחש יש’’ו בשבועה שלא‬72]
72. И он опять отрёкся Йешуа, .‫הכירו‬
под клятвой, что не знает Его.
73. Через некоторое время после ‫[ואחר כן לזמן מעט נגשו אל פיט’’רוש‬73]
этого, подошли к Петросу ‫העומדים בחצר ויאמרו לו אתה הוא‬
стоящие во дворе, и сказали ему:
‫מחבורת זה הנביא שמדברך נכר שאתה‬
ты тоже из компании этого
Пророка, ибо и речь твоя .‫מהם‬
отмечает тебя, что ты из них. ‫[אז התחיל לכפור ולישבע שבשום זמן‬74]
74. Тогда он начал отрицать и
клясться, что никогда не знал .‫ומיד קרא התרנגול‬. ‫לא הכירו‬
Его. И тот-час закричал петух. ‫[ופיט’’רוש נזכר מאשר אמר לו יש’’ו‬75]
75. И вспомнил Петрос о том, что
сказал ему Йешуа, что прежде
. ‫שקודם קריאת הגבר יכפור בו ג ’פעמים‬
крика петуха, отречется от Него .‫ואז יצא לחוץ ובכה במרירות נפשו‬
трижды. Тогда вышел на улицу и
плакал в горести души своей.
‫פרק כז‬
Глава 27
‫פרשה קיב‬
112 ‫[ויהי בבקר כל גדולי החכמים‬1]
1. И было поутру, все великие
‫והקדמונים לקחו עצה נגד יש’’ו שמכל וכל‬
мудрецы и старейшины приняли
совет против Йешуа, чтобы .‫יהרגוהו‬
окончательно убить Его; ‫[וקשור הוליכוהו לבית פו’’טץ פילא’’ט‬2]
2. И связав, повели Его к дому
.‫שהיה גזבר‬
Понтица Пилата, который был
управляющим. ‫[ואז כאשר ראה יודא אסכריוטא שהיה‬3]
3. Когда же увидел Йуда Ис-
87
керийото, что Он осуждён, то ‫וחזר השלשים‬. ‫נדון התחיל לשוב בתשובה‬
начал каяться. И вернул
тридцать динаров
.‫דינרים לגדול הכהנים ולזקני העם‬
первосвященникам и
старейшинам народа;
4. Говоря: согрешил я, что ‫והם‬. ‫[אמר אני חטאתי ששפכתי דם נקי‬4]
пролил кровь невинную. Они же .‫אמרו לו מה לנו אתה תראה‬
сказали: что нам? Смотри сам.
5. Он бросил монеты в Храме,
‫[וזרק המעות במקדש והלך לו ולקח‬5]
пошел и взял одну верёвку, и .‫חבל אחת ותלה עצמו‬
повесился.
‫[וגדולי הכהנים כאשר לקחו המעות‬6]
6. Тогда первосвященники взяли
те монеты, говоря: недопустимо, ‫במקדש‬ ‫אמרו לא יתכן שלשים אלו המעות‬
чтобы лежали эти монеты в .‫שדמי דם הם שנתנו בעד דמי יש’’ו‬
Храме, ибо они – цена крови,
потому, что отданы за кровь
Йешуа. ‫[ויועצו ויתנו אותם בעד שדה אדם יוצר‬7]
7. И посоветовавшись, отдали их
за поле человека формирующего
.‫חרס בעד שיגברו שם הגרים‬
глину, для погребения там
странников;
8. Поэтому и называется поле это ‫[ולכן נקרא אותו שדה אהל דם עד היום‬8]
«шатёр крови», до сего дня. Гл. 27 .‫הזה‬
9. Тогда свершилось реченное
9-10 ‫[אז נשלם מאמר זכריה הנביא ואומר‬9]
пророком Зхарьйа, который
Зах. . ‫להם אם טוב בעיניכם רבו שכרי ואם חדלו‬
сказал им: «Если хорошо в
11:12-
глазах ваших, увеличьте плату 13 ‫ויאמר ה ’’אלי‬. ‫וישקלו שכרי שלשים כסף‬
Мне, или удержитесь. И отвесили
‫וזהו מהאדם היוצר‬. ‫השליכו אל היוצר‬
плату Мне тридцать сребреников.
И сказал Господь мне: бросьте ‫חרס‬
гончару»; это тот самый человек,
формирующий глину;
10. Как Господь повелел. .‫[כאשר אדוני צוה‬10]
11. Йешуа же предстал пред
‫[ויש’’ו היה עומד לפני פילא’’ט ושאל‬11]
Пилатом. И спрашивал Его: Ты
Царь Иудейский? Йешуа сказал: ‫ויש’’ו אמר‬. ‫לו האתה הוא מלך היהודים‬
ты говоришь. .‫אתה אומר‬
12. И когда Йешуа преследовался
по свидетельствам ‫[וכאשר יש’’ו היה רודף בעד גדולי‬12]
первосвященников и старейшин ‫הכהנים וזקני העם לשום דבר שהיו‬
народа, то ни на какие речи, .‫אומרים עליו לא היה עונה‬
которые говорили они Ему, Он не
отвечал.
13. И сказал Пилат Ему: Ты не
‫[ופילא’’ט אמר לו אינך רואה כמה‬13]
видишь, столько свидетельств
против Тебя? .‫עדיות יש נגדך‬
14. Но Йешуа не отвечал ему ни ‫[ויש’’ו לא ענה אליו דבר ופילא’’ט‬14]
слова, и Пилат был весьма
удивлён этим. .‫היה נפלא מזה מאד‬
15. А в день Праздника, ‫[וביום החג הנכבד של פסח היה‬15]
почитаемого Песаха, был у них
88
обычай, чтобы управитель ‫מנהגם שגזבר העיר היה לתת לעם אסור‬
города отпускал для народа
одного из арестованных его,
.‫אחד מהאסורים אותו אשר ירצו‬
которого захотят. ‫[וביד פילא’’ט היה חבוש אחד שהיה‬16]
16. У Пилата был узник один,
‫ונלקח על רצחה‬. ‫כמעט שוטה שמו ברב’’ש‬
который был почти-что глупец,
именем Барабаш. Он был схвачен .‫ושם אותו בבור‬
за убийство и помещен в яму.
17. И когда они собрались,
сказал им Пилат: которого из ‫[וכאשר נאספו אמר להם פילא’’ט‬17]
этих хотите, чтобы я отпустил: ‫איזה מאלו תרצו שאניח ברבא’’ש או‬
Барабаша, или Йешуа,
называемого Машиах?
.‫יש’’ו שנקרא משיח‬
18. Потому, что Пилат знал, что ‫[לפי שפילא’’ט היה יודע שעל שנאת‬18]
из-за ненависти напрасной Он
.‫חנם נלקח‬
был схвачен;
19. И, пока он сидел на престоле, ‫[ובעודו יושב בכסא אשתו שלחה לו‬19]
жена его послала ему ‫שליח לאמר אחילה אני ממך שבשום ענין‬
посланника с такими словами: я
умоляю тебя, ничего не говори ‫לא תאמר דבר כנגד אותו צדיק שבזאת‬
против этого Праведника, ибо .‫הילילה סבלתי ענינים רבים במראה בעדו‬
этой ночью я много пострадала в
связи с Ним, в видении, со
свидетельством Его. ‫[וגדולי הכהנים וזקני הדת הקהילו‬20]
20. Но первосвященники и .‫לעם ישאלו את ברבאש ושיש’’ו ימית‬
старейшины закона призвали
народ просить Барабаша, а
Йешуа предать смерти.
‫[ויען להם פילא’’ט איזה מהם תרצו‬21]
21. И сказал им Пилат: которого
из них хотите отпустить? Они .‫והם אמרו ברבאש‬. ‫שנניח‬
сказали: Барабаша! ‫[ויאמר להם פילאט א’’כ מה אעשה‬22]
22. И сказал им Пилат: тогда, что
же сделаю с Йешуа, называемым .‫וכולם ענו שיתלה‬. ‫מיש’’ו הנקרא משיח‬
Машиах? И отвечали все: да
будет повешен!
23. Пилат сказал им: какое же . ‫[ופילא’’ט אמר להם איזו רעה עשה‬23]
зло Он сделал? Но они с силой ‫והם בחוזק היו זועקים יתלוהו יתלוהו‬
кричали: повесь Его! Повесь Его!
.‫יתלוהו‬
Повесь Его!
24. Пилатус, видя, что не в ‫[ופילאט’’וש בראותו שלא היה‬24]
состоянии и не может никак ‫תקומה ולא יכול להשלים שום דבר עמהם‬
договориться с ними, прежде,
чем разрастется из-за этого ещё ‫קודם שיקום בעד זה קטטה גדולה בעם‬
больший раздор в народе, взял ‫לקח מים ורחץ ידיו בפני העם ואמר אני‬
воды, и умыл руки свои перед .‫שמרו לכם מה תעשו‬. ‫נקי מהם‬
народом, и сказал: чист я от них.
Будьте осторожны в том, что вы
делаете.
‫[וענו כל העם ואמרו דמו יהיה עלינו‬25]
25. И отвечали они все вместе, и
сказали: кровь Его на нас и на .‫ועל זרענו‬
потомках наших.
89
26. Затем выпустил он Барабаша, ‫[ואז הניח לה ברבאש ומסר להם יש’’ו‬26]
и передал им Йешуа,
израненного и измученного,
.‫לקוי ומעונה שיתלוהו‬
чтобы повесили Его.

113 ‫פרשה קיג‬


27. Тогда всадники при дворе ‫[אז פרשי החצר לקחו ליש’’ו במשמר‬27]
взяли Йешуа под стражу, и
собрались пред многочисленной
.‫ויקהלו בפני קהל רב מעמים רבים‬
толпой из народа; ‫[וילבישוהו ליש’’ו בגדי משי ויעטפוהו‬28]
28. И облачили они Йешуа в
.‫מעיל משי ירוק‬
шелковые одежды, и покрыли
Его мантией из шелка зелёного;
29. И сделали венец из
терновника, и возложили его на
‫[ועשו עטרה מקוצים וישימהו על‬29]
голову Его, и вложили Ему трость ‫ראשו ושמו לו קנה אחת ביד הימנית‬
одну, в правую руку Его, и ‫וכורעים היו מלעיגים ממנו שלום עליך‬
преклоняя колени, глумились над
Ним: Шалом Тебе, Царь
.‫מלך היהודים‬
Иудейский! ‫[ורוקקים לו בפניו יהיו לוקחים הקנה‬30]
30. И плевали Ему в лицо Его; .‫ומכים בראשו‬
брали трость и били Его по
голове. ‫[וכאשר הלעיגו ממנו הפשיטו ממנו‬31]
31. Когда же наглумились над .‫המעיל והלבישוהו מלבושו וצוו לתלותו‬
Ним, сняли с Него мантию, и
одели Его в одежды Его, и
приказали повесить. ‫[ועודם יוצאים מהעיר פגעו באיש‬32]
32. И выходя из города,
встретили человека по имени ‫ואנסוהו שיוליך‬. ‫ששמו שמעון הכנעני‬
Шимон hа-Кнаани; и заставили .‫הצליבה ר’’ל השתי וערב‬
его, чтобы нёс распятие, иначе
говоря, основу и поперечину.
33. И пришли на место, ‫[ובאו למקים נקרא גולגוטא הוא הר‬33]
называемое Голгота, а именно,
‫קאלווארי‬
гора Колвари;
34. И дали Ему вина, смешанного ‫וכאשר‬. ‫[ונתנו לו יין מזוג במרה‬34]
с желчью; и когда начал пить, .‫התחיל לשתות הרגישו ולא ירצה לשתות‬
почувствовал его, и не захотел
пить. ‫[ואחר כאשר שמוהו בצליבה חלקו‬35]
35. Затем, когда поместили Его 35 Пс. .‫בגדו בגורל‬
на распятии, разделили одежды 21:19
Его по жребию. [36]
36. ‫[ואחר הניחו לו על ראשו מכתב אחד‬37]
37. А после, установили на
голове Его надпись одну, где .‫שהיה אומר זה יש’’ו נאזרת מלך ישראל‬
было сказано: «Это Йешуа ‫[אז נתלו עמו שני גנבים האחד לימינו‬38]
назратянин, Царь Исраэля».
38. Тогда повешены были вместе
.‫והאחד לשמאלו‬
с Ним двое воров, один справа от ‫[והעוברים היו מלעיגים ממנו ומניעים‬39]
Него, и один слева от Него. ‫ראש‬
39. И проходящие надсмехались
90
над Ним, и кивали головой; ‫[ואומרים ראה אפשר חרבת מקדש‬40]
40. И говорили: смотри, могущий
разрушить Храм Божий, и в три
‫האל ובעוד שלשה ימים תושיע עצמך ואם‬
дня восстановить! Спаси Себя .‫אתה בן האל רד מן הצליבה‬
Самого! И, если Ты Сын Божий,
сойди с распятия!
41. Также первосвященники и ‫[וגדולי הכהנים וזקני העם היו‬41]
старейшины народа, издеваясь ‫מלעיגים ממנו ואומרים‬
над Ним, говорили:
42. Других спасал, а Себя Самого ‫[האחרים הושיע ועצמו לא יוכל‬42]
не может спасти! Если Царь ‫אם מלך ישראל הוא ירד מן העץ‬. ‫להושיע‬
Исраэля Он, пусть сойдёт с
древа, и уверуем!
.‫ונאמין‬
43. Так, как Он полагался на ‫[כי הוא נשען באל יושיעהו עתה אם‬43]
Бога, пусть спасёт теперь Его,
.‫ירצה שהוא אמר שהוא בן האלקים‬
если угоден Ему, ибо Он говорил,
что Он Сын Божий! ‫[ואותם הדברים עצמם אמרו לו‬44]
44. Эти же самые слова говорили .‫הגנבים שהיו נתלים עמו‬
Ему и воры, которые были
повешены с Ним. ‫[ולשעה ששית נעשו חשוכות בכל‬45]
45. А к шестому часу сделалась .‫העולם ועמדו עד שעה תשיעית‬
тьма по всему миру, и стояла до
часа девятого; ‫[יש’’ו צעק בקול גדול אומר בלשון‬46]
46. И воскликнул Йешуа громким .‫הקודש אלי אלי למה עזבתני‬
голосом, сказав на языке святом:
Эли! Эли! Лама азавтани?! (Боже
Мой! Боже Мой! Почему оставил ‫[ואחד מהעומדים שם אמר זה קורא‬47]
Ты Меня?!)
.‫לאליה‬
47. И один из стоящих там,
сказал: вот, взывает к Элийаhу.
48. И тотчас взял губку, и
наполнил ее уксусом, и дал Ему
‫[ומיד לקח אספוג ומלאהו חומץ ונתן‬48]
пить; .‫לו לשתות‬
49. А другие говорили:
‫[והאחרים היו אומרים נראה אם יבא‬49]
посмотрим, придёт ли Элийяh
спасти Его. .‫אליה ויושיעהו‬
50. Йешуа же, воскликнув другой ‫[ויש’’ו צעק פעם אחרת בקול גדול‬50]
раз громким голосом, испустил
душу Свою к Отцу Своему. .‫ושלח נשמתו לאביו‬
51. И тотчас разорвалась завеса ‫[ומיד נקרע פרכת המקדש לשני‬51]
в Храме на две части, сверху
донизу, и затряслась земля, и
‫קרעים מלמעלה למטה ורעשה הארץ‬
разломались камни; .‫ונשתברו האבנים‬
52. И гробы отверзлись, и многие
‫[והקברים נפתחו ורבים מישיני אדמת‬52]
из умерших восстали;
53. И вышли из гробов их, а .‫עפר קמו‬
затем, пришли в город святой, и ‫[ויצאו מקבורתם ואחר שחיו באו‬53]
явились многим.
54. Начальник сотни, и стоящие .‫בעיר הקדש ונגלו לרבים‬
с ним для охраны Йешуа, видя ‫[ושר המאה והעומדים עמו לשמור‬54]
тряску земли, и происходящие
91
события, очень испугались, и ‫יש’’ו ראו הרעשת הארץ והדברים שנעשו‬
говорили: воистину это был Сын
Божий!
‫ויפחדו מאד ואומרים באמת זה היה בן‬
55. И были там многие женщины, .‫האלוק‬
которые стояли вдали от них, и
‫[והיו שם נשים רבות שהיו עומדות‬55]
которые служили Йешуа от
Галиля и до сих пор; ‫מרחוק מאותן אשר שמשו ליש’’ו מהגליל‬
56. Среди них была Марийяh .‫עד כה‬
Магдалина и Мирьям, мать
Яакова и Йосэфа, и мать сыновей ‫[ובכללן היתה מאריאה מגדלינה‬56]
Звадиэля. .‫ומרים אמ יעקב ויוסף ואם בני זבדאל‬
57. Во время вечернее пришел
человек богатый, который был из
‫[ולעת ערב בא אדם עשיר שהיה‬57]
Карнасии, именем Йосэф, он был ‫שמו יוסף והיה תלמיד‬. ‫מכרנאסיאה‬
учеником Йешуа; .‫מיש’’ו‬
58. И пришел к Пилату и просил
у него тело Йешуа. Пилат ‫[והלך לפילא’’ט ושאל לו הגוף‬58]
приказал, чтобы отдали Его ему. .‫ופעלא’’ט צוה שיתנוהו לו‬. ‫מיש’’ו‬
59. Йосэф взял Его и завернул в
очень (ценный) шелк; ‫[ויוסף לקחו וכרכו בבגד משי חשוב‬59]
60. И положил Его в гробе своём, .‫מאד‬
который был высечен новый, из
камня; и положил камень
‫[ושם אותו בקברו שהיה נחצב חדש‬60]
большой над отверстием гроба. .‫מאבן ושם אבן גדולה על פי הקבר‬
61. [61]
62. На следующий день, после
Песах, первосвященники и ‫[וממחרת הפסח גדולי הכהנים‬62]
прушим пришли к Пилату; .‫והפרושים באו לפילאט‬
63. И сказали ему: мы
напоминаем, что Этот обманщик ‫[ואמרו לו אדוננו אנו מזכירים שזה‬63]
говорил, когда был еще жив, что ‫השקרן היה אומר בעודו בחיים שלקץ‬
в конце трёх дней встанет и
оживёт;
.‫שלשה ימים יעמוד ויחיה‬
64. Поэтому, повели охранять ‫[ולכן צוה לשמור קברו עד יום‬64]
гроб до дня третьего; может быть ‫השלישי שבאולי איזה מתלמידיו יבא‬
некоторые из учеников Его
придут и украдут Его. А после ‫ואחר יאמרו לעם שעמד‬. ‫ויגנוב אותו‬
скажут народу, что восстал от ‫ואם יעשו גדל יהיה עון האחרון מן‬. ‫מהמות‬
смерти. И если сделают это, то .‫הראשון‬
последнее преступление будет
больше, чем первое.
65. И сказал им Пилат: ищите
‫[ופילאט אמר להם בקשו שומרים‬65]
стражу, и сторожите лучше, вы
можете. .‫שמרו היותר טוב שתוכלו‬
66. Они заплатили строителю ‫[והם שלמו בנין הקבר והתמוהו‬66]
гроба, и запечатал его; и
поставили там стражников. .‫והניחו שם שומרים‬

92
Глава 28 ‫פרק כח‬
114 ‫פרשה קיד‬
1. В первый день недели, встав ‫[וביום הראשון מהשבוע בהשכמה באו‬1]
рано, пришли Мирьям
Магдалина, и другая Мирьям, .‫מרים מגדלינה ומרים אחרת לראות הקבר‬
посмотреть гроб. ‫[ונרעשה הארץ שמלאך ה ’’ירד מן‬2]
2. И затряслась земля, ибо ангел
Господень, сошел с небес ко
.‫השמים לקבר והפך האבן ועמד‬
гробу, и переместил камень с
места его;
3. Его вид был, как солнце, а .‫[ומראהו היה כשמש ובגדיו כשלג‬3]
одежда его, как снег; .‫[ופחדו נבהלו השומרים ועמדו המתים‬4]
4. И устрашились напуганные
стражники, и стояли как
мёртвые; ‫[וענה המלאך ואמר לנשים אל תפחדו‬5]
5. И отвечал ангел, и сказал
женщинам: не бойтесь, ибо я ‫שאני יודע שאתן מבקשות ליש’’ו אשר‬
знаю, что вы ищите Йешуа, .‫נתלה‬
который был повешен;
‫לכן‬. ‫[איננו כאן שכבר חי כמו שאמר‬6]
6. Его нет здесь, ибо Он уже жив,
как и говорил! Итак идите, и .‫בואו וראו המקום אשר עמד שם האדון‬
посмотрите место, где восстал
Господь;
7. И пойдите скорее, и скажите ‫[ולכו מיד ואמרו לתלמידיו שכבר עמד‬7]
ученикам Его, что уже восстал ‫והוא יהיה לפניכם ושם‬. ‫שם האדון‬
Господь; Он предстанет перед
вами, там увидите Его, где
.‫תראוהו כאשר אמר לכם‬
говорил вам.

115 ‫פרשה קטו‬


8. И вышли женщины из гроба, в ‫[ויצאו הנשים בפחד מהקבר בעבור‬8]
страхе от того, что видели
ангела, и с радостью великою,
‫ראות המלאך ובשמחה רבה לפי שהאדון‬
потому, что Господь жив. И .‫וירוצו לאמר לתלמידיו‬. ‫עמד חי‬
побежали рассказать ученикам
Его.
9. И шли они, и вот, предстал ‫[והמה הולכות ויש’’ו עבר לפניהם‬9]
пред ними Йешуа, говоря: Бог ‫והם קרבו אליו ויקדו‬. ‫אומר השם יושיעכן‬
спас вас! Они же подошли к
Нему, и воспылали к Нему, и .‫לו וישתחוו לו‬
поклонились Ему.
10. Тогда сказал им Йешуа: не
бойтесь, и скажите братьям ‫[אז אמר להן יש’’ו אל תפחדו אמרו‬10]
Моим, чтобы шли в Галиль, и там .‫לאחי שילכו לגליל ושמה יראוני‬
увидят Меня.
11. В то время, как они шли,
некоторые из стражников ‫[ובעוד שהן הולכות איזה מהשומרים‬11]
пришли к городу, и обьявили
‫באו לעיר והבידו לגדולי הכהנים כל‬
первосвященникам о всём
произошедшем. .‫הנעשה‬
93
12. И, посовещавшись со
старейшинами народа, дали
много денег всадникам, ‫ויתנו ממון‬. ‫[ויעדו לעצה עם זקני העם‬12]
13. И сказали им: вы скажете, .‫רב לפרשים‬
что пришли ученики Его ночью, и
украли Его, пока мы спали; ‫[ואמרו להם אתם תאמרו שבאו‬13]
14. А если это дойдёт до уха .‫תלמידיו לילה וגנבוהו בעידכם ישנים‬
Пилата, то мы скажем вместе в
вашу пользу.
‫[ואם זה יבא לאוזן פילאט אנו נדבר‬14]
15. Они взяли деньги, и сказали .‫עמו בענין יניחכם‬
так, как были научены. Это дело
‫[והם לקחו המטבע ואמרו כן כמו‬15]
в тайне между иудеями до сего
дня. ‫וזה הדבר בסוד בין היהודים עד‬. ‫שלמדום‬
16. После этого, когда .‫היום הזה‬
двенадцать учеников Его шли к
Галиль, явился им на горе, ‫[ואחר זה כאשר השנים עשר תלמידיו‬16]
17. на которой они молились; и ‫הלכו לגליל נראה להם בהר‬
когда увидели Его, поклонились
Ему, но были из них те, которые
‫וכאשר ראוהי‬. ‫[אשר בו התפללו‬17]
сомневались в Нём. .‫השתחוו לו ויש מהם שנסתפקו בו‬
18. Йешуа приблизился к ним, и ‫[ויש’’ו קרב אליהם ואמר להם לי נתן‬18]
сказал им: дана Мне всякая
возможность на небе и на земле. .‫כל היכולת בשמים ובארץ‬
19. Идите, ‫[לכו אתם‬19]
20. И храните их, соблюдая все
те слова, которые Я заповедал ‫[ושמרו אותם לקיים כל הדברים אשר‬20]
вам навеки. .‫ציויתי אתכם עד עולם‬

94
ИСТОЧНИКИ

1. George Howard. Hebrew Gospel of Matthew. – Georgia:


Mercer University Press, 1995. – 237 с.
2. http://milog.co.il/
3. http://www.slovar.co.il/
4. Ms.Add.no.26964
5. Ms.Heb.28_Howard.Ms.A
6. http://www.mechon-mamre.org/
7. http://www.bible.in.ua/underl/RSV/
8. http://toldot.ru/limud/library/
9. http://www.biblia.ru/translation/
10. http://www.ukrbs.org/index.php/bibliya-on-line
11. http://www.orajhaemeth.org/p/mateo-hebreo.html
12. http://www.torahresource.com/DuTillet/EvenBohan-5.13.pdf
13. http://trradio.com/why-nehemia-gordon-is-wrong-about-matthew-
233/

95
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ

Машиах – Христос;
Йешуа – Иисус;
hОродос – Ирод;
Прушим – фарисеи;
Шалом - мир (Мир Вам!);
Ге-hинном – преисподняя;
Сатан – противник душ человеческих.

96